For optimal readability, we highly recommend downloading the document PDF, which you can do below.
Document Information:
- Year: 1970
 - Country: Canada
 - Language: English
 - Document Type: Domestic Law or Regulation
 - Topic: Taxation and Fiscal Issues
 
Current to October 2, 2012
Last amended on October 17, 2011À jour au 2 octobre 2012
Dernière modification le 17 octobre 2011
Published by the Minister of Justice at the following address: https://laws-lois.justice.gc.ca	Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :https://lois-laws.justice.gc.ca
CANADA
CONSOLIDATION
Canada Corporations ActCODIFICATION
Loi sur les corporations canadiennesR.S.C., 1970, c. C-32L.R.C., 1970, ch. C-32
OFFICIAL STATUS
OF CONSOLIDATIONS	CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS	Subsections  31(1)  and  (2)  of  the  Legislation
Revision  and  Consolidation  Act ,  in  force  on
June 1, 2009, provide as follows:Les  paragraphes  31(1)  et  (2)  de  la  Loi  sur  la
révision  et  la  codification  des  textes  législatifs ,
en  vigueur  le  1 er
  juin  2009,  prévoient  ce  qui
suit  :	Published
consolidation is
evidence31.  (1)  Every  copy  of  a  consolidated  statute  or
consolidated  regulation  published  by  the  Minister
under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents
and  every  copy  purporting  to  be  published  by  the Minister  is  deemed  to  be  so  published,  unless  thecontrary is shown.31.  (1)  Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un
règlement  codifié,  publié  par  le  ministre  en  vertu  de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
son  contenu.  Tout  exemplaire  donné  comme  publié par  le  ministre  est  réputé  avoir  été  ainsi  publié,  sauf
preuve contraire.Codifications
comme élément
de preuveInconsistencies
in Acts(2)  In  the  event  of  an  inconsistency  between  a
consolidated  statute  published  by  the  Minister  under this  Act  and  the  original  statute  or  a  subsequent
amendment  as  certified  by  the  Clerk  of  the  Parlia-
ments under the  Publication of Statutes Act , the orig-
inal  statute  or  amendment  prevails  to  the  extent  of the inconsistency.(2)  Les  dispositions  de  la  loi  d'origine  avec  ses
modifications  subséquentes  par  le  greffier  des  Parle-
ments  en  vertu  de  la  Loi  sur  la  publication  des  lois
l'emportent  sur  les  dispositions  incompatibles  de  la
loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.Incompatibilité
— lois	NOTENOTE	This consolidation is current to October 2, 2012. The
last  amendments  came  into  force  on  Octo-
ber  17,  2011.  Any  amendments  that  were  not  in force  as  of  October  2,  2012  are  set  out  at  the  end  of this  document  under  the  heading  “Amendments  Not
in Force”.Cette  codification  est  à  jour  au  2  octobre  2012.  Les dernières  modifications  sont  entrées  en  vigueur
le  17  octobre  2011.  Toutes  modifications  qui n'étaient  pas  en  vigueur  au  2  octobre  2012  sont
énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-
ifications non en vigueur ».
3	TABLE OF PROVISIONSTABLE ANALYTIQUE	SectionPageArticlePageAn Act respecting corporationsLoi concernant les corporations	SHORT TITLE	1	TITRE ABRÉGÉ	1	1Short title	1	1Titre abrégé	1	PART I
COMPANIES WITH SHARE CAPITAL
1
PARTIE I
COMPAGNIES PAR ACTIONS
1
A PPLICATION  OF  PART	1APPLICATION  DE  LA  PRÉSENTE  PARTIE1	2Application	1	2Application	1	INTERPRETATION	1	INTERPRÉTATION	1	3Definitions	1	3Définitions	1	P RELIMINARIES	4	P RÉLIMINAIRES	4	4Provisions directory only	4	4Dispositions simplement directrices	4FORMATION  OF  N EW  COMPANIES4FORMATION  DE  NOUVELLES  COMPAGNIES4	5.6Grounds for winding-up company	4	5.6Motifs de mise en liquidation de la
compagnie
4
6Seal of office	5	6Sceau	5	9Establishing conditions precedent to the
issue of letters patent
5
9Faits à établir avant l’émission des lettres
patentes
5
10Notice to be published	6	10Avis à publier	6	11Corrections	6	11Corrections	6	12Date of existence	6	12Date d’existence	6G ENERAL  POWERS  AND  DUTIES  OF
C OMPANIES
7
POUVOIRS  ET  DEVOIRS  GÉNÉRAUX  DES
COMPAGNIES
7
15Powers given subject to this Act	7	15Pouvoirs conférés sous réserve de la
présente loi
7
16Incidental and ancillary powers	7	16Pouvoirs accessoires et connexes	7	C HANGE  OF  PROVISIONS  OF  LETTERS  PATENT	12	CHANGEMENT  DES  DISPOSITIONS  DES  LETTRES
PATENTES
12
20Application to extend or reduce powers	12	20Demande en vue de l’extension ou de la
réduction des pouvoirs
12
C ONTRACTS , ETC .	14	CONTRATS , ETC .	14	21Contracts of agent binding on company	14	21Les contrats des agents sont obligatoires
pour la compagnie
14
22Acts of attorney binding	14	22Les actes des procureurs lient la
compagnie
14
23Official seal, facsimile of corporate seal	14	23Sceau officiel, fac-similé du sceau
corporatif
14
H EAD  OFFICE	15	SIÈGE	15	24Head office	15	24Siège	15
Canada Corporations — October 2, 2012	4	SectionPageArticlePage	NAME  OF  C OMPANY	16	NOM  DE  LA  COMPAGNIE	16	25Name of company	16	25Nom de la compagnie	16	27Authorizing seal where name not
engraven properly
16
27Usage d’un sceau lorsque le nom n’est
pas gravé
16
28Not to have identical name	17	28Ne doit pas porter un nom identique	17	29Company may obtain change in name	18	29Une compagnie peut faire changer son
nom
18
30Change not to affect rights or obligations	18	30Le changement n’atteint ni les droits ni
les obligations
18
F ORFEITURE  OF  C HARTER	18	DÉCHÉANCE  DE  LA  CHARTE	18	31Forfeiture of charter for non-user	18	31Déchéance de la charte par non-usage	18	S URRENDER  OF  C HARTER	19	ABANDON  DE  LA  CHARTE	19	32Surrender of charter	19	32Abandon de la charte	19	33Liability of shareholders after dissolution
of company
20
33Responsabilité des actionnaires après la
dissolution de la compagnie
20
S HARES	20	A CTIONS	20	43Transfer of shares of a deceased
shareholder
20
43Transfert par un représentant personnel	20	C ALLS	20	A PPELS  DE  VERSEMENTS	20	B ORROWING  POWERS	21	POUVOIRS  D ’EMPRUNTER	21	65Borrowing powers	21	65Pouvoirs d’emprunter	21	66Perpetual debenture	22	66Débentures perpétuelles	22	67Power to reissue debentures in certain
cases
22
67Pouvoir de réémettre des débentures dans
certains cas
22
I NFORMATION  AS  TO  M ORTGAGES  AND
C HARGES
23
R ENSEIGNEMENTS  SUR  LES  HYPOTHÈQUES  ET
CHARGES
23
68Delivery of prescribed particulars	23	68Délivrance des détails prescrits	23	69Notice of order appointing receiver	26	69Avis d’une ordonnance désignant un
séquestre
26
70Entry of satisfaction	26	70Inscription de décharge	26	71Company’s register of mortgages	26	71Registre des hypothèques de la compagnie
26
72Right to inspect copies of instruments	27	72Droit d’inspection de la copie des pièces	27	73Right of debenture holders to inspect
register
27
73Droit, pour les porteurs de débentures, de
consulter le registre
27
P ROSPECTUSES  AND  OFFERS  TO  THE  PUBLIC28PROSPECTUS  ET  OFFRES  AU  PUBLIC28	93Director indemnified in suits respecting
execution of his office
29
93Les administrateurs sont indemnisés à
l’occasion d’actions se rapportant à
l’exécution de leurs fonctions
29
98Director interested in a contract with the
company
29
98Administrateur intéressé dans un contrat
avec la compagnie
29
99Liability of directors for wages
unsatisfied
31
99Responsabilité des administrateurs quant
aux salaires non payés
31
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	5	SectionPageArticlePage	MEETINGS  OF  SHAREHOLDERS	32	ASSEMBLÉES  DES  ACTIONNAIRES	32	102Annual meeting	32	102Assemblée annuelle	32	106Power of court to order meeting to be
called
32
106Pouvoir de la cour d’ordonner la
convocation d’une assemblée
32
B OOKS	33	REGISTRE	33	109Contents of books	33	109Contenu des registres	33	111.1List of shareholders	34	111.1Liste des actionnaires	34	112Minutes or proceedings	35	112Des procès-verbaux des délibérations
doivent être tenus
35
113Neglect to keep books	36	113Négligence à tenir les registres	36	114.1Investigating ownership of securities	36	114.1Examen portant sur le droit de propriété
des valeurs
36
114.2Where default occurs	37	114.2Cas où une omission se produit	37	114.3Compelling evidence	39	114.3Déposition et production obligatoire	39	114.4Expenses of investigations	40	114.4Frais d’examen	40	115Power to appoint inspectors	41	115Pouvoir de nommer des inspecteurs	41	116Report of inspectors to be evidence	41	116Le rapport des inspecteurs fait foi	41	A CCOUNTS  AND  AUDIT	42	COMPTES  ET  VÉRIFICATIONS	42	117Books of account and accounting records	42	117Livres de comptes et écritures comptables	42	118Information for annual meeting	42	118Renseignements à fournir à l’assemblée
annuelle
42
118.1Exception for small private companies	43	118.1Exception concernant les petites
compagnies privées
43
119Income statement	44	119États des revenus	44	120Statement of surplus	44	120État de l’excédent	44	120.1Statement of source and application of
funds
45
120.1État de provenance et d’affectation de
fonds
45
121Balance sheet	46	121Bilan	46	122Note to financial statement	49	122Note ajoutée à l’état financier	49	122.1Note of other business	51	122.1Autres opérations indiquées par une note	51	122.2Information re directors and officers	52	122.2Information concernant les
administrateurs et les fonctionnaires
52
123Consolidated financial statement of
holding company
53
123État financier consolidé de la holding
company
53
124Insignificant matter	55	124Sujet peu important	55	125Subsidiary company	56	125Filiale	56	126“Reserve”	57	126« Réserve »	57	127Approval of financial statement	57	127Approbation de l’état financier	57	128Sending out financial statements	57	128Expédition des états financiers	57	129Inspection	59	129Inspection	59	129.1Offence and punishment	60	129.1Infraction et peine	60	129.2Saving	60	129.2Réserve	60	129.3Order to exempt	61	129.3Ordonnance d’exemption	61	130Appointment of auditor at first general
meeting
61
130Nomination du vérificateur à la première
assemblée générale
61
131Disqualification for appointment	63	131Personnes non qualifiées	63	132Annual audit	63	132Vérification annuelle	63	133Annual returns	65	133Rapports annuels	65
Canada Corporations — October 2, 2012	6	SectionPageArticlePage	ARRANGEMENTS  AND  COMPROMISES67	ARRANGEMENTS  ET  COMPROMIS	67	E VIDENCE	68	PREUVE	68	138Books to be evidence	68	138Quand les registres font foi	68	139Proof of service by letter	68	139Preuve de signification par lettre	68	140Evidence of by-laws	68	140Preuve des statuts	68	141Proof of incorporation	68	141Preuve de la constitution légale	68	142Proof of matters set forth in letters patent	68	142Preuve des faits énoncés dans les lettres
patentes
68
143Proof by declaration or affidavit	69	143Preuve par déclaration sous serment ou
autre
69
P ROCEDURE	69	PROCÉDURE	69	144Cases where use of seal not necessary	69	144Cas où l’emploi du sceau n’est pas de
rigueur
69
145Service of notices on shareholders	69	145Signification des avis aux actionnaires	69	146Time from which service reckoned	69	146Temps à compter duquel vaut la
signification
69
147Action between company and
shareholders
69
147Action entre la compagnie et ses
actionnaires
69
148Setting forth incorporation in legal
proceedings
70
148Énonciation de la constitution de la
compagnie, dans les pièces de procédure
70
O FFENCES  AND  PENALTIES	70	INFRACTIONS  ET  PEINES	70	149Penalties not otherwise provided for	70	149Peines non autrement édictées	70	150Grounds for winding up company	70	150Motifs de liquidation d’une compagnie	70	F EES  AND  REGULATIONS	71	DROITS  ET  RÈGLEMENTS	71	151Tariff by Governor in Council	71	151Tarif fixé par le gouverneur en conseil	71	152Forms and regulations	71	152Formules et règlements	71	PART II
CORPORATIONS WITHOUT SHARE CAPITAL
71
PARTIE II
CORPORATIONS SANS CAPITAL- ACTIONS
71
153Application of Part	71	153Application de la Partie	71	154Application without objects of gain	72	154Demande sans but de gain	72	155Application to be filed	72	155Demande devant être présentée	72	156Letters patent to existing corporation	73	156Lettres patentes aux corporations
existantes
73
157Sections of Part I applicable	73	157Articles de la Partie I qui s’appliquent	73	*157.1Sections of Canada Business
Corporations Act applicable
74
*157.1Applicabilité d’articles de la Loi sur les
sociétés commerciales canadiennes
74
PART III
SPECIAL ACT CORPORATIONS
75
PARTIE III
COMPAGNIES CONSTITUÉES EN
CORPORATIONS PAR LOI SPÉCIALE
75
PART IV
COMPANIES CLAUSES
75
PARTIE IV
CLAUSES DES COMPAGNIES
75
I NTERPRETATION	75	INTERPRÉTATION	75
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	7	SectionPageArticlePage	PART V
INCIDENTAL POWERS OF
CORPORATE BODIES CREATED
OTHERWISE THAN BY LETTERS PATENT
76
PARTIE V
POUVOIRS AFFÉRENTS AUX CORPS CONSTITUÉS, CRÉÉS AUTREMENT QUE PAR LETTRES PATENTES
76
PART VI
PROVISIONS OF GENERAL APPLICATION
77
PARTIE VI
DISPOSITIONS D’APPLICATION GÉNÉRALE
77
217Definitions	77	217Définitions	77	218Registration and transfer offices within
and outside Canada
77
218Bureaux d’enregistrement et de transfert
dans les limites et en dehors du Canada
77
219Persons to whom this section applies	78	219Personnes auxquelles s’applique le
présent article
78
220Certain sections not applicable	79	220Certains articles ne s’appliquent pas	79	SCHEDULE	80	ANNEXE	80	RELATED PROVISIONS	81DISPOSITIONS CONNEXES81AMENDMENTS NOT IN FORCE83	MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR	83
1	R.S.C., 1970, c. C-32L.R.C., 1970, ch. C-32	An Act respecting corporationsLoi concernant les corporations	SHORT TITLETITRE ABRÉGÉ	Short title	1. This Act may be cited as the  Canada Cor-
porations Act .
1964-65, c. 52, s. 2.1.  La  présente  loi  peut  être  citée  sous  le
titre  :  Loi sur les corporations canadiennes .
1964-65, ch. 52, art. 2.Titre abrégé	PART IPARTIE I	COMPANIES WITH SHARE CAPITAL	COMPAGNIES PAR ACTIONS	A PPLICATION  OF  PART	APPLICATION  DE  LA  PRÉSENTE  PARTIE	Application2. This Part applies to
( a )  all  companies  incorporated  under  it  or
the  incorporation  of  which  is  continued  un-
der it;
( b )  companies  incorporated  under  the  Com-
panies  Act ,  chapter  119  of  the  Revised
Statutes  of  Canada,  1886,  or  to  which  that Act  applied  before  the  15th  day  of  May
1902, except loan companies;
( c )  all  companies  incorporated  under  the
Companies Act, 1902 ;
( d )  all  companies  incorporated  under  the
Companies  Act ,  chapter  79  of  the  Revised
Statutes  of  Canada,  1906,  or  to  which  that Act applied;
( e )  all  companies  incorporated  under  the
Companies  Act ,  chapter  27  of  the  Revised
Statutes of Canada, 1927.
R.S., 1970, c. C-32, s. 2; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 1.2.  La présente Partie s’applique à
a )  toutes  les  compagnies  constituées  en  cor-
poration sous son régime ou dont la constitu-
tion  en  corporation  est  maintenue  sous  son régime;
b )  toutes  les  compagnies  constituées  en  cor-
poration  en  vertu  de  la  Loi  des  compagnies,
chapitre  119  des  Statuts  revisés  du  Canada
de  1886,  ou  auxquelles  cette  loi  s’appliquait avant  le  15  mai  1902,  excepté  les  compa-
gnies de prêt;
c )  toutes  les  compagnies  constituées  en  cor-
poration sous le régime de la  Loi des compa-
gnies, 1902 ;
d )  toutes  les  compagnies  constituées  en  cor-
poration  en  vertu  de  la  Loi  des  compagnies,
chapitre  79  des  Statuts  revisés  du  Canada  de
1906, ou auxquelles ladite loi s’appliquait;
e )  toutes  les  compagnies  constituées  en  cor-
poration  en  vertu  de  la  Loi  des  compagnies,
chapitre  27  des  Statuts  revisés  du  Canada  de
1927.
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  2;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 1.Application	I NTERPRETATIONINTERPRÉTATION	Definitions3.  (1)  In  this  Part  and  in  all  letters  patent
and supplementary letters patent issued under3.  (1)  Dans  la  présente  Partie  et  dans  toutes
lettres  patentes  et  lettres  patentes  supplémen- taires émises sous son régime	Définitions
Canada Corporations — October 2, 2012	2	“accounts
receivable”
«  comptes à
recevoir  »“accounts  receivable ”  includes  existing  or  fu-
ture  book  debts,  accounts,  claims,  moneys  and
choses in action or any class or part thereof and all  contracts,  securities,  bills,  notes,  books,  in- struments  and  other  documents  securing,  evi-
dencing  or  in  any  way  relating  to  the  same  or any  of  them,  but  shall  not  include  uncalled
share  capital  of  the  company  or  calls  made  but
not paid;“court”
«  cour  »“court” means
(a )  in  Ontario,  Nova  Scotia,  British
Columbia  and  Newfoundland,  the  Supreme Court,
( a.1 )  in  Prince  Edward  Island,  the  Trial  Di-
vision of the Supreme Court,
( b )  in Quebec, the Superior Court,
( c )  in  Manitoba,  Saskatchewan,  Alberta  and
New  Brunswick,  the  Court  of  Queen’s Bench, and
( d )  in  Yukon,  the  Supreme  Court  of  Yukon,
in  the  Northwest  Territories,  the  Supreme Court  of  the  Northwest  Territories,  and  in
Nunavut, the Nunavut Court of Justice;“debenture”
«  débenture  »“debenture”   includes  bonds,  debenture  stock,
and any other securities of a company that con- stitute  or  are  entitled  to  the  benefit  of  a  charge
on the assets of the company;“Department”
«  ministère  »“Department”   means  the  Department  of  Con-
sumer and Corporate Affairs;“director”
«  administra-
teur  »“director”   includes  any  person  occupying  the
position  of  director  by  whatever  name  he  is called;“document”
«  document  »“document”   includes  notice,  order,  certificate,
register, summons or other legal process;“equity share”
«  action donnant
droit de vote  »“equity  share ”  means  any  share  of  any  class  of
shares  of  a  company  carrying  voting  rights  un-
der all circumstances and any share of any class of shares carrying voting rights by reason of the occurrence  of  any  contingency  that  has  oc-
curred and is continuing;“judge”
«  juge  »“judge”   means  in  the  said  respective  Provinces
and  Territories  a  judge  of  the  said  courts  re- spectively;“Minister”
«  Ministre  »“Minister” means the Minister of Industry;“mortgage”
«  hypothèque  »“mortgage” includes charge and hypothec;« action  donnant  droit  de  vote  »   désigne  toute
action  de  toute  catégorie  d’actions  d’une  com- pagnie  qui  donne  droit  de  vote  en  toutes  cir-
constances  et  toute  action  de  toute  catégorie d’actions  qui  donne  droit  de  vote  en  raison  dela  survenance  d’une  éventualité  qui  s’est  effec-
tivement produite et qui se continue;« action donnant
droit de vote »
“ equity share ”« actionnaire  »  signifie tout souscripteur ou por-
teur d’une action du capital social de la compa- gnie,  et  comprend  les  représentants  personnelsd’un  actionnaire  défunt  et  toute  autre  personne
qui  convient  avec  la  compagnie  de  devenir  ac- tionnaire;« actionnaire »
“ shareholder ”« administrateur  »   comprend  toute  personne
remplissant les fonctions d’administrateur, quel que soit le nom qui lui est donné;« administra-
teur »
“ director ”« compagnie  privée  »   signifie  une  compagnie  à
l’égard  de  laquelle,  en  vertu  de  lettres  patentes
ou de lettres patentes supplémentaires,
a)  le  droit  de  transférer  ses  actions  est  res-
treint,
b )  le  nombre  de  ses  actionnaires  est  limité  à
cinquante,  non  compris  les  personnes  qui
sont  employées  par  la  compagnie  et  les  per- sonnes  qui,  ayant  été  précédemment  em-
ployées  par  la  compagnie,  étaient  action- naires  de  la  compagnie  pendant  qu’elles étaient à son service, et ont continué de l’être
après  avoir  quitté  son  service,  deux  per- sonnes  ou  plus  qui  détiennent  en  commun
une  ou  plusieurs  actions  étant  comptées comme un seul actionnaire, et
c )  toute  invitation  au  public  pour  la  sous-
cription des actions ou débentures de la com-
pagnie est interdite;« compagnie
privée »
“ private
company ”« compagnie  publique  »   signifie  une  compagnie
qui n’est pas une compagnie privée;« compagnie
publique »
“ public
company ”« comptes  à  recevoir  »   comprend  les  dettes  ac-
tives,  comptes,  réclamations,  deniers  et  droits
incorporels, présents ou futurs, ou toute catégo-
rie  ou  partie  des  susdits,  et  tous  contrats,  va-
leurs, effets, billets, livres, instruments et autres documents,  garantissant  ou  attestant  les  susditsou l’un d’entre eux ou s’y rattachant de quelque
manière,  mais  ne  comprend  pas  les  actions  du capital non appelé de la compagnie ni les verse-ments appelés mais non acquittés;« comptes à
recevoir »
“ accounts
receivable ”
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	3	“officer”
«
fonctionnaire  »“officer”  means  the  chairman  or  vice-chairman
of  the  board  of  directors,  the  president,  vice- president,  secretary,  treasurer,  comptroller, general manager, managing director or any oth-
er  individual  who  performs  functions  for  the
company  similar  to  those  normally  performed by an individual occupying any such office;“private
company”
«  compagnie
privée  »“private  company ”  means  a  company  as  to
which by letters patent or supplementary letters
patent
(a )  the  right  to  transfer  its  shares  is  restrict-
ed,
( b )  the  number  of  its  shareholders  is  limited
to fifty,
not  including  persons  who  are  in  the  employ-
ment of the company and persons, who, having been formerly in the employment of the compa-ny,  were,  while  in  that  employment,  and  have
continued  after  the  termination  of  that  employ- ment to be shareholders of the company, two or
more persons holding one or more shares joint-
ly being counted as a single shareholder, and
(c )  any  invitation  to  the  public  to  subscribe
for  any  shares  or  debentures  of  the  company
is prohibited;“public
company”
«  compagnie
publique  »“public company ” means a company that is not
a private company;“real estate” or
“land”
«  immeuble  » ou
«  terre  »“real  estate ”  or  “land”   includes  messuages,
lands,  tenements,  and  hereditaments  of  any
tenure, and all immovable property of any kind;“securities”
«  valeurs  »“securities”   means  any  shares  of  a  company  or
any  debenture  or  other  obligations  of  a  compa-
ny, whether secured or unsecured;“shareholder”
«  actionnaire  »“shareholder”   means  every  subscriber  for  or
holder  of  a  share  in  the  capital  stock  of  the
company  and  includes  the  personal  representa- tives  of  a  deceased  shareholder  and  every  per-son  who  agrees  with  the  company  to  become  a
shareholder;“the company”
or “a company”
«  la
compagnie  » ou
«  une
compagnie  »“the  company ”  or  “a  company ”  means  any
company to which this Part applies and “anoth- er  company”  or  “any  other  company”  means any  company  wherever  or  however  incorporat-
ed;“undertaking”
«  entreprise  »“undertaking” means the business of every kind
which the company is authorized to carry on.«  cour  » signifie,
a )  en  Ontario,  en  Nouvelle-Écosse,  en  Co-
lombie-Britannique  et  à  Terre-Neuve,  la
Cour suprême,
a.1 )  à  l’Île-du-Prince-Édouard,  la  division
de première instance de la Cour suprême,
b )  au Québec, la Cour supérieure,
c )  dans  le  Manitoba,  dans  la  Saskatchewan,
dans  l’Alberta  et  dans  le  Nouveau-Bruns- wick, la Cour du Banc de la Reine, et
d )  au  Yukon,  la  Cour  suprême  du  Yukon,
dans  les  Territoires  du  Nord-Ouest,  la  Cour suprême  des  Territoires  du  Nord-Ouest  et, dans le territoire du Nunavut, la Cour de jus-
tice du Nunavut;« cour »
“ court ”« débenture  »   comprend  les  obligations,  stock-
obligations et autres titres d’une compagnie qui
constituent  une  charge  sur  l’actif  de  la  compa-
gnie ou donnent droit d’en bénéficier;« débenture »
“ debenture ”« document  »   comprend  les  avis,  ordonnances,
certificats,  registres,  sommations  ou  autres
pièces judiciaires;« document »
“ document ”« entreprise  » signifie les opérations de toute na-
ture que la compagnie est autorisée à faire;« entreprise »
“ undertaking ”« fonctionnaire  »   désigne  le  président  ou  vice-
président  du  conseil  d’administration,  le  pré- sident,  le  vice-président,  le  secrétaire,  le  tréso-
rier,  le  contrôleur,  le  directeur  général,  le directeur  administratif  ou  tout  autre  particulier
qui  exerce  pour  la  compagnie  des  fonctions semblables  à  celles  qu’exerce  normalement  unparticulier occupant un tel poste;« fonctionnaire »
“ officer ”« hypothèque  »   comprend  les  charges  et  mort-
gages ;« hypothèque »
“ mortgage ”« immeuble  »  ou  « terre  »  comprend les maisons
avec  leurs  dépendances,  les  terrains,  tènements et  héritages  de  toute  tenure,  et  tout  bien  immo-
bilier quelconque;« immeuble » ou
« terre »
“ real estate ” or
“ land ”« juge  »   signifie,  dans  lesdites  provinces  et  les-
dits territoires respectifs, un juge desdites cours respectivement;« juge »
“ judge ”« la  compagnie  »   ou  « une  compagnie  »  signifie
toute  compagnie  à  laquelle  s’applique  la  pré-
sente  Partie;  «  une  autre  compagnie  »  ou « toute autre compagnie » signifie toute compa-gnie  constituée  en  corporation  à  quelque  en-
droit ou de quelque manière que ce soit;« la
compagnie » ou
« une
compagnie »
“ the company ”
or  “a company ”
Canada Corporations — October 2, 2012	4	« Ministre  » signifie le ministre de l’Industrie;« Ministre »
“ Minister ”« ministère  »   signifie  le  ministère  de  la
Consommation et des Corporations;« ministère »
“ Department ”« valeurs  »   désigne  des  actions  d’une  compa-
gnie  ou  des  débentures  ou  autres  obligations
d’une compagnie, garanties ou non.« valeurs »
“ securities ”Special
resolution(2)  A  by-law  mentioned  in  section  20,  sub-
section  29(1),  section  51  or  52  may  be  referred
to as a “special resolution”.
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  3;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s.  2;
1972,  c.  17,  s.  2;  1978-79,  c.  11,  s.  10;  1986,  c.  35,  s.  14; 1995, c. 1, s. 32; 1999, c. 3, s. 17; 2002, c. 7, s. 89(E).(2)  Un  règlement  mentionné  à  l’article  20,
au paragraphe  29(1), à l’article 51 ou à l’article
52  peut  être  désigné  sous  le  nom  de  «  résolu- tion spéciale ».
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  3;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art.  2;  1972,  ch.  17,  art.  2;  1978-79,  ch.  11,  art.  10;  1986,
ch.  35,  art.  14;  1995,  ch.  1,  art.  32;  1999,  ch.  3,  art.  17;
2002, ch. 7, art. 89.Résolution
spéciale	P RELIMINARIESPRÉLIMINAIRES	Provisions
directory only4.  The  provisions  of  this  Part  relating  to
matters  preliminary  to  the  issue  of  the  letters patent or supplementary letters patent are direc-
tory  only,  and  no  letters  patent  or  supplemen- tary letters patent issued under this Part shall be
held void or voidable on account of any irregu- larity  or  insufficiency  in  respect  of  any  matter
preliminary  to  the  issue  of  the  letters  patent  or supplementary letters patent.
1964-65, c. 52, s. 4.4.  Les  dispositions  de  la  présente  Partie,  re-
latives  aux  formalités  à  observer  avant  l’émis-
sion  des  lettres  patentes  ou  des  lettres  patentes supplémentaires,  sont  simplement  directrices,
et les lettres patentes ou les lettres patentes sup- plémentaires  émises  sous  le  régime  de  la  pré-
sente  Partie  ne  sont  réputées  ni  nulles  ni  annu- lables  en  raison  de  quelque  irrégularité  ou
lacune  dans  les  formalités  préliminaires  à
l’émission des lettres patentes ou des lettres pa- tentes supplémentaires.
1964-65, ch. 52, art. 4.	Dispositions
simplement
directrices	F ORMATION  OF  N EW  COMPANIES	FORMATION  DE  NOUVELLES  COMPAGNIES	5.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]5.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]5.2  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.2  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]5.3  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.3  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]5.4  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.4  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]5.5  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.5  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Grounds for
winding-up
company5.6  (1)  Where a company
( a )  carries  on  a  business  that  is  not  within
the scope of the objects set forth in its letters
patent or supplementary letters patent,
( b )  exercises  or  professes  to  exercise  any
powers  that  are  not  truly  ancillary  or  reason- ably  incidental  to  the  objects  set  forth  in  itsletters patent or supplementary letters patent,
( c )  exercises  or  professes  to  exercise  any
powers  expressly  excluded  by  its  letters
patent or supplementary letters patent,5.6  (1)  Quand une compagnie
a )  fait  des  affaires  qui  n’entrent  pas  dans  le
cadre  des  objets  énoncés  dans  ses  lettres  pa- tentes ou lettres patentes supplémentaires,
b )  exerce  ou  déclare  exercer  des  pouvoirs
qui  ne  sont  pas  véritablement  accessoires  ou raisonnablement  connexes  aux  objets  énon-
cés  dans  ses  lettres  patentes  ou  lettres  pa- tentes supplémentaires,Motifs de mise
en liquidation de
la compagnie
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	5	the  company  is  liable  to  be  wound  up  and  dis-
solved  under  the  Winding-up  Act  upon  the  ap-
plication  of  the  Attorney  General  of  Canada  to a  court  of  competent  jurisdiction  for  an  order
that  the  company  be  wound  up  under  the  Act,
which application may be made upon receipt by
the  Attorney  General  of  Canada  of  a  certificate of  the  Minister  setting  forth  his  opinion  that any  of  the  circumstances  described  in  para- graphs ( a) to ( c) apply to that company.	c)  exerce  ou  déclare  exercer  des  pouvoirs
expressément  exclus  par  ses  lettres  patentes ou lettres patentes supplémentaires,
la  compagnie  est  passible  de  liquidation  et  de dissolution  en  vertu  de  la  Loi  sur  les  liquida-
tions ,  sur  demande  d’une  ordonnance  portant
que  la  compagnie  soit  mise  en  liquidation  en vertu de ladite loi, faite par le procureur général
du  Canada  à  une  cour  compétente;  cette  de- mande  peut  être  faite  sur  réception  par  le  pro-
cureur général du Canada d’un certificat du Mi-
nistre  déclarant  qu’à  son  avis  l’une  quelconque des  circonstances  mentionnées  aux  alinéas  a)  à
c ) s’applique à ladite compagnie.	Costs of
winding-up	(2)  In any application to the court under sub-
section  (1)  the  court  shall  determine  whether
the  costs  of  the  winding-up  shall  be  borne  by the  company  or  personally  by  any  or  all  of  the
directors  of  the  company  who  participated  or acquiesced  in  the  carrying  on  of  any  business
or the exercise or the professing of the exercise of any powers described in subsection (1).
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 3.(2)  Lorsqu’une  demande  est  adressée  à  la
cour  en  vertu  du  paragraphe  (1),  la  cour  doit
déterminer  si  les  frais  de  la  liquidation  doivent être supportés par la compagnie ou personnelle- ment  par  l’un  ou  plusieurs  ou  l’ensemble  des
administrateurs de la compagnie qui ont partici- pé ou consenti à des affaires, ou à l’exercice ou
à  la  déclaration  d’exercice  de  pouvoirs,  que
mentionne le paragraphe (1).
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 3.Frais de
liquidation5.7  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.7  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Seal of office6.  The  Governor  in  Council  may,  from  time
to  time,  designate  the  seal  of  office  to  be  used
by  the  Minister  as  the  seal  under  which  letters patent may be granted under this Act.
R.S., 1952, c. 53, s. 6.6.  Le gouverneur en conseil peut de temps à
autre désigner le sceau d’office dont doit se ser-
vir  le  Ministre  comme  sceau  sous  lequel peuvent  être  délivrées  les  lettres  patentes  en vertu de la présente loi.
S.R. 1952, ch. 53, art. 6.Sceau7.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]7.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]8.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]8.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Establishing
conditions
precedent to the
issue of letters
patent9.  (1)  Before the letters patent are issued the
applicants  shall  establish  to  the  satisfaction  of
the Minister
(a )  the sufficiency of the application and the
truth  and  sufficiency  of  the  facts  therein  set forth, and
( b )  that  the  proposed  name  is  not  the  same
or similar to the name under which any other
company,  society,  association  or  firm,  in  ex- istence,  is  carrying  on  business  in  Canada  or
is  incorporated  under  the  laws  of  Canada  or any  province  thereof  or  so  nearly  resembles
the same as to be calculated to deceive and is not  otherwise  on  public  grounds  objection-
able,  or  that  such  existing  company,  society, association  or  firm  is  in  the  course  of  being9.  (1)  Préalablement à l’émission des lettres
patentes,  les  requérants  doivent  établir,  à  la  sa-
tisfaction du Ministre
a)  le  bien-fondé  de  la  demande  ainsi  que  le
bien-fondé et la vérité des faits y énoncés, et
b )  démontrer  que  le  nom  proposé  n’est  ni
identique  ni  semblable  à  celui  sous  lequel
toute  autre  compagnie,  société,  association ou  maison  existante  fait  des  opérations  au Canada  ou  est  constituée  en  corporationd’après  les  lois  du  Canada  ou  d’une  de  sesprovinces,  ou  lui  ressemble  au  point  d’être
conçu de manière à induire en erreur, et n’est pas  par  ailleurs  contestable  pour  des  motifsd’ordre  public,  ou  que  cette  compagnie,  so-
ciété,  association  ou  maison  existante  est  en	Faits à établir
avant l’émission
des lettres
patentes
Canada Corporations — October 2, 2012	6	dissolved or changing its name and has signi-
fied its consent to the use of the said name.voie  d’être  dissoute  ou  de  changer  son  nom
et a signifié son consentement à l’emploi du- dit nom.	Evidence may
be taken(2)  The  Minister  or  any  officer  to  whom  the
application  may  be  referred  may  take  any  req- uisite evidence in writing by oath or affirmation
or  by  statutory  declaration  and  the  Minister shall  keep  of  record  any  such  evidence  so  tak-
en.(2)  Le  Ministre  ou  tout  fonctionnaire  à  qui
peut  être  déférée  la  demande  peut  recevoir
toute  déposition  nécessaire,  faite  par  écrit,  sous serment,  par  affirmation  ou  par  déclaration  sta-
tutaire,  et  le  Ministre  doit  conserver  aux  ar-
chives cette déposition ainsi reçue.	Preuve à
recueillirAverments to be
recited(3)  The letters patent shall recite such of the
established  averments  in  the  application  as  to the Minister seems expedient.(3)  Les lettres patentes doivent énumérer les
énonciations  établies  dans  la  demande,  dont  la mention paraît opportune au Ministre.Faits à
mentionnerName of
company	(4)  The Minister, after giving reasonable no-
tice to the applicants, or to their authorized rep-
resentative or agent, may give to the company a corporate name different from that proposed by the  applicants  in  any  case  in  which  the  pro- posed name is deemed by the Minister to be ob-
jectionable.(4)  Après  avoir  donné  un  avis  raisonnable
aux  requérants  ou  à  leurs  représentants  ou agents  autorisés,  le  Ministre  peut  donner  à  lacompagnie un nom corporatif différent de celui
qui est proposé par les requérants lorsqu’il juge
que le nom proposé prête à objection.	Nom de la
compagnieAlterations in
application for
letters patent(5)  The  Minister  after  giving  notice  to  the
applicants  or  to  their  authorized  representative
or  agent  may,  with  the  consent  of  such  appli- cants  or  their  authorized  representative  or agent,  make  such  alterations  in  the  application
as may be deemed expedient by the Minister.
R.S., 1952, c. 53, s. 8; 1964-65, c. 52, s. 7.(5)  Après  en  avoir  avisé  les  requérants  ou
leur représentant ou mandataire autorisé, le Mi-
nistre peut, avec le consentement desdits requé-
rants  ou  de  leur  représentant  ou  mandataire  au- torisé,  apporter  à  la  demande  les  modificationsqu’il estime opportunes.
S.R. 1952, ch. 53, art. 8; 1964-65, ch. 52, art. 7.Modifications
apportées à la
demande de
lettres patentesNotice to be
published	10.  Notice of the granting of letters patent or
supplementary  letters  patent  shall  be  forthwith
given  by  the  Minister  by  one  insertion  in  the Canada Gazette .
1964-65, c. 52, s. 8.10.  Le  Ministre  doit  immédiatement  donner
avis  de  l’octroi  de  lettres  patentes  ou  de  lettres patentes supplémentaires par une insertion dans
la  Gazette du Canada .
1964-65, ch. 52, art. 8.	Avis à publierCorrections	11.  (1)  When  the  letters  patent  or  supple-
mentary  letters  patent  contain  any  misnomer, misdescription,  clerical  error  or  other  defect,
the  Minister  may  direct  the  letters  patent  or
supplementary letters patent to be corrected.11.  (1)  Lorsque  les  lettres  patentes  ou  les
lettres  patentes  supplémentaires  contiennent une erreur de nom, une description erronée, une
erreur d’écriture ou un autre défaut, le Ministre peut ordonner que ces lettres patentes ou lettres
patentes supplémentaires soient corrigées.CorrectionsNotice of
correction(2)  Notice  of  the  correction  of  the  letters
patent  or  supplementary  letters  patent  shall  be forthwith  given  by  the  Minister  in  the  Canada
Gazette   if  the  correction  made  causes  them  to
depart  materially  from  the  text  of  the  original
notice given pursuant to section 10.
1964-65, c. 52, s. 8.(2)  Avis  de  la  correction  des  lettres  patentes
ou  lettres  patentes  supplémentaires  doit  être donné  immédiatement  par  le  Ministre  dans  la Gazette du Canada  si la correction apportée les
fait  différer  de  façon  appréciable  du  texte  de l’avis  original  donné  ainsi  que  le  prévoit  l’ar-
ticle 10.
1964-65, ch. 52, art. 8.Avis de
correctionDate of
existence	12.  A  company  comes  into  existence  on  the
date of the letters patent incorporating it.
1964-65, c. 52, s. 9.12.  Une  compagnie  existe  à  compter  de  la
date  des  lettres  patentes  qui  la  constituent  en
une corporation.
1964-65, ch. 52, art. 9.	Date d’existence
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	7	13. [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]13.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]14.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]14.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]G ENERAL  POWERS  AND  DUTIES  OF  C OMPANIESPOUVOIRS  ET  DEVOIRS  GÉNÉRAUX  DES  COMPAGNIESPowers given
subject to this
Act15.  All  powers  given  to  a  company  by  let-
ters  patent  or  supplementary  letters  patent  shall be  exercised  subject  to  the  provisions  and  re-strictions contained in this Part.
R.S., 1952, c. 53, s. 13.15.  Tous  les  pouvoirs  conférés  à  la  compa-
gnie  par  lettres  patentes  ou  par  lettres  patentes supplémentaires  sont  exercés  sous  réserve  des
dispositions  et  restrictions  contenues  dans  la
présente Partie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 13.Pouvoirs
conférés sous
réserve de la
présente loiIncidental and
ancillary powers16.  (1)  A company may, as ancillary and in-
cidental  to  the  objects  set  out  in  its  letters patent  or  supplementary  letters  patent,  exercise any  or  all  of  the  following  powers,  namely  thepower:
(a )  to  carry  on  any  other  business  that  may
seem  to  the  company  capable  of  being  con-
veniently  carried  on  in  connection  with  its business  or  calculated  directly  or  indirectly
to  enhance  the  value  of  or  render  profitable
any of the company’s property or rights;
( a.1 )  to  purchase  or  otherwise  acquire  and
undertake  all  or  any  of  the  assets,  business,
property, privileges, contracts, rights, obliga- tions  and  liabilities  of  any  other  company  or any  society,  firm  or  person  carrying  on  any
business  that  the  company  is  authorized  to carry  on,  or  possessed  of  property  suitable
for the purposes of the company;
( b )  to  apply  for,  purchase  or  otherwise  ac-
quire  any  patents,  patent  rights,  copyrights, trade  marks,  formulae,  licences,  concessions
and  the  like,  conferring  any  exclusive  or non-exclusive  or  limited  right  to  use,  or  any secret  or  other  information  as  to  any  inven-tion that may seem capable of being used for
any  of  the  purposes  of  the  company,  or  the acquisition of which may seem calculated di-rectly  or  indirectly  to  benefit  the  company, and  to  use,  exercise,  develop  or  grant  licens-es in respect of, or otherwise turn to account,
the  property,  rights  or  information  so  ac-
quired;
( b.1 )  to amalgamate or enter into partnership
or  into  any  arrangement  for  sharing  of  prof- its,  union  of  interests,  cooperation,  joint  ad-
venture,  reciprocal  concession  or  otherwise,
with  any  other  company  or  any  society,  firm or person, carrying on or engaged in or about to  carry  on  or  engage  in  any  business  or16.  (1)  Une  compagnie  peut,  de  façon  ac-
cessoire  ou  connexe  aux  objets  énoncés  dans ses  lettres  patentes  ou  lettres  patentes  supplé-
mentaires, exercer l’un quelconque ou la totali- té des pouvoirs suivants, c’est-à-dire le pouvoir
a)  de  faire  toutes  autres  opérations  qui
peuvent lui sembler susceptibles d’être faites
convenablement  en  rapport  avec  ses  opéra- tions  ou  de  nature  à  accroître  directement  ouindirectement la valeur de ses biens ou de ses
droits ou à les rendre profitables;
a.1 )  d’acheter  ou  autrement  acquérir  et
prendre  à  sa  charge  la  totalité  ou  une  partie de  l’actif,  des  opérations,  biens,  privilèges,
contrats,  droits,  obligations  et  passif  de  toute autre  compagnie  ou  d’une  société,  firme  ou personne  faisant  des  opérations  que  la  com-
pagnie a l’autorisation de faire, ou possédant
des  biens  appropriés  aux  fins  de  la  compa- gnie;
b )  de  demander,  acheter  ou  autrement  ac-
quérir  des  brevets  d’invention,  droits  de  bre-
vets,  droits  d’auteur,  marques  de  fabrique  ou de  commerce,  formules,  permis,  concessions
et  intérêts  de  même  nature,  conférant
quelque  droit  d’utilisation,  exclusif  ou  non exclusif,  ou  limité,  ou  des  secrets  ou  autresrenseignements  au  sujet  d’une  invention, qu’il  semble  possible  d’utiliser  pour  quel-
qu’une  des  fins  de  la  compagnie,  ou  dont
l’acquisition peut paraître de nature à profiter directement  ou  indirectement  à  la  compa-
gnie,  et  d’utiliser,  exercer,  mettre  en  valeur ou  faire  valoir  autrement  les  biens,  droits  ou
renseignements  ainsi  acquis,  ou  d’accorder des permis à cet égard;
b.1 )  de  se  fusionner  ou  s’associer  ou
conclure des conventions pour le partage des profits,  la  réunion  des  intérêts,  la  coopéra- tion,  les  risques  communs,  les  concessions	Pouvoirs
accessoires et
connexes
Canada Corporations — October 2, 2012	8	transaction that the company is authorized tocarry  on  or  engage  in,  or  any  business  or
transaction  capable  of  being  conducted  so  as directly or indirectly to benefit the company;
and to lend money to, guarantee the contracts
of, or otherwise assist any such company, so- ciety,  firm  or  person,  and  to  take  or  other-wise  acquire  shares  and  securities  of  any
such company, and to sell, hold or otherwise deal with the same;
( c )  to  take,  or  otherwise  acquire  and  hold,
shares,  debentures  or  other  securities  of  any other  company  having  objects  altogether  or
in  part  similar  to  those  of  the  company,  or carrying  on  any  business  capable  of  being conducted  so  as,  directly  or  indirectly,  to
benefit the company, and to sell or otherwise deal with the same;
( d )  to  enter  into  any  arrangements  with  any
government  or  authority,  municipal,  local  or
otherwise,  that  may  seem  conducive  to  the
company’s  objects,  or  any  of  them,  and  to obtain from any such government or authori-
ty any rights, privileges and concessions that
the company may think it desirable to obtain, and  to  carry  out,  exercise  and  comply  with any such arrangements, rights, privileges and
concessions;
( e )  to  establish  and  support  or  aid  in  the  es-
tablishment  and  support  of  associations,  in-
stitutions, funds, trusts and conveniences cal-
culated  to  benefit  employees  or  ex- employees  of  the  company  or  of  its
predecessors  in  business,  or  the  dependants or  connections  of  such  persons,  and  to  grant
pensions  and  allowances,  and  to  make  pay- ments  toward  insurance,  and  to  subscribe  or
guarantee money for charitable or benevolent
objects, or for any exhibition or for any pub- lic, general or useful object;
( f)   to promote any other company or compa-
nies  for  the  purpose  of  acquiring  or  taking
over  all  or  any  of  the  property  and  liabilities
of the company, or for any other purpose that may  seem  directly  or  indirectly  calculated  to
benefit the company;
( g )  to  purchase,  take  on  lease  or  in  ex-
change, hire, and otherwise acquire and hold, sell  or  otherwise  deal  with  any  real  and  per- sonal  property  and  any  rights  or  privilegesréciproques  ou  autres  fins,  avec  toute  autrecompagnie ou une société, firme ou personne s’adonnant  ou  se  livrant,  ou  sur  le  point  de
s’adonner  ou  se  livrer  à  des  affaires  ou  opé- rations auxquelles la compagnie est autorisée
à  s’adonner  ou  se  livrer,  ou  à  des  affaires  ou opérations  susceptibles  d’être  conduites  defaçon à profiter directement ou indirectement
à  la  compagnie;  et  de  prêter  des  fonds  à  une
semblable  compagnie,  société,  firme  ou  per- sonne,  d’en  garantir  les  contrats  ou  autre-
ment  l’aider,  et  de  prendre  ou  autrement  ac- quérir des actions et valeurs de toute pareille
compagnie, et de les vendre ou détenir ou au-
trement en disposer;
c )  de  prendre  ou  autrement  acquérir  et  déte-
nir  des  actions,  débentures  ou  autres  titres
d’une  autre  compagnie  dont  les  objets  sont en  totalité  ou  en  partie  semblables  à  ceux  de
la  compagnie  ou  qui  poursuit  des  affaires susceptibles  d’être  conduites  de  façon  à  pro-fiter  directement  ou  indirectement  à  la  com-
pagnie, et de les vendre ou autrement en dis-
poser;
d )  de  conclure,  avec  tout  gouvernement  ou
toutes  autorités,  municipales,  locales  ou
autres,  des  arrangements  qui  peuvent  sem-
bler propres aux objets de la compagnie, ou à l’un  de  ces  objets,  et  d’obtenir,  de  ces  gou-
vernement ou autorités, des droits, privilèges et  concessions  que  la  compagnie  peut  juger opportun  d’obtenir,  et  d’exécuter,  exercer  et
observer  ces  arrangements,  droits,  privilèges
et concessions;
e )  d’établir  et  maintenir  ou  d’aider  à  établir
et  à  maintenir  des  associations,  institutions,
caisses,  fiducies  et  commodités  de  nature  à
profiter  aux  employés  ou  aux  anciens  em- ployés  de  la  compagnie  ou  de  ses  prédéces- seurs en affaires, ou les individus à charge ou
parents  de  ces  personnes,  et  d’accorder  des
pensions  et  allocations,  et  d’effectuer  des paiements d’assurance, et de souscrire ou ga-
rantir  des  fonds  pour  fins  de  charité  ou  de bienfaisance,  ou  pour  toute  exposition  ou
pour tout objet public, général ou utile;
f )   de  lancer  une  autre  ou  d’autres  compa-
gnies  en  vue  d’acquérir  ou  prendre  à  sa charge la totalité ou partie des biens et enga-gements  de  la  compagnie,  ou  pour  toute
autre  fin  qui  peut  paraître  directement  ou  in-
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	9	that  the  company  may  think  necessary  orconvenient  for  the  purposes  of  its  business
and  in  particular  any  land,  buildings,  ease-
ments, machinery, plant and stock-in-trade;
( h )  to  construct,  improve,  maintain,  work,
manage,  carry  out  or  control  any  roads,
ways,  branches  or  sidings,  bridges,  reser-
voirs,  watercourses,  wharfs,  manufactories, warehouses, electric works, shops, stores and other works and conveniences that may seemcalculated  directly  or  indirectly  to  advance
the company’s interests, and to contribute to, subsidize  or  otherwise  assist  or  take  part  in
the construction, improvement, maintenance, working,  management,  carrying  out  or  con-
trol thereof;
( i)   to  lend  money  to  any  other  company,  or
any  society,  firm  or  person,  having  dealings
with  the  company  or  with  whom  the  compa-
ny  proposes  to  have  dealings  or  to  any  other company any of whose shares are held by thecompany;
( j)   to  draw,  make,  accept,  endorse,  discount,
execute  and  issue  promissory  notes,  bills  of
exchange,  bills  of  lading,  warrants  and  other negotiable or transferable instruments;
( k )  to  sell  or  dispose  of  the  undertaking  of
the  company  or  any  part  thereof  for  such
consideration  as  the  company  may  think  fit,
and in particular for shares, debentures or se- curities  of  any  other  company  that  has  ob-jects  altogether  or  in  part  similar  to  those  of
the company;
( l)   to  apply  for,  secure,  acquire  by  grant,
legislative  enactment,  assignment,  transfer, purchase  or  otherwise,  and  to  exercise,  carry
out  and  enjoy  any  charter,  licence,  power, authority,  franchise,  concession,  right  or
privilege,  that  any  government  or  authority
or  any  corporation  or  other  public  body  may
be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute toward carrying the same into effect,  and  to  appropriate  any  of  the  compa-
ny’s  shares,  debentures,  or  other  securities and  assets  to  defray  the  necessary  costs,charges and expenses thereof;
( m )  to  procure  the  company  to  be  registered
and  recognized  in  any  foreign  country  or
place,  and  to  designate  persons  therein  ac- cording  to  the  laws  of  such  foreign  countrydirectement  de  nature  à  profiter  à  la  compa- gnie;
g )  d’acheter,  prendre  à  bail  ou  en  échange,
louer et autrement acquérir et détenir, vendre ou  autrement  aliéner  tous  biens  meubles  et
immeubles et tous droits ou privilèges que la compagnie  peut  juger  nécessaires  ou  conve-nables  pour  les  fins  de  son  entreprise,  et  en
particulier  les  terrains,  bâtiments,  servitudes,
machines,  le  matériel  d’exploitation  et  le
fonds de commerce;
h )  de  construire,  améliorer,  entretenir,
mettre  en  service,  administrer,  exécuter  ou
diriger  les  chemins,  voies,  embranchements ou voies d’évitement, ponts, réservoirs, cours
d’eau,  quais,  manufactures,  entrepôts,  usines
électriques,  ateliers,  magasins  et  autres  ou- vrages  et  commodités  qui  peuvent  sembler
de  nature  à  favoriser  directement  ou  indirec-
tement  les  intérêts  de  la  compagnie,  et  de contribuer  à  leur  construction,  amélioration,entretien,  mise  en  service,  administration, exécution  ou  direction,  de  les  subventionner, ou autrement les aider ou y prendre part;
i )   de  prêter  des  fonds  à  toute  autre  compa-
gnie,  ou  à  une  société,  firme  ou  personne  en relations  d’affaires  avec  la  compagnie,  ou avec qui la compagnie se propose d’entrer en
relations  d’affaires,  ou  à  une  autre  compa- gnie  dont  la  compagnie  détient  un  certainnombre d’actions;
j )   de tirer, faire, accepter, endosser, escomp-
ter,  exécuter  et  émettre  des  billets  à  ordre,
lettres  de  change,  connaissements,  mandats et autres effets négociables ou transférables;
k )  de vendre ou aliéner en totalité ou en par-
tie l’entreprise de la compagnie pour la cause ou  considération  que  la  compagnie  peut  ju-
ger convenable, et en particulier pour des ac-
tions,  débentures  ou  valeurs  de  toute  autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement  semblables  à  ceux  de  la  com-
pagnie;
l )   de  demander,  obtenir,  acquérir  par  octroi,
disposition  législative,  cession,  transfert, achat  ou  autrement,  de  même  qu’exercer,
exécuter et utiliser, toute charte, permis, pou- voir,  autorisation,  concession,  droit  ou  privi-
lège, qu’un gouvernement ou une autorité ou une corporation ou un autre corps public peut
Canada Corporations — October 2, 2012	10	or  place  to  represent  the  company  and  to  ac-
cept  service  for  and  on  behalf  of  the  compa- ny of any process or suit;
( n )  to remunerate any other company, or any
society, firm or person for services rendered,
or  to  be  rendered,  in  placing  or  assisting  to
place  or  guaranteeing  the  placing  of  any  of the  shares  in  the  company’s  capital  or  anydebentures  or  other  securities  of  the  compa-
ny, or in or about the organization, formation or  promotion  of  the  company  or  the  conductof its business;
( o )  to  raise  and  assist  in  raising  money  for,
and  to  aid  by  way  of  bonus,  loan,  promise, endorsement,  guarantee  or  otherwise,  any
other company with which the company may
have  business  relations  or  any  of  whose shares,  debentures  or  other  obligations  are
held  by  the  company  and  to  guarantee  the
performance or fulfilment of any contracts or obligations  of  any  such  company  or  of  anyperson  with  whom  the  company  may  have
business  relations,  and  in  particular  to  guar- antee  the  payment  of  the  principal  of  and  in-terest on debentures or other securities, mort- gages and liabilities of any such company;
( p )  to  adopt  such  means  of  making  known
the  products  of  the  company  as  may  seem
expedient, and in particular by advertising in
the press, by circulars, by purchase and exhi-
bition of works of art or interest, by publica- tion of books and periodicals and by granting
prizes, rewards and donations;
( q )  to  sell,  improve,  manage,  develop,  ex-
change,  lease,  dispose  of,  turn  to  account  or
otherwise  deal  with  all  or  any  part  of  the property and rights of the company;
( r )  to  issue  and  allot  fully  or  partly  paid  up
shares of the capital stock of the company in
payment  or  part  payment  of  any  real  or  per- sonal  property  purchased  or  otherwise  ac- quired  by  the  company  or  any  services  ren-
dered to the company;
( s )  to  distribute  among  the  shareholders  of
the  company  in  kind,  specie  or  otherwise, any  property  or  assets  of  the  company  in-
cluding  any  proceeds  of  the  sale  or  disposal
of  any  property  of  the  company  and  in  par- ticular  any  shares,  debentures,  or  other  secu-
rities  of  or  in  any  other  company  belongingavoir la faculté d’accorder, ainsi qu’effectuer des  versements,  fournir  de  l’aide  ou  des
contributions  en  vue  de  leur  application,  et affecter  les  actions,  débentures  ou  autres
titres  et  actif  de  la  compagnie  au  paiement des frais, charges et dépenses nécessaires;
m )  de faire enregistrer et reconnaître la com-
pagnie  dans  tout  pays  ou  endroit  étranger,  et
d’y  désigner  des  personnes,  en  conformité des  lois  de  ce  pays  ou  endroit  étranger,  pour représenter la compagnie et recevoir la signi-
fication  de  toute  assignation  ou  poursuite pour la compagnie et en son nom;
n )  de  rémunérer  toute  autre  compagnie  ou
toute  société,  firme  ou  personne  pour  ser-
vices  rendus  ou  à  rendre,  en  plaçant  ou  ai-
dant  à  placer  des  actions  de  capital  de  la compagnie  ou  des  débentures  ou  autres  va-
leurs  de  la  compagnie,  ou  en  en  garantissant le  placement,  ou  dans  ou  concernant  l’orga-
nisation,  la  formation  ou  le  lancement  de  la compagnie ou la conduite de ses opérations;
o )  de  prélever  et  contribuer  à  prélever  des
fonds  pour  toute  autre  compagnie  avec  la- quelle  la  compagnie  peut  avoir  des  relationsd’affaires  ou  dont  des  actions,  débentures  ou autres  obligations  sont  détenues  par  la  com-
pagnie,  et  de  l’aider  au  moyen  de  gratifica- tion,  prêt,  promesse,  endossement,  garantieou  autrement,  et  de  garantir  l’exécution  des
contrats  ou  obligations  de  cette  compagnie
ou de toute personne avec laquelle la compa-
gnie peut avoir des relations d’affaires, et, en particulier, de garantir le paiement du princi-
pal  et  des  intérêts  des  débentures  ou  autres titres,  hypothèques  et  engagements  de  toute semblable compagnie;
p )  de  prendre  les  moyens  qui  peuvent  pa-
raître  à  propos  pour  faire  connaître  les  pro-
duits  de  la  compagnie,  et  en  particulier  par voie  de  publicité  dans  les  journaux,  par  cir- culaires,  par  l’achat  et  l’exposition  d’œuvres
d’art ou d’intérêt, par la publication de livres et  périodiques  et  par  l’octroi  de  prix,  récom- penses et dons;
q )  de  vendre,  améliorer,  administrer,  mettre
en  valeur,  échanger,  louer,  aliéner  ou  faire
valoir  la  totalité  ou  partie  des  biens  et  droits de la compagnie, ou d’en disposer autrement;
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	11	to  the  company,  or  of  which  it  may  havepower  to  dispose,  if  either  such  distribution
is made for the purpose of enabling the com- pany to surrender its charter under the provi-
sions  of  this  Act,  or  such  distribution,  apart from  the  provisions  of  this  paragraph,  wouldhave been lawful if made in cash;
( t)   to pay out of the funds of the company all
or any of the expenses of or incidental to the formation and organization thereof, or which the company may consider to be preliminary;
( u )  to establish agencies and branches;
( v )  to invest and deal with the moneys of the
company  not  immediately  required  in  such manner  as  may  from  time  to  time  be  deter-mined;
( w )  to  apply  for,  promote  and  obtain  any
statute,  ordinance,  order,  regulation  or  other
authorization  or  enactment  that  may  seem calculated directly or indirectly to benefit thecompany;  and  to  oppose  any  proceedings  or
application that may seem calculated directly or  indirectly  to  prejudice  the  company’s  in-
terests;
( x )  to  take  or  hold  mortgages,  hypothecs,
liens  and  charges  to  secure  payment  of  the
purchase  price,  or  for  any  unpaid  balance  of
the  purchase  price  of  any  part  of  the  compa- ny’s property of whatsoever kind sold by the
company,  or  any  money  due  to  the  company from purchasers and others and to sell or oth- erwise dispose of said mortgages, hypothecs,liens and charges;
( y )  to  carry  out  all  or  any  of  the  objects  of
the  company  and  do  all  or  any  of  the  things set  out  in  this  subsection  as  principal,  agent, contractor,  or  otherwise,  and  either  alone  or in conjunction with others; and
( z )  to do all such other things as are inciden-
tal  or  conducive  to  the  attainment  of  the  ob- jects  and  the  exercise  of  the  powers  of  thecompany.r )  d’émettre  et  de  répartir  des  actions  entiè-
rement  ou  partiellement  libérées  du  capital
social  de  la  compagnie  en  paiement  total  ou
partiel de biens meubles ou immeubles ache- tés  ou  autrement  acquis  par  la  compagnie  ou
de tous services rendus à la compagnie;
s )  de  partager  entre  les  actionnaires  de  la
compagnie,  en  nature,  espèces  ou  autrement, tous  biens  ou  actif  de  la  compagnie,  y  com-
pris  tout  produit  de  la  vente  ou  de  l’aliéna- tion de l’un quelconque des biens de la com-
pagnie  et,  en  particulier,  d’actions, débentures,  ou  autres  valeurs  de  ou  danstoute  autre  compagnie  appartenant  à  la  com-
pagnie, ou que cette dernière peut avoir la fa- culté  d’aliéner,  à  la  condition  que  ce  partage
se  fasse  pour  permettre  à  la  compagnie d’abandonner sa charte en exécution des dis-
positions  de  la  présente  loi,  ou  que  ce  par- tage,  indépendamment  du  présent  alinéa,  eût été licite s’il avait été effectué en espèces;
t )   d’acquitter,  à  même  les  fonds  de  la  com-
pagnie,  la  totalité  ou  partie  des  frais  de  sa
formation  et  de  son  organisation,  ou  qui  s’y rattachent,  ou  que  la  compagnie  peut  consi-
dérer comme frais préliminaires;
u )  d’établir des agences et des succursales;
v )  de placer et gérer les deniers de la compa-
gnie,  non  requis  immédiatement,  de  la  ma- nière qui peut être déterminée au besoin;
w )  de  demander,  favoriser  et  obtenir  tout
statut,  ordonnance,  ordre,  règlement  ou  autre
autorisation  ou  disposition  législative  qui peut  paraître  de  nature  à  profiter  directement
ou  indirectement  à  la  compagnie;  et  de  faire
opposition à toute procédure ou demande qui peut être de nature à nuire directement ou in- directement aux intérêts de la compagnie;
x )  de  prendre  ou  détenir  des  mortgages,  hy-
pothèques,  privilèges  et  charges  en  vue  de garantir le paiement du prix d’achat, ou rela- tivement à tout solde impayé du prix d’achat,d’une  partie  des  biens  de  la  compagnie,  de
quelque espèce que ce soit, qu’elle a vendus, ou à toute somme due à la compagnie par des
acheteurs  et  autres,  et  de  vendre  ou  autre- ment aliéner lesdits  mortgages, hypothèques,
privilèges et charges;
y )  de réaliser la totalité ou une partie des ob-
jets  de  la  compagnie  et  d’accomplir  l’en-
Canada Corporations — October 2, 2012	12	semble  ou  quelqu’une  des  choses  mention-
nées  au  présent  paragraphe  à  titre  de commettant,  d’agent,  d’entrepreneur  ou  au- trement,  soit  seule,  soit  conjointement  avec
d’autres; et
z )  d’accomplir  toutes  les  autres  choses  qui
se  rattachent  ou  sont  propres  à  la  réalisation
des  objets  et  à  l’exercice  des  pouvoirs  de  la compagnie.	Property and
rights	(2)  The  company  shall  from  the  date  of  its
letters  patent  become  and  be  vested  with  all
property  and  rights,  real  and  personal,  thereto- fore  held  for  it  under  any  trust  created  with  a view to its incorporation.(2)  À  compter  de  la  date  de  ses  lettres  pa-
tentes,  tous  les  biens  et  droits,  meubles  et  im-
meubles,  jusque-là  détenus  pour  la  compagnie aux  termes  d’une  fiducie  établie  en  vue  de  sa
constitution en corporation, lui sont dévolus.	Biens et droitsOther powers	(3)  Nothing  in  this  section  prevents  the  in-
clusion  in  the  letters  patent  or  supplementary
letters  patent  of  a  company  of  other  powers  in addition  to  or  in  modification  of  the  powers mentioned in subsection (1).(3)  Rien  dans  le  présent  article  n’empêche
d’inclure,  dans  les  lettres  patentes  ou  les  lettres
patentes  supplémentaires  d’une  compagnie, d’autres  pouvoirs  en  sus  ou  en  modification  de
ceux qui sont mentionnés au paragraphe (1).	Autres pouvoirsWithholding or
limiting powers	(4)  Any  of  the  powers  set  out  in  subsection
(1)  may  be  withheld  or  limited  by  the  letters
patent  or  supplementary  letters  patent  of  the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 14; 1964-65, c. 52, s. 12.(4)  Tout  pouvoir  énoncé  au  paragraphe  (1)
peut être refusé ou limité par les lettres patentes ou  lettres  patentes  supplémentaires  de  la  com-pagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 14; 1964-65, ch. 52, art. 12.Déni ou
limitation de
pouvoirs17.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]17.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]18.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]18.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]19.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]19.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]C HANGE  OF  PROVISIONS  OF  LETTERS  PATENTCHANGEMENT  DES  DISPOSITIONS  DES  LETTRES
PATENTES	Application to
extend or reduce
powers	20.  (1)  Subject  to  any  special  rights  attach-
ing to shares of any class or classes as set forth in  the  letters  patent  or  supplementary  letters patent,  a  company  may  from  time  to  time, when  authorized  by  by-law  sanctioned  by  two-
thirds  of  the  votes  cast  at  a  special  general
meeting  of  shareholders  called  for  the  purpose, apply  for  supplementary  letters  patent,  as  pro- vided in such by-law,
(a )  extending  the  objects  of  the  company  to
such  further  or  other  objects  for  which  a
company  may  be  incorporated  under  this Part, or
( b )  reducing,  limiting,  amending  or  varying
the  objects  or  the  powers  of  the  company  or
any  of  the  provisions  of  the  letters  patent  or supplementary  letters  patent  issued  to  the
company;20.  (1)  Sous  réserve  de  droits  spéciaux,  af-
férents à des actions d’une ou de plusieurs caté-
gories,  qu’énoncent  les  lettres  patentes  ou  les
lettres  patentes  supplémentaires,  une  compa-
gnie peut, de temps à autre, lorsqu’elle est auto- risée  par  règlement  sanctionné  par  les  deux
tiers  des  voix  émises  à  une  assemblée  générale extraordinaire des actionnaires, convoquée pour
en délibérer, demander des lettres patentes sup-
plémentaires,  selon  que  le  prévoit  ledit  règle- ment,
a)  en  vue  d’ajouter  aux  objets  de  la  compa-
gnie de nouveaux ou d’autres objets pour les-
quels  une  compagnie  peut  être  constituée  en
corporation en vertu de la présente Partie, ou
b )  en vue de réduire, limiter, modifier ou va-
rier  les  objets  ou  les  pouvoirs  de  la  compa-
gnie  ou  de  quelqu’une  des  dispositions  desDemande en vue
de l’extension
ou de la
réduction des
pouvoirs
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	13	but  no  such  extension,  reduction,  limitation,
amendment  or  variation  may  have  the  effect  of altering  or  permitting  the  alteration  of  the  au-
thorized  capital  of  the  company  in  any  manner other  than  pursuant  to  the  issue  of  supplemen- tary  letters  patent  under  sections  51  to  60  or
section  134,  as  the  circumstances  of  the  case may require.	lettres  patentes  ou  des  lettres  patentes  sup- plémentaires  émises  en  faveur  de  la  compa-
gnie;
mais  aucune  extension,  réduction,  limitation, modification  ou  variation  de  ce  genre  ne  peut
avoir  pour  effet  de  modifier,  ou  de  permettre que  soit  modifié,  le  capital  autorisé  de  la  com-
pagnie  autrement  qu’en  conformité  de  l’émis-
sion  de  lettres  patentes  supplémentaires  aux termes  des  articles  51  à  60  ou  de  l’article  134,
selon que peuvent l’exiger les circonstances.	Converting
company	(2)  A  company  may,  when  authorized  by
by-law  sanctioned  by  three-fourths  of  the  votes cast  at  a  special  general  meeting  of  sharehold-ers called for the purpose, apply for supplemen-
tary letters patent converting the company from a  private  company  into  a  public  company,  or
from a public company into a private company,
as the case may be.(2)  Une  compagnie  peut,  lorsqu’elle  y  est
autorisée  par  un  règlement  sanctionné  par  les
trois  quarts  des  voix  émises  à  une  assemblée générale extraordinaire des actionnaires, convo-
quée  pour  en  délibérer,  demander  des  lettres
patentes  supplémentaires  la  convertissant  en une  compagnie  publique,  dans  le  cas  d’unecompagnie privée, ou en une compagnie privée,
dans le cas d’une compagnie publique.	Conversion
d’une
compagnieLimitation	(3)  An  application  under  subsection  (1)  or
(2)  may  be  made  only  within  six  months  after
the  by-law  therein  mentioned  has  been  sanc- tioned by the shareholders.(3)  Une  demande  prévue  au  paragraphe  (1)
ou  (2)  ne  peut  être  présentée  que  dans  les  six
mois  après  que  les  actionnaires  ont  sanctionné
le règlement y mentionné.LimitationEvidence of by-
law(4)  Before  such  supplementary  letters  patent
are  issued,  the  company  shall  establish  to  the
satisfaction of the Minister the due passage and sanction  of  the  by-law  authorizing  the  applica-
tion, and for that purpose the Minister may take any requisite evidence in writing, by oath or af-
firmation,  or  by  statutory  declaration  and  shall keep a record of any such evidence so taken.(4)  Avant  l’émission  des  lettres  patentes
supplémentaires,  la  compagnie  doit  établir,  à  la
satisfaction  du  Ministre,  que  le  règlement  qui
autorise  la  demande  a  été  régulièrement  adopté
et sanctionné; et, à cette fin, le Ministre peut re- cevoir  toute  preuve  nécessaire,  faite  par  écrit,sous  serment  ou  affirmation,  ou  sous  déclara-
tion statutaire et doit conserver un dossier de la
preuve ainsi reçue.	Preuve du
règlementSupplementary
letters patent	(5)  Upon  the  due  sanctioning  of  a  by-law
pursuant  to  subsection  (1)  or  (2),  as  the  case may  be,  being  so  established,  the  Minister  may grant supplementary letters patent
(a )  extending the objects of the company;
( b )  reducing,  limiting,  amending  or  varying
the  objects  or  the  powers  of  the  company  or
any  of  the  provisions  of  the  letters  patent  or supplementary letters patent of the company;or
( c )  converting  the  company  into  a  public  or
private company,
as the case may be, and as provided in such by- law; and notice thereof shall be forthwith given
by  the  Minister  in  the  Canada  Gazette  and  the(5) Sur  preuve  ainsi  faite  de  la  sanction  ré-
gulière  d’un  règlement  en  conformité  des  para-
graphes (1) ou (2), selon le cas, le Ministre peut
octroyer des lettres patentes supplémentaires
a)  ayant pour effet d’ajouter aux objets de la
compagnie;
b )  ayant pour effet de réduire, limiter, modi-
fier  ou  varier  les  objets  ou  les  pouvoirs  de  la
compagnie  ou  une  disposition  des  lettres  pa- tentes ou des lettres patentes supplémentaires
de la compagnie; ou
c )  ayant  pour  effet  de  convertir  la  compa-
gnie en une compagnie publique ou privée,
selon  le  cas,  et  ainsi  que  le  prévoit  ce  règle-
ment; le Ministre en donne avis immédiatement
dans  la  Gazette  du  Canada ,  et  les  lettres  pa-	Lettres patentes
supplémentaires
Canada Corporations — October 2, 2012	14	supplementary  letters  patent  take  effect  fromtheir date.
R.S., 1952, c. 53, s. 17; 1964-65, c. 52, s. 14.tentes supplémentaires prennent effet à compter de leur date.
S.R. 1952, ch. 53, art. 17; 1964-65, ch. 52, art. 14.	C ONTRACTS , ETC .CONTRATS , ETC .	Contracts of
agent binding on
company	21.  (1)  Every  contract,  agreement,  engage-
ment  or  bargain  made,  and  every  bill  of  ex- change drawn, accepted or endorsed, and every
promissory  note  and  cheque  made,  drawn  or
endorsed  on  behalf  of  the  company,  by  any agent,  officer  or  servant  of  the  company  withinthe  apparent  scope  of  his  authority  as  such
agent,  officer  or  servant,  is  binding  upon  the
company.21.  (1)  Les  contrats,  conventions,  engage-
ments ou marchés faits, les lettres de change ti- rées  ou  acceptées  ou  endossées,  les  billets  àordre et chèques souscrits, tirés ou endossés, au nom  de  la  compagnie,  par  ses  agents,  ses  fonc-
tionnaires ou serviteurs, dans ce qui semble être les limites de leur autorité comme agents, fonc-
tionnaires ou serviteurs, lient la compagnie.	Les contrats des
agents sont
obligatoires pour
la compagnieCases where seal
not necessary	(2)  In no case is it necessary to have the seal
of  the  company  affixed  to  any  such  contract,
agreement,  engagement,  bargain,  bill  of  ex-
change, promissory note or cheque, or to prove that the same was made, drawn, accepted or en-
dorsed, as the case may be, in pursuance of any by-law or special vote or order.(2)  Dans  aucun  cas,  il  n’est  nécessaire  d’ap-
poser  le  sceau  de  la  compagnie  à  ces  contrats,
conventions,  engagements,  marchés,  lettres  de change,  billets  à  ordre  ou  chèques,  ni  de  prou-ver qu’ils ont été faits, tirés, acceptés ou endos- sés,  selon  le  cas,  conformément  à  quelque  rè-
glement, ou à quelque vote ou ordre spécial.	Cas où le sceau
n’est pas
nécessaireNo individual
liability(3)  No  person  so  acting  as  such  agent,  offi-
cer  or  servant  of  the  company  is  thereby  sub-
jected  individually  to  any  liability  whatever  to
any third person.
R.S., 1952, c. 53, s. 18.(3)  La personne qui agit de la sorte en quali-
té  d’agent,  de  fonctionnaire  ou  de  serviteur  de
la  compagnie  ne  contracte,  par  ce  fait,  aucune
responsabilité personnelle envers les tiers.
S.R. 1952, ch. 53, art. 18.Pas de
responsabilité
individuelleActs of attorney
binding	22.  Every  deed  that  any  person,  lawfully
empowered in that behalf by the company as its
attorney,  signs  on  behalf  of  the  company  and
seals  with  his  seal  is  binding  on  the  company and  has  the  same  effect  as  if  it  were  under  the
seal of the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 19.22.  Tout acte qu’une personne signe au nom
de  la  compagnie  et  scelle  de  son  propre  sceau,
après qu’elle a été dûment autorisée par la com- pagnie  à  agir  comme  son  fondé  de  pouvoir  enl’espèce,  lie  cette  dernière  et  a  le  même  effet
que s’il était revêtu du sceau de la compagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 19.Les actes des
procureurs lient
la compagnieOfficial seal,
facsimile of
corporate seal23.  (1)  A  company  if  authorized  by  its  by-
laws  may  have  for  use  in  any  province,  not  be-
ing the province in which the head office of the company  is  situated,  or  for  use  in  any  territory,district  or  place  outside  Canada,  an  officialseal, which shall be a facsimile of the corporate
seal,  with  the  addition  on  its  face  of  the  name
of  the  province,  territory,  district  or  place
where it is to be used.23.  (1)  Si une compagnie y est autorisée par
ses statuts, elle peut avoir, pour s’en servir dans une province qui n’est pas la province où est si-
tué  le  siège  de  la  compagnie,  ou  pour  s’en  ser- vir dans un territoire, district ou endroit hors duCanada, un sceau officiel qui doit être le fac-si-
milé  du  sceau  corporatif  avec  l’addition  sur  sa face  du  nom  de  la  province,  du  territoire,  du
district ou de l’endroit où ce sceau doit être uti- lisé.Sceau officiel,
fac-similé du
sceau corporatifAuthorization to
affix seal	(2)  A  company  having  such  an  official  seal
may  by  writing  under  its  corporate  seal  autho- rize any person appointed for the purpose to af-
fix  the  same  to  any  deed  or  other  document  to
which  the  company  is  party  in  any  capacity  in such province, territory, district or place.(2)  Une compagnie ayant un pareil sceau of-
ficiel  peut,  par  écrit,  sous  son  sceau  corporatif, autoriser  toute  personne  désignée  à  cette  fin  à
apposer  le  sceau  officiel  sur  tout  acte  ou  autre
document  auquel  la  compagnie  est  partie  en quelque  capacité  que  ce  soit  dans  cette  pro-
vince, ce territoire, ce district ou cet endroit.	Autorisation
d’apposer le
sceau
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	15	Agent’s
authority(3)  The  authority  of  any  such  agent  shall,  as
between  the  company  and  any  person  dealing
with  the  agent,  continue  during  the  period,  if any, mentioned in the instrument conferring the
authority,  or  if  no  period  is  therein  mentioned,
then until notice of the revocation or determina-
tion  of  the  agent’s  authority  has  been  given  to the person dealing with him.(3)  Le  pouvoir  de  cet  agent,  en  ce  qui
concerne  les  relations  entre  la  compagnie  et
toute  personne  traitant  avec  ledit  agent,  conti- nue  pendant  la  période,  s’il  en  est,  indiquée
dans  l’instrument  conférant  ce  pouvoir,  ou,  si
aucune  période  n’y  est  mentionnée,  jusqu’à  ce qu’il ait été donné avis de la révocation ou de lacessation  du  mandat  de  l’agent  à  la  personne
traitant avec ce dernier.	Pouvoir de
l’agentDate and place
certified	(4)  The  person  affixing  any  such  official
seal  shall,  by  writing  under  his  hand,  on  the
deed  or  other  document  to  which  the  official seal  is  affixed,  certify  the  date  and  place  of  af-fixing the same, but failure to do so does not in-
validate the deed or other document.(4)  La  personne  qui  appose  ce  sceau  officiel
doit  certifier  par  écrit  et  de  sa  main,  sur  l’acte ou  autre  instrument  auquel  le  sceau  est  apposé,
la  date  et  le  lieu  de  l’apposition  dudit  sceau; toutefois,  l’absence  d’une  telle  certification
n’invalide pas l’acte ou autre document.	Date et endroit
certifiésDeed to bind the
company	(5)  A  deed  or  other  document  to  which  an
official  seal  is  duly  affixed  binds  the  company as if it had been sealed with the corporate seal.
R.S., 1952, c. 53, s. 20.(5)  Tout  acte  ou  autre  document  sur  lequel
un  sceau  officiel  est  dûment  apposé  engage  la
compagnie comme s’il avait été revêtu du sceau
corporatif.
S.R. 1952, ch. 53, art. 20.L’acte engage la
compagnie	H EAD  OFFICE	SIÈGE	Head office24.  (1)  The  company  shall  at  all  times  have
a  head  office  in  the  place  within  Canada  where
the  head  office  is  to  be  situated  in  accordance with  the  letters  patent  or  the  provisions  of  this
Part,  which  head  office  is  the  domicile  of  the company  in  Canada;  and  the  company  may  es-
tablish  such  other  offices  and  agencies  else- where within or outside Canada, as it deems ex-
pedient.24.  (1)  La  compagnie  est  tenue  de  toujours
avoir  un  siège  à  l’endroit  au  Canada  que  pré- voient les lettres patentes ou les dispositions de
la  présente  Partie,  lequel  siège  est  le  domicile de  la  compagnie  au  Canada;  et  elle  peut  établir
ailleurs,  à  l’intérieur  ou  hors  du  Canada,  les autres bureaux et agences qu’elle juge utiles.SiègeChange of head
office by by-law	(2)  The  company  may,  by  by-law,  change
the place where the head office of the company
is to be situated.(2)  La compagnie peut, par règlement, chan-
ger l’endroit où son siège doit être situé.	Changement de
siège par
règlementChange to be
sanctioned(3)  No  by-law  for  the  purpose  of  changing
the place where the head office is to be situated
is  valid  or  shall  be  acted  upon  until  it  is  sanc- tioned by at least two-thirds of the votes cast at
a  special  general  meeting  of  the  shareholders
duly called for considering the by-law.(3)  Un  règlement  afin  de  changer  l’endroit
où  son  siège  doit  être  situé  n’est  pas  valide  ou rien  ne  doit  être  fait  sous  son  autorité  tant  qu’il
n’est pas sanctionné par au moins les deux tiers
des  voix  émises  à  une  assemblée  générale  ex- traordinaire  des  actionnaires  régulièrementconvoquée pour en délibérer.Les
changements
doivent être
sanctionnésFiling by-law(4)  A  copy  of  the  by-law  certified  under  the
seal  of  the  company  shall  be  forthwith  filed
with  the  Minister  and  shall  be  available  for  in-
spection  at  the  office  thereof  during  normal business hours.(4)  Une  copie  du  règlement  authentiquée
sous  le  sceau  de  la  compagnie  doit  être  immé- diatement  produite  au  bureau  du  Ministre  et peut  y  être  examinée  durant  les  heures  nor-
males de bureau.	Production du
règlementNotice of by-law	(5)  A notice of the by-law shall be forthwith
published in the  Canada Gazette.
R.S., 1952, c. 53, s. 21; 1964-65, c. 52, s. 15; 1967-68, c. 9, s. 3.(5)  Un avis du règlement doit être publié im-
médiatement dans la  Gazette du Canada.
S.R. 1952, ch. 53, art. 21; 1964-65, ch. 52, art. 15; 1967-68,
ch. 9, art. 3.	Avis du
règlement
Canada Corporations — October 2, 2012	16	NAME  OF  C OMPANYNOM  DE  LA  COMPAGNIE	Name of
company	25.  (1)  The word “Limited” or the abbrevia-
tion “Ltd” shall be the last word of the name of each  company,  but  in  either  case  the  company
may  use,  and  be  legally  designated  by,  “Limit- ed”  or  “Ltd”,  and  reference  thereto  may  be
made in the same manner.25.  (1)  Le  mot  «  Limitée  »  ou,  en  abrégé,
«  Ltée  »  doit  être  le  dernier  mot  du  nom  de chaque  compagnie,  mais,  dans  l’un  et  l’autre
cas, la compagnie peut utiliser les mots « Limi- tée  »  ou  «  Ltée  »,  et  être  légalement  désignée
par  l’un  ou  l’autre  de  ces  termes,  et  toute  men-
tion  de  ladite  compagnie  peut  être  faite  de  la
même manière.	Nom de la
compagnieUse of French or
English form of
name	(2)  If  the  company  has  a  name  consisting  of
a  separated  or  combined  French  and  English form,  it  may  from  time  to  time  use,  and  it  may be  legally  designated  by,  either  the  French  or
English form of its name or both forms.(2)  Si  la  compagnie  a  un  nom  comportant
une  appellation  française  et  une  appellation  an-
glaise, distinctes ou combinées, elle peut à l’oc- casion  faire  usage  de  l’appellation  française  ou
de  l’appellation  anglaise  de  son  nom,  ou  des deux appellations à la fois; elle peut être légale-
ment  désignée  sous  l’une  ou  l’autre  appellation
ou sous les deux à la fois.Utilisation de
l’appellation
anglaise ou
française du
nomPublishing name
of company	(3)  A company shall
( a )  keep  its  name  painted  or  affixed,  in  let-
ters  easily  legible,  in  a  conspicuous  position on  the  outside  of  every  office  or  place  inwhich the business of the company is carried
on;
( b )  keep  its  name  engraved  in  legible  char-
acters  on  its  seal  and,  if  the  company  has  a name  consisting  of  a  French  and  English form,  whether  separated  or  combined,  the
company  shall  show  on  its  seal  both  the French  and  English  forms  of  its  name  orshall  have  two  seals,  each  of  which  shall  be
equally  valid,  one  showing  the  French  and
the other the English form of its name; and
( c )  have  its  name,  in  legible  characters,
mentioned  in  all  notices,  advertisements  and other  official  publications  of  the  company, and  in  all  bills  of  exchange,  promissory
notes,  endorsements,  cheques  and  orders  for money  or  goods  purporting  to  be  signed  by
or  on  behalf  of  the  company,  and  in  all  bills
of  parcels,  invoices  and  receipts  of  the  com- pany.
1964-65, c. 52, s. 16.(3)  Une compagnie doit
a )  tenir  son  nom  peint  ou  apposé  en  évi-
dence  et  en  caractères  facilement  lisibles,  à l’extérieur  de  chaque  bureau  ou  lieu  où  elle
fait ses opérations;
b )  tenir  son  nom  gravé  en  caractères  lisibles
sur  son  sceau  et,  si  la  compagnie  possède  un nom comprenant une appellation française etune  appellation  anglaise,  distinctes  ou  com-
binées,  son  sceau  doit  porter  à  la  fois  les  ap-
pellations  française  et  anglaise  de  son  nom,
ou  elle  doit  avoir  deux  sceaux,  d’une  égale validité,  l’un  portant  l’appellation  française
et  l’autre  l’appellation  anglaise  de  son  nom; et
c )  faire  mettre  son  nom,  en  caractères  li-
sibles,  dans  tous  ses  avis,  annonces  et  autres publications  officielles,  et  dans  toutes  les lettres  de  change,  billets  à  ordre,  endosse-ments,  chèques  et  mandats  d’argent  ou  com-
mandes  de  marchandises,  paraissant  signés par  elle  ou  en  son  nom,  ainsi  que  toutes  ses
factures et ses quittances.
1964-65, ch. 52, art. 16.Publicité du nom
de la compagnie26.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]26.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Authorizing seal
where name not
engraven
properly27.  Every  director,  manager  or  officer  of  a
company, and every person on its behalf, who
(a )  uses  or  authorizes  the  use  of  any  seal
purporting  to  be  a  seal  of  the  company,
whereon  its  name  is  not  engraven  in  legible characters,27.  Tout  administrateur,  gérant  ou  fonction-
naire d’une compagnie, de même que toute per-
sonne agissant au nom de la compagnie, qui
a)  fait  usage  ou  autorise  l’usage  d’un  sceau
paraissant  être  celui  de  la  compagnie  et  sur	Usage d’un
sceau lorsque le
nom n’est pas
gravé
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	17	(b )  issues  or  authorizes  the  issue  of  any  no-
tice,  advertisement,  or  other  official  publica- tion of such company,
( c )  signs or authorizes to be signed on behalf
of  the  company,  any  bill  of  exchange, promissory note, endorsement, cheque, order
for money or goods, or
( d )  issues  or  authorizes  to  be  issued  any  bill
of parcels, invoice or receipt of the company,
wherein  its  name  is  not  mentioned  in  legible
characters, is liable to a penalty of two hundred
dollars, and is also personally liable to the hold-
er  of  any  such  bill  of  exchange,  promissory note,  cheque,  or  order  for  money  or  goods,  forthe  amount  thereof,  unless  the  same  is  duly paid by the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 24.lequel le nom de la compagnie n’est pas gra-
vé en caractères lisibles,
b )  émet  ou  autorise  à  émettre  quelque  avis,
annonce  ou  autre  publication  officielle  de  la
compagnie,
c )  signe  ou  autorise  à  signer,  au  nom  de  la
compagnie,  quelque  lettre  de  change,  billet  à ordre, endossement, chèque, mandat d’argent
ou commande de marchandises, ou
d )  émet ou autorise à émettre quelque état de
compte,  facture  ou  quittance  de  la  compa- gnie,
sans  que  le  nom  de  la  compagnie  y  soit  men- tionné  en  caractères  lisibles,  est  passible  d’une
amende  de  deux  cents  dollars,  et  est,  en  outre, responsable  personnellement  envers  le  porteurde  la  lettre  de  change,  du  billet  à  ordre,  du
chèque, du mandat d’argent ou de la commande
de  marchandises,  pour  le  montant  y  déclaré,  à
moins que l’effet ne soit dûment acquitté par la compagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 24.	Not to have
identical name28.  (1)  A  company  shall  not  be  incorporat-
ed
(a )  with a name that is the same or similar to
the  name  under  which  any  other  company, society,  association  or  firm,  in  existence,  is
carrying on business in Canada or is incorpo- rated  under  the  laws  of  Canada  or  any province  thereof,  or  that  so  nearly  resemblesthat  name  as  to  be  calculated  to  deceive,  ex-
cept where the existing company, society, as- sociation  or  firm  is  in  the  course  of  being
dissolved  or  of  changing  its  name  and  signi-
fies  its  consent  in  such  manner  as  the  Minis-
ter requires, or
( b )  with  a  name  that  is  otherwise  on  public
grounds objectionable.28.  (1)  Une  compagnie  ne  doit  pas  être
constituée en corporation
a)  sous un nom identique ou semblable à ce-
lui  sous  lequel  une  autre  compagnie,  société,
association  ou  firme  existante  fait  des  opéra-
tions au Canada ou est constituée en corpora- tion  en  vertu  des  lois  du  Canada  ou  de  l’une
de ses provinces, ou ressemblant à ce nom au point  d’être  conçu  de  manière  à  induire  en
erreur,  sauf  lorsque  la  compagnie,  société, association  ou  firme  existante  est  en  voie
d’être  dissoute  ou  de  changer  son  nom  et  si- gnifie  son  consentement  de  la  manière  re-
quise par le Ministre,
b )  ni  sous  un  nom  qui  est  par  ailleurs  sus-
ceptible  d’objections  pour  des  motifs  d’inté- rêt public.Ne doit pas
porter un nom
identiqueMinister may
change name by
supplementary
letters(2)  Where  a  company,  through  inadvertence
or  otherwise,  is  without  the  consent  mentioned in subsection (1) incorporated with a name that
is  the  same  or  similar  to  the  name  under  which any other company, society, association or firm
in  existence  has  been  previously  carrying  on business  in  Canada  or  has  been  previously  in- corporated  under  the  laws  of  Canada  or  any province  thereof,  or  with  a  name  that  so  nearly
resembles  that  name  as  to  be  calculated  to  de-(2)  Si  une  compagnie,  par  inadvertance  ou
autrement, est constituée en corporation, sans le
consentement  indiqué  au  paragraphe  (1),  sous
un  nom  identique  ou  semblable  à  celui  sous  le-
quel  une  autre  compagnie,  société,  association ou  firme  existante  a  fait  antérieurement  des opérations  au  Canada  ou  a  été  précédemment
constituée  en  corporation  en  vertu  des  lois  du Canada  ou  de  l’une  de  ses  provinces,  ou  sous
un  nom  ressemblant  à  ce  nom  au  point  d’être	Le Ministre peut
changer le nom
par lettres
patentes
supplémentaires
Canada Corporations — October 2, 2012	18	ceive,  or  that  is  otherwise  on  public  grounds
objectionable,  the  Minister,  after  he  has  given
notice  to  the  company  of  intention  so  to  do, may  direct  the  issue  of  supplementary  letters
patent  changing  the  name  of  the  company  to
some other name, which shall be set forth in the supplementary letters patent.conçu de manière à induire en erreur, ou qui est
par  ailleurs  susceptible  d’objections  pour  des motifs  d’intérêt  public,  le  Ministre,  après  avoir notifié à la compagnie son intention de le faire,
peut  ordonner  l’émission  de  lettres  patentes supplémentaires  changeant  le  nom  de  la  com-pagnie  en  un  autre  qui  sera  énoncé  dans  leslettres patentes supplémentaires.Notice	(3)  Notice  of  the  issue  of  such  supplemen-
tary  letters  patent  shall  be  published  in  the
Canada Gazette .
R.S., 1952, c. 53, s. 25.(3)  Avis de l’émission de ces lettres patentes
supplémentaires doit être publié dans la  Gazette
du Canada .
S.R. 1952, ch. 53, art. 25.	AvisCompany may
obtain change in
name	29.  (1)  When  a  company  desires  to  adopt
another  name  it  may,  subject  to  confirmation
by supplementary letters patent, change its cor- porate  name  by  by-law  sanctioned  by  at  least
two-thirds  of  the  votes  cast  at  a  special  general
meeting of shareholders called for the purpose.29.  (1)  Lorsqu’une  compagnie  désire  adop-
ter  un  autre  nom,  elle  peut,  sous  réserve  de confirmation  par  des  lettres  patentes  supplé-
mentaires,  changer  son  nom  corporatif  au moyen d’un règlement sanctionné par au moins les  deux  tiers  des  voix  émises  à  une  assembléegénérale  extraordinaire  des  actionnaires  convo-
quée pour en délibérer.Une compagnie
peut faire
changer son nomSupplementary
letters patent(2)  The  Minister,  upon  application  of  the
company  and  upon  being  satisfied  that  the change  desired  is  not  objectionable,  may  directthe  issue  of  supplementary  letters  patent, changing  the  name  of  the  company  to  some
other  name  which  shall  be  set  forth  in  the  sup- plementary letters patent.(2)  À  la  demande  de  la  compagnie  et  après
s’être assuré que le changement désiré n’est pas susceptible  d’objections,  le  Ministre  peut  or-
donner  l’émission  de  lettres  patentes  supplé- mentaires changeant le nom de la compagnie en
quelque  autre  nom  indiqué  dans  les  lettres  pa- tentes supplémentaires.Lettres patentes
supplémentairesNotice	(3)  Notice  of  the  issue  of  such  supplemen-
tary  letters  patent  shall  be  published  in  the
Canada Gazette .
R.S., 1952, c. 53, s. 26.(3)  Avis de l’émission de ces lettres patentes
supplémentaires doit être publié dans la  Gazette
du Canada .
S.R. 1952, ch. 53, art. 26.AvisChange not to
affect rights or
obligations	30.  No  alteration  of  name  under  sections  28
and  29  affects  the  rights  or  obligations  of  the company;  and  all  proceedings  may  be  contin-
ued  or  commenced  by  or  against  the  company under  its  new  name  that  might  have  been  con-
tinued  or  commenced  by  or  against  the  compa- ny under its former name.
R.S., 1952, c. 53, s. 27.30.  Aucun  changement  de  nom,  opéré  en
vertu  des  articles  28  et  29,  n’atteint  les  droits ou  engagements  de  la  compagnie;  et  toutes  lesprocédures  qui  auraient  pu  être  poursuivies  ou
intentées  par  ou  contre  la  compagnie,  sous  son ancien  nom,  peuvent  l’être  par  ou  contre  elle,
sous son nouveau nom.
S.R. 1952, ch. 53, art. 27.	Le changement
n’atteint ni les
droits ni les
obligations	F ORFEITURE  OF  C HARTERDÉCHÉANCE  DE  LA  CHARTE	Forfeiture of
charter for non-
user	31.  (1)  Where  a  company  does  not  go  into
actual bona fide  operation within three years af-
ter  incorporation  or  for  three  consecutive  years does  not  use  its  corporate  powers  its  charter
shall be and become forfeited.31.  (1)  Si  une  compagnie  ne  fait  pas  de
bonne  foi  des  opérations  réelles  dans  les  trois
ans de sa constitution en corporation ou si, pen-
dant  trois  années  consécutives,  elle  n’use  point de  ses  pouvoirs  corporatifs,  sa  charte  est  et  de-
vient frappée de déchéance.Déchéance de la
charte par non-
usageProof of user	(2)  In  any  action  or  proceeding  where  such
non-user  is  alleged,  proof  of  user  lies  upon  the company.(2)  Dans  toute  action  ou  procédure  où  ce
non-usage  est  allégué,  la  preuve  de  l’usage  in- combe à la compagnie.	Preuve d’usage
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	19	Revival of
charter	(3)  The  Minister  may  upon  application  of
any person interested revive any charter so for-
feited upon compliance with such conditions as
he may prescribes.
R.S., 1952, c. 53, s. 28.(3)  Le  Ministre  peut,  sur  demande  de  toute
personne  intéressée,  rétablir  toute  charte  ainsi
frappée  de  déchéance  lorsque  les  conditions qu’il peut prescrire sont observées.
S.R. 1952, ch. 53, art. 28.Rétablissement
de la charte	S URRENDER  OF  C HARTERABANDON  DE  LA  CHARTE	Surrender of
charter	32.  (1)  The  charter  of  a  company  may  be
surrendered  if  the  company  proves  to  the  satis-
faction of the Minister
(a )  that  the  company  has  no  assets  and  that,
if  it  had  any  assets  immediately  prior  to  the
application  for  leave  to  surrender  its  charter,
such  assets  have  been  divided  rateably
among  its  shareholders  or  members,  and  ei- ther,
(i) that  it  has  no  debts,  liabilities  or  other
obligations, or
(ii)  that  the  debts,  liabilities  or  other  obli-
gations  of  the  company  have  been  duly
provided for or protected or that the credi-
tors  of  the  company  or  other  persons  hav- ing  interests  in  such  debts,  liabilities  or other obligations consent; and
( b )  that the company has given notice of the
application for leave to surrender by publish- ing the same once in the  Canada Gazette and
once  in  a  newspaper  published  at  or  as  near
as  may  be  to  the  place  where  the  company
has its head office.32.  (1)  Une  compagnie  peut  abandonner  sa
charte si elle convainc le Ministre
a)  que  la  compagnie  n’a  aucun  actif  et  que,
si  elle  en  possédait  immédiatement  avant  la
demande  d’autorisation  d’abandonner  sa
charte, cet actif a été partagé proportionnelle-
ment  entre  ses  actionnaires  ou  ses  membres, et,
(i) qu’elle  n’a  ni  dettes,  ni  engagements,
ni autres obligations, ou
(ii)  qu’il  a  été  dûment  pourvu  aux  dettes,
aux engagements ou aux autres obligations
de  la  compagnie  ou  qu’ils  sont  protégés, ou  que  les  créanciers  de  la  compagnie  ou
les  autres  personnes  qui  possèdent  des  in-
térêts  dans  ces  dettes,  engagements  ou autres obligations consentent; et
b )  que la compagnie a donné avis qu’elle de-
mande  l’autorisation  d’abandonner  sa  charte
en  publiant  cet  avis  une  fois  dans  la  Gazette
du Canada  et une fois dans un journal publié
dans  la  localité  où  la  compagnie  a  son  siège
ou aussi près que possible de cette localité.Abandon de la
charteApplication by
inoperative
company	(2)  Where  an  application  to  surrender  a
charter is made by a company that has not gone into bona fide  operation or that has been inoper-
ative for three or more consecutive years, if the
circumstances  mentioned  in  paragraph  (1)( a)
are  proved  to  the  satisfaction  of  the  Minister, the  Minister  shall  publish  a  notice  of  such  ap-plication  in  the  Canada  Gazette   and,  unless  an
objection  to  the  surrender  is  received  by  him within  one  year  after  such  publication  of  the
notice,  he  may  accept  the  application  for  the surrender of the charter.(2)  Lorsqu’une  demande  d’abandon  de
charte  est  présentée  par  une  compagnie  qui
n’est  pas,  de  bonne  foi,  entrée  en  exploitation
ou  a  cessé  toute  activité  pendant  trois  années consécutives  ou  plus,  si  les  circonstances  men-
tionnées à l’alinéa (1) a) sont établies au moyen
d’une preuve que le Ministre juge satisfaisante,
ce  dernier  doit  publier  un  avis  de  la  demande dans  la  Gazette  du  Canada   et,  à  moins  qu’une
opposition à l’abandon de la charte ne lui ait été
notifiée  dans  l’année  qui  suit  cette  publication, il  peut  accueillir  la  demande  d’abandon  de
charte.	Demande
présentée par
une compagnie
dont l’activité a
cesséAcceptance of
surrender	(3)  Where the Minister has accepted the sur-
render  of  a  charter  upon  due  compliance  with
subsection  (1)  or  subsection  (2),  as  the  case may  be,  the  Minister  may  direct  the  cancella- tion  of  the  charter  of  the  company  and  fix  a
date  upon  and  from  which  the  company  shall(3)  Lorsque  le  Ministre  a  accepté  un  aban-
don  de  charte,  une  fois  observées  les  disposi- tions  du  paragraphe  (1)  ou  (2),  selon  le  cas,  il
peut  ordonner  l’annulation  de  la  charte  de  la
compagnie  et  fixer  une  date  à  laquelle  et  à compter  de  laquelle  la  compagnie  doit  être  dis-	Acceptation de
l’abandon
Canada Corporations — October 2, 2012	20	be  dissolved,  and  the  company  is  thereby  and
thereupon dissolved accordingly.soute;  et,  dès  lors,  la  compagnie  est  en  consé- quence dissoute.No fee payable
by inoperative
company	(4)  No  fee  shall  be  charged  in  respect  of  a
surrender  under  this  section  of  the  charter  of  a
company described in subsection (2).
1964-65, c. 52, s. 17.(4)  Aucun  frais  n’est  exigé  à  l’égard  de
l’abandon, prévu au présent article, de la charte d’une compagnie décrite au paragraphe (2).
1964-65, ch. 52, art. 17.	Pas de frais pour
une compagnie
qui a cessé toute
activitéLiability of
shareholders
after dissolution
of company	33.  Notwithstanding  the  dissolution  of  a
company  under  section  32,  the  shareholders  of the company among whom its assets have been
divided remain, to the amount received by them
respectively  upon  such  division,  jointly  and severally liable to the creditors of the company; and  an  action  may  be  brought  in  any  court  ofcompetent  jurisdiction  to  enforce  such  liability,
but  the  action  shall  be  commenced  within  and not after one year from the date of such dissolu-
tion of the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 30.33.  Nonobstant  la  dissolution  d’une  compa-
gnie  en  exécution  de  l’article  32,  les  action-
naires de la compagnie parmi lesquels son actif
a  été  partagé  demeurent,  jusqu’à  concurrence de la somme qu’ils ont reçue respectivement envertu  de  ce  partage,  conjointement  et  solidaire-
ment  responsables  envers  les  créanciers  de  la compagnie;  et  une  action  peut  être  intentée  de-
vant  toute  cour  compétente  pour  faire  exécuter cette  responsabilité,  mais  cette  action  doit  être
commencée  dans  l’année  qui  suit  la  date  de  la dissolution de la compagnie, et non après.
S.R. 1952, ch. 53, art. 30.Responsabilité
des actionnaires
après la
dissolution de la
compagnie	S HARESA CTIONS	34.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]34.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]35.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]35.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]36.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]36.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]37.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]37.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]38.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]38.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]39.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]39.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]40.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]40.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]41.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]41.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]41.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]41.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]42.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]42.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Transfer of
shares of a
deceased
shareholder43.  A  transfer  of  the  shares  or  other  interest
of a deceased shareholder, made by his person-
al  representative,  is,  notwithstanding  that  the personal  representative  is  not  himself  a  share-
holder,  of  the  same  validity  as  if  he  had  been  a shareholder  at  the  time  of  his  execution  of  the
instrument of transfer.
R.S., 1952, c. 53, s. 40.43.  Un  transfert  des  actions  ou  autres  inté-
rêts  d’un  actionnaire  décédé,  qu’effectue  son
représentant personnel, bien que celui-ci ne soit
pas  lui-même  actionnaire,  est  aussi  valable  que si  ce  représentant  avait  la  qualité  d’actionnaire
au moment où il passe l’acte de transfert.
S.R. 1952, ch. 53, art. 40.Transfert par un
représentant
personnel	C ALLS	A PPELS  DE  VERSEMENTS	44.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]44.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]45.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]45.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]46.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]46.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]47.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]47.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	21	48. [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]48.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]49.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]49.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]50.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]50.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]51.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]51.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]52.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]52.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]53.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]53.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]54.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]54.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]55.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]55.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]56.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]56.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]57.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]57.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]58.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]58.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]59.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]59.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]60.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]60.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]61.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]61.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]62.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]62.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]63.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]63.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]64.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]64.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]	B ORROWING  POWERSPOUVOIRS  D ’EMPRUNTER	Borrowing
powers	65.  (1)  When  authorized  by  by-law,  duly
passed  by  the  directors  and  sanctioned  by  at
least  two-thirds  of  the  votes  cast  at  a  special general meeting of the shareholders duly called
for  considering  the  by-law,  the  directors  of  a
company may from time to time
(a )  borrow  money  upon  the  credit  of  the
company;
( b )  limit  or  increase  the  amount  to  be  bor-
rowed;
( c )  issue debentures or other securities of the
company;
( d )  pledge  or  sell  such  debentures  or  other
securities for such sums and at such prices as may be deemed expedient; and
( e )  secure  any  such  debentures,  or  other  se-
curities,  or  any  other  present  or  future  bor- rowing  or  liability  of  the  company,  by  mort-
gage,  hypothec,  charge  or  pledge  of  all  or any  currently  owned  or  subsequently  ac- quired  real  and  personal,  movable  and  im-
movable,  property  of  the  company,  and  the undertaking and rights of the company.65.  (1)  S’ils  y  sont  autorisés  par  règlement,
dûment  adopté  par  les  administrateurs  et  sanc-
tionné  par  au  moins  les  deux  tiers  des  voix
émises à une assemblée générale extraordinaire des  actionnaires  régulièrement  convoquée  pour étudier  le  règlement,  les  administrateurs  d’une
compagnie peuvent, à l’occasion,
a)  emprunter  de  l’argent  sur  le  crédit  de  la
compagnie;
b )  restreindre ou augmenter la somme à em-
prunter;
c )  émettre  des  débentures  ou  autres  valeurs
de la compagnie;
d )  engager  ou  vendre  les  débentures  ou
autres  valeurs  qui  semblent  appropriées  pour
les sommes et aux prix jugés opportuns; et
e )  garantir ces débentures, ou autres valeurs,
ou tout autre emprunt ou engagement présent
ou  futur  de  la  compagnie,  au  moyen  d’un
mortgage ,  d’une  hypothèque,  d’une  charge
ou  d’un  nantissement  visant  tout  ou  partie des biens meubles et immeubles que la com- pagnie  possède  couramment  à  titre  de  pro-
priétaire ou qu’elle a subséquemment acquis,Pouvoirs
d’emprunter
Canada Corporations — October 2, 2012	22	ainsi  que  tout  ou  partie  de  l’entreprise  et  des
droits de la compagnie.	Delegation of
powers	(2)  Any  such  by-law  may  provide  for  the
delegation  of  such  powers  by  the  directors  to
such  officers  or  directors  of  the  company  to
such  extent  and  in  such  manner  as  may  be  set out in the by-law.(2)  Ce règlement peut prescrire la délégation
de  tels  pouvoirs,  par  les  administrateurs  à  tels fonctionnaires  ou  administrateurs  de  la  compa-
gnie,  dans  telle  mesure  et  de  telle  manière  que peut énoncer ce règlement.Délégation de
pouvoirsLimitation as to
bills and notes(3)  Nothing  in  this  section  limits  or  restricts
the  borrowing  of  money  by  the  company  on bills  of  exchange  or  promissory  notes  made,
drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 63; 1964-65, c. 52, s. 29.(3)  Aucune  disposition  du  présent  article  ne
limite  ni  ne  restreint  les  emprunts  d’argent  par la  compagnie  sur  des  lettres  de  change  ou billets  à  ordre  faits,  tirés,  acceptés  ou  endosséspar la compagnie ou en son nom.
S.R. 1952, ch. 53, art. 63; 1964-65, ch. 52, art. 29.Réserves pour
lettres de change
et billetsPerpetual
debenture	66.  A  condition  contained  in  any  debentures
or  in  any  deed  for  securing  any  debentures  is
not  invalid  by  reason  only  that  the  debentures are  thereby  made  irredeemable  or  redeemable
only  on  the  happening  of  a  contingency,  how-
ever  remote,  or  on  the  expiration  of  a  period, however long, any rule of equity to the contrarynotwithstanding.
R.S., 1952, c. 53, s. 64.66.  Une  condition  contenue  dans  toutes  dé-
bentures ou dans tout acte les garantissant n’est pas nulle du fait seul que les débentures sont dela  sorte  rendues  irrachetables,  ou  rachetables
seulement  dans  le  cas  d’une  éventualité, quelque  éloignée  qu’elle  puisse  être,  ou  à  l’ex-
piration  d’une  période,  si  longue  qu’elle  soit, nonobstant toute règle d’ equity à ce contraire.
S.R. 1952, ch. 53, art. 64.	Débentures
perpétuellesPower to reissue
debentures in
certain cases	67.  (1)  Where  either  before  or  after  the  1st
day  of  October  1934,  a  company  has  redeemed any debentures previously issued, then
(a )  unless  any  provision  to  the  contrary,
whether  express  or  implied,  is  contained  in the debentures or in any contract entered into
by the company; or
( b )  unless the company has, by resolution of
its  shareholders  or  by  some  other  act,  mani-
fested  its  intention  that  the  debentures  shall
be cancelled,
the  company  shall  have  power  to  reissue  the debentures, either by reissuing the same deben- tures  or  by  issuing  other  debentures  in  their place, but the reissue of a debenture or the issue
of  another  debenture  in  its  place,  under  the power by this section given to a company, shallnot  be  treated  as  the  issue  of  a  new  debenture for  the  purposes  of  any  provision  limiting  the
amount or number of debentures to be issued.67.  (1)  Si,  avant  ou  après  le  1 er
  octobre
1934,  une  compagnie  a  racheté  des  débentures antérieurement émises, alors,
a)  à  moins  qu’une  stipulation  contraire,  ex-
presse ou implicite, ne soit contenue dans les
débentures  ou  dans  un  contrat  passé  par  la compagnie; ou
b )  à moins que, par une résolution de ses ac-
tionnaires  ou  par  tout  autre  acte,  la  compa-
gnie n’ait manifesté son intention que les dé- bentures soient annulées;
la  compagnie  a  la  faculté  de  réémettre  les  dé-
bentures,  soit  en  réémettant  les  mêmes  dében-
tures,  soit  en  émettant  à  leur  place  d’autres  dé- bentures;  mais  la  réémission  d’une  débenture
ou  l’émission  d’une  autre  débenture  à  sa  place, en  vertu  de  la  faculté  accordée  à  une  compa-gnie  par  le  présent  article,  ne  doit  pas  être  trai-
tée comme l’émission d’une nouvelle débenture
pour les fins de quelque disposition restreignant
le  montant  ou  le  nombre  de  débentures  à émettre.	Pouvoir de
réémettre des
débentures dans
certains casPriorities on
reissue(2)  On a reissue of redeemed debentures, the
person  entitled  to  the  debentures  has  the  same
rights  and  priorities  as  if  the  debentures  had never been redeemed.(2)  Lors  d’une  réémission  de  débentures  ra-
chetées,  la  personne  ayant  droit  à  ces  dében-
tures jouit des mêmes droits et privilèges que si les débentures n’avaient jamais été rachetées.Priorités lors de
la réémission
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	23	Particulars in
balance sheet	(3)  Where  a  company  has  power  to  reissue
debentures  that  have  been  redeemed,  particu- lars  with  respect  to  the  debentures  that  can  be
so  reissued  shall  be  included  in  every  balance
sheet of the company.(3)  Quand une compagnie a la faculté de ré-
émettre  des  débentures  qui  ont  été  rachetées,
des  renseignements  au  sujet  des  débentures  qui
peuvent être ainsi réémises doivent figurer dans chacun des bilans de la compagnie.Détails dans le
bilanDebentures
deposited to
secure advances	(4)  Where  a  company  has  deposited  any  of
its  debentures  to  secure  advances  from  time  to time  on  current  account  or  otherwise,  the
debentures  shall  not  be  deemed  to  have  been redeemed  by  reason  only  of  the  account  of  the
company having ceased to be in debit while the debentures remained so deposited.(4)  Lorsqu’une  compagnie  a  déposé  quel-
qu’une de ses débentures pour garantir à l’occa-
sion  des  avances  en  compte  courant  ou  autre- ment,  ces  débentures  ne  sont  pas  considérées
comme  ayant  été  rachetées  par  le  fait  seul  que le compte de la compagnie a cessé d’être au dé-
bit pendant que les débentures sont restées ainsi déposées.	Débentures
déposées pour
garantir des
avancesRight saved(5)  Nothing  in  this  section  prejudices  any
power  to  issue  debentures  in  the  place  of  any
debentures,  paid  off  or  otherwise  satisfied  or extinguished,  reserved  to  a  company  by  its
debentures or by any deed securing payment of
the same.
R.S., 1952, c. 53, s. 65.(5)  Rien dans le présent article n’est préjudi-
ciable  à  toute  faculté  d’émettre  des  débentures
à  la  place  de  débentures  acquittées  ou  autre- ment payées ou éteintes, réservée à une compa-
gnie  par  ses  débentures  ou  par  un  acte  quel-
conque qui en garantit le paiement.
S.R. 1952, ch. 53, art. 65.Droit
sauvegardéI NFORMATION  AS  TO  M ORTGAGES  AND  CHARGESRENSEIGNEMENTS  SUR  LES  HYPOTHÈQUES  ET
CHARGES	Delivery of
prescribed
particulars	68.  (1)  In  respect  of  every  mortgage  or
charge  created  by  a  company  after  the  1st  day
of October 1934, being either
(a )  a  mortgage  or  charge  for  the  purpose  of
securing any issue of debentures,
( b )  a  mortgage  or  charge  on  uncalled  share
capital of the company,
( c )  a  floating  charge  on  the  undertaking  or
property of the company,
( d )  a  mortgage  or  charge  on  calls  made  but
not paid, or
( e )  a  mortgage  or  charge  on  goodwill,  on
any  patent  or  licence  under  a  patent,  on  any
trade mark or on any copyright or licence un-
der a copyright,
the  company  shall  deliver  to  the  Minister  the
prescribed  particulars  of  the  mortgage  or charge, and a copy of the instrument, if any, by which the mortgage or charge is created or evi-
denced, certified by the secretary of the compa- ny,  or,  in  the  Province  of  Quebec,  a  notarialcopy of such instrument within thirty days after the date of its creation.68.  (1)  À  l’égard  de  toute  hypothèque  ou
charge créée par une compagnie après le 1 er
 oc-
tobre 1934, qui est
a)  une hypothèque ou charge ayant pour ob-
jet de garantir une émission de débentures,
b )  une  hypothèque  ou  charge  sur  le  montant
non  appelé  du  capital-actions  de  la  compa-
gnie,
c )  une charge flottante sur l’entreprise ou les
biens de la compagnie,
d )  une  hypothèque  ou  charge  sur  les  verse-
ments appelés mais non effectués, ou
e )  une  hypothèque  ou  charge  sur  l’achalan-
dage, sur un brevet ou sur une licence en ver-
tu  d’un  brevet,  sur  une  marque  de  fabrique
ou  de  commerce  ou  sur  un  droit  d’auteur  ou
sur une licence en vertu d’un droit d’auteur,
la  compagnie  doit  remettre  au  Ministre  les  dé- tails  prescrits  de  l’hypothèque  ou  de  la  charge, ainsi  qu’une  copie  de  la  pièce,  s’il  en  est,  par
laquelle  l’hypothèque  ou  la  charge  est  créée  ou établie,  certifiée  par  le  secrétaire  de  la  compa-
gnie, ou, dans la province de Québec, une copie notariée  de  cette  pièce,  dans  les  trente  jours  de la date de sa création.Délivrance des
détails prescrits
Canada Corporations — October 2, 2012	24	Exception	(2) Subsection (1) does not apply to the giv-
ing  by  a  company  of  any  warehouse  receipt  or
bill  of  lading  or  any  security  under  the  provi- sions  of  the  Bank  Act  as  collateral  security  for
the payment of any debt or liability of the com- pany, nor to a floating charge created by a com-
pany  on  its  accounts  receivable  or  any  of  them after the 1st day of October 1934.(2)  Le  paragraphe  (1)  ne  s’applique  pas  à  la
remise,  par  une  compagnie,  d’un  récépissé d’entrepôt, d’un connaissement ou d’une garan-
tie  prévue  par  les  dispositions  de  la  Loi  sur  les
banques   comme  garantie  subsidiaire  de  paie-
ment  d’une  dette  ou  d’un  engagement  de  la
compagnie,  ni  à  une  charge  flottante  créée  par une  compagnie  sur  la  totalité  ou  l’un  de  sescomptes à recevoir après le 1 er
 octobre 1934.ExceptionIdem(3)  In  the  case  of  a  mortgage  or  charge  cre-
ated  out  of  Canada  comprising  solely  property situated  outside  Canada,  it  is  sufficient  if  the
prescribed  particulars  and  the  certified  copy  of
the instrument by which the mortgage or charge is  created  or  evidenced  are  delivered  to  the Minister  within  ninety  days  after  the  date  on which  the  instrument  or  copy  could  in  due
course  of  post  and  if  dispatched  with  due  dili-
gence have been received in Canada.(3)  S’il  s’agit  d’une  hypothèque  ou  charge
créée  hors  du  Canada  qui  comprend  exclusive-
ment  des  biens  situés  hors  du  Canada,  il  suffit que  les  détails  prescrits  et  la  copie  certifiée
conforme  de  la  pièce  par  laquelle  l’hypothèque ou la charge est créée ou établie soient transmisau Ministre dans les quatre-vingt-dix jours de la
date  à  laquelle  la  pièce  ou  la  copie  aurait  pu
être  reçue  au  Canada  dans  le  cours  régulier  de
la poste et si elle avait été expédiée avec la dili- gence voulue.	IdemProperty
acquired subject
to mortgage or
charge	(4)  Where  after  the  1st  day  of  October  1934
a company acquires any property that is subject
to  a  mortgage  or  charge  of  any  such  kind  that, if  it  had  been  created  by  the  company  after  the acquisition  of  the  property,  particulars  thereof
would have been required to be delivered to the Minister  under  subsection  (1),  the  company
shall  deliver  to  the  Minister  the  prescribed  par-
ticulars of the mortgage or charge and a copy of
the  instrument,  if  any,  by  which  the  mortgage or  charge  is  created  or  evidenced,  certified  by
the  secretary  of  the  company,  or,  in  the Province of Quebec, a notarial copy of such in-
strument,  within  ninety  days  after  the  date  on
which the acquisition is completed.(4)  Lorsque,  après  le  1 er
  octobre  1934,  une
compagnie  acquiert  un  bien  qui  est  assujetti  à une  hypothèque  ou  charge  d’une  nature  telle que,  si  elle  avait  été  créée  par  la  compagnie
après  l’acquisition  du  bien,  il  aurait  fallu,  aux termes du paragraphe (1), en transmettre les dé-
tails au Ministre, la compagnie doit remettre au Ministre  les  détails  prescrits  de  l’hypothèqueou  de  la  charge,  ainsi  qu’une  copie  de  la  pièce,
s’il  en  est,  par  laquelle  l’hypothèque  ou  la
charge  est  créée  ou  établie,  certifiée  par  le  se-
crétaire  de  la  compagnie,  ou,  dans  la  province
de  Québec,  une  copie  notariée  de  cette  pièce, dans  les  quatre-vingt-dix  jours  de  la  date  oùl’acquisition est complétée.Biens acquis
assujettis à
hypothèque ou
chargeRegister to be
kept by Minister(5)  The  Minister  shall  keep  with  respect  to
each  company  a  register  in  the  prescribed  form in  which  shall  be  entered  with  respect  to  every
mortgage  or  charge  a  copy  of  which  has  been
delivered  to  the  Minister  the  date  of  the  mort- gage  or  charge,  the  amount  secured  by  it,  short particulars  of  the  property  mortgaged  orcharged  and  the  names  of  the  mortgagees  or persons  entitled  to  the  charge  or  the  particulars
required  to  be  delivered  to  the  Minister  under subsection (6) as the case may be.(5)  Le Ministre doit tenir, pour chaque com-
pagnie,  un  registre  dans  la  forme  prescrite,  sur lequel  doivent  être  inscrits,  à  l’égard  de  toute hypothèque  ou  charge  dont  copie  a  été  trans- mise  au  Ministre,  la  date  de  cette  hypothèqueou  charge,  le  montant  qu’elle  garantit,  des  ren-
seignements  succincts  concernant  les  biens  hy- pothéqués  ou  grevés,  ainsi  que  les  noms  descréanciers  hypothécaires  ou  des  bénéficiaires
de la charge, ou les détails à transmettre au Mi-
nistre  en  vertu  du  paragraphe  (6),  suivant  le cas.	Registre à tenir
par le MinistreParticulars(6)  Where  a  series  of  debentures  containing
or  giving  by  reference  to  any  other  instrument
any  charge  to  the  benefit  of  which  the  deben- ture holders of that series are entitled pari passu(6) Lorsqu’une  compagnie  crée  une  série  de
débentures comportant ou donnant aux porteurs
de  cette  série,  par  renvoi  à  une  autre  pièce,  un privilège auquel ils ont droit  pari passu, il suffitDétails
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	25	is created by a company, it is sufficient if thereare  delivered  to  the  Minister  within  thirty  days
after  the  execution  of  the  deed  containing  the charge or if there is no such deed after the exe- cution  of  any  debentures  of  the  series,  the  fol-
lowing particulars:
(a )  the  total  amount  secured  by  the  whole
series;
( b )  the  date  of  the  covering  deed,  if  any,  by
which  the  security  is  created  or  defined  or  if there is no such deed the date of the issuanceof the first debenture of the series;
( c )  a  general  description  of  the  property
charged; and
( d )  the  names  of  the  trustees,  if  any,  for  the
debenture holders;
together  with  a  copy  of  the  covering  deed,  if
any,  certified  by  the  secretary  of  the  company
under  the  corporate  seal  or  in  the  Province  of Quebec a notarial copy thereof, or if there is no such  deed  a  copy  of  one  of  the  debentures  of
the  series  certified  by  the  secretary  of  the  com-
pany  under  its  corporate  seal;  and  the  Minister shall  on  payment  of  the  prescribed  fee  enter
those particulars in the register.que le Ministre soit mis en possession, dans les trente jours de la signature de l’acte créant cette
charge ou, à défaut de cet acte, après l’émission
des  débentures  de  la  série,  des  renseignements suivants  :
a )  le  montant  total  garanti  par  la  série  en-
tière;
b )  la date de l’acte d’autorisation, s’il en est,
par lequel la garantie est créée ou définie, ou, s’il  n’existe  aucun  acte  semblable,  la  date  de l’émission de la première débenture de la sé-
rie;
c )  une  description  générale  de  la  propriété
grevée; et
d )  le nom des fiduciaires, s’il en existe, pour
les porteurs de débentures;
ainsi  qu’une  copie  de  l’acte  d’autorisation,  s’il
en  est,  certifiée  par  le  secrétaire  de  la  compa-
gnie  sous  le  sceau  corporatif  ou,  dans  la  pro- vince  de  Québec,  une  copie  notariée  de  cet
acte,  ou  si  cet  acte  n’existe  pas,  la  copie  de l’une  des  débentures  de  la  série  certifiée  par  lesecrétaire  de  la  compagnie  sous  son  sceau  cor- poratif;  et  le  Ministre,  contre  paiement  du  droit
prescrit, doit inscrire ces détails sur le registre.Rate of
commission(7)  Where  any  commission,  allowance,  or
discount  has  been  paid  or  made  either  directly
or  indirectly  by  the  company  to  any  person  in consideration  of  his  subscribing  or  agreeing  to
subscribe,  whether  absolutely  or  conditionally, for  any  debentures  of  the  company,  or  procur- ing  or  agreeing  to  procure  subscriptions,
whether  absolute  or  conditional,  for  any  such
debentures, the particulars required to be deliv- ered  for  registration  under  this  section  shall  in-
clude  particulars  as  to  the  amount  or  rate  per
cent  of  the  commission,  discount,  or  allowance so paid or made.(7)  Lorsqu’une  compagnie  a  payé  ou  accor-
dé à une personne une commission, une alloca- tion  ou  un  escompte,  directement  ou  indirecte- ment, en considération du fait qu’elle a souscrit
ou  consenti  à  souscrire,  soit  absolument,  soit
conditionnellement,  à  des  débentures  de  la
compagnie,  ou  qu’elle  a  procuré  ou  consenti  à procurer  des  souscriptions  absolues  ou  condi-
tionnelles, à de telles débentures, les renseigne-
ments  requis  par  le  présent  article  pour  l’enre-
gistrement  doivent  comprendre  les  détails relatifs  au  montant  ou  tantième  de  cette  com-
mission,  de  cet  escompte  ou  de  cette  allocation
ainsi payés ou accordés.Taux de la
commissionDebentures as
security	(8)  The  deposit  of  any  debentures  as  securi-
ty for any debt of the company shall not, for the purposes  of  subsection  (7),  be  treated  as  the  is- sue of the debentures at a discount.(8)  Le  dépôt  de  débentures,  à  titre  de  garan-
tie  pour  une  dette  de  la  compagnie,  n’est  pas
considéré,  pour  les  fins  du  paragraphe  (7), comme  une  émission  des  débentures  au-des- sous du pair.	Débentures en
garantieFailure to
comply(9)  Failure  to  comply  with  this  section  does
not affect the validity of the mortgage or charge or  of  the  debentures  issued,  but  every  director
or  officer  knowingly  and  wilfully  authorizing or permitting such default and the company are(9)  L’inobservation  du  présent  article  ne
porte  pas  atteinte  à  la  validité  de  l’hypothèque
ou de la charge ou des débentures émises; mais tout  administrateur  ou  fonctionnaire  qui  sciem-ment  et  délibérément  autorise  ou  permet  ce	Omission de se
conformer
Canada Corporations — October 2, 2012	26	liable  on  summary  conviction  to  a  fine  not  ex-
ceeding  twenty  dollars  for  every  day  during
which the default continues.manquement  et  la  compagnie  sont  passibles, après  déclaration  sommaire  de  culpabilité,
d’une  amende  d’au  plus  vingt  dollars  pour chaque jour que dure ce manquement.Register to be
open to
inspection(10)  The  register  kept  in  pursuance  of  this
section  shall  be  open  to  inspection  by  any  per- son on payment of the prescribed fee.(10)  Le  registre  tenu  conformément  au  pré-
sent  article  peut  être  consulté  par  toute  per- sonne indistinctement, moyennant le droit pres-
crit.Registre ouvert à
l’inspectionCopies of
instruments to
be kept at head
office(11)  Every  company  shall  cause  a  copy  of
every  instrument  creating  any  mortgage  or
charge  particulars  of  which  are  required  to  be delivered  to  the  Minister  under  this  section  to
be kept at the head office of the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 66.(11)  Chaque  compagnie  doit  voir  à  ce  que
soit  tenu,  à  son  siège,  un  exemplaire  de  toute
pièce  créant  une  hypothèque  ou  une  charge dont  les  détails,  aux  termes  du  présent  article,
doivent être remis au Ministre.
S.R. 1952, ch. 53, art. 66.Copie tenue au
siègeNotice of order
appointing
receiver69.  (1)  Where  any  person  obtains  an  order
for  the  appointment  of  a  receiver  or  receiver
and  manager  of  the  property  of  a  company,  or
appoints  such  receiver  or  receiver  and  manager
under  any  powers  contained  in  any  instrument,
he  shall,  within  fourteen  days  from  the  date  of the  order  or  of  the  appointment  under  the  pow-ers  contained  in  the  instrument,  give  notice  of
the  fact  to  the  Minister  who  shall  on  payment of  the  prescribed  fee  enter  the  fact  in  the  regis-
ter.69.  (1)  Toute personne ayant obtenu une or-
donnance pour la désignation d’un séquestre ou
d’un  séquestre  et  gérant  des  biens  d’une  com- pagnie,  ou  qui,  en  vertu  des  pouvoirs  spécifiés
dans  une  pièce,  nomme  ce  séquestre  ou  ce  sé- questre  et  gérant,  doit,  dans  les  quatorze  jours qui  suivent  la  date  de  ladite  ordonnance  ou  de
ladite  nomination,  notifier  le  fait  au  Ministre,
lequel doit, contre paiement de la taxe prescrite,
inscrire le fait sur le registre.	Avis d’une
ordonnance
désignant un
séquestrePenalty(2)  Where any person wilfully makes default
in complying with the requirements of this sec- tion  he  is  liable  on  summary  conviction  to  a
fine not exceeding twenty dollars for every day during which the default continues.
R.S., 1952, c. 53, s. 67.(2)  L’infraction  commise  volontairement
aux  prescriptions  du  présent  article  rend  pas- sible,  sur  déclaration  sommaire  de  culpabilité,
d’une  amende  maximum  de  vingt  dollars  par jour de retard.
S.R. 1952, ch. 53, art. 67.	AmendeEntry of
satisfaction	70.  The  Minister,  on  evidence  being  given
to  his  satisfaction  that  the  debt,  for  which  any
mortgage or charge was created and entered on the register kept by him, has been paid or satis-fied, may order that a memorandum of satisfac-
tion be entered on such register, and shall if re- quired  furnish  the  company  with  a  copy
thereof.
R.S., 1952, c. 53, s. 68.70.  Le Ministre peut, s’il est établi à sa satis-
faction  que  la  dette  pour  laquelle  une  hypo-
thèque  ou  une  charge  a  été  créée  et  inscrite  sur le  registre  qu’il  tient  a  été  payée  ou  éteinte,  or-
donner  l’insertion  d’une  note  de  libération  sur le  registre,  et  il  doit,  s’il  en  est  requis,  en  déli-vrer copie à la compagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 68.	Inscription de
déchargeCompany’s
register of
mortgages	71.  (1)  Every  company  shall  keep  a  register
of  mortgages  and  enter  therein  all  mortgages
and charges particulars of which are required to be  delivered  to  the  Minister  and  of  all  other
mortgages  and  charges  specifically  affecting
property  of  the  company,  not  being  mortgages or  charges  to  which  subsection  68(1)  does  not
apply, giving in each case a short description of the  property  mortgaged  or  charged,  the  amount
of  the  mortgage  or  charge,  and,  except  in  the71.  (1)  Toute  compagnie  doit  tenir  un  re-
gistre  des  hypothèques  et  y  inscrire  toutes  hy- pothèques et charges dont il faut transmettre les
détails  au  Ministre,  et  de  toutes  autres  hypo- thèques  et  charges  grevant  particulièrement  les
biens  de  la  compagnie  et  qui  ne  sont  pas  des hypothèques  ou  charges  auxquelles  le  para-
graphe  68(1)  ne  s’applique  pas,  donnant,  dans
chaque cas, une description succincte des biens hypothéqués  ou  grevés,  le  montant  de  l’hypo-	Registre des
hypothèques de
la compagnie
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	27	case  of  securities  to  bearer,  the  names  and  ad-dresses, if known, of the mortgagees or persons
entitled thereto unless such names and address- es, if known, are entered in a register of holders
of  debentures  kept  by  or  on  behalf  of  the  com-
pany.thèque  ou  de  la  charge,  et,  sauf  en  cas  de  va- leurs  au  porteur,  le  nom  et  l’adresse,  s’ils  sont
connus,  des  créanciers  hypothécaires  ou  des ayants  droit,  à  moins  que  ces  nom  et  adresse,
s’ils  sont  connus,  ne  soient  inscrits  sur  un  re-
gistre  des  débentures  tenu  par  ou  pour  la  com-
pagnie.Omission of
entries	(2)  Where  any  director,  manager,  or  other
officer  of  the  company  wilfully  authorizes  or permits  the  omission  of  any  entry  required  tobe  made  in  pursuance  of  this  section,  he  is  li- able  on  summary  conviction  to  a  fine  not  ex-
ceeding two hundred dollars.
R.S., 1952, c. 53, s. 70.(2)  Tout  administrateur,  gérant  ou  autre
fonctionnaire  de  la  compagnie,  qui,  délibéré- ment,  autorise  ou  permet  l’omission  d’une  desinscriptions  exigées  par  le  présent  article,  se
rend  passible,  sur  déclaration  sommaire  de culpabilité,  d’une  amende  maximum  de  deuxcents dollars.
S.R. 1952, ch. 53, art. 70.Délivrance sans
enregistrementRight to inspect
copies of
instruments72.  (1)  The  copies  of  instruments  creating
any mortgage or charge that, under this Act, are required to be delivered to the Minister, and the
register  of  mortgages  kept  in  pursuance  of  sec-
tion 71, shall be open at all reasonable times to the  inspection  of  any  creditor  or  shareholder  of the  company  without  fee,  and  the  register  of
mortgages  shall  also  be  open  to  the  inspection of any other person on payment of such fee, not
exceeding  twenty-five  cents  for  each  inspec- tion, as the company may prescribe.72.  (1)  Les  copies  de  pièces  créant  des  hy-
pothèques  ou  charges  qui,  en  vertu  de  la  pré-
sente  loi,  doivent  être  transmises  au  Ministre, ainsi  que  le  registre  des  hypothèques  tenu
conformément  à  l’article  71,  peuvent  être  exa- minés,  à  des  heures  raisonnables,  par  tout
créancier  ou  actionnaire  de  la  compagnie,  sans frais; le registre des hypothèques peut aussi être consulté  par  toute  personne  moyennant  le  paie-
ment  d’une  redevance  que  la  compagnie  peut
fixer  et  qui  ne  doit  pas  dépasser  vingt-cinq cents pour chaque consultation.	Droit
d’inspection de
la copie des
piècesWhere
inspection
refused	(2)  Where  inspection  of  the  said  copies  or
register  is  refused,  any  officer  of  the  company
wrongfully  refusing  inspection,  and  every  di- rector or officer of the company wilfully autho-
rizing  or  permitting  such  refusal,  is  liable  on summary  conviction  to  a  fine  not  exceeding
twenty dollars, and a further fine not exceeding ten  dollars  for  every  day  during  which  the
wrongful refusal continues.
R.S., 1952, c. 53, s. 71.(2)  Si  l’examen  desdites  copies  ou  dudit  re-
gistre  est  refusé,  tout  fonctionnaire  de  la  com-
pagnie  qui  injustement  refuse  l’examen,  de
même  que  tout  administrateur  ou  fonctionnaire de  la  compagnie  qui  délibérément  autorise  oupermet un pareil refus, est passible, sur déclara-
tion  sommaire  de  culpabilité,  d’une  amende maximum  de  vingt  dollars,  et  d’une  autre amende  maximum  de  dix  dollars  pour  chaque
jour que persiste ce refus.
S.R. 1952, ch. 53, art. 71.Si l’inspection
est refuséeRight of
debenture
holders to
inspect register	73.  (1)  Every  register  of  holders  of  deben-
tures of a company shall, except when closed in
accordance with the by-laws of the company or the provisions of the debentures or the covering
deed,  if  any,  during  such  period  or  periods,  not exceeding  in  the  whole  thirty  days  in  any  year,
as  may  be  specified  in  the  said  by-laws  or  pro- visions,  be  open  to  the  inspection  of  the  regis-
tered holder of any such debentures, and of any
shareholder,  but  subject  to  such  reasonable  re- strictions  as  the  company  may  impose,  so  that at least two hours in each day are appointed for inspection, and every such holder may require a73.  (1)  Tout  registre  des  porteurs  de  dében-
tures  d’une  compagnie  doit  être  ouvert  à  l’exa-
men  des  porteurs  enregistrés  de  ces  débentures
et  de  tous  les  actionnaires  de  la  compagnie, sauf  pendant  les  périodes  de  fermeture  fixées
par  les  statuts  de  la  compagnie  ou  les  stipula- tions des débentures ou de l’acte les créant, s’il
en  est,  périodes  qui  ne  doivent  pas  dépasser  au total trente jours par an. La compagnie peut ap-
porter certaines restrictions raisonnables à cette obligation,  mais  ne  jamais  réduire  à  moins  de
deux  heures  par  jour  la  durée  d’examen  de  ce registre.  Tout  porteur  peut  se  faire  remettre  co-	Droit, pour les
porteurs de
débentures, de
consulter le
registre
Canada Corporations — October 2, 2012	28	copy  of  the  register  or  any  part  thereof  on  pay-
ment  of  ten  cents  for  every  hundred  words  re- quired to be copied.pie  dudit  registre  ou  de  partie  dudit  registre,
moyennant  le  paiement  de  dix  cents  par  cent mots de copie.Copy of trust
deed to be
forwarded	(2)  A  copy  of  any  trust  deed  for  securing
payment  of  any  issue  of  debentures  shall  be
forwarded  to  every  holder  of  any  such  deben- tures at his request, on payment in the case of a
printed  trust  deed  of  the  sum  of  twenty-five
cents, or such less sum as may be prescribed by by-law of the company, or, where the trust deed
has  not  been  printed,  on  payment  of  ten  cents for every hundred words required to be copied.(2)  Une  copie  de  tout  acte  de  fiducie  passé
pour  garantir  une  émission  de  débentures  doit être  envoyée  à  tout  porteur  de  ces  débentures,
sur  sa  demande,  contre  paiement,  si  l’acte  est
imprimé,  de  vingt-cinq  cents  ou  d’un  moindre droit que la compagnie peut fixer par règlementou, si l’acte n’est pas imprimé, de dix cents par
cent mots de copie.	Copie d’un acte
de fiducie à
transmettreWhere
inspection
refused	(3)  Where  inspection  is  wrongfully  refused,
or a copy is wrongfully refused or not forward-
ed,  the  company  is  liable  on  summary  convic- tion to a fine not exceeding twenty dollars, and
to  a  further  fine  not  exceeding  ten  dollars  for
every day during which the refusal or neglect to forward  a  copy  continues,  and  every  director,
manager, secretary, or other officer of the com- pany  who  wilfully  authorizes  or  permits  such
refusal shall incur the like penalty.
R.S., 1952, c. 53, s. 72.(3)  Si,  à  tort,  la  consultation  ou  la  remise
d’un  exemplaire  est  refusée,  ou  cet  exemplaire n’est  pas  expédié,  la  compagnie  se  rend  pas-sible,  sur  déclaration  sommaire  de  culpabilité,
d’une  amende  maximum  de  vingt  dollars,  et d’une  autre  amende  maximum  de  dix  dollars
pour  chaque  jour  que  dure  le  refus  ou  la  négli- gence  de  remettre  un  exemplaire;  et  tout  admi-
nistrateur,  gérant,  secrétaire  ou  autre  fonction-
naire  de  la  compagnie,  qui,  délibérément, autorise  ou  permet  ce  refus,  est  passible  de  la même peine.
S.R. 1952, ch. 53, art. 72.Si l’inspection
est refusée	P ROSPECTUSES  AND  OFFERS  TO  THE  PUBLIC	PROSPECTUS  ET  OFFRES  AU  PUBLIC	74.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]74.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]75.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]75.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]76.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]76.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]77.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]77.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]78.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]78.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]79.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]79.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]80.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]80.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]81.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]81.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]82.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]82.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]83.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]83.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]84.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]84.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]85.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]85.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]86.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]86.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]87.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]87.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]88.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]88.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]89.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]89.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]90.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]90.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	29	91. [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]91.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]92.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]92.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Director
indemnified in
suits respecting
execution of his
office	93.  Every  director  of  the  company,  and  his
heirs,  executors  and  administrators,  and  estate
and effects, respectively, may, with the consent of  the  company,  given  at  any  meeting  of  the
shareholders  thereof,  from  time  to  time  and  at
all  times,  be  indemnified  and  saved  harmless
out  of  the  funds  of  the  company,  from  and against,
(a )  all  costs,  charges  and  expenses  whatever
that  such  director  sustains  or  incurs  in  or
about  any  action,  suit  or  proceeding  that  is brought,  commenced  or  prosecuted  againsthim, for or in respect of any act, deed, matter
or  thing  whatever,  made,  done  or  permitted by  him,  in  or  about  the  execution  of  the  du-
ties of his office, and
( b )  all other costs, charges and expenses that
he  sustains,  or  incurs,  in  or  about  or  in  rela-
tion  to  the  affairs  thereof,  except  such  costs, charges or expenses as are occasioned by his own wilful neglect or default.
R.S., 1952, c. 53, s. 91.93.  Tout  administrateur  de  la  compagnie  et
ses héritiers, exécuteurs testamentaires et admi- nistrateurs, ainsi que ses biens et effets, peuvent
respectivement,  du  consentement  de  la  compa- gnie,  donné  à  une  assemblée  des  actionnaires,
être tenus, au besoin et à toutes époques, sur les fonds de la compagnie, indemnes et à couvert
a)  de  tous  frais,  charges  et  dépenses  quel-
conques  que  cet  administrateur  supporte  ou subit  au  cours  ou  à  l’occasion  d’une  action,
poursuite  ou  procédure  intentée  ou  exercée contre lui, à l’égard ou en raison d’actes faits
ou  de  choses  accomplies  ou  permises  par  lui
dans  l’exercice  et  pour  l’exécution  de  ses fonctions; et
b )  de  tous  autres  frais,  charges  et  dépenses
qu’il  supporte  ou  subit  au  cours  ou  à  l’occa-
sion  des  affaires  de  la  compagnie,  ou  relati- vement  à  ces  affaires,  excepté  ceux  qui  ré-
sultent  de  sa  propre  négligence  ou  de  son
omission volontaire.
S.R. 1952, ch. 53, art. 91.	Les administra-
teurs sont
indemnisés à
l’occasion
d’actions se
rapportant à
l’exécution de
leurs fonctions	94.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]94.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]95.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]95.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]96.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]96.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]97.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]97.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Director
interested in a
contract with the
company	98.  (1)  Subject  to  this  section,  it  is  the  duty
of  a  director  of  a  company  who  is  in  any  way,
whether  directly  or  indirectly,  interested  in  a contract or proposed contract with the company
to  declare  his  interest  at  a  meeting  of  directors of the company.98.  (1)  Sous  réserve  du  présent  article,  tout
administrateur  d’une  compagnie  qui,  sous
quelque forme que ce soit, est intéressé directe-
ment  ou  indirectement  dans  un  contrat  ou  dans
un projet de contrat avec la compagnie, est tenu de  faire  connaître  son  intérêt  à  une  réunion  des
administrateurs de la compagnie.Administrateur
intéressé dans un
contrat avec la
compagnieAt what meeting
declaration to be
made	(2)  In  the  case  of  a  proposed  contract  the
declaration  required  by  this  section  to  be  made by a director shall be made at the meeting of di-
rectors  at  which  the  question  of  entering  into the contract is first taken into consideration, or,
if  the  director  is  not  at  the  date  of  that  meeting interested  in  the  proposed  contract,  at  the  nextmeeting  of  the  directors  held  after  he  becomes
so  interested,  and,  in  a  case  where  the  director
becomes  interested  in  a  contract  after  it  is made,  the  declaration  shall  be  made  at  the  first
meeting  of  directors  held  after  the  director  be- comes so interested.(2)  Dans le cas d’un projet de contrat, la dé-
claration  requise  par  le  présent  article  doit  être
faite  par  l’administrateur  en  cause  à  la  réunion des  administrateurs  à  laquelle  la  question  de  laconclusion  du  contrat  doit  être  examinée  pour
la  première  fois;  ou,  si  l’administrateur  n’est
pas  intéressé  dans  le  projet  de  contrat  à  la  date
de cette réunion, il doit faire cette déclaration à la  première  réunion  des  administrateurs  tenue
après qu’il est devenu ainsi intéressé; et, si l’ad-
ministrateur  devient  intéressé  dans  un  contrat
après que celui-ci a été passé, ladite déclaration doit  être  faite  à  la  première  réunion  des  admi-À quelle réunion
la déclaration
doit être faite
Canada Corporations — October 2, 2012	30	nistrateurs  tenue  après  que  l’administrateur  en
cause  est  devenu  intéressé  dans  le  contrat  dont il s’agit.What is deemed
sufficient
declaration	(3)  For the purposes of this section, a gener-
al notice given to the directors of a company by
a  director  to  the  effect  that  he  is  a  shareholder of or otherwise interested in any other company or  is  a  member  of  a  specified  firm  and  is  to  be
regarded  as  interested  in  any  contract  made with  such  other  company  or  firm  shall  be
deemed to be a sufficient declaration of interest
in relation to any contract so made.(3)  Pour  l’application  du  présent  article,  un
avis  général  par  lequel  un  administrateur  fait connaître  aux  administrateurs  de  la  compagniequ’il  est  actionnaire  d’une  autre  compagnie  ou
qu’il  y  est  par  ailleurs  intéressé,  ou  qu’il  est
membre  d’une  firme  spécifiée  et  qu’il  doit  être considéré  comme  étant  intéressé  dans  tout
contrat  qui  pourrait  être  passé  avec  ladite  com- pagnie  ou  firme,  est  considéré  comme  une  dé- claration  suffisante  des  intérêts  qu’il  peut  avoir
dans tout contrat passé dans ces conditions.Ce qui est jugé
déclaration
suffisanteDirector not to
vote if interested(4)  No  director  shall  vote  in  respect  of  any
contract  or  proposed  contract  in  which  he  is  so
interested  as  aforesaid  and  if  he  does  so  vote
his  vote  shall  not  be  counted,  but  this  prohibi- tion does not apply
(a )  in  the  case  of  any  contract  by  or  on  be-
half  of  the  company  to  give  to  the  directors
or  any  of  them  security  for  advances  or  by way of indemnity,
( b )  in  the  case  of  a  private  company,  where
there is no quorum of directors in office who
are not so interested, or
( c )  in  the  case  of  any  contract  between  the
company  and  any  other  company  where  the
interest  of  the  director  in  the  last-mentioned company consists solely in his being a direc-
tor  or  officer  of  such  last-mentioned  compa- ny, and the holder of not more than the num-ber  of  shares  in  such  last-mentioned company  requisite  to  qualify  him  as  a  direc-
tor.(4)  Nul  administrateur  ne  doit  voter  concer-
nant  un  contrat  ou  un  projet  de  contrat  dans  le-
quel il est ainsi intéressé comme il est susdit, et s’il vote, sa voix ne doit pas être comptée, mais
cette interdiction ne s’applique pas
a)  s’il  s’agit  d’un  contrat  passé  par  la  com-
pagnie ou pour son compte pour conférer aux
administrateurs ou à l’un d’entre eux une ga-
rantie pour des avances ou par voie d’indem- nité,
b )  s’il  s’agit  d’une  compagnie  privée,  lors-
qu’il  n’y  a  pas  quorum  des  administrateurs en  exercice  qui  ne  sont  pas  ainsi  intéressés,ou
c )  s’il s’agit d’un contrat entre la compagnie
et  une  autre  compagnie  où  les  intérêts  de
l’administrateur  de  la  compagnie  en  dernier lieu  mentionnée  consistent  exclusivementdans le fait d’être un administrateur ou fonc- tionnaire  de  cette  compagnie  en  dernier  lieu
mentionnée,  et  le  porteur  d’au  plus  le nombre d’actions de cette compagnie en der-
nier  lieu  mentionnée  requis  pour  le  qualifier comme administrateur.	L’administrateur
ne doit pas voter
s’il est intéresséWhen director
not accountable(5)  A director who has made a declaration of
his interest in a contract or proposed contract in compliance  with  this  section  and  has  not  voted
in  respect  of  such  contract  contrary  to  the  pro- hibition  contained  in  subsection  (4),  if  suchprohibition  applies,  is  not  accountable  to  the
company or any of its shareholders or creditors
by reason only of such director holding that of- fice  or  of  the  fiduciary  relationship  thereby  es-
tablished  for  any  profit  realized  by  such  con- tract.(5)  Un  administrateur  qui  a  fait  une  déclara-
tion de ses intérêts dans un contrat ou projet de contrat  conformément  au  présent  article  et  n’a
pas voté à l’égard de ce contrat contrairement à l’interdiction  contenue  au  paragraphe  (4),  alors
que  cette  interdiction  s’applique,  n’est  pas
comptable  envers  la  compagnie  ni  envers  l’un quelconque  de  ses  actionnaires  ou  créanciers
pour  le  seul  motif  que  cet  administrateur  oc- cupe cette fonction ou par le seul fait du lien fi-
duciaire  établi  de  ce  chef  pour  tout  profit  réali- sé par ce contrat.	Lorsque
l’administrateur
n’est pas
responsable
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	31	“Contract” and
“meeting of
directors”	(6)  For  the  purposes  of  this  section  “con-
tract”  includes  “arrangement”  and  “meeting  of
directors”  includes  a  meeting  of  an  executive committee  elected  in  accordance  with  section
96.(6)  Pour  l’application  du  présent  article,
«  contrat  »  comprend  «  arrangement  »  et «  réunion  des  administrateurs  »  comprend  une
réunion d’un comité exécutif élu conformément à l’article 96.« Contrat »
« réunion des
administra-
teurs »No liability
when contract
confirmed(7)  Nothing  in  this  section  imposes  any  lia-
bility upon a director in respect of the profit re- alized  by  any  contract  that  has  been  confirmed
by the vote of shareholders of the company at a special general meeting called for that purpose.
R.S., 1952, c. 53, s. 96.(7)  Rien  dans  le  présent  article  n’impose  de
responsabilité  à  un  administrateur  à  l’égard  du
profit réalisé par tout contrat qui a été confirmé par  le  vote  d’actionnaires  de  la  compagnie  àune  assemblée  générale  extraordinaire  convo-
quée à cette fin.
S.R. 1952, ch. 53, art. 96.Nulle
responsabilité
quand le contrat
est confirméLiability of
directors for
wages
unsatisfied	99.  (1)  The  directors  of  the  company  are
jointly and severally liable to the clerks, labour- ers,  servants  and  apprentices  thereof,  for  all
debts  not  exceeding  six  months  wages  due  for
services  performed  for  the  company  while  they are such directors respectively.99.  (1)  Les administrateurs de la compagnie
sont  conjointement  et  solidairement  respon-
sables  envers  ses  commis,  ouvriers,  serviteurs et  apprentis,  de  toutes  dettes,  jusqu’à  concur- rence  de  six  mois  de  salaire,  en  raison  de  ser-
vices  accomplis  pour  la  compagnie  pendant
leur administration respective.Responsabilité
des administra-
teurs quant aux
salaires non
payésWhen not liable(2)  A  director  is  not  liable  under  subsection
(1) unless
(a )  the  company  has  been  sued  for  the  debt
within  six  months  after  it  has  become  due
and  execution  has  been  returned  unsatisfied in whole or in part, or
( b )  the company has within that period gone
into  liquidation  or  has  been  ordered  to  be wound  up  under  the  Winding-up  and  Re-
structuring  Act ,  or  has  made  an  authorized
assignment  under  the  Bankruptcy  and  Insol-
vency  Act   or  a  bankruptcy  order  under  the
Bankruptcy  and  Insolvency  Act  has  been
made against it and a claim for such debt has
been duly filed and proved,
nor  unless  he  is  sued  for  such  debt  while  a  di- rector  or  within  one  year  after  he  has  ceased  to be a director.(2)  Un  administrateur  n’est  pas  responsable
en vertu du paragraphe (1) à moins que
a)   la compagnie n’ait été poursuivie pour la
dette  dans  les  six  mois  après  que  celle-ci  est
devenue  exigible  et  que  le  bref  d’exécution
n’ait  été  rapporté  insatisfait  en  totalité  ou  en partie, ou que
b )   la  compagnie,  pendant  cette  période,
n’ait  fait  faillite  ou  n’ait  reçu  l’ordre  d’être
liquidée  en  vertu  de  la  Loi  sur  les  liquida-
tions  et  les  restructurations ,  ou  n’ait  fait  une
cession  autorisée  en  vertu  de  la  Loi  sur  la
faillite et l’insolvabilité , ou qu’en vertu de la
Loi sur la faillite et l’insolvabilité  une ordon-
nance  de  faillite  n’ait  été  rendue  contre  elle et  qu’une  réclamation  de  cette  dette  n’ait  été régulièrement déposée et prouvée,
ni  à  moins  qu’il  ne  soit  poursuivi  pour  cette dette  pendant  qu’il  est  administrateur  ou  dans
l’année  après  qu’il  a  cessé  d’être  administra-
teur.Absence de
responsabilitéAmount
recoverable(3)  Where  execution  has  so  issued  the
amount recoverable against the director shall be
the amount remaining unsatisfied on the execu-
tion.(3)  Si un bref d’exécution a été ainsi émis, le
montant  recouvrable  à  l’encontre  de  l’adminis- trateur  doit  être  le  montant  restant  insatisfait  à
l’égard de ce bref.Somme
recouvrableDirectors’
preference	(4)  Where  the  claim  for  such  debt  has  been
proved  in  liquidation  or  winding-up  proceed-
ings  or  under  the  Winding-up  Act  or  the
Bankruptcy Act  a director, upon payment of the
debt, is entitled to any preference that the credi-(4)  Si  la  réclamation  de  cette  dette  a  été
prouvée  dans  des  procédures  en  liquidation  ou
sous  le  régime  de  la  Loi  sur  les  liquidations  ou
de  la  Loi  sur  la  faillite ,  un  administrateur,  sur
paiement  de  la  dette,  a  droit  à  toute  priorité  à	Privilège des
administrateurs
Canada Corporations — October 2, 2012	32	tor paid would have been entitled to, and where
a  judgment  has  been  recovered  he  is  entitled  to an assignment of the judgment.
R.S., 1970, c. C-32, s. 99; 2004, c. 25, s. 189.laquelle  le  créancier  payé  aurait  eu  droit,  et
lorsqu’un  jugement  a  été  recouvré,  il  a  droit  à une cession du jugement.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 99; 2004, ch. 25, art. 189.	100.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.2  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.2  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.3  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.3  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.4  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.4  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.5  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.5  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.6  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.6  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]101.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]101.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]	M EETINGS  OF  SHAREHOLDERSASSEMBLÉES  DES  ACTIONNAIRES	Annual meeting	102.  (1)  An  annual  meeting  of  the  share-
holders  of  the  company  shall  be  held  at  some date not later than eighteen months after the in-
corporation  of  the  company  and  subsequently once  at  least  in  every  calendar  year  and  not
more  than  fifteen  months  after  the  holding  of
the last preceding annual meeting.102.  (1)  Une assemblée annuelle des action-
naires  de  la  compagnie  doit  avoir  lieu  à  une date  non  postérieure  aux  dix-huit  mois  qui suivent  la  constitution  en  corporation  de  la
compagnie  et,  ensuite,  une  fois  au  moins chaque  année  civile  et  au  plus  quinze  mois
après  qu’a  eu  lieu  la  dernière  assemblée  an- nuelle précédente.Assemblée
annuelleIn case of
default(2)  Where  default  is  made  in  holding  any
annual  meeting  as  provided  under  subsection (1), the court in the province in which the head
office  of  the  company  is  situated  may,  on  the application  of  any  shareholder  of  the  company,
call  or  direct  the  calling  of  an  annual  meeting
of the shareholders.
R.S., 1952, c. 53, s. 100.(2)  S’il  y  a  omission  de  tenir  une  assemblée
annuelle  requise  au  paragraphe  (1),  la  cour  de la  province  où  est  situé  le  siège  de  la  compa-
gnie peut, sur demande de tout actionnaire de la compagnie,  convoquer  une  assemblée  annuelle
des actionnaires ou en ordonner la convocation.
S.R. 1952, ch. 53, art. 100.	En cas de défaut	103.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]103.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]104.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]104.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]105.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]105.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]	Power of court
to order meeting
to be called	106.  Where  for  any  reason  it  is  impractica-
ble  to  call  a  meeting  of  shareholders  of  the
company  in  any  manner  in  which  meetings  of shareholders  may  be  called,  or  to  conduct  the
meeting  in  manner  prescribed  by  the  letters
patent,  supplementary  letters  patent,  the  by- laws  or  this  Part,  the  court  in  the  province  in which  the  head  office  of  the  company  is  situat- ed, may, either of its own motion, or on the ap-plication  of  any  director  or  any  shareholder
who  would  be  entitled  to  vote  at  the  meeting, order a meeting to be called, held and conduct-
ed  in  such  manner  as  the  court  thinks  fit  and, where  any  such  order  is  made,  may  give  such106.  S’il  n’est  pas  pratique,  pour  une  raison
quelconque,  de  convoquer  une  assemblée  des
actionnaires  de  la  compagnie  de  toute  manière
dont  les  assemblées  des  actionnaires  peuvent être  convoquées,  ou  de  diriger  l’assemblée  de la  manière  prescrite  par  les  lettres  patentes,  les
lettres  patentes  supplémentaires,  les  règlements ou  la  présente  Partie,  la  cour  de  la  province  où
le  siège  de  la  compagnie  est  situé  peut,  soit  de sa  propre  initiative,  soit  sur  la  demande  de  tout
administrateur  ou  de  tout  actionnaire  qui  aurait droit  de  voter  à  l’assemblée,  ordonner  qu’uneassemblée soit convoquée, tenue et conduite de
telle  manière  que  la  cour  juge  convenable.Pouvoir de la
cour d’ordonner
la convocation
d’une assemblée
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	33	ancillary or consequential directions as it thinksexpedient;  and  any  meeting  called,  held  and conducted  in  accordance  with  any  such  order
shall  for  all  purposes  be  deemed  to  be  a  meet- ing of shareholders of the company duly called,held and conducted.
R.S., 1952, c. 53, s. 104.Quand  elle  a  rendu  une  ordonnance  de  ce
genre, la cour peut donner telles instructions af- férentes  ou  consécutives  qu’elle  juge  conve-nables;  toute  assemblée  convoquée,  tenue  et
conduite conformément à ladite ordonnance est considérée,  à  toutes  fins,  comme  étant  une  as-
semblée  des  actionnaires  de  la  compagnie
dûment convoquée, tenue et conduite.
S.R. 1952, ch. 53, art. 104.	107.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]107.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.2  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.2  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.3  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.3  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.4  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.4  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.5  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.5  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.6  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.6  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.7  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.7  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.8  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.8  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.9  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.9  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]	B OOKSREGISTRE	Contents of
books109.  (1)  The company shall cause a book or
books to be kept by the secretary, or some other
officer specially charged with that duty, where-
in shall be kept recorded
(a )  a  copy  of  the  letters  patent,  all  by-laws
of  the  company  and  any  supplementary  let- ters patent issued to the company and a copy
of  the  memorandum  of  agreement  of  the company, if any;
( b )  the  names,  alphabetically  arranged  of  all
persons  who  are  and  have  been  shareholders of the company;
( c )  the  address  and  calling  of  every  such
person,  while  such  shareholder,  as  far  as  can be ascertained;
( d )  the  names,  addresses  and  callings  of  all
persons who are or have been directors of the company,  with  the  several  dates  at  whicheach became or ceased to be such director;
( e )  the  number  of  shares  of  each  class  held
by each shareholder; and109.  (1)  La  compagnie  fait  tenir  par  son  se-
crétaire, ou par quelque autre fonctionnaire spé-
cialement chargé de ce soin, un ou plusieurs re- gistres où sont consignés
a)  une copie des lettres patentes, tous les rè-
glements  de  la  compagnie  et  toute  lettre  pa- tente supplémentaire émise à la compagnie et
une copie du mémorandum de convention de
la compagnie, s’il en est;
b )  les  noms,  par  ordre  alphabétique,  de
toutes  les  personnes  qui  sont  ou  qui  ont  été
actionnaires de la compagnie;
c )  l’adresse et la qualité de chaque personne,
pendant  qu’elle  est  actionnaire,  autant qu’elles peuvent être déterminées;
d )  les noms, adresses et qualités de ceux qui
sont  ou  qui  ont  été  administrateurs  de  la compagnie,  ainsi  que  les  différentes  dates
auxquelles  ils  sont  devenus  administrateurs
ou ont cessé de l’être;
e )  le  nombre  d’actions  de  chaque  catégorie
détenues par chaque actionnaire; etContenu des
registres
Canada Corporations — October 2, 2012	34	(f)   the  amounts  paid  in  and  remaining  un-
paid,  respectively,  on  the  shares  of  each shareholder.f )   les versements effectués et restant à effec-
tuer respectivement sur les actions de chaque
actionnaire.Where books are
to be kept(2)  The  book  or  books  of  the  company  shall
be  kept  at  the  head  office  of  the  company,  ex-
cept  that  where  the  register  of  transfers  and  the
books  in  which  the  particulars  mentioned  in paragraphs  (1)( b),  ( c),  ( e)  and  ( f)  are  recorded
are kept by an agent appointed by the company
for  the  purpose  of  recording  the  transfer  of  its
shares  and  who  has  an  established  place  of business in Canada at which the right of inspec-
tion  conferred  by  section  111  can  be  exercised, such  last-mentioned  books  need  not  be  kept  atthe head office of the company but may be kept
at the place of business of such agent in Canada where the register of transfers is kept.
R.S., 1952, c. 53, s. 107; 1967-68, c. 9, s. 4.(2)  Le  registre  ou  les  registres  de  la  compa-
gnie  doivent  être  tenus  au  siège  de  la  compa-
gnie,  sauf  que  si  le  registre  des  transferts  et  les registres  sur  lesquels  sont  inscrits  les  détails
mentionnés aux alinéas (1) b),  c),  e) et  f) sont te-
nus par un agent nommé par la compagnie pour consigner  le  transfert  des  actions  de  cette  der-
nière,  et  qui  a  une  place  d’affaires  établie  au Canada  où  le  droit  d’inspection  conféré  parl’article  111  peut  s’exercer,  ces  registres  en
dernier  lieu  mentionnés  n’ont  pas  besoin  d’être tenus  au  siège  de  la  compagnie,  mais  peuvent
l’être  au  bureau  d’affaires  de  cet  agent  au
Canada où le registre des transferts est tenu.
S.R. 1952, ch. 53, art. 107; 1967-68, ch. 9, art. 4.	Où les livres
doivent être
tenus110.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]110.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]111.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]111.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]List of
shareholders111.1  (1)  Any  person,  upon  payment  of  the
costs thereof and upon filing with the company or  its  transfer  agent  such  declaration  as  may  be
prescribed  by  regulation,  is  entitled  to  obtain
from a company, other than a private company, or  its  transfer  agent  within  ten  days  from  the
filing  of  such  declaration  a  list  setting  out  the names  of  all  persons  who  are  shareholders  ofthe  company,  the  number  of  shares  owned  by each  such  person  and  the  address  of  each  suchperson  as  shown  on  the  books  of  the  company
made  up  to  a  date  not  more  than  ten  days  prior to the date of filing the declaration.111.1  (1)  Toute  personne  a  le  droit,  sur
paiement des frais à cet effet et sur production à
la  compagnie  ou  à  son  agent  de  transfert  de  la déclaration qui peut être prescrite par règlement
établi  par  le  gouverneur  en  conseil,  d’obtenir,
d’une  compagnie  autre  qu’une  compagnie  pri- vée  ou  de  son  agent  de  transfert,  dans  les  dix
jours  de  la  production  de  cette  déclaration,  une liste indiquant les noms de toutes les personnes
qui  sont  actionnaires  de  la  compagnie,  le
nombre  des  actions  possédées  par  chacune d’elles  et  leur  adresse  tel  que  le  tout  figure  aux
registres de la compagnie, arrêtés à une date an-
térieure d’au plus dix jours à la date de produc-
tion de l’affidavit.	Liste des
actionnairesDeclaration of
company	(2)  Where the applicant is a corporation, the
prescribed  declaration  shall  be  made  by  the
president  or  other  officer  authorized  by  resolu- tion of the board of directors thereof.(2)  Lorsque le requérant est une corporation,
la déclaration prescrite doit être faite par le pré- sident ou par un autre fonctionnaire autorisé par
résolution  du  conseil  d’administration  de  cette corporation.Déclaration
d’une
compagnieOffence and
punishment(3)  Every  person  who,  for  the  purpose  of
communicating  to  any  shareholders  any  infor-
mation relating to any goods, services, publica- tions  or  securities  except  securities  of  the  com-
pany,  and  except  securities  of  any  other company  offered  in  exchange  for  the  securities of  the  company  pursuant  to  a  take-over  bidmade  pursuant  to  sections  135.1  to  135.93  or
on  an  amalgamation  pursuant  to  section  137, uses  a  list  of  shareholders  obtained  under  this(3)  Toute  personne  qui,  aux  fins  de  commu-
niquer  à  des  actionnaires  des  renseignements relatifs  à  des  marchandises,  des  services,  des
publications ou des titres autres que les titres de
la  compagnie  ou  ceux  d’une  autre  compagnie offerts  en  échange  des  titres  de  la  compagnie
conformément  à  une  offre  visant  à  la  prise  de
contrôle faite en conformité des articles 135.1 à 135.93  ou  lors  d’une  fusion  en  conformité  de l’article 137, se sert d’une liste des actionnairesInfraction et
peine
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	35	section  is  guilty  of  an  offence  and  is  liable  on
summary  conviction  to  a  fine  not  exceeding one  thousand  dollars  or  to  imprisonment  for  a
term  not  exceeding  six  months  or  to  both  and where that person is a corporation, every direc- tor or officer of the corporation who knowingly
authorized,  permitted  or  acquiesced  in  the  of-
fence  is  also  guilty  of  an  offence  and  is  liable on summary conviction to a like penalty.obtenue  en  vertu  du  présent  article,  est  cou-
pable  d’une  infraction  et  passible,  sur  déclara-
tion  sommaire  de  culpabilité,  d’une  amende d’au  plus  mille  dollars  ou  d’un  emprisonne-
ment d’au plus six mois ou des deux peines à la fois,  et  lorsqu’il  s’agit  d’une  corporation,  toutadministrateur  ou  fonctionnaire  de  la  corpora-
tion  qui,  sciemment,  a  autorisé  ou  permis  l’in-
fraction  ou  y  a  consenti,  est  également  cou-
pable  d’une  infraction  et  passible,  sur déclaration  sommaire  de  culpabilité,  d’une
peine semblable.Idem(4)  Every  company  or  transfer  agent  that
fails to furnish a list in accordance with subsec- tion (1) when so required is guilty of an offence
and  is  liable  on  summary  conviction  to  a  fine not  exceeding  one  thousand  dollars  and  everydirector  or  officer  of  such  company  or  transfer
agent  who  knowingly  authorized,  permitted  or acquiesced in the offence is also guilty of an of-
fence  and  is  liable  on  summary  conviction  to  a
like  fine,  or  to  imprisonment  for  a  term  not  ex-
ceeding six months or to both.(4)  Toute  compagnie  ou  agent  de  transfert
qui  omet  de  fournir  une  liste  en  conformité  du
paragraphe  (1)  lorsqu’il  en  est  requis,  est  cou- pable  d’une  infraction  et  passible,  sur  déclara-
tion  sommaire  de  culpabilité,  d’une  amende d’au plus mille dollars et tout administrateur oufonctionnaire  d’une  telle  compagnie  ou  toutagent de transfert qui, sciemment, a autorisé ou
permis  l’infraction  ou  y  a  consenti,  est  égale-
ment  coupable  d’une  infraction  et  passible,  sur déclaration  sommaire  de  culpabilité,  d’une
amende  semblable  ou  d’un  emprisonnement d’au plus six mois ou des deux peines à la fois.IdemIdem(5)  Every  person  who  offers  for  sale,  sells,
purchases  or  otherwise  traffics  in  a  list  or  a
copy  of  a  list  of  all  or  any  of  the  shareholders
of  a  company  is  guilty  of  an  offence  and  is  li- able  on  summary  conviction  to  a  fine  not  ex- ceeding  one  thousand  dollars  or  to  imprison-
ment for a term not exceeding six months or to
both,  and  where  that  person  is  a  corporation, every director or officer of the corporation whoknowingly  authorized,  permitted  or  acquiesced
in the offence is also guilty of an offence and is liable on summary conviction to a like penalty.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 11.(5)  Quiconque  vend,  offre  en  vente,  achète
une  liste  ou  copie  de  liste  de  tout  ou  partie  des actionnaires  d’une  compagnie  ou  en  fait  autre-
ment  le  trafic,  est  coupable  d’une  infraction  et
passible, sur déclaration sommaire de culpabili- té,  d’une  amende  d’au  plus  mille  dollars  ou d’un emprisonnement d’au plus six mois ou des
deux  peines  à  la  fois  et,  lorsqu’il  s’agit  d’une corporation,  tout  administrateur  ou  fonction- naire  qui  a  sciemment  autorisé  ou  permis  l’in-
fraction  ou  y  a  acquiescé  est  également  cou-
pable  d’une  infraction  et  passible,  sur
déclaration  sommaire  de  culpabilité,  d’une peine semblable.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 11.IdemMinutes or
proceedings	112.  (1)  Every  company  shall  cause  min-
utes of all proceedings at meetings of the share-
holders  and  of  the  directors  and  of  any  execu-
tive  committee  to  be  entered  in  books  kept  for that purpose.112.  (1)  Toute  compagnie  doit  faire  insérer
dans  des  livres  tenus  à  cet  effet  les  procès-ver-
baux  des  délibérations  des  assemblées  des  ac-
tionnaires, des administrateurs et de tout comité exécutif.Des
procès-verbaux
des délibérations
doivent être
tenusMinutes to be
evidence(2)  Any  such  minutes  if  purporting  to  be
signed by the chairman of the meeting at which
the  proceedings  were  had,  or  by  the  chairman of  the  next  succeeding  meeting  are  evidence  ofthe proceedings.(2)  Chacun  de  ces  procès-verbaux,  s’il  est
donné  comme  étant  signé  par  le  président  de l’assemblée  à  laquelle  les  délibérations  ont  eu
lieu, ou par le président de l’assemblée qui suit immédiatement,  constitue  la  preuve  des  délibé-
rations.	Constituent une
preuve
Canada Corporations — October 2, 2012	36	Meeting deemed
duly called, etc.	(3)  Where  minutes,  in  accordance  with  this
section,  have  been  made  of  the  proceedings  of any meeting of the shareholders or of the direc-tors or executive committee, then, until the con-
trary  is  proved,  the  meeting  shall  be  deemed  to
have been duly called and held and all proceed- ings  had  thereat  to  have  been  duly  had  and  all
appointments  of  directors,  managers  or  other officers  shall  be  deemed  to  have  been  duly made.
R.S., 1952, c. 53, s. 110.(3)  Lorsque  des  procès-verbaux,  conformé-
ment au présent article, ont été établis des déli-
bérations  de  toute  assemblée  des  actionnaires, ou  des  administrateurs  ou  du  comité  exécutif,
alors,  jusqu’à  preuve  du  contraire,  l’assemblée est censée avoir été régulièrement convoquée et
tenue, et toutes les délibérations à ladite assem- blée  sont  considérées  comme  ayant  été  réguliè-rement prises, et toutes les nominations d’admi-
nistrateurs,  de  gérants  ou  autres  fonctionnaires sont  considérées  comme  ayant  été  dûment
faites.
S.R. 1952, ch. 53, art. 110.Assemblées
censées dûment
convoquées, etc.Neglect to keep
books	113.  Every  company  that  neglects  to  keep
any  book  or  books  required  by  this  Part  to  be kept  by  the  company,  is  guilty  of  an  offence and  liable  on  summary  conviction  to  a  penaltynot  exceeding  twenty  dollars  for  each  day  that
such neglect continues.
R.S., 1952, c. 53, s. 111.113.  Toute compagnie qui néglige de tenir le
registre  ou  les  registres  que  la  présente  Partie lui  enjoint  de  tenir  est  coupable  d’une  infrac-tion  et  passible,  après  déclaration  sommaire  de culpabilité,  d’une  amende  de  vingt  dollars  au plus  pour  chaque  jour  que  dure  cette  négli- gence.
S.R. 1952, ch. 53, art. 111.Négligence à
tenir les registres114.  [Repealed, 1986, c. 26, s. 51]114.  [Abrogé, 1986, ch. 26, art. 51]Investigating
ownership of
securities114.1  (1)  Where  it  appears  to  the  Minister
that,  for  the  purposes  of  sections  100  to  100.6,
and  sections  135.1  to  135.93,  there  is  reason  to inquire into the ownership of any securities of acompany,  the  Minister  or  his  authorized  repre- sentative  may  require  any  person  whom  theMinister has reasonable cause to believe
(a )  is  interested  or  has  been  interested  in
those securities, or
( b )  is  acting  or  has  acted  in  relation  to  those
securities  as  the  agent  or  financial  or  invest-
ment adviser of someone interested therein,
to  give  him  any  information  that  such  person has  or  can  reasonably  be  expected  to  obtain  as to the present and past interests in those securi-ties and the names and addresses of the persons
interested  and  of  any  persons  who  act  or  have acted  on  their  behalf  in  relation  to  the  securi-
ties.114.1  (1)  Lorsqu’il  apparaît  au  Ministre
que, aux fins des articles 100 à 100.6 et des ar-
ticles  135.1  à  135.93,  il  y  a  des  raisons  d’en- quêter  sur  le  droit  de  propriété  des  valeursd’une  compagnie,  le  Ministre  ou  son  représen-
tant  autorisé  peut  exiger  de  toute  personne, lorsque  le  Ministre  a  raisonnablement  lieu  de
croire
a)  qu’elle  a  ou  a  eu  un  droit  afférent  à  ces
valeurs, ou
b )  qu’elle  agit  ou  a  agi  en  ce  qui  concerne
ces  valeurs  à  titre  de  mandataire,  de
conseiller financier ou de conseiller de place- ments  d’une  personne  ayant  ou  ayant  eu  un
droit y afférent,
qu’elle  lui  fournisse  tout  renseignement  qu’elle
possède  ou  que,  selon  des  prévisions  raison- nables,  elle  peut  obtenir  quant  aux  droits  pré-
sents et passés afférents à ces valeurs, ainsi que
les noms et les adresses des personnes ayant ou ayant  eu  un  droit  y  afférent  et  de  toutes  per- sonnes qui agissent ou ont agi pour leur compte
en ce qui concerne ces valeurs.Examen portant
sur le droit de
propriété des
valeursPresumption of
interest(2)  For the purposes of subsection (1), a per-
son  shall  be  deemed  to  have  an  interest  in  any securities  if  he  has  any  right  to  acquire  or  dis-pose  of  them,  or  any  interest  therein,  or  to  vote(2)  Aux  fins  du  paragraphe  (1),  une  per-
sonne  est  censée  avoir  un  droit  afférent  à  des
valeurs si elle a un droit d’acquisition ou d’alié-
nation de ces valeurs ou de tout droit y afférentDroit présumé
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	37	in respect thereof, or if his consent is necessary
for  the  exercise  of  any  of  the  rights  of  other
persons  interested  therein,  or  if  other  persons interested  therein  can  be  required  or  are  accus-
tomed  to  exercise  their  rights  in  accordance
with his instructions.ou un droit de vote y afférent, ou si son consen-
tement est nécessaire pour l’exercice de l’un ou plusieurs  des  droits  des  autres  personnes  ayant
un  droit  y  afférent  ou  si  d’autres  personnes ayant  un  droit  y  afférent  peuvent  être  requises d’exercer ou ont coutume d’exercer leurs droits
en accord avec ses instructions.Publication or
report	(3)  The Minister may
( a )  forward  to  such  person  or  persons  as  he
thinks  fit  a  copy  of  such  part  of  any  report
made  to  him  that  relates  to  the  ownership  of
any  securities  of  a  company  and  may  cause any such report or any part thereof to be pub- lished;
( b )  divulge  as  he  thinks  fit  any  information
relating to the ownership of any securities of a company obtained by him as a result of his investigation  and  may  cause  any  such  infor-mation to be published; and
( c )  cause  to  be  published  monthly  in  the  pe-
riodical  referred  to  in  section  100.2,  such part  of  such  report  as  relates  to  the  owner-
ship of any securities of the company.(3)  Le Ministre peut
a )  expédier  à  la  personne  ou  aux  personnes
pour  lesquelles  il  juge  à  propos  de  le  faire, un  exemplaire  de  la  partie  d’un  rapport  reçu
par lui et qui est relative à la propriété de va- leurs d’une compagnie et il peut faire publiertout ou partie de ce rapport;
b )  divulguer  comme  il  le  juge  à  propos  des
renseignements  relatifs  à  la  propriété  de  va- leurs  d’une  compagnie  obtenus  par  lui  par
suite de son examen et les faire publier; et
c )  faire  publier  mensuellement,  dans  le  pé-
riodique mentionné à l’article 100.2, la partie
de  ce  rapport  relative  à  la  propriété  de  va- leurs de la compagnie.Publication du
rapportOffence and
punishment(4)  Any  person  who  wilfully  fails  to  give
any information required of him under this sec- tion,  or  who  in  giving  any  such  information
knowingly  makes  any  statement  that  is  false  in a  material  particular  is  guilty  of  an  offence  and
is  liable  on  summary  conviction  to  a  fine  not
exceeding  one  thousand  dollars  or  to  imprison-
ment for a term not exceeding six months or to both.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 12.(4)  Toute  personne  qui  omet  volontairement
de fournir des renseignements qu’elle doit four- nir en vertu du présent article ou qui en donnant
ces renseignements fait sciemment une déclara- tion  qui  est  fausse  quant  à  un  détail  important
est  coupable  d’une  infraction  et  passible,  sur déclaration  sommaire  de  culpabilité,  d’une amende  d’au  plus  mille  dollars  ou  d’un  empri- sonnement  d’au  plus  six  mois  ou  des  deux
peines à la fois.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 12.	Infraction et
peineWhere default
occurs114.2  (1)  Where pursuant to this Act a com-
pany or any officer thereof is required to file or deposit  with  the  Department  of  Consumer  and
Corporate Affairs any report, return, record, by-
law,  statement  or  other  document,  or  any  copy thereof,  and  the  company  or  officer  defaults  in
doing so, the Minister may
(a )  cause an inspection to be made of the af-
fairs  and  management  of  the  company  by  a person  authorized  by  him  in  that  behalf  to
determine  the  reasons  for  such  default,  and to report thereon to the Minister, or
( b )  by notice require any company or any di-
rector thereof to make a return upon any sub-114.2  (1)  Lorsque,  en  conformité  de  la  pré-
sente  loi,  une  compagnie  ou  l’un  de  ses  fonc- tionnaires  sont  tenus  de  fournir  au  ministère  de
la  Consommation  et  des  Corporations  un  rap- port, une déclaration, un registre, un règlement,
un  état  ou  autre  document  ou  une  copie  de
ceux-ci,  et  que  la  compagnie  ou  le  fonction-
naire omettent de le faire, le Ministre peut
a)  faire  faire  une  inspection  des  affaires  et
de  la  gestion  de  la  compagnie  par  une  per-
sonne  autorisée  par  lui  en  l’occurrence  aux fins  de  déterminer  les  raisons  de  cette  omis- sion et de lui en faire rapport, ou
b )  par  avis,  enjoindre  à  toute  compagnie  ou
à  tout  administrateur  de  celle-ci  de  fournir,	Cas où une
omission se
produit
Canada Corporations — October 2, 2012	38	ject  connected  with  its  default  within  thetime specified in the notice.dans  le  délai  spécifié  dans  l’avis,  une  décla-
ration  sur  toute  question  liée  à  cette  omis-
sion.	Inspections	(2)  Subject  to  subsection  (2.1),  any  person
(in  this  section  called  an  “inspector”)  autho-
rized  pursuant  to  subsection  (1)  to  carry  out  an
inspection  pursuant  to  this  section  may  at  any reasonable time enter the premises of any com-
pany  in  respect  of  whose  affairs  and  manage-
ment  an  inspection  has  been  authorized  pur- suant  to  subsection  (1)  and  may  examine  anything  on  the  premises  and  may,  for  further  ex-
amination,  copy,  or  have  a  copy  made  of,  any book or paper, or other document or record thatin the opinion of the inspector is relevant to his
inspection.(2)  Sous réserve du paragraphe (2.1), la per-
sonne  (appelée  au  présent  article  «  inspec-
teur  »)  autorisée  en  vertu  du  paragraphe  (1)  à mener une inspection en vertu du présent article
peut,  à  tout  moment  raisonnable,  pénétrer  dans les  locaux  de  la  compagnie  dont  l’inspection
des  affaires  et  de  la  gestion  a  été  autorisée  en
vertu  du  paragraphe  (1)  et  peut,  sur  place,  exa- miner toute chose; elle peut, pour compléter cet
examen,  prendre  ou  faire  prendre  copie  de  tout
livre,  pièce  ou  autre  document  ou  registre  qui,
selon elle, concernent les questions faisant l’ob-
jet de l’inspection.	InspectionAuthority to
issue warrant(2.1)  Where  on ex  parte  application  a  justice
of  the  peace  is  satisfied  by  information  on  oath
that there are reasonable grounds to believe that there  is  in  any  premises  referred  to  in  subsec-
tion (2) any evidence relevant to the matters be- ing  investigated  under  this  section,  he  may  is-
sue  a  warrant  under  his  hand  authorizing  the
inspector named therein to enter those premises and to exercise any of the other powers referred
to  in  subsection  (2),  subject  to  such  conditions
as may be specified in the warrant.(2.1)  S’il  est  convaincu  d’après  une  dénon-
ciation  faite  sous  serment  qu’il  y  a  des  motifs
raisonnables  de  croire  à  la  présence  dans  les lieux  visés  au  paragraphe  (2)  d’éléments  de preuve  concernant  les  questions  faisant  l’objet
de l’examen, le juge de paix peut, sur demande ex parte , délivrer sous son seing un mandat au-
torisant l’inspecteur qui y est nommé à pénétrer
dans ces lieux et à y exercer les autres pouvoirs visés au paragraphe (2), sous réserve des condi-
tions éventuellement fixées dans le mandat.Pouvoir de
délivrer un
mandatUse of force	(2.2)  In  executing  a  warrant  issued  under
subsection  (2.1),  an  inspector  shall  not  use force unless he is accompanied by a peace offi-
cer  and  the  use  of  force  has  been  specifically authorized in the warrant.(2.2)  L’inspecteur  nommé  dans  le  mandat
prévu  au  paragraphe  (2.1)  ne  peut  recourir  à  la
force dans l’exécution du mandat que si celui-ci
en  autorise  expressément  l’usage  et  que  si  lui- même est accompagné d’un agent de la paix.Usage de la
forceWhere warrant
not necessary(2.3)  An  inspector  may  exercise  any  of  the
powers  referred  to  in  subsection  (2)  without  a warrant  issued  under  subsection  (2.1)  if  theconditions  for  obtaining  the  warrant  exist  but by reason of exigent circumstances it would not
be practical to obtain the warrant.(2.3)  L’inspecteur  peut  exercer  sans  mandat
les  pouvoirs  visés  au  paragraphe  (2)  lorsque l’urgence  de  la  situation  rend  pratiquementcontre-indiquée l’obtention du mandat, sous ré- serve que les conditions de délivrance de celui-
ci soient par ailleurs réunies.Perquisition sans
mandatExigent
circumstances	(2.4)  For  the  purposes  of  subsection  (2.3),
exigent  circumstances  include  circumstances  in which  the  delay  necessary  to  obtain  a  warrantunder subsection (2.1) would result in danger to
human  life  or  safety  or  the  loss  or  destruction of evidence.(2.4)  Pour  l’application  du  paragraphe  (2.3),
il y a notamment urgence dans les cas où le dé-
lai  d’obtention  du  mandat  risquerait  de  mettre en danger des personnes ou d’entraîner la perte
ou la destruction d’éléments de preuve.	Situation
d’urgenceDuty to give
assistance	(2.5)  The  person  in  charge  of  any  premises
entered  pursuant  to  this  section  and  all  direc- tors,  officers,  agents  and  employees  of  any
company  investigated  pursuant  to  this  section shall give all reasonable assistance to enable aninspector to carry out his inspection.(2.5)  La  personne  responsable  des  lieux  qui
font l’objet de la perquisition prévue au présent article,  ainsi  que  tous  les  administrateurs,  fonc-
tionnaires,  mandataires  et  employés  de  la  com- pagnie,  qui  fait  l’objet  de  l’enquête  prévue  au
présent  article  doivent  fournir  à  l’inspecteur	Assistance
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	39	toute  l’aide  raisonnable  dont  il  a  besoin  pour
faire son inspection.Producing
authority(3)  On  entering  any  premises  pursuant  to
this  section,  an  inspector  shall,  if  so  requested, produce the authorization of the Minister to the
person in charge thereof.(3)  Lorsqu’il pénètre dans les locaux en ver-
tu  du  présent  article,  l’inspecteur  doit,  s’il  en
est  requis,  exhiber  à  la  personne  responsable des lieux l’autorisation du Ministre.Obligation
d’exhiber
l’autorisationOffence and
punishment(4)  A person who
( a )  fails to permit an inspector to enter upon
any  premises  or  to  make  any  inspection  in pursuance of his duties under this section, or
( b )  in  any  manner  obstructs  an  inspector  in
the execution of his duties under this section,
is guilty of an offence and is liable on summary
conviction to a fine not exceeding one thousand dollars  or  to  imprisonment  for  a  term  not  ex-ceeding six months or to both.(4)  Une personne qui
a )  ne permet pas à un inspecteur de pénétrer
sur  les  lieux  ou  de  faire  une  inspection  en conformité  de  ses  fonctions  en  vertu  du  pré-
sent article, ou
b )  de  quelque  manière  que  ce  soit,  gêne  un
inspecteur  dans  l’exercice  de  ses  fonctions en vertu du présent article,
est  coupable  d’une  infraction  et  passible,  sur déclaration  sommaire  de  culpabilité,  d’une amende  d’au  plus  mille  dollars  ou  d’un  empri-
sonnement  d’au  plus  six  mois  ou  des  deux
peines à la fois.	Infraction et
peineIdem	(5)  Every  director  and  officer  of  the  compa-
ny  who  knowingly  authorizes  or  permits  a  de- fault  in  making  a  return  required  under  para-
graph (1)( b) is guilty of an offence and is liable
on  summary  conviction  to  a  fine  not  exceeding fifty dollars for every day during which the de-
fault continues.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 12; 1985, c. 26, s. 36.(5)  Tout  administrateur  ou  fonctionnaire  de
la  compagnie  qui,  sciemment,  autorise  ou  per-
met l’omission d’une déclaration exigée en ver-
tu  de  l’alinéa  (1) b)  est  coupable  d’une  infrac-
tion  et  passible,  sur  déclaration  sommaire  de culpabilité, d’une amende ne dépassant pas cin-
quante  dollars  pour  chaque  jour  pendant  lequel
se poursuit cette omission.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 12; 1985, ch. 26, art. 36.IdemCompelling
evidence114.3  (1)  No  person  shall  be  excused  from
attending  and  giving  evidence  and  producing
books,  papers,  documents  or  records  in  accor- dance  with  section  114.2  on  the  grounds  that
the oral evidence or documents required of him
may  tend  to  criminate  him  or  subject  him  to any proceeding or penalty, but no such oral evi-dence so required shall be used or is receivable against  him  in  any  criminal  proceedings  there-after  instituted  against  him,  other  than  a  prose-
cution for perjury in giving the evidence.114.3  (1)  Aucune  personne  ne  doit  être  dis-
pensée  de  comparaître,  de  témoigner  et  de  pro-
duire  les  livres,  pièces,  documents  ou  registres en  conformité  de  l’article  114.2  sous  prétexte
que la déposition ou les documents qu’on exige d’elle  peuvent  avoir  pour  effet  de  l’incriminer ou  de  la  rendre  passible  de  poursuites  ou  d’une
peine,  mais  aucune  déposition  ainsi  exigée n’est utilisable ni recevable contre elle dans des
poursuites  pénales  intentées  par  la  suite  contre elle, hors le cas de poursuite pour parjure com-
mis à l’occasion de cette déposition.	Déposition et
production
obligatoireSolicitor’s
communications(2)  Nothing  in  section  114.2  or  this  section
compels the production by a solicitor of a docu- ment  containing  a  privileged  communication
made by or to him in that capacity or authorizes the taking of possession of any document in his
possession  without  the  consent  of  his  client  or an order of a court.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 12; 1986, c. 26, s. 52.(2)  Rien  dans  l’article  114.2  ou  le  présent
article  n’oblige  un  procureur  à  produire  un  do- cument  contenant  une  communication  couverte
par le secret professionnel qu’il a faite ou qu’on lui  a  faite  en  sa  qualité  de  procureur  ou  n’auto-
rise  que  l’on  prenne  possession  de  tout  docu- ment  qu’il  détient  légalement  sans  le  consente-Communications
des procureurs
Canada Corporations — October 2, 2012	40	ment  de  son  client  ou  une  ordonnance  d’un
tribunal.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 12; 1986, ch. 26, art. 52.Expenses of
investigations	114.4  (1)  The  expenses  of,  and  incidental
to, an investigation, inquiry or inspection under section  114,  114.1  or  114.2  shall  be  defrayed
out of moneys provided by Parliament therefor, but  the  following  persons  are,  to  the  extent mentioned,  liable  to  pay  those  expenses  as  a debt owing to Her Majesty in right of Canada:
(a )  a  person  who  is  convicted  on  a  prosecu-
tion  arising  out  of  facts  disclosed  by  an  in-
vestigation  under  section  114  or  who  is  or- dered  to  restore  property  or  pay  damages  or
compensation  in  proceedings  brought  under
subsection 114(27) may in the same proceed-
ing be ordered to pay to the Receiver Gener- al  such  expenses  to  such  extent  as  may  be
specified in the order;
( b )  a  company  in  whose  name  proceedings
are  brought  under  subsection  114(27)  is  li-
able  to  Her  Majesty  in  right  of  Canada  for the  amount  or  value  of  any  sums  or  property
recovered  by  it  as  a  result  of  those  proceed-
ings,  and  the  expenses  are  a  first  charge  on
such sums or property.114.4  (1)  Les  frais  directs  ou  indirects  d’un
examen,  d’une  enquête  ou  d’une  inspection  ef- fectués en vertu de l’article 114, 114.1 ou 114.2
doivent être payés sur les crédits votés à cet ef- fet  par  le  Parlement,  mais  les  personnes  sui-vantes  sont,  dans  la  mesure  indiquée  ci-après,tenues  de  rembourser  ces  frais  à  titre  de  dette
due à Sa Majesté du chef du Canada  :
a )  une  personne  qui  est  déclarée  coupable  à
la  suite  d’une  poursuite  fondée  sur  des  faits
que révèle l’examen en vertu de l’article 114 ou  qui  reçoit  l’ordre  de  rendre  des  biens  ou
de  payer  des  dommages-intérêts  ou  une  in- demnité  dans  des  procédures  intentées  envertu  du  paragraphe  114(27)  peut,  dans  la
même  procédure,  recevoir  l’ordre  de  rem- bourser  les  frais  au  receveur  général  dans  la
mesure  qui  peut  être  spécifiée  dans  l’ordon-
nance;
b )  une  compagnie  au  nom  de  laquelle  des
procédures  sont  intentées  en  vertu  du  para-
graphe  114(27)  est comptable envers Sa Ma-
jesté  du  chef  du  Canada  du  montant  des
sommes  ou  de  la  valeur  des  biens  recouvrés
par  elle  à  la  suite  de  ces  procédures  et  les frais  emportent  un  privilège  de  premier  rang
sur ces sommes ou ces biens.Frais d’examenIdem	(2)  For  the  purposes  of  this  section,  any
costs  or  expenses  incurred  by  the  Minister  in
connection  with  proceedings  brought  under subsection  114(27)  shall  be  treated  as  expenses
of  the  investigation  giving  rise  to  the  proceed-
ings.(2)  Aux  fins  du  présent  article,  les  frais  en-
courus  par  le  Ministre  relativement  aux  procé-
dures intentées en vertu du paragraphe  114(27),
doivent  être  considérés  comme  des  frais  de l’examen qui a donné lieu aux procédures.IdemSecurity for
costs	(3)  Upon  the  recommendation  of  the  Minis-
ter,  the  Commission  may  require  any  or  all shareholders  applying  for  an  investigation  togive  such  security  as  the  Commission  deems
appropriate  for  the  payment  of  the  costs  of  the investigation  and  any  resulting  inquiry  and  in-
spection.(3)  Sur  recommandation  du  Ministre,  la
Commission  peut  requérir  tout  actionnaire  de-
mandant un examen de remettre la garantie que
la Commission juge suffisante pour le paiement des frais de l’examen et de toute enquête et ins-
pection en résultant.Garantie du
paiement des
fraisOrder to pay
costs(4)  Upon  the  termination  of  the  investiga-
tion,  the  Commission  may  order  that  any  secu-
rity  given  pursuant  to  subsection  (3)  be  re- turned  to  the  applicant  but  if  the  Commission
holds that the application was vexatious or ma- licious it may(4)  À la clôture de l’examen, la Commission
peut  ordonner  que  toute  garantie  remise  en  ap-
plication  du  paragraphe  (3)  soit  rendue  au  re- quérant,  mais  si  la  Commission  décide  que  la demande  était  vexatoire  ou  malicieuse,  elle
peut	Ordonnance de
payer les frais
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	41	(a )  order the applicant to pay to the Receiver
General any or all of the costs of such inves-
tigation  and  any  resulting  inquiry  or  inspec- tion,
( b )  order  the  applicant  to  pay  to  the  compa-
ny  any  or  all  of  the  costs  that  it  has  incurred
in  connection  with  the  investigation  and  any resulting inquiry or inspection, and
( c )  order  that  any  security  given  pursuant  to
subsection  (3)  be  applied  toward  the  pay-
ment  of  the  costs  referred  to  in  paragraphs
( a )  and  ( b),  in  that  order,  and  that  the
residue,  if  any,  of  such  security  not  so  ap- plied, be returned to the applicant.a )  ordonner  au  requérant  de  payer  au  rece-
veur  général  tout  ou  partie  des  frais  de  cet
examen  et  de  toute  enquête  ou  inspection  en résultant,
b )  ordonner  au  requérant  de  payer  à  la  com-
pagnie  tout  ou  partie  des  frais  qu’elle  a  faits à  l’occasion  de  l’examen  et  de  toute  enquête
ou inspection en résultant, et
c )  ordonner que toute garantie remise en ap-
plication  du  paragraphe  (3)  soit  affectée  au
paiement des frais mentionnés aux alinéas  a)
et  b), dans cet ordre, et que, le cas échéant, le
complément  de  cette  garantie  qui  n’a  pas  été ainsi affecté soit rendu au requérant.	Debt to Her
Majesty	(5)  Any costs ordered by the Commission to
be  paid  to  the  Receiver  General  pursuant  to
subsection  (4)  shall  be  a  debt  owing  to  Her Majesty in right of Canada.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 12; 1986, c. 26, s. 53.(5)  Tous  frais  dont  le  paiement  au  receveur
général  est  ordonné  par  la  Commission  en  ap- plication  du  paragraphe  (4)  est  une  dette  due  à
Sa Majesté du chef du Canada.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 12; 1986, ch. 26, art. 53.Dette due à Sa
MajestéPower to appoint
inspectors115.  (1)  A  company  may  by  resolution  of
its shareholders at any annual or special general meeting  called  for  that  purpose  appoint  inspec-
tors to investigate its affairs.115.  (1)  Une  compagnie  peut,  par  résolu-
tion  de  ses  actionnaires  à  une  assemblée  an- nuelle  ou  à  une  assemblée  générale  extraordi-
naire,  convoquée  à  cette  fin,  nommer  des inspecteurs pour examiner l’état de ses affaires.	Pouvoir de
nommer des
inspecteursPowers and
duties of
inspectors	(2)  Inspectors  so  appointed  have  the  same
powers  and  duties  as  inspectors  appointed  by the Minister, except that, instead of reporting to
the  Minister,  they  shall  report  in  such  manner and  to  such  persons  as  the  shareholders  by  res-
olution may direct.(2)  Les  inspecteurs  ainsi  désignés  ont  les
mêmes  pouvoirs  et  devoirs  que  les  inspecteurs
nommés  par  le  Ministre,  sauf  que,  au  lieu
d’adresser  leur  rapport  au  Ministre,  ils  doivent
l’adresser  de  la  manière  et  aux  personnes  que les  actionnaires  peuvent  déterminer  par  résolu-
tion.	Pouvoirs et
devoirs des
inspecteursRefusing to
produce books
or answer
questions	(3)  Officers and agents of the company shall
incur the like penalties in ease of refusal to pro-
duce any book or document required to be pro-
duced  to  inspectors  so  appointed,  or  to  answer any question, as they would have incurred if the
inspectors had been appointed by the Minister.
R.S., 1952, c. 53, s. 113.(3)  En  cas  de  refus  de  produire  un  livre  ou
un document dont les inspecteurs ainsi nommés demandent  la  production,  ou  de  répondre  à  une
de  leurs  questions,  les  fonctionnaires  et  les
agents  de  la  compagnie  encourent  les  mêmes
peines  qu’ils  auraient  encourues  si  les  inspec- teurs avaient été nommés par le Ministre.
S.R. 1952, ch. 53, art. 113.Refus de
produire des
registres ou de
répondre à des
questionsReport of
inspectors to be
evidence116.  A  copy  of  the  report  of  any  inspectors
appointed  under  this  Act,  authenticated  by  the
seal of the company whose affairs they have in-
vestigated  or  by  the  seal  of  the  Minister,  is  ad- missible in any legal proceeding as evidence of
the  opinion  of  the  inspectors  in  relation  to  any
matter contained in the report.
R.S., 1952, c. 53, s. 114.116.  Un  exemplaire  du  rapport  des  inspec-
teurs  nommés  en  vertu  de  la  présente  loi,  au-
thentiqué  par  le  sceau  de  la  compagnie  dont  ils ont  examiné  l’état  des  affaires,  ou  par  le  sceau
du Ministre, est admissible, dans les procédures judiciaires, comme preuve de l’opinion des ins-
pecteurs pour tout son contenu.
S.R. 1952, ch. 53, art. 114.Le rapport des
inspecteurs fait
foi
Canada Corporations — October 2, 2012	42	ACCOUNTS  AND  AUDITCOMPTES  ET  VÉRIFICATIONS	Books of
account and
accounting
records	117.  (1)  Every  company  shall  cause  to  be
kept  proper  accounting  records  with  respect  to all  financial  and  other  transactions  of  the  com-pany, and, without limiting the generality of the foregoing, shall cause records to be kept of
(a )  all  sums  of  money  received  and  dis-
bursed by the company and the matters in re- spect of which receipt and disbursement take
place;
( b )  all sales and purchases by the company;
( c )  all  assets  and  liability  of  the  company;
and
( d )  all  other  transactions  affecting  the  finan-
cial position of the company.117.  (1)  Chaque  compagnie  doit  faire  tenir
des  écritures  comptables  appropriées  concer- nant  toutes  les  opérations  financières  et  autres
de la compagnie et, sans restreindre la générali- té de ce qui précède, doit faire consigner
a)  toutes  les  sommes  d’argent  reçues  et  dé-
boursées  par  la  compagnie,  ainsi  que  les  ob- jets pour lesquels les recettes et les déboursés
sont faits;
b )  toutes  les  ventes  et  tous  les  achats  de  la
compagnie;
c )  toutes les valeurs actives et passives de la
compagnie; et
d )  toutes les autres opérations qui intéressent
la situation financière de la compagnie.	Livres de
comptes et
écritures
comptablesRecords to be
kept at head
office(2)  The  accounting  records  shall  be  kept  at
the head office of the company or at such other place  in  Canada  as  the  directors  think  fit,  and
shall  at  all  times  be  open  to  inspection  by  the directors.(2)  Les  écritures  comptables  doivent  être
conservées  au  siège  social  de  la  compagnie  ou à  tel  autre  endroit  au  Canada  que  les  adminis-trateurs  estiment  opportun  et  doivent  en  tout
temps être accessibles aux administrateurs pour
examen.	Registres à
conserver au
siège socialKeeping records
at other offices	(3)  In  case  the  operating  accounts  of  the
company  are  kept  at  some  place  outside
Canada, there shall be kept at the head office of the  company  such  comprehensive  records  as
will  enable  the  directors  to  ascertain  with  rea- sonable  accuracy  the  financial  position  of  the
company  at  the  end  of  each  three  months  peri- od.
1964-65, c. 52, s. 39.(3)  Au  cas  où  des  comptes  d’exploitation  de
la  compagnie  seraient  tenus  à  quelque  endroit hors du Canada, il doit être tenu au siège social de  la  compagnie  les  écritures  d’ordre  général
qui  permettront  aux  administrateurs  de  consta-
ter  à  la  fin  de  chaque  trimestre  avec  une  préci- sion  raisonnable,  la  situation  financière  de  lacompagnie.
1964-65, ch. 52, art. 39.	Tenue de
comptes et
registres dans
d’autres bureauxInformation for
annual meeting	118.  (1)  The  directors  shall  place  before
each annual meeting of shareholders
(a )  a  comparative  financial  statement  relat-
ing separately to
(i) the period that began on the date of in-
corporation  and  ended  not  more  than  six months  before  the  annual  meeting,  or,  if
the  company  has  completed  a  financial
year,  the  period  that  began  immediately after  the  end  of  the  last  completed  finan-
cial  year  and  ended  not  more  than  six months  before  the  annual  meeting,  as  the case may be, and
(ii)  the  period  covered  by  the  financial
year  next  preceding  the  latest  completed financial year, if any,118.  (1)  Les  administrateurs  doivent  pré-
senter  à  chaque  assemblée  annuelle  des  action-
naires
a)  un  état  financier  comparatif  couvrant  sé-
parément
(i) la  période  commençant  à  la  date  de
constitution  en  corporation  et  se  terminant pas plus de six mois avant l’assemblée an-
nuelle,  ou,  si  la  compagnie  a  terminé  une
année  financière,  la  période  commençant immédiatement  après  la  fin  de  la  dernière
année  financière  terminée  et  se  terminant pas plus de six mois avant l’assemblée an-
nuelle, selon le cas, et
(ii)  le  cas  échéant,  l’année  financière  pré-
cédant  immédiatement  la  dernière  année
financière terminée,	Renseignements
à fournir à
l’assemblée
annuelle
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	43	which  comparative  financial  statement  shall
be made up of
(iii)  an  income  statement  for  each  a  peri-
od,
(iv)  a  statement  of  surplus  for  each  peri-
od,
(v)  a  statement  of  source  and  application
of funds for each period, and
(vi)  a  balance  sheet  as  at  the  end  of  each
period;
( b )  the report of the auditor to the sharehold-
ers; and
( c )  such  further  information  respecting  the
financial  position  of  the  company  as  the charter or by-laws of the company require.état financier corporatif composé
(iii)  d’un état des revenus pour chaque pé-
riode,
(iv)  d’un  état  de  l’excédent  pour  chaque
période,
(v)  d’un  état  de  provenance  et  d’affecta-
tion des fonds pour chaque période, et
(vi)  d’un  bilan  dressé  à  la  fin  de  chaque
période;
b )  le  rapport  du  vérificateur  aux  action-
naires; et
c )  les  autres  renseignements  relatifs  à  la  si-
tuation  financière  de  la  compagnie
qu’exigent  la  charte  ou  les  règlements  de  la
compagnie.	Designations not
necessary(2)  It  is  not  necessary  to  designate  the  state-
ments  referred  to  in  subsection  (1)  as  the  in-
come statement, statement of surplus, statement of  source  and  application  of  funds  or  balancesheet.(2)  Il  n’est  pas  nécessaire  de  désigner  res-
pectivement les états mentionnés au paragraphe
(1) sous le nom d’état des revenus, état de l’ex- cédent,  état  de  provenance  et  d’affectation  des fonds ou bilan.	Désignations
non nécessairesSaving	(3)  Notwithstanding paragraph (1)( a), the fi-
nancial  statement  referred  to  in  that  paragraph may  relate  only  to  the  period  that  ended  notmore  than  six  months  before  the  annual  meet-
ing,  if  the  reason  for  the  omission  of  the  state- ment  in  respect  of  the  period  covered  by  the previous  financial  statement  is  set  out  in  the  fi-nancial  statement  to  be  laid  before  such  meet-
ing or by way of note thereto.(3)  Nonobstant l’alinéa (1) a), l’état financier
mentionné  dans  cet  alinéa  peut  ne  s’appliquer qu’à  la  période  qui  s’est  terminée  pas  plus  de six  mois  avant  l’assemblée  annuelle  si  les  rai- sons  de  l’omission  de  l’état  relatif  à  la  période
couverte par l’état financier antérieur sont indi-
quées dans l’état financier devant être déposé à
cette  assemblée  ou  par  une  note  ajoutée  à  cet état.RéserveOmitting source
and application
of funds(4)  Notwithstanding  subparagraph  (1)( a)(v),
the statement of source and application of funds
may be omitted, if the reason for such omission is  set  out  in  the  financial  statement  or  by  way
of note thereto.
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  118;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s. 13.(4)  Nonobstant  le  sous-alinéa  (1) a)(v),  l’état
de  provenance  et  d’affectation  des  fonds  peut être  omis  si  les  raisons  de  cette  omission  sont
indiquées  dans  l’état  financier  ou  par  une  note
ajoutée à cet état.
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  118;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 13.	Omission des
états de
provenance et
d’affectation des
fondsException for
small private
companies118.1  With  the  consent  in  writing  of  all
shareholders  given  annually  a  company  to which paragraph  128(1)(b)  does not apply may,
each  year,  dispense  with  the  requirements  of sections  119  to  124  in  respect  of  any  particular financial  statement  referred  to  in  the  consent,
but the financial statement shall be drawn up so as  to  present  fairly  the  results  of  the  operations
of  the  company  for  the  period  covered  by  the statement.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 13.118.1  Chaque  année,  avec  le  consentement
écrit  de  tous  les  actionnaires  donné  chaque  an-
née, une compagnie à laquelle l’alinéa  128(1)b)
ne  s’applique  pas  peut  passer  outre  aux  exi-
gences  des  articles  119  à  124  en  ce  qui
concerne  tout  état  financier  particulier,  spécifié dans  le  consentement,  sauf  que  l’état  financier
doit être rédigé de façon à présenter fidèlement les  résultats  des  opérations  de  la  compagnie
pendant la période couverte par l’état.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 13.Exception
concernant les
petites
compagnies
privées
Canada Corporations — October 2, 2012	44	Income
statement	119.  (1)  Every  income  statement  to  be
placed  before  an  annual  meeting  of  sharehold-
ers  shall  be  drawn  up  to  present  fairly  the  re-
sults  of  the  operations  of  the  company  for  the
period covered by the statement and shall show severally at least
(a )  the amount of Bales or gross revenue de-
rived from operations;
( b )  income  from  investments  in  subsidiaries
whose  financial  statements  are  not  consoli- dated with those of the company;
( c )  income  from  investments  in  affiliated
companies other than subsidiaries;
( d )  income from other investments;
( e )  non-recurring  profits  and  losses  of  sig-
nificant amount including profits or losses on
the  disposal  of  capital  assets  and  other  items of  a  special  nature  to  the  extent  that  they  are
not  shown  separately  in  the  statement  of earned surplus;
( f)   the  provision  made  for  depreciation,  in-
cluding obsolescence, and for depletion;
( g )  amounts  written  off  for  goodwill  or  pro-
vided  for  amortization  of  any  other  intangi-
ble  assets  to  the  extent  that  they  are  not
shown  separately  in  the  statement  of  earned surplus;
( h )  interest  on  indebtedness  initially  in-
curred  for  a  term  of  more  than  one  year,  in- cluding amortization of debt discount or pre- mium and expense; and
( i)   taxes  on  income  imposed  by  any  taxing
authority;
and  shall  show  the  net  profit  or  loss  for  the  fi-
nancial period.119.  (1)  Chaque  état  des  revenus  à  présen-
ter  à  une  assemblée  annuelle  des  actionnaires
doit être dressé de façon à présenter fidèlement
les résultats des opérations de la compagnie du- rant  la  période  couverte  par  l’état  et  doit  indi-
quer séparément au moins
a)  le  montant  des  ventes  ou  le  revenu  brut
provenant des opérations;
b )  le  revenu  provenant  de  placements  dans
des  filiales  dont  les  états  financiers  ne  sont
pas consolidés avec ceux de la compagnie;
c )  le  revenu  provenant  de  placements  dans
des  compagnies  affiliées  qui  ne  sont  pas  des
filiales;
d )  le revenu provenant d’autres placements;
e )  les profits et pertes extraordinaires dont le
montant est appréciable, y compris les profits
ou pertes provenant de la disposition de capi- taux fixes et autres valeurs d’une nature spé-
ciale,  dans  la  mesure  où  ils  ne  sont  pas  indi- qués  séparément  dans  l’état  de  l’excédent
gagné;
f )   la  provision  relative  à  l’amortissement  y
compris le vieillissement, et à l’épuisement;
g )  les  montants  déduits  pour  l’achalandage
ou  prévus  pour  l’amortissement  des  autres
valeurs  immatérielles,  dans  la  mesure  où  ils ne  sont  pas  indiqués  séparément  dans  l’étatde l’excédent gagné;
h )  l’intérêt  sur  toute  dette  contractée  à  l’ori-
gine  pour  une  période  de  plus  d’un  an,  y compris l’amortissement de l’escompte ou de
la prime sur dette et les dépenses; et
i )   les  impôts  sur  le  revenu  établis  par
quelque autorité taxatrice;
et  doit  indiquer  le  profit  net  ou  la  perte  nette pour l’exercice financier.États des
revenusNote on items(2)  Notwithstanding  subsection  (1),  an  item
mentioned  in  paragraph  ( f)  or  ( g)  of  that  sub-
section  may  be  shown  by  way  of  a  note  to  the
financial statement.
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  119;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s.
13.(2)  Nonobstant  le  paragraphe  (1),  un  article
mentionné aux alinéas  f) ou  g) de ce paragraphe
peut  être  indiqué  par  une  note  ajoutée  à  l’état financier.
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  119;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 13.Note sur les
articlesStatement of
surplus	120.  (1)  Every  statement  of  surplus  to  be
placed  before  an  annual  meeting  of  sharehold- ers shall be drawn up to present fairly the trans-
actions  reflected  in  the  statement  and  shall120.  (1)  Chaque  état  de  l’excédent  à  dépo-
ser  devant  une  assemblée  annuelle  des  action-
naires doit être dressé de façon à présenter fidè- lement  les  opérations  visées  dans  l’état  et  doitÉtat de
l’excédent
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	45	show  severally  a  statement  of  contributed  sur-plus and a statement of earned surplus.indiquer séparément un état de l’excédent d’ap- port et un état de l’excédent d’exploitation.Contributed
surplus	(2)  Every  statement  of  contributed  surplus
shall  be  drawn  up  to  include  and  show  several-
ly at least the following items:
(a )  the  balance  of  such  surplus  at  the  end  of
the preceding financial period;
( b )  the  additions  to  and  deductions  from
such  surplus  during  the  financial  period  in-
cluding
(i) the  amount  of  surplus  arising  from  the
issue of shares or the reorganization of the
company’s  issued  capital,  including  inter
alia ,
(A)  the  amount  of  premiums  received
on the issue of shares at a premium, and
(B)  the  amount  of  surplus  realized  on
the  purchase  for  cancellation  of  shares,
and
(ii)  donations of cash or other property by
shareholders; and
( c )  the  balance  of  the  surplus  at  the  end  of
the financial period.(2)  Chaque  état  de  l’excédent  d’apport  doit
être  dressé  de  façon  à  inclure  et  à  indiquer  sé-
parément au moins les postes suivants  :
a )  le  solde  d’un  tel  excédent  à  la  fin  de
l’exercice financier précédent;
b )  ce  qui  a  été  ajouté  audit  excédent  et  ce
qui en a été déduit, au cours de l’exercice fi-
nancier, y compris
(i) le  montant  de  l’excédent  provenant  de
l’émission  d’actions  ou  de  la  réorganisa- tion  du  capital  d’émission  de  la  compa-
gnie, et notamment,
(A)  le  montant  des  primes  reçues  lors
de l’émission d’actions en prime, et
(B)  le  montant  de  l’excédent  réalisé
sur  l’achat  pour  annulation  d’actions,
et
(ii)  les donations de numéraire ou d’autres
biens par les actionnaires; et
c )  le  solde  de  l’excédent  à  la  fin  de  l’exer-
cice financier.	Surplus de
capitalEarned surplus(3)  Every  statement  of  earned  surplus  shall
be  drawn  up  to  show  severally  at  least  the  fol-
lowing items:
(a )  the  balance  of  such  surplus  at  the  end  of
the preceding financial period;
( b )  the  additions  to  and  deductions  from
such  surplus  during  the  financial  period  and, without  restricting  the  generality  of  the  fore-
going, at least the following:
(i) the  amount  of  the  net  profit  or  loss  for
the financial period,
(ii)  the  amount  of  dividends  declared  on
each class of shares, and
(iii)  the  amount  transferred  to  or  from  re-
serves; and
( c )  the  balance  of  the  surplus  at  the  end  of
the financial period.
1964-65, c. 52, s. 39.(3)  Chaque  état  de  l’excédent  gagné  doit
être  dressé  de  façon  à  indiquer  séparément  au moins les postes suivants  :
a )  le  solde  d’un  tel  excédent  à  la  fin  de
l’exercice financier précédent;
b )  ce  qui  a  été  ajouté  audit  excédent  et  ce
qui en a été déduit, au cours de l’exercice fi-
nancier,  et,  sans  restreindre  la  généralité  de
ce qui précède, au moins ce qui suit  :
(i)  le  montant  du  bénéfice  net  ou  de  la
perte nette pour l’exercice financier,
(ii)  le  montant  des  dividendes  déclarés
pour chaque catégorie d’actions; et
(iii)  le  montant  transféré  aux  réserves  ou
tiré de celles-ci; et
c )  le  solde  de  l’excédent  à  la  fin  de  l’exer-
cice financier.
1964-65, ch. 52, art. 39.Excédent gagnéStatement of
source and
application of
funds120.1  Every  statement  of  source  and  appli-
cation  of  funds  to  be  placed  before  an  annual meeting of shareholders shall be drawn up so as to  present  fairly  the  information  shown  therein120.1  Tout  état  de  provenance  et  d’affecta-
tion  des  fonds  qui  doit  être  déposé  devant  une
assemblée  annuelle  des  actionnaires  doit  être dressé  de  façon  à  présenter  fidèlement  les  ren-
seignements y énoncés pour la période couverteÉtat de
provenance et
d’affectation de
fonds
Canada Corporations — October 2, 2012	46	for  the  period  covered  by  the  statement,  and
shall show severally at least the following:
(a )  funds derived from,
(i)  current operations,
(ii)  sale  of  non-current  assets,  segregating
investments,  fixed  assets  and  intangible assets,
(iii)  issue  of  securities  or  other  indebted-
ness maturing more than one year after is- sue, and
(iv)  issue of shares; and
( b )  funds applied to,
(i)  purchase  of  non-current  assets,  segre-
gating  investments,  fixed  assets  and  intan- gible assets,
(ii)  redemption  or  other  retirement  of  se-
curities  or  repayment  of  other  indebted- ness maturing more than one year after is-sue,
(iii)  redemption  or  other  retirement  of
shares, and
(iv)  payment of dividends.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 14.par  l’état  et  doit  indiquer  séparément  au  moins ce qui suit  :
a )  les fonds provenant
(i)  des opérations courantes,
(ii)  de  la  vente  d’actifs  non  disponibles,
en  séparant  les  placements,  les  immobili-
sations et les valeurs immatérielles,
(iii)  de  l’émission  de  valeurs  ou  autres
titres  de  créance  venant  à  échéance  plus
d’un an après l’émission, et
(iv)  de l’émission d’actions; et
b )  les fonds affectés
(i)  à  l’achat  d’actifs  non  disponibles,  en
séparant  les  placements,  les  immobilisa-
tions et les valeurs immatérielles,
(ii)  au rachat ou autre retrait de valeurs ou
remboursement  d’autres  titres  de  créance venant  à  échéance  plus  d’un  an  après
l’émission,
(iii)  au rachat ou autre retrait d’actions, et
(iv)  au paiement de dividendes.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 14.Balance sheet	121.  (1)  Every  balance  sheet  to  be  placed
before  an  annual  meeting  of  shareholders  shall be drawn up to present fairly the financial posi- tion of the company as at the date to which it is
made  up  and  to  show  severally  at  least  the  fol-
lowing:
(a )  cash;
( b )  debts  owing  to  the  company  from  each
of  the  following,  namely,  its  directors,  com- panies  in  which  those  directors  hold  collec-
tively  a  majority  interest,  its  officers  and  its shareholders  except  debts  of  reasonable amount  arising  in  the  ordinary  course  of  thebusiness of the company that are not overdue
having  regard  to  the  ordinary  terms  of  credit
of the company;
( c )  debts  owing  to  the  company,  whether  on
account  of  a  loan  or  otherwise,  from  sub-
sidiaries  whose  financial  statements  are  not consolidated with those of the company;
( d )  debts owing to the company, whether on
account  of  a  loan  or  otherwise,  from  affiliat- ed companies other than subsidiaries;121.  (1)  Chaque  bilan  à  déposer  devant  une
assemblée  annuelle  d’actionnaires  doit  être dressé  de  façon  à  présenter  fidèlement  la  situa-
tion  financière  de  la  compagnie  à  la  date  où  il
est établi et à indiquer séparément au moins les postes suivants  :
a )  l’encaisse;
b )  les  dettes,  envers  la  compagnie,  de  cha-
cun  des  débiteurs  suivants,  savoir  :  ses  admi-
nistrateurs,  les  compagnies  dans  lesquelles
ces  administrateurs  détiennent  collective-
ment  un  intérêt  majoritaire,  ses  fonction-
naires et ses actionnaires, sauf les dettes d’un montant  raisonnable,  résultant  du  cours  ordi- naire  des  affaires  de  la  compagnie,  qui  ne sont  pas  en  souffrance  compte  tenu  des
termes ordinaires de crédit de la compagnie;
c )  les  dettes,  envers  la  compagnie,  soit  par
suite  d’un  emprunt  ou  autrement,  de  filiales
dont  les  états  financiers  ne  sont  pas  consoli- dés avec ceux de la compagnie;Bilan
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	47	(e )  other  debts  owing  to  the  company  segre-
gating  those  that  arose  otherwise  than  in  the ordinary course of the company’s business;
( f)   inventory, stating the basis of valuation;
( g )  shares,  bonds,  debentures  and  other  like
investments  owned  by  the  company,  except those  mentioned  in  paragraphs  ( h)  and  ( i),
stating  their  nature  and  cost  and  the  basis  of valuation  thereof  and  showing  separatelysuch  as  are  marketable  with  a  notation  of
their market value;
( h )  shares or securities of subsidiaries whose
financial  statements  are  not  consolidated with  those  of  the  company,  stating  the  cost
and basis of valuation;
( i)   shares  or  securities  of  affiliated  compa-
nies other than subsidiaries, stating their cost and basis of valuation;
( j)   lands,  buildings,  and  plant  and  equip-
ment, stating
(i) the  basis  of  valuation,  whether  cost  or
otherwise, and, if valued on the basis of an appraisal made since the date preceding by
five years the date of the balance sheet, the
date  of  appraisal,  the  name  of  the  apprais- er,  the  basis  of  the  appraisal  value  and  the
disposition in the accounts of the company of any amounts added to or deducted from
such assets on appraisal, and
(ii)  the  amount  or  amounts  accumulated
in  respect  of  depreciation,  including  obso-
lescence,  and  separately  in  respect  of  de- pletion;
( k )  under separate headings, in so far as they
are not written off,
(i) expenditures on account of future busi-
ness,
(ii)  expenses  incurred  in  connection  with
any issue of shares,
(iii)  expenses  incurred  in  connection  with
any  issue  of  securities,  including  any  dis- count thereon, and
(iv)  any  one  or  more  of  the  following,
namely:
(A)  goodwill,
(B)  franchises,d)  les  dettes,  envers  la  compagnie,  soit  à
cause  d’un  emprunt  soit  autrement,  de  com- pagnies affiliées autres que des filiales;
e )  les  autres  dettes  envers  la  compagnie  en
groupant  séparément  celles  qui  ont  pris  nais- sance  autrement  que  dans  le  cours  ordinaire des affaires de la compagnie;
f )   l’inventaire, en précisant la base d’évalua-
tion;
g )  les actions, les obligations, les débentures
et  les  autres  placements  semblables  que  dé-
tient  la  compagnie,  sauf  ceux  que  men-
tionnent  les  alinéas  h)  et  i),  en  énonçant  leur
nature,  leur  coût  et  la  base  d’évaluation  qui leur  est  applicable  et  en  indiquant  séparé-
ment  ceux  qui  sont  vendables,  avec  mention de leur valeur marchande;
h )  les actions ou les titres de filiales dont les
états  financiers  ne  sont  pas  consolidés  avec ceux de la compagnie, en indiquant le coût et la base d’évaluation;
i )   les  actions  ou  les  titres  de  compagnies  af-
filiées  autres  que  des  filiales,  en  indiquant
leur coût et la base d’évaluation;
j )   les terrains, les bâtiments ainsi que les ins-
tallations et le matériel, en indiquant
(i) la  base  d’évaluation,  soit  en  fonction
du  coût  soit  autrement,  et,  s’ils  ont  été évalués d’après une estimation faite depuis
la  date  précédant  de  cinq  ans  celle  du  bi-
lan, la date de l’estimation, le nom de l’es-
timateur, la base de l’estimation et l’impu- tation  dans  les  comptes  de  la  compagnie
des  montants  ajoutés  aux  actifs  ou  déduits
de ceux-ci lors de l’estimation, et
(ii)  le montant ou les montants accumulés
pour  l’amortissement,  y  compris  le
vieillissement et, en un poste distinct, pour
l’épuisement;
k )  sous  des  rubriques  distinctes,  dans  la  me-
sure où ces postes n’ont pas été liquidés
(i) les  dépenses  imputables  à  des  opéra-
tions à venir,
(ii)  les  dépenses  encourues  à  l’occasion
d’une émission d’actions,
(iii)  les  dépenses  encourues  à  l’occasion
d’une  émission  de  valeurs,  y  compris  tout
escompte sur celle-ci, et
Canada Corporations — October 2, 2012	48	(C) patents,
(D)  copyrights,
(E)  trade marks, and
(F)  other intangible assets,
stating  the  basis  of  valuation  and  the amount,  if  any,  by  which  the  value  of  any
such  assets  has  been  written  up  since  the date  preceding  by  five  years  the  date  of
the balance sheet;
( l)   the  aggregate  amount  of  any  outstanding
loans under paragraphs 17(2)( c), ( d) and ( e);
( m )  bank loans and overdrafts;
( n )  debts  owing  by  the  company  on  loans,
from its directors, officers or shareholders;
( o )  debts  owing  by  the  company  to  sub-
sidiaries  whose  financial  statements  are  not
consolidated  with  those  of  the  company,
whether on account of a loan or otherwise;
( p )  debts owing by the company to affiliated
companies  other  than  subsidiaries  whether
on account of a loan or otherwise;
( q )  other  debts  owing  by  the  company,  seg-
regating  those  that  arose  otherwise  than  in the  ordinary  course  of  the  company’s  busi- ness;
( r )  liability  for  taxes,  including  the  estimat-
ed liability for taxes in respect of the income of  the  period  covered  by  the  statement  of profit and loss;
( s )  dividends declared but not paid;
( t)   deferred income;
( u )  securities issued by the company, stating
the  interest  rate,  the  maturity  date,  the amount  outstanding  and  the  existence  of
sinking  fund,  redemption  requirements  and conversion rights, if any;
( v )  the authorized capital, giving the number
of each class of shares and a brief description of each such class, and indicating therein any
class of shares that is redeemable and the re- demption  price  thereof,  and  indicating  sepa-
rately  any  class  of  shares  that  is  redeemable
out of capital;
( w )  the  issued  capital,  giving  the  number  of
shares  of  each  class  issued  and  outstanding(iv)  un  ou  plusieurs  des  divers  postes  sui-
vants, savoir  :
(A)  l’achalandage,
(B)  les concessions,
(C)  les brevets,
(D)  les droits d’auteur,
(E)  les marques de commerce, et
(F)  les autres valeurs immatérielles,
en  indiquant  la  base  d’évaluation  et  le montant,  s’il  en  est,  par  lequel  la  valeur
de  tels  actifs  a  été  accrue  depuis  la  date précédant  de  cinq  ans  celle  de  l’établis-
sement du bilan;
l )   le  montant  global  des  emprunts  en  cours
sous le régime des alinéas 17(2) c),  d) et  e);
m )  les emprunts et les découverts auprès des
banques;
n )  les  dettes  dues  par  la  compagnie  sur  des
prêts, provenant de ses administrateurs, fonc-
tionnaires ou actionnaires;
o )  les  dettes  dues  par  la  compagnie  à  des  fi-
liales  dont  les  états  financiers  ne  sont  pas
consolidés avec ceux de la compagnie, soit à cause d’un emprunt soit autrement;
p )  les  dettes  dues  par  la  compagnie  à  des
compagnies  affiliées,  autres  que  des  filiales,
soit à cause d’un emprunt soit autrement;
q )  les  autres  dettes  dues  par  la  compagnie,
en  groupant  séparément  celles  qui  ont  pris naissance  autrement  que  dans  le  cours  ordi-naire des affaires de la compagnie;
r )  le  montant  des  impôts  à  payer,  y  compris
le  montant  estimatif  des  impôts  à  payer  à
l’égard  du  revenu  pour  la  période  couverte par l’état des profits et pertes;
s )  les dividendes déclarés mais non payés;
t )   le revenu différé;
u )  les  titres  émis  par  la  compagnie,  en  indi-
quant le taux de l’intérêt, la date d’échéance,
le  montant  en  circulation  et  l’existence  d’un fonds  d’amortissement,  les  conditions  de  ra-
chat et les droits de conversion, s’il en est;
v )  le  capital  autorisé,  en  donnant  le  nombre
de  chaque  catégorie  d’actions  et  une  brève
description de chaque semblable catégorie, et
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	49	and  the  amount  received  therefor  that  is  at-
tributable to capital, and showing,
(i) the  number  of  shares  of  each  class  is-
sued  since  the  date  of  the  last  balance
sheet  and  the  value  attributed  thereto,  dis-
tinguishing  shares  issued  for  cash,  shares issued,  directly  or  indirectly,  for  servicesand  shares  issued,  directly  or  indirectly,
for other consideration, and
(ii)  where  any  shares  have  not  been  fully
paid,
(A)  the  number  of  shares  in  respect  of
which calls have not been made and the aggregate  amount  that  has  not  been
called, and
(B)  the  number  of  shares  in  respect  of
which  calls  have  been  made  and  not paid  and  the  aggregate  amount  that  has been called and not paid;
( x )  contributed surplus;
( y )  earned surplus; and
( z )  reserves,  showing  the  amounts  added
thereto  and  the  amounts  deducted  therefrom
during the financial period.en  indiquant  les  catégories  d’actions  rache- tables  et  leur  prix  de  rachat,  et  en  indiquant
séparément  toute  catégorie  d’actions  qui  est rachetable sur le capital;
w )  le  capital  émis,  en  indiquant  le  nombre
d’actions  émises  et  en  circulation  dans chaque  catégorie  et  le  montant  reçu  à  leur égard et attribuable au capital, et en mention-
nant
(i) le  nombre  d’actions  de  chaque  catégo-
rie  émises  depuis  la  date  du  dernier  bilan et  la  valeur  attribuée  à  chaque  catégorie,
en  distinguant  les  actions  émises  en
contrepartie  de  numéraire  des  actions émises,  directement  ou  indirectement,  en
rétribution  de  services  et  des  actions émises,  directement  ou  indirectement,pour une autre considération, et
(ii)  lorsque  des  actions  n’ont  pas  été  en-
tièrement libérées,
(A)  le  nombre  d’actions  à  l’égard  des-
quelles  des  appels  de  fonds  n’ont  pas
été  faits  et  le  montant  global  non  ainsi
réclamé, et
(B)  le  nombre  d’actions  à  l’égard
desquelles  il  a  été  fait  des  appels  de fonds  qui  n’ont  pas  été  versés  et  lemontant  global  ainsi  réclamé  et  non
payé;
x )  l’excédent d’apport;
y )  l’excédent d’exploitation; et
z )  les  réserves,  montrant  les  montants  qui  y
ont  été  ajoutés  et  ceux  qui  en  ont  été  déduits au cours de l’exercice financier.Explanatory
information	(2)  Explanatory information or particulars of
any  item  mentioned  in  subsection  (1)  may  be shown  by  way  of  a  note  to  the  financial  state-ment.
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  121;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s.
15.(2)  Des renseignements ou des détails expli-
catifs  sur  tout  poste  mentionné  au  paragraphe
(1)  peuvent  être  fournis  sous  forme  d’une  note ajoutée à l’état financier.
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  121;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 15.Renseignements
explicatifsNote to financial
statement	122.  (1)  There  shall  be  stated  by  way  of  a
note to each financial statement
(a )  particulars  of  any  change  in  accounting
principle  or  practice  or  in  the  method  of  ap-
plying  any  accounting  principle  or  practice that was made during the period covered and that  materially  affects  the  comparison  be-122.  (1)  Une  note  ajoutée  à  chaque  état  fi-
nancier doit indiquer
a)  les  détails  de  tout  changement  apporté
aux  principes  ou  méthodes  de  comptabilité
ou  à  leur  mise  en  application  pendant  la  pé- riode  considérée,  qui  influe  de  façon  appré- ciable sur la comparaison entre cet état et ce-
lui de l’exercice immédiatement antérieur; etNote ajoutée à
l’état financier
Canada Corporations — October 2, 2012	50	tween  the  statement  with  that  for  the  imme-diately preceding period; and
( b )  the  effect,  if  material,  of  any  such
change  upon  the  profit  and  loss  for  the  peri- od.b )  l’effet,  s’il  est  appréciable,  de  tout  chan-
gement  de  ce  genre  sur  les  profits  et  pertes de l’exercice.	Change of
accounting
principle or
practice(2)  For  the  purpose  of  subsection  (1),  a
change in accounting principle or practice or in
the  method  of  applying  any  accounting  princi- ple  or  practice  affects  the  comparability  of  a
statement with that for the preceding year, even though  it  does  not  have  a  material  effect  upon
the profit or loss for the period.(2)  Aux  fins  du  paragraphe  (1),  un  change-
ment  apporté  à  des  principes  ou  méthodes  de comptabilité  ou  à  leur  mise  en  application  in- flue  sur  la  comparabilité  d’un  état  à  celui  de
l’année  précédente,  même  lorsqu’il  n’a  pas
d’effet  appréciable  sur  les  profits  ou  les  pertes de l’exercice.Changement
apporté à des
principes ou
méthodes de
comptabilitéAdditional
information	(3)  Where  applicable  the  following  matters
shall be referred to in the financial statement or
by way of a note thereto:
(a )  the  basis  of  conversion  of  amounts  from
currencies  other  than  the  currency  in  which the financial statement is expressed;
( b )  foreign  currency  restrictions  that  affect
the assets of the company;
( c )  contractual  obligations  that  will  require
abnormal  expenditures  in  relation  to  the company’s  normal  business  requirements  or
financial position or that are likely to involve losses not provided for in the accounts;
( d )  material  contractual  obligations  in  re-
spect  of  long-term  leases,  including,  in  the
year  in  which  the  transaction  was  effected, the  principal  details  of  any  sale  and  lease
transaction;
( e )  contingent  liabilities,  stating  their  nature
and,  where  practicable,  the  approximate amounts involved;
( f)   any  liability  secured  otherwise  than  by
operation  of  law  on  any  asset  of  the  compa-
ny,  stating  the  liability  so  secured,  but  not necessarily specifying the asset on which theliability is secured;
( g )  any  default  of  the  company  in  principal,
interest,  sinking  fund  or  redemption  provi- sions  with  respect  to  any  issue  of  its  securi-
ties or credit agreements;
( h )  the  gross  amount  of  arrears  of  dividends
on  any  class  of  shares  and  the  date  to  which those dividends were last paid;
( i)   where  a  company  has  contracted  to  issue
shares  or  has  given  an  option  to  purchase shares, the class and number of shares affect-(3)  S’il  y  a  lieu,  il  doit  être  fait  mention  des
questions  suivantes  dans  l’état  financier  ou  au moyen d’une note y ajoutée  :
a )  la base de conversion des montants à par-
tir  de  monnaies  autres  que  la  monnaie  dans laquelle est exprimé l’état financier;
b )  les  restrictions  en  matière  de  devises
étrangères  applicables  aux  actifs  de  la  com- pagnie;
c )  les  obligations  contractuelles  qui  exige-
ront  des  dépenses  anormales  par  rapport  aux
exigences des affaires normales de la compa- gnie  ou  à  sa  situation  financière  ou  qui  en-
traîneront  vraisemblablement  des  pertes  aux-
quelles il n’est pas pourvu dans les comptes;
d )  les obligations contractuelles appréciables
en  ce  qui  concerne  les  baux  à  long  terme,  y compris, dans l’année où l’opération a été ef-
fectuée, les principaux détails de toute opéra- tion de vente ou de louage;
e )  les passifs éventuels, en indiquant leur na-
ture  et,  lorsque  c’est  possible,  les  montants
approximatifs en question;
f )   tout passif garanti, autrement que par l’ef-
fet  de  la  loi,  sur  les  actifs  de  la  compagnie,
en indiquant le passif ainsi garanti, mais sans nécessairement  spécifier  l’actif  qui  le  garan-
tit;
g )  tout  défaut  de  la  compagnie  quant  aux
provisions  concernant  le  capital,  l’intérêt,  le fonds  d’amortissement  ou  le  rachat  relative-
ment  à  toute  émission  de  ses  titres  ou
conventions de crédit;
h )  le montant brut des arriérés de dividendes
pour  toute  catégorie  d’actions  et  la  date  à  la-	Renseignements
supplémentaires
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	51	ed,  the  price  and  the  date  for  issue  of  theshares  or  exercise  of  the  option  and,  shownseparately,  the  total  number  of  shares  op-tioned to the directors and officers;
( j)   [Repealed, R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s.
16]
( k )  in the case of a holding company, the ag-
gregate  of  any  shares,  and  the  aggregate  of
any  securities,  of  the  holding  company  held by  subsidiary  companies  whose  financial statements  are  not  consolidated  with  that  of
the holding company;
( l)   the amount of any loans by the company,
or  by  a  subsidiary  company,  otherwise  than
in the ordinary course of business, during the financial period of the company, to the direc-
tors or officers of the company;
( m )  any  restriction  by  the  charter  or  by-laws
of  the  company  or  by  contract  on  the  pay- ment  of  dividends  that  is  significant  having
regard to the financial position of the compa-
ny; and
( n )  any  event  or  transaction  other  than  one
in  the  normal  course  of  business  operations, between the date to which the financial state-
ment is made up and the date of the auditor’s report  thereon,  that  materially  affects  the  fi-
nancial statement;
( o )  the amount of any obligation for pension
benefits arising from service prior to the date of the balance sheet remaining to be charged
against operations and the basis on which the
company proposes to charge the related costs against operations.quelle  ces  dividendes  ont  été  payés  la  der-
nière fois;
i )   lorsqu’une  compagnie  a  passé  contrat
pour  émettre  des  actions  ou  a  donné  une  op-
tion  sur  l’achat  d’actions,  la  catégorie  et  le
nombre  des  actions  en  question,  le  prix  et  la date  d’émission  des  actions  ou  d’exercice  del’option  et,  séparément,  le  nombre  total  des
actions  sur  lesquelles  les  administrateurs  et
les fonctionnaires ont une option;
j )   [Abrogé,  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
  suppl.),  art.
16]
k )  dans le cas d’une  holding company, le to-
tal de toutes les actions et le total de tous les
titres  de  la  holding  company ,  détenus  par  les
filiales  dont  les  états  financiers  ne  sont  pas consolidés avec ceux de la  holding company;
l )   le  montant  de  tout  prêt  consenti  par  la
compagnie  ou  par  une  filiale,  autrement  que dans  le  cours  ordinaire  des  opérations,  pen-
dant  l’exercice  financier  de  la  compagnie, aux administrateurs ou aux fonctionnaires dela compagnie;
m )  toute  restriction  au  paiement  de  divi-
dendes,  imposée  par  la  charte  ou  les  statuts de  la  compagnie  ou  par  contrat,  qui  a quelque  importance  compte  tenu  de  la  situa-
tion financière de la compagnie; et
n )  tout  événement  ou  toute  opération  qui
survient  autrement  que  dans  le  cours  normal des  opérations,  entre  la  date  à  laquelle  l’état
financier  est  établi  et  la  date  du  rapport  du vérificateur  au  sujet  de  cet  état,  et  qui  influe
de façon appréciable sur l’état financier;
o )  le  montant  de  toute  obligation  pour  pres-
tations  de  pension  découlant  de  services  an-
térieurs  à  la  date  du  bilan,  restant  à  imputer sur  les  opérations,  et  la  base  proposée  pour l’imputation des frais y relatifs sur les opéra-tions.	Note part of
financial
statement	(4)  Every  note  to  a  financial  statement  is  a
part of it.
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  122;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s.
16.(4)  Toute  note  ajoutée  à  un  état  financier  en
fait partie.
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  122;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 16.	Une note fait
partie de l’état
financierNote of other
business	122.1  (1)  Where  a  company  has,  in  the
course of a financial period, carried on business
of two or more classes that, in the opinion of its
directors,  differ  substantially  from  each  other and  the  company  is  not  one  that  has  any  sub-122.1  (1)  Lorsqu’une  compagnie  a,  au
cours  d’un  exercice  financier,  fait  des  opéra- tions  de  deux  ou  plusieurs  catégories  qui,  de
l’avis  de  ses  administrateurs,  diffèrent  notable-
ment  l’une  de  l’autre  et  qu’il  s’agit  d’une  com-Autres
opérations
indiquées par
une note
Canada Corporations — October 2, 2012	52	sidiaries at the end of that financial period, or ifit  has  one  or  more  subsidiaries,  does  not  pre-
pare  its  financial  statement  in  consolidated form in respect of any subsidiary, there shall bestated  by  way  of  a  note  to  each  financial  state-
ment of the company a statement of the propor-
tions in which the amount of sales or gross rev- enue  for  that  period,  so  far  as  stated  in  thefinancial  statement  in  respect  of  that  period,  is divided among those classes of business.pagnie  n’ayant  pas  de  filiale  à  la  fin  de  cet
exercice  financier  ou,  si  elle  a  une  ou  plusieurs filiales,  ne  préparant  son  état  financier  sous  la
forme  consolidée  pour  aucune  filiale,  on  doit
indiquer par une note ajoutée à chacun des états
financiers de la compagnie les proportions dans lesquelles  le  montant  des  ventes  ou  du  revenu brut pour cet exercice, pour autant qu’il soit in-
diqué  dans  l’état  financier  concernant  cet  exer-
cice,  est  réparti  entre  ces  catégories  d’opéra- tions.Idem(2)  Where  a  company  has  one  or  more  sub-
sidiaries  at  the  end  of  its  financial  period  and
prepares  its  financial  statement  in  consolidated form  with  respect  to  any  of  the  subsidiaries,  if
the company and any of the subsidiaries carried on  between  them  in  the  course  of  the  period
business  of  two  or  more  classes  that,  in  the opinion  of  the  directors  of  the  company,  differsubstantially  from  each  other,  there  shall  be
stated  by  way  of  a  note  to  each  financial  state-
ment of the company a statement of the propor- tions in which the amount of sales or gross rev-
enue  for  that  period,  so  far  as  stated  in  the financial  statement  in  respect  of  that  period,  is divided among those classes of business.(2)  Lorsqu’une  compagnie  a  une  ou  plu-
sieurs  filiales  à  la  fin  de  son  exercice  financier
et  qu’elle  prépare  son  état  financier  sous  la forme  consolidée  pour  une  ou  plusieurs  des  fi-
liales, si la compagnie et l’une ou plusieurs des filiales ont, au cours de l’exercice, fait des opé-
rations  de  deux  ou  plusieurs  catégories  qui,  de
l’avis des administrateurs de la compagnie, dif-
fèrent  notablement  l’une  de  l’autre,  on  doit  in- diquer  par  une  note  ajoutée  à  chacun  des  états
financiers de la compagnie les proportions dans lesquelles  le  montant  des  ventes  ou  du  revenu brut pour cet exercice, pour autant qu’il soit in-
diqué  dans  l’état  financier  concernant  cette  pé- riode, est réparti entre ces classes d’opérations.	IdemClasses of
business	(3)  For  the  purposes  of  this  section,  classes
of business that, in the opinion of the directors,
do not differ substantially from each other shall be treated as one class.(3)  Aux fins du présent article, les catégories
d’opérations  qui,  de  l’avis  des  administrateurs, ne  diffèrent  pas  notablement  l’une  de  l’autre
doivent  être  traitées  comme  une  seule  et  même
catégorie.	Catégories
d’opérationsException to
report(4)  Notwithstanding  subsections  (1)  and  (2),
a  company  need  only  report  in  respect  of  a class of business that contributes ten per cent ormore of the total gross revenue of the company.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 17.(4)  Nonobstant  les  paragraphes  (1)  et  (2),
une  compagnie  n’est  tenue  de  faire  rapport  que
relativement  à  une  catégorie  d’opérations  qui produit dix pour cent ou plus du revenu brut to-
tal de la compagnie.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 17.	Exception
relative au
rapportInformation re
directors and
officers122.2  (1)  There  shall  be  stated  in  each  fi-
nancial statement or in a note thereto
(a )  the  number  of  directors  and  their  aggre-
gate remuneration as directors;
( b )  the  number  of  officers  and  their  aggre-
gate remuneration as officers; and
( c )  the  number  of  officers  who  are  also  di-
rectors.122.2  (1)  On  doit  indiquer  dans  chaque  état
financier ou par une note y ajoutée
a)  le  nombre  des  administrateurs  et  leur  ré-
munération  globale  en  tant  qu’administra-
teurs;
b )  le  nombre  des  fonctionnaires  et  leur  ré-
munération  globale  en  tant  que  fonction-
naires; et
c )  le  nombre  des  fonctionnaires  qui  sont
également administrateurs.Information
concernant les
administrateurs
et les
fonctionnairesWhat constitutes
remuneration(2)  For  the  purposes  of  this  section,  the  re-
muneration  of  a  director  or  an  officer  includes(2)  Aux  fins  du  présent  article,  la  rémunéra-
tion  d’un  administrateur  ou  d’un  fonctionnaire	Ce qui constitue
la rémunération
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	53	any  remuneration  paid  to,  conferred  on,  or  re-ceivable  by  him  from  the  company  and  “remu-
neration”  includes  fees,  salaries,  bonuses,  non-
accountable  expense  allowances,  contributions paid  under  any  special  pension  scheme,  notgenerally available to employees of the compa-
ny,  the  estimated  value  of  benefits  of  any  kind, and  amounts  payable  by  way  of  compensation
for the loss of office as an officer or director.comprend  toute  rémunération  à  lui  payée,  ac- cordée  ou  qu’il  peut  recevoir  de  la  compagnie
et  «  rémunération  »  comprend  les  honoraires
traitements,  bonis,  allocations  pour  les  dé- penses  dont  ils  ne  sont  pas  comptables,  contri-
butions  payées  en  vertu  d’un  plan  spécial  de pension  auquel  ne  peuvent  généralement  pas participer  les  employés  de  la  compagnie,  la  va-
leur  estimative  des  prestations  de  toute  sorte  et les  montants  payables  sous  forme  d’indemnité pour perte de poste du fait qu’ils sont fonction-
naires ou administrateurs.“Director” and
“officer”	(3)  For  the  purposes  of  this  section,  “direc-
tor”  includes  a  past  director,  and  “officer”  in- cludes a past officer, in receipt of any remuner-
ation from the company.(3)  Aux fins du présent article, « administra-
teur  »  comprend  un  ancien  administrateur  et
« fonctionnaire » comprend un ancien fonction- naire  recevant  une  rémunération  de  la  compa-
gnie.	« Administra-
teur » et
« fonctionnaire »Period of
remuneration	(4)  The amounts to be shown under this sec-
tion  for  any  financial  period  shall  be  the  sums
receivable  in  respect  of  that  period  whenever paid or, in the case of sums not receivable in re-
spect  of  that  period,  the  sums  paid  during  that
period.(4)  Les  montants  devant  être  indiqués  en
vertu  du  présent  article  pour  tout  exercice  fi-
nancier  doivent  être  les  sommes  recevables pour  cet  exercice,  lorsqu’elles  sont  payées  ou,dans  le  cas  de  sommes  non  recevables  pour  cetexercice,  les  sommes  payées  durant  cet  exer-
cice.Période de
rémunérationHolding
companies(5)  Where  the  company  reporting  under  this
section  is  a  holding  company,  the  information
required  under  subsection  (1)  for  any  financial
period  shall  be  shown  separately  for  the  hold- ing company and each of its subsidiary compa-nies  whether  or  not  the  financial  statement  is  aconsolidated financial statement.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 17.(5)  Lorsqu’une compagnie faisant rapport en
vertu  du  présent  article  est  une  holding  compa-
ny ,  les  renseignements  requis  en  vertu  du  para-
graphe  (1)  pour  tout  exercice  financier  doivent
être donnés séparément pour la  holding compa-
ny  et chacune de ses filiales, que l’état financier
soit un état financier consolidé ou non.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 17.	Holding
companiesConsolidated
financial
statement of
holding
company	123.  (1)  Any  company,  in  this  section  re-
ferred  to  as  “the  holding  company”,  may  in-
clude in the financial statement to be placed be-
fore  an  annual  meeting  of  shareholders  the assets  and  liabilities  and  income  and  expenses of  any  one  or  more  of  its  subsidiaries,  making
due provision for minority interests, if any, and
indicating  in  the  financial  statement  that  it  is presented in consolidated form.123.  (1)  Toute  compagnie,  au  présent  ar-
ticle  appelée  « holding  company »,  peut  inclure,
dans  l’état  financier  à  présenter  à  une  assem- blée  annuelle  des  actionnaires,  l’actif  et  le  pas-
sif  et  les  revenus  et  les  dépenses  de  l’une  ou
plusieurs  de  ses  filiales,  en  faisant  les  prévi- sions nécessaires pour ce qui concerne les inté-
rêts  minoritaires,  s’il  y  en  a,  et  en  indiquant
dans  l’état  financier  qu’il  est  présenté  sous  une forme consolidée.	État financier
consolidé de la
holding
companyInformation
required in
financial
statement not
consolidated	(2)  Where  the  assets,  liabilities,  income  and
expenses of any one or more subsidiaries of the holding  company  are  not  so  included  in  the  fi-
nancial statement of the holding company,
(a )  the  financial  statement  of  the  holding
company  shall  include  a  statement  setting forth(2)  Lorsque  l’actif,  le  passif,  les  revenus  et
les dépenses d’une ou de plusieurs filiales de la holding  company   ne  sont  pas  ainsi  inclus  dans
l’état financier de la  holding company,
a )  l’état  financier  de  la  holding  company
doit inclure une déclaration indiquantRenseignements
exigés dans un
état financier
non consolidé
Canada Corporations — October 2, 2012	54	(i) the  reason  why  the  assets  and  liabili-
ties  and  income  and  expenses  of  the  sub- sidiary  or  subsidiaries  are  not  included  in
the  financial  statement  of  the  holding
company,
(ii)  if  there  is  only  one  subsidiary,  the
amount  of  the  holding  company’s  propor- tion  of  the  profit  or  loss  of  the  subsidiary
for  the  financial  period  coinciding  with  or ending  in  the  financial  period  of  the  hold-
ing  company,  or,  if  there  is  more  than  one subsidiary,  the  amount  of  the  holding company’s  proportion  of  the  aggregate
profits less losses, or losses less profits, of
all  the  subsidiaries  for  the  respective  fi-
nancial  periods  coinciding  with  or  ending in the financial period of the holding com- pany,
(iii)  the  amount  included  as  income  from
the  subsidiary  or  subsidiaries  in  the  state-
ment  of  profit  and  loss  of  the  holding company  and  the  amount  included  therein
as  a  provision  for  the  loss  or  losses  of  the
subsidiary or subsidiaries,
(iv)  if  there  is  only  one  subsidiary,  the
amount  of  the  holding  company’s  propor-
tion of the undistributed profits of the sub- sidiary  earned  since  the  acquisition  of  the
shares  of  the  subsidiary  by  the  holding company to the extent that that amount has
not  been  taken  into  the  accounts  of  the holding  company,  or  if  there  is  more  thanone  subsidiary,  the  amount  of  the  holding
company’s  proportion  of  the  aggregate
undistributed  profits  of  all  subsidiaries earned since the acquisition of their shares
by the holding company less its proportion of  the  losses,  if  any,  suffered  by  any  sub-
sidiary since the acquisition of its shares to
the  extent  that  that  amount  has  not  been
taken  into  the  accounts  of  the  holding company, and
(v)  any  qualifications  contained  in  the  re-
port of the auditor of any subsidiary on its financial statement for the financial period
to which the report relates, and any note or reference  contained  in  that  financial  state-
ment  to  call  attention  to  a  matter  that, apart  from  the  note  or  reference,  would
properly  have  been  referred  to  in  such  a
qualification, in so far as the matter that is(i)  la raison pour laquelle l’actif et le pas-
sif  et  les  revenus  et  les  dépenses  de  la  fi-
liale ou des filiales ne sont pas inclus dans l’état financier de la  holding company,
(ii)  s’il  n’y  a  qu’une  filiale,  le  montant  de
la part afférente à la  holding company que
représente  le  profit  ou  la  perte  de  la  filiale pour l’exercice financier qui coïncide aveccelui  de  la  holding  company   ou  qui  se  ter-
mine  au  cours  de  ce  dernier,  ou,  s’il  y  a
plus d’une filiale, le montant de la part af- férente  à  la  holding  company   que  repré-
sente  l’ensemble  des  profits  moins  les
pertes,  ou  des  pertes  moins  les  profits,  de toutes  les  filiales  pour  les  exercices  finan-
ciers  respectifs  qui  coïncident  avec  celui
de la  holding company  ou qui se terminent
au cours de ce dernier,
(iii)  le montant compris comme revenu de
la filiale ou des filiales dans l’état des pro-
fits  et  pertes  de  la  holding  company  et  le
montant  y  inclus  à  titre  de  provision  pour
la  perte  ou  les  pertes  subies  par  la  ou  les filiales,
(iv)  s’il n’y a qu’une filiale, le montant de
la part afférente à la  holding company que
représentent les profits non distribués de la
filiale  qui  ont  été  gagnés  depuis  l’acquisi- tion  des  actions  de  la  filiale  par  la  holding
company ,  dans  la  mesure  où  ce  montant
n’a pas été compris dans les comptes de la holding  company ,  ou,  s’il  y  a  plus  d’une
filiale,  le  montant  de  la  part  afférente  à  la
holding  company   que  représente  l’en-
semble des profits non distribués de toutes les  filiales  qui  ont  été  gagnés  depuis  l’ac- quisition  de  leurs  actions  par  la  holding
company   moins  la  part,  afférente  à  la  hol-
ding  company ,  des  pertes  subies,  le  cas
échéant,  par  toute  filiale  depuis  l’acquisi- tion  de  ses  actions,  dans  la  mesure  où  ce
montant  n’a  pas  été  compris  dans  les
comptes de la  holding company , et
(v)  les  explications  que  renferme  le  rap-
port du vérificateur de toute filiale au sujet de son état financier pour l’exercice finan-
cier  auquel  le  rapport  a  trait,  et  toute  note
ou  renvoi  figurant  dans  cet  état  financier pour  attirer  l’attention  sur  un  sujet  qui,hormis  la  note  ou  le  renvoi,  aurait  été  à
juste  titre  mentionné  dans  une  telle  expli-
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	55	the  subject  of  the  qualification  or  note  is
not provided for by the company’s own fi- nancial  statement  and  is  material  from  the point of view of its shareholders;
( b )  if  for  any  reason  the  directors  of  the
holding  company  are  unable  to  obtain  such information  as  is  necessary  for  the  prepara-
tion of the statement that is to be included in the financial statement of the holding compa- ny, the directors who sign the financial state-
ment  shall  so  report  in  writing,  and  their  re- port  shall  be  included  in  the  financial
statement in lieu of the statement;
( c )  copies of the latest financial statement of
the subsidiary or subsidiaries shall be kept on
hand  by  the  holding  company  at  its  head  of- fice  and  shall  be  open  to  inspection  by  the
shareholders  of  the  holding  company  on  re- quest during the normal business hours of the
holding company.cation,  dans  la  mesure  où  le  sujet  sur  le- quel  porte  l’explication  ou  la  note  n’est
pas  traité  dans  l’état  financier  de  la  com- pagnie elle-même et est important du point de vue de ses actionnaires;
b )  si,  pour  une  raison  quelconque,  les  admi-
nistrateurs  de  la  holding  company   sont  inca-
pables  d’obtenir  les  renseignements  qui  sont
nécessaires  à  la  préparation  de  la  déclaration qui  doit  être  incluse  dans  l’état  financier  dela  holding  company ,  les  administrateurs  qui
signent  l’état  financier  doivent  en  faire  rap- port  par  écrit,  et  leur  rapport  doit  être  inclusdans l’état financier au lieu de la déclaration;
c )  des  copies  du  dernier  état  financier  de  la
filiale  ou  des  filiales  doivent  être  conservées par  la  holding  company   à  son  siège  social  et
doivent,  sur  demande,  être  accessibles  aux actionnaires  de  la  holding  company,  aux  fins
de  consultation,  pendant  les  heures  normales d’ouverture  des  bureaux  de  la  holding  com-
pany .	Order to bar
inspection(3)  A  holding  company  may,  within  fifteen
days  of  a  request  for  an  inspection  under  para- graph (2)( c), apply to the chief justice or acting
chief  justice  of  the  court  of  the  province  in
which  the  head  office  of  the  company  is  situat- ed,  or  a  judge  of  such  court  designated  by  ei-
ther  of  them,  for  an  order  barring  the  right  of inspection  referred  to  in  paragraph  (2)( c)  and
the  judge  may,  upon  such  terms  and  conditions
as  he  may  impose,  refuse  such  inspection
where  he  is  satisfied  that  the  inspection  would be  detrimental  to  the  interests  of  the  holdingcompany or the subsidiary or subsidiaries.(3)  Une  holding  company   peut,  dans  les
quinze jours qui suivent une demande d’inspec- tion  en  vertu  de  l’alinéa  (2) c),  s’adresser  au
juge en chef ou au juge en chef suppléant de la
cour  de  la  province  dans  laquelle  est  situé  le
siège  social  de  la  compagnie  ou  à  un  juge  de cette  cour  désigné  par  l’un  ou  l’autre  d’entre
eux  en  vue  d’obtenir  une  ordonnance  interdi- sant  l’exercice  du  droit  d’inspection  mentionnéà l’alinéa (2) c), et le juge peut, selon les moda-
lités qu’il peut imposer, refuser cette inspection lorsqu’il  est  convaincu  que  cette  inspection
porterait  préjudice  aux  intérêts  de  la  holding
company , de la filiale ou des filiales.	Ordonnance
interdisant
l’inspectionNotice to
Minister	(4)  A holding company shall give the Minis-
ter not less than ten days notice of any applica- tion  under  subsection  (3)  and  the  Minister  is
entitled  to  appear  by  counsel  and  to  be  heard
thereon.(4)  Une  holding  company   doit  donner  au
Ministre  un  préavis  d’au  moins  dix  jours  de toute  demande  en  vertu  du  paragraphe  (3)  et  le
Ministre a droit de comparaître par procureur et
d’être entendu à ce sujet.Avis au MinistreAppeal	(5)  An  interested  person  may  appeal  to  the
appellate  court  of  the  province  in  which  the head office of the company is situated from any
order made under subsection (3).
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  123;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s. 18.(5)  Une  personne  intéressée  peut  interjeter
appel  de  toute  ordonnance  rendue  en  vertu  du
paragraphe  (3)  devant  toute  cour  d’appel  de  la province  dans  laquelle  est  situé  le  siège  socialde la compagnie.
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  123;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 18.	AppelInsignificant
matter124.  Notwithstanding sections 119 to 123, it
is not necessary to state in a financial statement124.  Nonobstant  les  articles  119  à  123,  il
n’est  pas  nécessaire  d’indiquer  dans  un  état  fi-	Sujet peu
important
Canada Corporations — October 2, 2012	56	any  matter  that  in  all  the  circumstances  is  ofrelative insignificance.
1964-65, c. 52, s. 39.nancier  un  sujet  qui,  sous  tous  les  rapports,  est relativement peu important.
1964-65, ch. 52, art. 39.Subsidiary
company	125.  (1)  For  the  purposes  of  this  Act,  a
company  is  a  subsidiary  of  another  company only if,
(a )  it is controlled by
(i)  that other, or
(ii)  that  other  and  one  or  more  companies
each  of  which  is  controlled  by  that  other, or
(iii)  two  or  more  companies  each  of
which is controlled by that other; or
( b )  it  is  a  subsidiary  of  a  subsidiary  of  that
other company.125.  (1)  Aux  fins  de  la  présente  loi,  une
compagnie  est  une  filiale  d’une  autre  compa- gnie seulement si,
a)  elle est contrôlée par
(i)  cette autre compagnie, ou
(ii)  cette  autre  compagnie  et  une  ou  plu-
sieurs  compagnies  dont  chacune  est contrôlée par cette autre compagnie, ou
(iii)  deux  ou  plusieurs  compagnies  dont
chacune  est  contrôlée  par  cette  autre  com- pagnie; ou si
b )  elle  est  une  filiale  d’une  filiale  de  cette
autre compagnie.	FilialeHolding
company	(2)  For  the  purposes  of  this  Act,  a  company
is  the  holding  company  of  another  only  if  that
other is its subsidiary.(2)  Aux  fins  de  la  présente  loi,  une  compa-
gnie  est  la  holding  company   d’une  autre  com-
pagnie seulement si cette dernière en est une fi- liale.Holding
companyAffiliated
companies(3)  For the purposes of this Act,
( a )  one  company  is  affiliated  with  another
company  only  if  one  of  them  is  the  sub-
sidiary  of  the  other  or  both  are  subsidiaries
of the same company or each of them is con- trolled by the same person; and
( b )  when  two  companies  are  affiliated,  or
are  deemed  by  this  section  to  be  affiliated, with  the  same  company  at  the  same  time,
they  shall  be  deemed  to  be  affiliated  with each other.(3)  Aux fins de la présente loi,
a )  une  compagnie  n’est  affiliée  à  une  autre
compagnie que si l’une des deux est la filiale de  l’autre  ou  si  l’une  et  l’autre  sont  des  fi-
liales  de  la  même  compagnie  ou  si  chacune d’elles  est  contrôlée  par  la  même  personne;
et
b )  lorsque deux compagnies sont affiliées ou
sont,  aux  termes  du  présent  article,  censées
être affiliées à la même compagnie en même temps, elles sont censées être affiliées l’une à
l’autre.Compagnies
affiliéesControlled
company	(4)  For  the  purposes  of  this  section,  a  com-
pany  is  controlled  by  another  company  or  per- son or by two or more companies only if
(a )  shares  of  the  first-mentioned  company
carrying more than fifty per cent of the votes for  the  election  of  directors  are  held,  other-
wise  than  by  way  of  security  only,  by  or  for
the  benefit  of  that  other  company  or  person or by or for the benefit of those other compa-
nies; and
( b )  the  votes  carried  by  such  shares  are  suf-
ficient, if exercised, to elect a majority of the(4)  Aux  fins  du  présent  article,  une  compa-
gnie  est  contrôlée  par  une  autre  compagnie  ou par une autre personne ou par deux ou plusieurs
compagnies seulement si
a)  des  actions  de  la  compagnie  mentionnée
en  premier  lieu,  donnant  droit  à  plus  de  cin-
quante pour cent des voix pour l’élection des administrateurs,  sont  détenues,  autrement
qu’à  titre  de  garantie  seulement,  par  cette autre compagnie ou personne ou à son profit,
ou  par  ces  autres  compagnies  ou  à  leur  pro- fit; et si
b )  les  voix  que  comportent  ces  actions  sont
suffisantes,  lorsqu’on  y  a  recours,  pour  élire	Compagnie
contrôlée
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	57	board  of  directors  of  the  first  mentioned
company.
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  125;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s.
19.une  majorité  au  conseil  d’administration  de
la compagnie mentionnée en premier lieu.
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  125;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 19.“Reserve”	126.  In  a  financial  statement,  the  term  “re-
serve” shall be used to describe only
(a )  amounts  appropriated  from  earned  sur-
plus  at  the  discretion  of  management  for  a purpose other than to meet a liability, contin-
gency  or  commitment  known,  admitted  or made  as  at  the  statement  date  or  a  decline  in
value of an asset that has occurred;
( b )  amounts  appropriated  from  earned  sur-
plus pursuant to the charter or by-laws of the
company  for  a  purpose  other  than  to  meet  a liability, contingency or commitment known,admitted  or  made  as  at  the  statement  date  or a  decline  in  value  of  an  asset  that  has  oc-
curred; and
( c )  amounts  that  are  appropriated  from
earned  surplus  in  accordance  with  the  terms of  a  contract  and  that  can  be  restored  to  the
earned  surplus  when  the  conditions  of  the
contract are fulfilled.
1964-65, c. 52, s. 39.126.  Dans  un  état  financier,  l’expression
« réserve » ne doit servir qu’à décrire
a)  des  montants  affectés,  à  partir  de  l’excé-
dent  d’exploitation,  comme  la  direction  le juge à propos, à une fin autre que pour hono-
rer  un  passif,  un  imprévu  ou  un  engagement connu,  admis  ou  contracté  à  la  date  de  l’état
ou  pour  faire  face  à  une  baisse  qui  s’est  pro- duite dans la valeur d’un actif;
b )  des  montants  affectés,  à  partir  de  l’excé-
dent  d’exploitation,  conformément  à  la charte  ou  aux  statuts  de  la  compagnie,  à  une
fin  autre  que  pour  honorer  un  passif,  un  im- prévu  ou  un  engagement  connu,  admis  ou
contracté à la date de l’état ou pour faire face
à une baisse qui s’est produite dans la valeur d’un actif; et
c )  des montants qui sont affectés, à partir de
l’excédent d’exploitation, conformément aux termes  d’un  contrat  et  qui  peuvent  être  re-
tournés  à  l’excédent  d’exploitation  lorsque les conditions du contrat sont remplies.
1964-65, ch. 52, art. 39.« Réserve »Approval of
financial
statement	127.  (1)  The financial statement shall be ap-
proved  by  the  board  of  directors,  and  the  ap-
proval shall be evidenced at the foot of the bal-
ance  sheet  by  the  signature  of  two  of  the
directors duly authorized to sign.127.  (1)  L’état  financier  doit  être  approuvé
par  le  conseil  d’administration  et  la  signature
de  deux  administrateurs  dûment  autorisés  à  si- gner,  apparaissant  au  bas  du  bilan,  doit  attester cette approbation.Approbation de
l’état financierAuditor’s report
to be attached(2)  The  auditor’s  report  shall  be  attached  to
the  financial  statement  and  shall  be  read  at  the
annual  meeting  of  shareholders  and  shall  be open to inspection by any shareholder.(2)  Le  rapport  du  vérificateur  doit  être  joint
à  l’état  financier  et  lu  à  l’assemblée  annuelle
des actionnaires et tout actionnaire doit pouvoir
l’examiner.	Le rapport du
vérificateur doit
être jointOffence(3)  A  company  is  guilty  of  an  offence  that
issues,  circulates  or  publishes  a  copy  of  the  fi-
nancial statement
(a )  the  original  of  which  has  not  been  ap-
proved by its board of directors;
( b )  without  having  the  balance  sheet  signed
by two directors; or
( c )  without  accompanying  the  statement
with the auditor’s report.
1964-65, c. 52, s. 39.(3)  Une  compagnie  commet  une  infraction
lorsqu’elle  émet,  distribue  ou  publie  une  copie
de l’état financier
a)  dont  l’original  n’a  pas  été  approuvé  par
son conseil d’administration;
b )  sans avoir fait signer le bilan par deux ad-
ministrateurs; ou
c )  sans joindre à l’état le rapport du vérifica-
teur.
1964-65, ch. 52, art. 39.InfractionSending out
financial
statements128.  (1)  Fourteen  days  or  more  before  the
date of the annual meeting thereof,128.  (1)  Quatorze  jours  ou  plus  avant  la
date de l’assemblée annuelle,	Expédition des
états financiers
Canada Corporations — October 2, 2012	58	(a )  every  company  shall  send  by  prepaid
post  a  copy  of  the  financial  statement  and  a copy  of  the  auditor’s  report  to  each  share-
holder  at  his  latest  address  as  shown  on  the books  of  the  company,  except  those  share-
holders  who  have  informed  the  company  in
writing  that  they  do  not  wish  to  receive  a copy of those documents, and
( b )  every  company  to  which  this  paragraph
applies  shall  file  a  copy  of  such  documents with  the  Department  of  Consumer  and  Cor- porate  Affairs  together  with  proof  in  such
form  as  may  be  satisfactory  to  the  Minister of  due  compliance  with  the  provisions  of paragraph ( a).a)  chaque compagnie doit envoyer par cour-
rier postal affranchi une copie de l’état finan- cier  et  une  copie  du  rapport  du  vérificateur  à
chaque  actionnaire,  à  sa  dernière  adresse  fi- gurant  aux  registres  de  la  compagnie,  à  l’ex-
ception  des  actionnaires  qui  ont  informé  la compagnie par écrit qu’ils ne désirent pas re-
cevoir une copie de ces documents, et
b )  chaque  compagnie  à  laquelle  le  présent
alinéa s’applique doit fournir au ministère de
la  Consommation  et  des  Corporations  copie de  ces  documents  ainsi  que  la  preuve,  en  la forme  que  le  Ministre  peut  juger  satisfai-sante,  que  les  dispositions  de  l’alinéa  a)  ont
été respectées.	Statements
required by
security holder(2)  Every  company  shall,  upon  demand  be-
ing made therefor by any holder of securities of
the company, furnish him without charge there- for  with  a  copy  of  the  documents  mentioned  insubsection  (1)  that  have  most  recently  been
made available to the shareholders prior to such demand.(2)  Chaque  compagnie  doit,  à  la  demande
d’un  détenteur  de  valeurs  de  la  compagnie, fournir  gratuitement  à  ce  détenteur  une  copie
des  plus  récents  documents  qui  sont  mention- nés au paragraphe (1) et qui ont été mis à la dis-
position des actionnaires avant cette demande.	États requis par
un détenteur de
valeursApplication of
paragraph
128(1)( b)(3)  Paragraph (1)( b) applies to
( a )  a public company, and
( b )  a  private  company  whose  gross  revenue
exceeds  ten  million  dollars  in  any  period, ending  in  or  after  the  year  in  which  this  sec-
tion  comes  into  force,  in  respect  of  which  a financial  statement  is  required  by  this  Act  to
be prepared, or whose total assets on the last day  of  any  such  period  exceeds  five  milliondollars,
but  does  not  apply  to  a  private  company  that  is
a  personal  corporation  within  the  meaning  of section  76  of  the  Income  Tax  Act  in  the  whole
of the year in respect of which a financial state-
ment is required by this Act.(3)  L’alinéa (1) b) s’applique à
a )  une compagnie publique, et
b )  une compagnie privée dont le revenu brut
dépasse  dix  millions  de  dollars  au  cours  de
tout  exercice  se  terminant  dans  l’année  où  le présent  article  entre  en  vigueur  ou  après celle-ci et pour lequel la présente loi exige la
préparation  d’un  état  financier,  ou  dont  l’ac-
tif  total,  le  dernier  jour  de  cet  exercice,  dé- passe cinq millions de dollars,
mais  il  ne  s’applique  pas  à  une  compagnie  pri-
vée qui est une corporation personnelle au sens de l’article 76 de la  Loi de l’impôt sur le revenu
pendant  la  totalité  de  l’année  pour  laquelle  la
présente loi exige un état financier.	Application de
l’alinéa 128(1) b)Interpretation	(4)  For the purposes of paragraph (3)( b), the
gross  revenues  and  total  assets  of  any  other company  with  which  a  private  company  men- tioned  in  the  said  paragraph  ( b)  is  affiliated
within  the  meaning  of  section  125  shall  be  in- cluded  in  the  gross  revenue  and  the  total  assets
of  that  private  company,  unless  the  financial statements of the private company and its affili-
ates,  if  any,  are  consolidated  with  those  of  a holding  company  that  files  such  consolidated financial  statements  in  accordance  with  para-
graph (1)( b).(4)  Aux fins de l’alinéa (3) b), le revenu brut
et  l’actif  total  de  toute  autre  compagnie  à  la- quelle  une  compagnie  privée  visée  audit  alinéa
b )  est  affiliée  au  sens  où  l’entend  l’article  125
doivent être inclus dans le revenu brut et l’actif total de cette compagnie privée, à moins que les
états  financiers  de  la  compagnie  privée  et  de ses  compagnies  affiliées,  le  cas  échéant,  ne
soient consolidés avec ceux d’une  holding com-
pany   qui  fournit  ces  états  financiers  consolidés
conformément à l’alinéa (1) b).Interprétation
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	59	Exception	(5) Where a private company would, but for
this  subsection,  be  affiliated  with  any  other
company  by  reason  of  being  controlled  by  the same  person  (which  person  is  hereinafter  re- ferred  to  in  this  subsection  as  the  “controller”),
and  it  is  established  to  the  satisfaction  of  the Minister that
(a )  there  is  in  effect  an  agreement  or  ar-
rangement  enforceable  according  to  the
terms  thereof,  under  which,  upon  the  satis- faction of a condition or the happening of an
event  that  it  is  reasonable  to  expect  will  be satisfied or will happen, the private company will
(i) cease  to  be  controlled  by  the  con-
troller, and
(ii)  become  controlled  by  a  person  or
group of persons, with whom or with each
of  the  members  of  which,  as  the  case  may
be,  the  controller  is  dealing  at  arm’s length, and
( b )  the  chief  purpose  for  which  the  private
company  is  so  controlled  is  the  safeguarding
of  rights  or  interests  of  the  controller  in  re- spect of
(i) any  loan  made  by  the  controller,  the
whole  or  any  part  of  the  principal  amount of which is outstanding, or
(ii)  any  shares  of  the  capital  stock  of  the
private  company  that  are  owned  by  the controller  and  that  are,  under  the  agree-
ment  or  arrangement,  to  be  redeemed  by the  private  company  or  purchased  by  theperson  or  group  of  persons  referred  to  in
subparagraph ( a)(ii),
the  private  company  and  the  other  company
with  which  it  would  otherwise  be  so  affiliated shall be deemed, for the purpose of this section,not  to  be  affiliated  with  each  other  so  long  as the  circumstances  described  in  paragraphs  ( a)
and  ( b)  remain  unaltered  or  until  the  Minister
otherwise  prescribes  by  order,  whichever  event
first occurs.
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  128;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s.
20; 1970-71-72, c. 43, s. 3.(5)  Lorsqu’une  compagnie  privée  serait,
n’eût  été  le  présent  paragraphe,  affiliée  à  une autre  compagnie  du  fait  qu’elle  est  contrôlée
par  la  même  personne  (cette  dernière  personne est  ci-après  désignée  au  présent  paragraphe
sous  le  nom  de  «  dirigeant  majoritaire  »),  et qu’il est établi à la satisfaction du Ministre
a)  qu’il  existe  en  fait  un  accord  ou  arrange-
ment  exécutoire  selon  ses  termes,  en  vertu duquel,  après  la  réalisation  d’une  condition
ou  la  survenance  d’un  événement  auxquelles on  peut  raisonnablement  s’attendre,  la  com-
pagnie privée
(i) cessera d’être contrôlée par le dirigeant
majoritaire, et
(ii)  passera  sous  le  contrôle  d’une  per-
sonne  ou  d’un  groupe  de  personnes,  avec
laquelle  ou  avec  chacun  des  membres  du- quel,  selon  le  cas,  le  dirigeant  majoritaire traite à distance, et
b )  que  l’objet  principal  pour  lequel  la  com-
pagnie  privée  est  ainsi  contrôlée  est  la  pro-
tection des droits ou intérêts du dirigeant ma-
joritaire relatifs
(i) à  un  prêt  consenti  par  le  dirigeant  ma-
joritaire  et  dont  tout  ou  partie  du  principal est impayé, ou
(ii)  à  des  actions  du  capital  social  de  la
compagnie  privée  qui  sont  la  propriété  du
dirigeant  majoritaire  et  qui  doivent,  aux termes  de  l’accord  ou  arrangement,  être
rachetées  par  la  compagnie  privée  ou achetées  par  la  personne  ou  le  groupe  de
personnes  mentionnés  au  sous-alinéa a )(ii),
la  compagnie  privée  et  l’autre  compagnie  à
laquelle  elle  serait  autrement  ainsi  affiliée sont  censées,  aux  fins  du  présent  article,  ne
pas  être  affiliées  l’une  à  l’autre,  tant  que  les conditions  indiquées  aux  alinéas  a)  et  b)  de-
meurent inchangées, à moins que le Ministre
n’ait  prescrit  antérieurement,  par  décret, qu’elles sont censées être ainsi affiliées.
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  128;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 20; 1970-71-72, ch. 43, art. 3.	ExceptionInspection	129.  (1)  On  payment  of  the  fees  prescribed
therefor  by  the  regulations,  any  person  may  in- spect  any  documents  required  by  this  Act  to  be129.  (1)  Sur  paiement  des  droits  prescrits  à
cet  effet  par  les  règlements  établis  par  le  gou- verneur  en  conseil,  toute  personne  peut  consul-ter  tous  les  documents  qui,  par  la  présente  loi,	Inspection
Canada Corporations — October 2, 2012	60	filed  with  the  Department  of  Consumer  andCorporate Affairs.doivent être fournis au ministère de la Consom- mation et des Corporations.Copies(2)  On payment of the fees prescribed there-
for by the regulations, the Minister shall, on re- quest,  supply  a  copy  of  or  extract  from  any document described in subsection (1).
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  129;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s.
20.(2)  Sur paiement des droits prescrits à cet ef-
fet  par  les  règlements  établis  par  le  gouverneur
en  conseil,  le  Ministre  doit,  sur  demande,  four- nir  une  copie  ou  un  extrait  de  tout  document
décrit au paragraphe (1).
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  129;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 20.	CopiesOffence and
punishment129.1  (1)  A  company  that  has  failed  to  file
a  copy  of  its  financial  statement  as  required  by paragraph  128(1)(b)  is  guilty  of  an  offence  and
is liable on summary conviction to a fine of not
less than one hundred dollars and not more than
five  hundred  dollars  for  each  day  during  which the  default  continues;  and  every  director  or  of-
ficer  who  knowingly  authorized,  permitted  or acquiesced  in  any  such  default  is  also  guilty  of
an offence and is liable on summary conviction to a like fine.129.1  (1)  Une  compagnie  qui  a  omis  de
produire une copie de son état financier comme
l’exige l’alinéa 128(1) b), est coupable d’une in-
fraction  et  passible,  sur  déclaration  sommaire de  culpabilité,  d’une  amende  d’au  moins  centdollars  et  d’au  plus  cinq  cents  dollars  pour
chaque jour que dure cette omission; et tout ad-
ministrateur ou fonctionnaire qui, sciemment, a autorisé  ou  permis  cette  omission  ou  y  a
consenti  est  également  coupable  d’une  infrac-
tion  et  passible,  sur  déclaration  sommaire  de
culpabilité, d’une amende semblable.	Infraction et
peineIdem(2)  A company that fails to comply with sec-
tion  127  or  paragraph  128(1)(a)  or  subsection
128(2)   is  guilty  of  an  offence  and  is  liable  on
summary  conviction  to  a  fine  of  not  less  than five  hundred  dollars  and  not  more  than  two
thousand dollars and every director or officer of
the  company  who  knowingly  authorized,  per-
mitted  or  acquiesced  in  any  such  failure  is  also guilty  of  an  offence  and  is  liable  on  summary
conviction to a like fine.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 20.(2)  Une  compagnie  qui  omet  de  se  confor-
mer  aux  dispositions  de  l’article  127  ou  de l’alinéa  128(1)a)  ou  du  paragraphe  128(2) est
coupable  d’une  infraction  et  passible  sur  décla-
ration  sommaire  de  culpabilité  d’une  amende d’au moins cinq cents dollars et d’au plus deux
mille dollars et tout administrateur ou fonction-
naire de la compagnie qui, sciemment, a autori- sé  ou  permis  cette  omission  ou  y  a  consenti  estcoupable d’une infraction et passible, sur décla-
ration  sommaire  de  culpabilité,  d’une  amende semblable.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 20.	IdemSaving	129.2  Sections  102,  118,  127,  128,  129.1
and 150 do not apply to
(a )  a  company  for  which  a  receiver  and
manager  has  been  appointed  by  a  court  of competent jurisdiction,
( b )  a  company  for  which  a  liquidator  has
been  appointed  under  the  Winding-up  Act by
a court of competent jurisdiction, or
( c )  a  company  in  respect  of  which  a
bankruptcy  order  has  been  made  or  an  as-
signment  has  been  filed  under  the  Bankrupt-
cy and Insolvency Act;129.2  Les  articles  102,  118,  127,  128,  129.1
et 150 ne s’appliquent pas
a)  à  une  compagnie  pour  laquelle  un  admi-
nistrateur  a  été  nommé  par  une  cour  compé-
tente;
b )  à  une  compagnie  pour  laquelle  un  liqui-
dateur  a  été  nommé,  en  vertu  de  la  Loi  sur
les liquidations , par une cour compétente; ni
c )  à  une  compagnie  au  sujet  de  laquelle  une
ordonnance  de  faillite  a  été  rendue  ou  une
cession  a  été  déposée,  en  vertu  de  la  Loi  sur
la faillite et l’insolvabilité ;Réserve
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	61	while  the  company  is  under  the  control  of  anyreceiver  and  manager,  liquidator  or  trustee  in
bankruptcy.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 20; 2004, c. 25, s. 190.pendant  que  la  compagnie  est  sous  le  contrôle
d’un  administrateur,  liquidateur  ou  syndic  de faillite.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 20; 2004, ch. 25, art. 190.Order to exempt129.3  (1)  A  company  may  apply  to  the
chief  justice  or  acting  chief  justice  of  the  court
in  the  province  in  which  the  head  office  of  the company  is  situated,  or  a  judge  of  such  court
designated by either of them, for an order
(a )  permitting  the  amount  of  the  sales  or
gross  revenue  referred  to  in  paragraph 119(1)( a)  to  be  omitted  from  the  income
statement,
( b )  permitting  the  information  referred  to  in
section  122.1  to  be  omitted  from  the  finan- cial statement of a company, or
( c )  exempting,  in  whole  or  in  part,  a  private
company  that  is  subject  to  the  provisions  of
paragraph  128(3)(b)  from  the  application  of
paragraph 128(1)( b).129.3  (1)  Une compagnie peut demander au
juge en chef ou au juge en chef suppléant de la cour  de  la  province  dans  laquelle  est  situé  le
siège  social  de  la  compagnie  ou  à  un  juge  de
cette  cour  désigné  par  l’un  ou  l’autre,  une  or- donnance
a)  autorisant  à  omettre  de  l’état  des  revenus
le  montant  des  ventes  ou  du  revenu  brut
mentionné à l’alinéa 119(1) a),
b )  autorisant  à  omettre  de  l’état  financier
d’une  compagnie  les  renseignements  men- tionnés à l’article 122.1, ou
c )  exemptant  de  l’application  de  l’alinéa
128(1) b),  en  tout  ou  partie,  une  compagnie
privée  qui  est  assujettie  aux  dispositions  de l’alinéa 128(3) b).Ordonnance
d’exemptionPower of judge(2)  The  judge  may,  upon  such  terms  and
conditions  as  he  may  impose,  permit  such omission  or  grant  such  exemption,  in  whole  or
in  part,  when  he  is  satisfied  that  the  disclosure of the information required by any of the provi-
sions referred to in paragraphs (1)( a), ( b) or ( c)
would  be  seriously  and  unfairly  detrimental  to
the  interests  of  the  company,  but,  in  so  decid- ing,  the  judge  shall  have  regard  to  the  interest
of  the  public  in  having  disclosure  of  the  infor- mation.(2)  Le  juge  peut,  selon  les  modalités  qu’il
peut  fixer,  autoriser  cette  omission  ou  accorder
cette  exemption,  en  tout  ou  partie,  lorsqu’il  est convaincu que la révélation des renseignements
requis par l’une ou l’autre des dispositions dont
il  est  question  aux  alinéas  (1) a),  b)  ou  c)  serait
gravement  et  injustement  préjudiciable  aux  in-
térêts  de  la  compagnie;  toutefois,  le  juge  doit, pour  rendre  sa  décision,  tenir  compte  de  l’inté-
rêt  public  que  peut  présenter  la  révélation  des
renseignements.	Pouvoir de jugeNotice to
Minister	(3)  A  company  shall  give  the  Minister  not
less  than  ten  days  notice  of  any  application  un- der subsection (1) and the Minister is entitled to
appear by counsel and to be heard thereon.(3)  Une  compagnie  doit  donner  au  Ministre
un  préavis  d’au  moins  dix  jours  de  toute  de- mande  faite  en  vertu  du  paragraphe  (1)  et  le
Ministre a le droit de comparaître par procureur
et d’être entendu à ce sujet.	Avis au MinistreAppeal	(4)  An  interested  person  may  appeal  to  the
appellate  court  of  the  province  in  which  the
head office of the company is situated from any
order made under subsection (1).
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 20.(4)  Une  personne  intéressée  peut  interjeter
appel  de  toute  ordonnance  rendue  en  vertu  du
paragraphe (1) devant la cour d’appel de la pro- vince  où  est  situé  le  siège  social  de  la  compa-gnie.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
 suppl.), art. 20.	AppelAppointment of
auditor at first
general meeting130.  (1)  The  shareholders  of  a  company  at
their  first  general  meeting  shall  appoint  one  or more  auditors  to  hold  office  until  the  close  of
the  next  annual  meeting,  and,  if  the  sharehold-
ers  fail  to  do  so,  the  directors  shall  forthwith make such appointment or appointments.130.  (1)  Les  actionnaires  d’une  compagnie,
lors  de  la  première  assemblée  générale,
nomment  un  ou  plusieurs  vérificateurs  qui  res-
tent  en  fonctions  jusqu’à  la  clôture  de  l’assem-
blée annuelle suivante, et, si les actionnaires ne procèdent  pas  à  cette  nomination,  les  adminis-	Nomination du
vérificateur à la
première
assemblée
générale
Canada Corporations — October 2, 2012	62	trateurs  doivent  immédiatement  faire  une  ouplusieurs semblables nominations.Annual
appointment of
auditor	(2)  The  shareholders  of  a  company  at  each
annual meeting shall appoint one or more audi-
tors to hold office until the close of the next an-
nual  meeting,  and,  if  an  appointment  is  not  so made,  the  auditor  in  office  continues  in  officeuntil a successor is appointed.(2)  Les  actionnaires  d’une  compagnie,  lors
de  chaque  assemblée  annuelle,  nomment  un  ou plusieurs  vérificateurs  qui  restent  en  fonctionsjusqu’à  la  clôture  de  l’assemblée  annuelle  sui-
vante,  et,  s’il  n’est  pas  procédé  à  une  telle  no-
mination, le vérificateur en place reste en fonc- tions jusqu’à ce qu’un successeur soit désigné.	Nomination
annuelle du
vérificateurNotice of
intention to
nominate auditor	(3)  A person, other than a retiring auditor, is
not capable of being appointed auditor at an an-
nual  meeting  unless  notice  in  writing  of  an  in- tention  to  nominate  that  person  to  the  office  of
auditor  has  been  given  by  a  shareholder  of  the company not less than fourteen days before the annual  meeting;  and  the  company  shall  send  a copy  of  any  such  notice  to  the  retiring  auditor
and  to  the  person  it  is  intended  to  nominate,
and  shall  give  notice  thereof  to  the  sharehold- ers,  either  by  advertisement  or  in  any  other
mode provided by the by-laws of the company, not  less  than  seven  days  before  the  annual
meeting.(3)  Une  personne,  sauf  un  vérificateur  sor-
tant, ne peut être nommée vérificateur à une as- semblée annuelle, à moins qu’un actionnaire dela  compagnie  n’ait  donné,  par  écrit,  au  moins
quatorze  jours  avant  l’assemblée  annuelle,  avis
de  son  intention  de  proposer  cette  personne  au poste  de  vérificateur;  et  la  compagnie  doit
adresser  copie  d’un  tel  avis  au  vérificateur  sor- tant  et  à  la  personne  qu’elle  a  l’intention  de nommer  et  en  prévenir  les  actionnaires,  au
moins  sept  jours  avant  l’assemblée  annuelle, par  annonce  ou  de  toute  autre  façon  autorisée
par les statuts de la compagnie.Préavis de
nominationVacancy(4)  The  directors  may  fill  any  casual  vacan-
cy in the office of auditor, but while the vacan-
cy  continues  the  surviving  or  continuing  audi- tor, if any, may act.(4)  Les  administrateurs  peuvent  pourvoir  à
toute  vacance  qui  se  produit  fortuitement  au poste  de  vérificateur;  mais  tant  que  dure  cette
vacance, le vérificateur survivant ou demeurant en place, s’il en est, peut agir en cette qualité.VacanceRemoval of
auditor	(5)  The  shareholders,  by  a  resolution  passed
by at least two-thirds of the votes cast at a gen- eral  meeting  of  which  notice  specifying  the  in-tention  to  pass  such  resolution  was  given,  may
remove any auditor before the expiration of his term  of  office,  and  shall  by  a  majority  of  the
votes cast at that meeting appoint another audi- tor in his stead for the remainder of his term.(5)  Au  moyen  d’une  résolution  adoptée  par
au  moins  les  deux  tiers  des  voix  émises  à  une assemblée  générale,  au  sujet  de  laquelle  a  été
donné  un  avis  spécifiant  l’intention  d’adopter
ladite  résolution,  les  actionnaires  peuvent  rele- ver de ses fonctions tout vérificateur avant l’ex-
piration de son mandat et ils doivent, à la majo- rité des voix émises à cette assemblée, nommerun  autre  vérificateur  à  sa  place  pour  le  reste  de son mandat.	Ils peuvent être
relevés de leurs
fonctionsRemuneration	(6)  The  remuneration  of  an  auditor  appoint-
ed  by  the  shareholders  shall  be  fixed  by  the
shareholders  or  by  the  directors,  if  they  are  au-
thorized  to  do  so  by  the  shareholders,  and  the remuneration of an auditor appointed by the di-
rectors shall be fixed by the directors.(6)  La  rémunération  d’un  vérificateur  nom-
mé  par  les  actionnaires  doit  être  fixée  par  ces
derniers  ou  par  les  administrateurs,  s’ils  y  sont autorisés  par  les  actionnaires,  et  la  rémunéra-
tion  d’un  vérificateur  nommé  par  les  adminis-
trateurs doit être fixée par ceux-ci.RémunérationAppointment by
Minister	(7)  Where  for  any  reason  no  auditor  is  ap-
pointed, the Minister may, on the application of
any  shareholder,  appoint  one  or  more  auditors
to  hold  office  until  the  close  of  the  next  annual meeting  and  fix  the  remuneration  to  be  paid  bythe company for his or their services.(7)  Lorsque, pour quelque raison que ce soit,
aucun  vérificateur  n’est  nommé,  le  Ministre
peut,  à  la  demande  d’un  actionnaire,  nommer
un  ou  plusieurs  vérificateurs  qui  restent  en
fonctions  jusqu’à  la  clôture  de  l’assemblée  an-Nomination par
le Ministre
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	63	nuelle  suivante,  et  fixer  la  rémunération  à  ver-ser par la compagnie pour ses ou leurs services.Notice of
appointment(8)  When  an  auditor  is  appointed  under  this
section,  the  company  shall  give  him  notice
thereof  forthwith  in  writing  unless  he  held  that office immediately prior to his appointment.
1964-65, c. 52, s. 39.(8)  Lorsqu’un  vérificateur  est  nommé  aux
termes  du  présent  article,  la  compagnie  doit  lui
donner  avis  par  écrit  sur-le-champ,  à  moins qu’il  n’ait  occupé  ce  poste  immédiatement avant sa nomination.
1964-65, ch. 52, art. 39.Avis de
nominationDisqualification
for appointment	131.  (1)  Except  as  provided  in  subsection
(2), no person shall be appointed as auditor of a company who is a director, officer or employee
of  that  company  or  an  affiliated  company  or who  is  a  partner,  employer  or  employee  of  anysuch director, officer or employee.131.  (1)  Sauf les dispositions du paragraphe
(2),  ne  peut  être  nommé  vérificateur  d’une
compagnie  quiconque  occupe  un  poste  d’admi- nistrateur,  de  fonctionnaire  ou  d’employé  de
cette  compagnie  ou  d’une  compagnie  affiliée, ou  est  associé,  employeur  ou  employé  d’un
semblable  administrateur,  fonctionnaire  ou  em- ployé.	Personnes non
qualifiéesPrivate company
exception	(2)  Upon  the  unanimous  vote  of  the  share-
holders  of  a  private  company,  present  or  repre-
sented at the meeting at which the auditor is ap- pointed,  a  director,  officer  or  employee  of  that
company or an affiliated company, or a partner,
employer  or  employee  of  that  director,  officer
or  employee  may  be  appointed  as  auditor  of that company.(2)  Par  vote  unanime  des  actionnaires  d’une
compagnie  privée,  présents  ou  représentés  à
l’assemblée  lors  de  laquelle  le  vérificateur  est nommé,  un  administrateur,  un  fonctionnaire  ou
un  employé  de  cette  compagnie  ou  d’une  com-
pagnie affiliée, ou un associé, un employeur ou un  employé  de  cet  administrateur,  de  ce  fonc-
tionnaire  ou  de  cet  employé  peut  être  nommé
vérificateur de cette compagnie.Exception
lorsqu’il s’agit
d’une
compagnie
privéeNon-application
of subsection (2)(2.1)  Subsection  (2)  does  not  apply  if  the
company  is  a  company  to  which  paragraph
128(1)( b)  applies,  or  if  the  company  is  a  sub-
sidiary  of  a  company  incorporated  in  any  juris- diction in Canada that is not a private company within the meaning of this Act.(2.1)  Le  paragraphe  (2)  ne  s’applique  pas  si
la  compagnie  est  une  compagnie  à  laquelle
s’applique l’alinéa  128(1)b), ni si la compagnie
est  une  filiale  d’une  compagnie  qui  est  consti-
tuée  en  corporation  dans  toute  juridiction  du
Canada  et  qui  n’est  pas  une  compagnie  privée
au sens la présente loi.	Cas où le
paragraphe (2)
ne s’applique
pasStatement of
auditor’s
position	(3)  A person appointed as auditor under sub-
section  (2)  shall  indicate  in  his  report  to  the shareholders  on  the  annual  financial  statementof  the  company  that  he  is  a  director,  officer  or
employee  of  the  company  or  an  affiliated  com- pany or a partner, employer or employee of the
director, officer or employee.
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  131;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s.
21.(3)  Une  personne  nommée  vérificateur  aux
termes du paragraphe (2) doit indiquer dans son
rapport  aux  actionnaires  sur  l’état  financier  an-
nuel de la compagnie qu’elle est un administra- teur,  un  fonctionnaire  ou  un  employé  de  la compagnie  ou  d’une  compagnie  affiliée  ou  un
associé,  un  employeur  ou  un  employé  de  l’ad- ministrateur, du fonctionnaire ou de l’employé.
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  131;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 21.Déclaration de la
situation du
vérificateurAnnual audit132.  (1)  The  auditor  shall  make  such  exam-
ination as will enable him to report to the share-
holders as required under subsection (2).132.  (1)  Le  vérificateur  doit  procéder  à
l’examen  qui  lui  permettra  de  faire  aux  action-
naires le rapport prescrit par le paragraphe (2).Vérification
annuelleAuditor’s report(2)  The  auditor  shall  make  a  report  to  the
shareholders  on  the  financial  statement,  other
than  the  part  thereof  that  relates  to  the  period referred  to  in  subparagraph  118(1)(a)(ii) ,  to  be
laid  before  the  company  at  any  annual  meeting(2)  Le  vérificateur  doit  faire  un  rapport  aux
actionnaires  sur  l’état  financier,  à  l’exception de  la  partie  de  ce  dernier  qui  couvre  la  période
mentionnée au sous-alinéa 118(1) a)(ii), qui doit
être  présenté  à  la  compagnie  lors  de  toute  as-	Rapport du
vérificateur
Canada Corporations — October 2, 2012	64	during  his  term  of  office  and  shall  state  in  hisreport  whether  in  his  opinion  the  financial
statement  referred  to  therein  presents  fairly  the financial  position  of  the  company  and  the  re- sults  of  its  operations  for  the  period  under  re-
view in accordance with generally accepted ac- counting principle applied on a basis consistent
with that of the preceding period.semblée  annuelle  tenue  pendant  son  mandat,  et doit  préciser  dans  son  rapport  si,  à  son  avis,l’état  financier  mentionné  au  rapport  présente
fidèlement  la  situation  financière  de  la  compa- gnie  et  les  résultats  de  ses  opérations  au  cours
de  la  période  considérée,  conformément  aux
principes  de  comptabilité  généralement  accep-
tés,  appliqués  sur  une  base  conforme  à  celle  de la période précédente.Where statement
required	(3)  The auditor in his report shall make such
statements  as  he  considers  necessary  in  any
case where
(a )  the financial statement of the company is
not  in  agreement  with  the  accounting
records;
( b )  the financial statement of the company is
not  in  accordance  with  the  requirements  of this Act;
( c )  he  has  not  received  all  the  information
and explanation that he has required; or
( d )  proper  accounting  records  have  not  been
kept, so far as appears from his examination.(3)  Dans  son  rapport,  le  vérificateur  doit
faire  les  déclarations  qu’il  estime  nécessaires
dans tous les cas où
a)  l’état  financier  de  la  compagnie  n’est  pas
conforme aux écritures comptables;
b )  l’état  financier  de  la  compagnie  n’est  pas
conforme aux exigences de la présente loi;
c )  il  n’a  pas  reçu  tous  les  renseignements  et
les explications qu’il a exigés; ou
d )  les  écritures  comptables  appropriées
n’ont  pas  été  tenues,  pour  autant  que  le  ré- vèle son examen.Où une
déclaration est
requiseRight of access
to records(4)  The  auditor  of  a  company  shall  have  ac-
cess  at  all  times  to  all  records,  documents, books,  accounts  and  vouchers  of  the  company,
and is entitled to require from the directors and
officers of the company
(a )  such information and explanations,
( b )  such  access  to  all  records,  documents,
books,  accounts  and  vouchers  of  any  sub-
sidiary company, and
( c )  such  information  and  explanations  from
the  directors  and  officers  of  any  subsidiary company,
as  in  his  opinion  may  be  necessary  to  enable him to report as required by subsection (2).(4)  Le  vérificateur  d’une  compagnie  doit
avoir  accès,  en  tout  temps,  à  tous  les  registres, documents,  livres,  comptes  et  pièces  justifica-
tives  de  la  compagnie  et  a  le  droit  d’exiger  des administrateurs et des fonctionnaires de la com-
pagnie
a)  les renseignements et explications,
b )  l’accès  à  tous  les  registres,  documents,
livres,  comptes  et  pièces  justificatives  de
toute filiale de la compagnie, et
c )  les  renseignements  et  explications  prove-
nant  des  administrateurs  et  fonctionnaires  de
toute filiale de la compagnie,
qui,  à  son  avis,  peuvent  être  nécessaires  pour lui  permettre  de  faire  rapport  comme  l’exige  le
paragraphe (2).	Droit d’accès
aux archivesRight to attend
meetings(5)  The  auditor  of  a  company  is  entitled  to
attend any meeting of shareholders of the com-
pany  and  to  receive  all  notices  and  other  com-
munications  relating  to  any  such  meeting  that any  shareholder  is  entitled  to  receive,  unless
waived  by  such  auditor,  and  to  be  heard  at  any such  meeting  that  he  attends  on  any  part  of  the business  of  the  meeting  that  concerns  him  asauditor.(5)  Le  vérificateur  d’une  compagnie  a  le
droit  d’assister  à  toute  assemblée  des  action- naires  de  la  compagnie,  de  recevoir  à  son  sujet
tous  les  avis  et  autres  communications  qu’un actionnaire  est  en  droit  de  recevoir,  à  moins
qu’il  n’y  ait  renoncé,  et  d’être  entendu  à  cette assemblée  à  laquelle  il  assiste  sur  toute  délibé-
ration  de  cette  assemblée  qui  l’intéresse  en  sa
qualité de vérificateur.	Droit d’assister
aux assemblées
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	65	Required
attendance of
auditor	(6)  A  company,  upon  receipt,  not  less  than
seven days before a meeting of shareholders, of a  written  application  of  shareholders  holding
not less than ten per cent of the issued shares of the company that the auditor of the company berequested  to  attend  the  meeting,  shall  forthwith in  writing  request  the  auditor  to  attend  that
meeting  of  shareholders,  and  the  auditor  or  his representative shall so attend.
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  132;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s.
22.(6)  Une compagnie, sur réception, sept jours
au  moins  avant  une  assemblée  d’actionnaires,
d’une  demande  écrite  d’actionnaires  ne  déte- nant  pas  moins  de  dix  pour  cent  des  actions
émises  de  la  compagnie,  réclamant  que  le  véri- ficateur  de  la  compagnie  soit  prié  d’assister  à
l’assemblée,  doit  immédiatement  demander  par
écrit au vérificateur d’y assister et ce dernier ou son représentant doit y assister.
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  132;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 22.Présence du
vérificateur
requiseAnnual returns133.  (1)  Every  company  shall,  on  or  before
the  1st  day  of  June  in  every  year,  make  a  sum-
mary  as  of  the  31st  day  of  March  preceding, specifying the following particulars:
(a )  the corporate name of the company;
( b )  the  manner  in  which  the  company  is  in-
corporated and the date of incorporation;
( c )  the  complete  postal  address  of  the  head
office of the company;
( d )  the date upon which and the place where
the last annual meeting of the shareholders of
the company was held;
( e )  the names and complete postal addresses
of  the  persons  who  at  the  date  of  the  return
are the directors of the company; and
( f)   the  name  and  complete  postal  address  of
the auditor of the company.133.  (1)  Toute  compagnie  doit,  le  ou  avant
le  1 er
  juin  de  chaque  année,  dresser  un  som-
maire  établi  au  31  mars  précédent,  spécifiant
les détails suivants  :
a )  le nom corporatif de la compagnie;
b )  la  manière  dont  la  compagnie  est  consti-
tuée  en  corporation,  et  la  date  de  la  constitu- tion en corporation;
c )  l’adresse postale complète du siège social
de la compagnie;
d )  la  date  à  laquelle  et  l’endroit  où  s’est  te-
nue  la  dernière  assemblée  annuelle  des  ac-
tionnaires de la compagnie;
e )  les  noms  et  adresses  postales  complètes
des  personnes  qui,  à  la  date  du  rapport,  sont
les administrateurs de la compagnie; et
f )   le  nom  et  l’adresse  postale  complète  du
vérificateur de la compagnie.Rapports
annuelsSummary to be
filed, signed and
certified(2)  The  summary  mentioned  in  subsection
(1)  shall  be  completed  and  filed  in  duplicate  in the Department on or before the 1st day of June
aforesaid,  and  each  of  the  duplicates  shall  be
signed  and  certified  by  a  director  or  an  officer of the company.(2)  Le  sommaire  mentionné  au  paragraphe
(1)  doit  être  complété  et  déposé  en  double  au ministère  le  ou  avant  le  1 er
  juin  précité,  et  cha-
cun de ces doubles doit être signé et certifié par
un  administrateur  ou  un  fonctionnaire  de  la compagnie.	Sommaire à
déposer, à signer
et à certifierDefaults(3)  A  company  that  makes  default  in  com-
plying  with  any  requirement  of  this  section  is guilty  of  an  offence  and  is  liable  on  summary conviction to a fine of not less than twenty dol-
lars  and  not  more  than  one  hundred  dollars  for
each  day  during  which  the  default  continues; and  every  director  or  officer  who  knowingly
authorized, permitted or acquiesced in any such default  is  guilty  of  an  offence  and  is  liable  on
summary conviction to a like fine.(3)  Une  compagnie  qui  omet  de  se  confor-
mer aux prescriptions du présent article est cou-
pable  d’une  infraction  et  passible,  sur  déclara- tion  sommaire  de  culpabilité,  d’une  amende
d’au  moins  vingt  dollars  et  d’au  plus  cent  dol- lars  pour  chaque  jour  que  dure  cette  omission; et  tout  administrateur  ou  fonctionnaire  qui,
sciemment, a autorisé ou permis cette omission
ou y a consenti est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration sommaire de culpabili-té, d’une amende semblable.OmissionDuplicate of
summary(4)  The  Minister,  or  an  official  of  the  De-
partment  designated  for  that  purpose,  shall  en-(4)  Le  Ministre,  ou  un  fonctionnaire  du  mi-
nistère  désigné  à  cette  fin,  doit  mentionner  surEndossement du
sommaire
Canada Corporations — October 2, 2012	66	dorse upon one duplicate of the above summary
the date of the receipt thereof at the Department
and  shall  return  the  duplicate  summary  to  the
company and it shall be retained at the head of- fice  of  the  company  available  for  perusal  of, and for the purpose of making copies thereof or
extracts therefrom by, any shareholder or credi- tor of the company.l’une  des  expéditions  du  sommaire  susdit,  la
date  de  sa  réception  au  ministère,  et  doit  en-
voyer  le  double  du  sommaire  à  la  compagnie, qui  le  conservera  à  son  siège  et  le  tiendra  à  la
disposition  de  ses  actionnaires  ou  de  ses  créan-
ciers  qui  voudront,  soit  les  consulter,  soit  en
faire des copies ou des extraits.Proof of
endorsement(5)  The  duplicate  of  the  said  summary  en-
dorsed  as  required  under  subsection  (4)  is  evi-
dence  that  the  summary  was  filed  in  the  De- partment  pursuant  to  this  section  on  any
prosecution  under  this  section  and  the  written or  stamped  signature  of  an  official  of  the  De-partment  to  the  endorsement  of  the  said  dupli-
cate  shall  be  deemed prima  facie  proof  that  the
said  official  has  been  designated  to  affix  his signature thereto.(5)  Le  double  dudit  sommaire  portant  la
mention  qu’exige  le  paragraphe  (4)  constitue une  preuve  que  ledit  sommaire  a  été  déposé  au
ministère,  conformément  au  présent  article, dans  toute  poursuite  intentée  sous  le  régime  du
présent  article  et  la  signature  manuscrite  ou  la griffe  d’un  fonctionnaire  du  ministère,  apposée
sous  la  mention  faite  sur  cette  expédition,  doit être acceptée comme preuve  prima facie que le-
dit  fonctionnaire  a  été  désigné  pour  y  apposer sa signature.	Preuve de
l’endossementProof of failure
to file summary	(6)  A  certificate  under  the  hand  and  seal  of
office of the Minister that the aforesaid summa-
ry  in  duplicate  was  not  filed  in  the  Department
by  a  company  pursuant  to  this  section  is  evi-
dence  on  a  prosecution  under  this  section  that such summary was not filed in the Department.(6)  Un  certificat  portant  le  seing  et  le  sceau
d’office  du  Ministre  et  attestant  que  le  som- maire  susdit,  en  double,  n’a  pas  été  déposé  parune  compagnie  au  ministère  conformément  auprésent  article,  fait  preuve,  dans  une  poursuite
intentée  sous  le  régime  du  présent  article,  que ce sommaire n’a pas été déposé au ministère.Preuve de
l’omission de
déposer le
sommaireCompanies
exempt(7)  Companies incorporated after the 1st day
of March in any year are not subject to the pro- visions  of  this  section  until  the  31st  day  of
March of the following year.(7)  Les  compagnies  constituées  en  corpora-
tions  après  le  1 er
  mars  d’une  année  quelconque
ne  sont  pas  assujetties  aux  dispositions  du  pré-
sent  article  avant  le  31  mars  de  l’année  sui- vante.Compagnies
exemptéesWhere default
exists(8)  Where a summary in respect of an earlier
year  has  not  been  filed  with  the  Department  or where  the  annual  fees  are  in  default,  the  sum-
mary  required  under  subsection  (1)  may  not  be filed until the summary in respect of the earlier
year  has  been  filed  or  until  the  annual  fee  has been paid, as the case may be.(8)  Lorsqu’un  sommaire  concernant  une  an-
née  antérieure  n’a  pas  été  déposé  au  ministère
ou  lorsque  les  droits  annuels  n’ont  pas  été  ver-
sés,  le  sommaire  requis  aux  termes  du  para- graphe  (1)  peut  ne  pas  être  déposé  avant  que  le
sommaire relatif à l’année antérieure ait été dé- posé  ou  avant  que  la  redevance  annuelle  ait  été payée, selon le cas.	Omission
constatéeFailure to file
for two
consecutive
years	(9)  Where  a  company  has  for  two  consecu-
tive  years  failed  to  file  in  the  Department  the
summary  required  under  subsection  (1),  the
Minister  may,  notwithstanding  paragraph 150(1)( c),  give  notice  to  the  company  that  an
order dissolving the company will be issued un-
less within one year after the publication of the
notice in the  Canada Gazette  the company files
a summary in respect of those two years.(9)  Lorsqu’une  compagnie  a,  pendant  deux
années consécutives, omis de déposer au minis-
tère  le  sommaire  prescrit  par  le  paragraphe  (1), le  Ministre  peut,  nonobstant  l’alinéa  150(1)c),
donner avis à la compagnie qu’un décret ordon- nant la dissolution de la compagnie sera édicté, à moins que dans le délai d’un an qui suit la pu- blication  de  l’avis  dans  la  Gazette  du  Canada,
la  compagnie  ne  dépose  un  sommaire  concer- nant ces deux années.Omission de
produire le
sommaire
pendant deux
années
consécutives
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	67	Publication of
notice(10)  The notice under subsection (9) shall be
given  by  registered  mail  to  the  company  or  by publication  of  the  notice  in  the  Canada
Gazette .(10) L’avis prévu au paragraphe (9) doit être
donné par courrier recommandé à la compagnie ou publié dans la  Gazette du Canada .Publication de
l’avisDissolution of
company	(11)  One  year  after  the  publication  of  notice
in  the  Canada  Gazette ,  if  the  company  has  not
filed  a  summary  for  the  two  years  in  respect  of which  it  was  in  default,  the  Minister  may,  by order  published  in  the  Canada  Gazette,  declare
the company dissolved, and thereupon the com- pany is dissolved, and section 33 applies mutatis
mutandis  thereto.(11) Un  an  après  la  publication  de  l’avis
dans la  Gazette du Canada , si la compagnie n’a
pas  déposé  un  sommaire  concernant  les  deux
années  à  l’égard  desquelles  elle  était  en  défaut,
le  Ministre  peut,  par  décret  publié  dans  la  Ga-
zette  du  Canada ,  déclarer  la  compagnie  dis-
soute,  et  celle-ci  est  dès  lors  dissoute,  et  l’ar-
ticle 33 s’y applique  mutatis mutandis.Dissolution de la
compagnie“Winding-up”(11.1)  For the purpose of distributing the as-
sets  of  a  company  dissolved  by  order  under subsection  (11)  among  shareholders  or  credi- tors,  the  affairs  of  the  company  may  be  wound
up  under  the  Winding-up  Act ,  upon  an  applica-
tion  to  a  court  of  competent  jurisdiction,  by  a
director, shareholder or creditor of the company
or the Attorney General of Canada, for an order
winding  up  the  company  under  that  Act,  as  a
company  described  in  paragraph  10(a)  of  that
Act.(11.1)  Aux  fins  de  distribution  de  l’actif
d’une  compagnie  dissoute  par  décret  en  vertu du paragraphe (11), entre les actionnaires ou lescréanciers,  la  compagnie  peut  être  liquidée  en
vertu  de  la  Loi  sur  les  liquidations   sur  de-
mande,  présentée  à  un  tribunal  compétent  par
un  administrateur,  un  actionnaire  ou  un  créan-
cier  de  la  compagnie  ou  par  le  procureur  géné-
ral du Canada, d’une ordonnance de liquidation de  la  compagnie  en  vertu  de  cette  loi,  comme
étant  une  compagnie  visée  à  l’alinéa  10a)  de
cette loi.	« Liquidation »Notice of
winding-up or
bankruptcy	(12)  Where a company is being wound up or
where  a  company  is  being  administered  by  a
trustee  in  bankruptcy,  the  liquidator  or  trustee, as  the  case  may  be,  shall  annually,  without  fee
therefor,  give  notice  of  the  winding-up  or
bankruptcy  to  the  Department  in  lieu  of  the
summary required under subsection (1).
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  133;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s. 23.(12)  Lorsqu’une  compagnie  est  en  cours  de
liquidation  ou  lorsqu’une  compagnie  est  admi- nistrée  par  un  syndic  de  faillite,  le  liquidateur
ou  le  syndic,  selon  le  cas,  doit  annuellement, sans percevoir de droit, donner avis de la liqui-
dation  ou  de  la  faillite  au  ministère  au  lieu  et place du sommaire prescrit aux termes du para- graphe (1).
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  133;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 23.	Avis de
liquidation ou de
faillite	A RRANGEMENTS  AND  COMPROMISESARRANGEMENTS  ET  COMPROMIS	134.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]134.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.2  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.2  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.3  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.3  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.4  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.4  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.5  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.5  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.6  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.6  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.7  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.7  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.8  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.8  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.9  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.9  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]
Canada Corporations — October 2, 2012	68	135.91 [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.91  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.92  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.92  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.93  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.93  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]136.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]136.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]137.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]137.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]	E VIDENCEPREUVE	Books to be
evidence138.  (1)  All  books  required  by  this  Part  to
be  kept  by  the  company  are,  in  any  action,  suit
or  proceeding  against  the  company  or  against any  shareholder,  evidence  of  all  facts  purport-ing to be thereby stated.138.  (1)  Tous  les  registres  que  la  présente
Partie  enjoint  à  une  compagnie  de  tenir  font preuve,  dans  toute  action,  poursuite  ou  procé-dure  contre  la  compagnie  ou  contre  un  action- naire,  de  tous  les  faits  qui  paraissent  y  être
énoncés.	Quand les
registres font foiSection 112 not
affected(2)  Nothing  in  this  section  limits  the  mean-
ing or effect of section 112.
R.S., 1952, c. 53, s. 129.(2)  Rien dans le présent article ne restreint la
signification ou l’effet de l’article 112.
S.R. 1952, ch. 53, art. 129.Article 112 non
atteintProof of service
by letter139.  Proof that any letter properly addressed
containing  any  notice  or  other  document  per-
mitted  by  this  Part  to  be  served  by  post  was
properly  addressed  and  was  put  into  a  post  of- fice with postage prepaid, and of the time when it was so put in, and of the time requisite for itsdelivery in the ordinary course of post, is suffi-
cient evidence of the fact and time of service.
R.S., 1952, c. 53, s. 130.139.  La  preuve  du  fait  qu’une  lettre  dûment
adressée et contenant un avis ou autre pièce que
la  présente  Partie  permet  de  signifier  par  la
poste  a  été  dûment  adressée  et  déposée  franche
de port à la poste, ainsi que la preuve du temps auquel elle a été ainsi déposée, de même que du
temps  requis  pour  qu’elle  soit  livrée  au  cours ordinaire  de  la  poste  à  sa  destination,  est  une preuve satisfaisante du fait et du temps de cettesignification.
S.R. 1952, ch. 53, art. 130.	Preuve de
signification par
lettreEvidence of by-
laws	140.  A  copy  of  any  by-law  of  the  company
under  its  seal  and  purporting  to  be  signed  by any officer of the company shall, as against any
shareholder of the company, be received in evi- dence as prima facie  proof of such by-law in all
courts in Canada.
R.S., 1952, c. 53, s. 131.140.  Une copie d’un règlement de la compa-
gnie,  revêtue  de  son  sceau  et  paraissant  signée par  un  de  ses  fonctionnaires,  est  recevable,
contre  tout  actionnaire  de  la  compagnie,  à  titre
de preuve  prima facie  du règlement dans toutes
les cours du Canada.
S.R. 1952, ch. 53, art. 131.Preuve des
statutsProof of
incorporation	141.  In any action or other legal proceeding,
the notice in the  Canada Gazette of the issue of
letters  patent  or  supplementary  letters  patent under  this  Part  is prima  facie  proof  of  all  things
therein  contained,  and  on  production  of  such letters  patent  or  supplementary  letters  patent  or of any exemplification or copy thereof certifiedby  the  Registrar  General  of  Canada,  the  fact  of
such notice and publication shall be presumed.
R.S., 1952, c. 53, s. 132.141.  Dans toute action ou autre poursuite ju-
diciaire,  l’avis  publié  dans  la  Gazette  du
Canada   de  l’émission  de  lettres  patentes  ou  de
lettres patentes supplémentaires, sous le régime
de la présente Partie, fait preuve  prima facie de
tout  ce  qui  y  est  contenu,  et,  sur  production  de ces  lettres  patentes  ou  lettres  patentes  supplé-
mentaires, ou d’une copie authentique ou expé- dition  de  celles-ci,  certifiée  par  le  registraire
général  du  Canada,  le  fait  de  cet  avis  ainsi  que
de sa publication est présumé.
S.R. 1952, ch. 53, art. 132.Preuve de la
constitution
légaleProof of matters
set forth in
letters patent	142.  Except  in  any  proceeding  by  scire  fa-
cias   or  otherwise  for  the  purpose  of  rescinding142.  Excepté  dans  les  procédures  par  voie
de  scire  facias   ou  dans  d’autres  procédures  qui	Preuve des faits
énoncés dans les
lettres patentes
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	69	or annulling letters patent or supplementary let-ters  patent  issued  under  this  Part,  such  letters
patent  or  supplementary  letters  patent,  or  any
exemplification or copy thereof certified by the Registrar  General  of  Canada,  are  conclusive
proof  of  every  matter  and  thing  therein  set forth.
R.S., 1952, c. 53, s. 133.ont  pour  but  de  rescinder  ou  d’annuler  des
lettres  patentes  ou  des  lettres  patentes  supplé-
mentaires  émises  sous  l’autorité  de  la  présente Partie,  ces  lettres  patentes  ou  lettres  patentessupplémentaires  ou  une  copie  authentique  ou
expédition  de  celles-ci,  certifiée  par  le  regis-
traire  général  du  Canada,  est  une  preuve  pé- remptoire de toute matière ou chose y énoncée.
S.R. 1952, ch. 53, art. 133.Proof by
declaration or
affidavit	143.  Proof of any matter that is necessary to
be  made  under  this  Part  may  be  made  by  oath
or affirmation or by statutory declaration before any  justice  of  the  peace,  or  any  commissioner
for  taking  affidavits,  to  be  used  in  any  of  the courts  in  any  of  the  provinces  of  Canada,  or any  notary  public,  each  of  whom  is  hereby  au-
thorized  and  empowered  to  administer  oaths
and  receive  affidavits  and  declarations  for  that purpose.
R.S., 1952, c. 53, s. 134.143.  La  preuve  de  tout  fait  qu’il  est  néces-
saire  d’établir  sous  le  régime  de  la  présente
Partie  peut  se  faire  par  serment  ou  affirmation, ou  par  déclaration  statutaire,  devant  un  juge  de
paix, ou devant un commissaire chargé de rece- voir  les  affidavits  destinés  à  être  produits  de-vant  les  tribunaux  d’une  des  provinces  du
Canada,  ou  devant  un  notaire  public,  lesquels sont  autorisés  par  la  présente  loi  à  faire  prêter
les serments et à recevoir les affidavits et décla- rations à cette fin.
S.R. 1952, ch. 53, art. 134.Preuve par
déclaration sous
serment ou autre	P ROCEDUREPROCÉDURE	Cases where use
of seal not
necessary144.  Any summons, notice, order, document
or  proceeding  requiring  authentication  by  the
company  may  be  signed  by  any  director,  man- ager  or  other  authorized  officer  of  the  compa-
ny,  and  need  not  be  under  the  seal  of  the  com- pany.
R.S., 1952, c. 53, s. 135.144.  Les  convocations,  avis,  ordres,  docu-
ments  ou  pièces  qui  doivent  être  authentiqués par  la  compagnie,  peuvent  être  signés  par  tout
administrateur,  gérant  ou  autre  fonctionnaire
autorisé  de  celle-ci,  et  n’ont  pas  besoin  d’être
revêtus du sceau de la compagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 135.	Cas où l’emploi
du sceau n’est
pas de rigueurService of
notices on
shareholders145.  In the absence of any other provision in
this  Part  or  in  the  by-laws,  notices  to  be  served
by  the  company  upon  its  shareholders  may  be
served  either  personally  or  by  sending  them
through  the  post,  by  registered  mail,  addressed
to  the  shareholders  at  their  places  of  abode  as they appear on the books of the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 136.145.  En  l’absence  de  toute  autre  disposition
contenue dans la présente Partie ou dans les rè- glements,  les  avis  que  la  compagnie  doit  signi-
fier à ses actionnaires peuvent être signifiés soit personnellement,  soit  par  la  voie  de  la  poste,
dans  des  lettres  recommandées,  adressées  aux
actionnaires  à  leurs  lieux  de  résidence  inscrits
sur les registres de la compagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 136.Signification des
avis aux
actionnairesTime from
which service
reckoned146.  A  notice  or  other  document  served  by
post  by  the  company  on  a  shareholder  shall  be
deemed to be served at the time when the regis-
tered  letter  containing  it  would  be  delivered  in the ordinary course of post.
R.S., 1952, c. 53, s. 137.146.  La  signification  d’un  avis  ou  d’une
autre  pièce,  que  la  compagnie  adresse  par  la
poste à un actionnaire, est censée s’effectuer au
temps  où,  suivant  le  cours  ordinaire  du  service postal,  doit  être  faite  la  remise  de  la  lettre  re-
commandée qui la contient.
S.R. 1952, ch. 53, art. 137.Temps à
compter duquel
vaut la significa-
tionAction between
company and
shareholders147.  Any description of action may be pros-
ecuted  and  maintained  between  the  company
and any shareholder thereof.
R.S., 1952, c. 53, s. 138.147.  La  compagnie  a  la  faculté  d’agir  par
toutes voies légales contre un actionnaire, et ré-
ciproquement.
S.R. 1952, ch. 53, art. 138.Action entre la
compagnie et ses
actionnaires
Canada Corporations — October 2, 2012	70	Setting forth
incorporation in
legal
proceedings	148.  In any action or other legal proceeding,
it shall not be requisite to set forth the mode of incorporation  of  the  company,  otherwise  than
by mention of it under its corporate name as in- corporated  by  virtue  of  letters  patent,  or  of  let-
ters  patent  and  supplementary  letters  patent,  as the case may be.
R.S., 1952, c. 53, s. 139.148.  Dans  aucune  action  ni  autre  procédure
judiciaire, il n’est nécessaire d’énoncer le mode de  constitution  en  corporation  de  la  compagnieautrement  que  par  la  mention  de  la  compagnie
sous  son  nom  corporatif,  telle  qu’elle  a  été constituée par lettres patentes, ou par lettres pa-tentes  et  lettres  patentes  supplémentaires,  selon le cas.
S.R. 1952, ch. 53, art. 139.Énonciation de
la constitution
de la compagnie,
dans les pièces
de procédure	O FFENCES  AND  PENALTIESINFRACTIONS  ET  PEINES	Penalties not
otherwise
provided for149.  Every  one  who,  being  a  director,  man-
ager  or  officer  of  a  company,  or  acting  on  its behalf,  commits  any  act  contrary  to  the  provi-
sions of this Part, or fails or neglects to comply with  any  such  provision,  is,  if  no  penalty  for
such  act,  failure  or  neglect  is  expressly  provid- ed  by  this  Part,  liable,  on  summary  conviction, to a fine of not more than one thousand dollars,or to imprisonment for not more than one year,
or to both, but no proceeding shall be taken un- der  this  section  without  the  consent  in  writing of the Minister.
R.S., 1952, c. 53, s. 140.149.  Quiconque, étant administrateur, gérant
ou  fonctionnaire  d’une  compagnie,  ou  agissant en  son  nom,  commet  un  acte  contraire  aux  dis- positions  de  la  présente  Partie,  ou  omet  ou  né-
glige  de  se  conformer  à  ses  prescriptions,  est passible, sur déclaration sommaire de culpabili-té, si la présente Partie ne prévoit aucune peine pour  cet  acte,  omission  ou  négligence  particu-
lière,  d’une  amende  de  mille  dollars  au  maxi-
mum,  ou  d’un  emprisonnement  d’une  année  au maximum, ou de ces deux peines à la fois, mais nulle poursuite ne doit être intentée en vertu duprésent article sans le consentement par écrit duMinistre.
S.R. 1952, ch. 53, art. 140.	Peines non
autrement
édictéesGrounds for
winding up
company	150.  (1)  Notwithstanding  any  other  provi-
sions in this Act where a company
(a )  fails  for  two  or  more  consecutive  years
to  hold  an  annual  meeting  of  its  sharehold- ers,
( b )  fails  to  comply  with  the  requirements  of
section 128, or
( c )  defaults  in  complying  for  six  months  or
more with any requirement of section 133,
the  company  is  liable  to  be  wound  up  and  dis-
solved  under  the  Winding-up  Act  upon  the  ap-
plication  of  the  Attorney  General  of  Canada  to a  court  of  competent  jurisdiction  for  an  order
that  the  company  be  wound  up  under  that  Act, which application may be made upon receipt by
the  Attorney  General  of  Canada  of  a  certificate of  the  Minister  setting  forth  his  opinion  that any  of  the  circumstances  described  in  para- graphs ( a) to ( c) apply to that company.150.  (1)  Nonobstant  toutes  autres  disposi-
tions de la présente loi, lorsqu’une compagnie
a)  omet  pendant  deux  années  consécutives
ou  plus  de  tenir  une  assemblée  annuelle  de
ses actionnaires,
b )  omet  de  se  conformer  aux  exigences  de
l’article 128, ou
c )  ne  se  conforme  pas  pendant  six  mois  ou
plus  à  l’une  quelconque  des  exigences  de
l’article 133,
la  compagnie  est  passible  de  liquidation  et  de dissolution  sous  le  régime  de  la  Loi  sur  les  li-
quidations ,  lorsque  le  procureur  général  du
Canada  demande  à  une  cour  compétente  de
rendre  une  ordonnance  pour  que  la  compagnie soit  mise  en  liquidation  en  vertu  de  ladite  loi,
laquelle  demande  peut  être  faite  sur  réception par le procureur général du Canada d’un certifi-
cat  du  Ministre  exprimant  son  opinion  que
l’une  quelconque  des  circonstances  mention- nées aux alinéas  a) à  c) s’applique à cette com-
pagnie.	Motifs de
liquidation
d’une
compagnieCosts of
winding-up(2)  In any application to the court under sub-
section  (1),  the  court  shall  determine  whether(2)  Dans  toute  demande  adressée  à  la  cour
selon  le  paragraphe  (1),  la  cour  doit  déterminer	Frais de
liquidation
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	71	the  costs  of  the  winding-up  shall  be  borne  bythe  company  or  personally  by  any  or  all  of  the
directors  of  the  company  who  were  knowingly responsible for the company’s failure or defaultas described in subsection (1).
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  150;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s.
25.si les frais de la liquidation doivent être suppor-
tés  par  la  compagnie  ou  personnellement  par l’un ou l’autre ou la totalité des administrateurs
de la compagnie, qui étaient sciemment respon- sables  des  omissions  ou  manquements  de  la compagnie dont fait mention le paragraphe (1).
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  150;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 25.	F EES  AND  REGULATIONSDROITS  ET  RÈGLEMENTS	Tariff by
Governor in
Council151.  (1)  The  Governor  in  Council  may  es-
tablish, alter and regulate the tariff of fees to be paid  on  application  for  any  letters  patent  or
supplementary  letters  patent  under  this  Part,  on
filing  any  document,  on  any  certificate  issued
under this Act, on making any return under this Act  and  on  the  making  of  any  search  of  the
files of the Department respecting a company.151.  (1)  Le  gouverneur  en  conseil  peut  éta-
blir,  modifier  et  régler  le  tarif  des  droits  à  ac- quitter pour les demandes de lettres patentes ou
de  lettres  patentes  supplémentaires  sous  le  ré-
gime  de  la  présente  Partie,  pour  le  dépôt  de pièces,  pour  l’émission  d’un  certificat  en  vertu
de  la  présente  loi,  pour  la  production  d’un  rap- port conformément à la présente loi, et pour des
recherches  dans  les  dossiers  du  ministère  rela-
tifs à une compagnie.Tarif fixé par le
gouverneur en
conseilAmount may be
varied(2)  The amount of any fee may be varied ac-
cording  to  the  nature  of  the  company,  the amount  of  the  capital  stock  of  the  company,  or
other  particulars,  as  the  Governor  in  Council deems fit.(2)  Le  montant  des  droits  peut  varier,  au  ju-
gement du gouverneur en conseil, suivant la na-
ture  de  la  compagnie,  le  montant  du  capital  so- cial, ou pour d’autres considérations.Montant peut
varierFees to be paid(3)  No  steps  shall  be  taken  in  the  Depart-
ment  toward  the  issue  of  any  letters  patent  or supplementary  letters  patent  under  this  Part,
and  no  by-law,  return,  prospectus  or  other  doc- ument  may  be  filed  or  deposited  in  the  Depart- ment and no certificate may issue therefrom un-
der  this  Part,  until  after  all  fees  therefor  are
duly paid.
R.S., 1952, c. 53, s. 141; 1967-68, c. 9, s. 9.(3)  Au  ministère,  il  n’est  procédé  à  l’émis-
sion  de  lettres  patentes  ou  de  lettres  patentes
supplémentaires,  sous  le  régime  de  la  présente
Partie,  et  il  ne  peut  y  être  produit  ou  déposé  de
règlement,  déclaration,  prospectus  ou  autre  do- cument,  ni  y  être  émis  de  certificat,  sous  le  ré-gime  de  la  présente  Partie,  qu’après  acquitte-
ment régulier de tous les droits exigibles.
S.R. 1952, ch. 53, art. 141; 1967-68, ch. 9, art. 9.	Droits exigiblesForms and
regulations152.  The  Governor  in  Council  may,  from
time to time, prescribe forms and make, vary or
repeal regulations for carrying out the purposes of this Part.
R.S., 1952, c. 53, s. 142.152.  Le  gouverneur  en  conseil  peut,  au  be-
soin,  prescrire  des  formules  et  établir,  modifier ou abroger des règlements pour l’exécution desobjets de la présente Partie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 142.	Formules et
règlements	PART IIPARTIE II	CORPORATIONS WITHOUT SHARE
CAPITALCORPORATIONS SANS CAPITAL-ACTIONS	Application of
Part153.  This  Part  applies  to  all  corporations  in-
corporated  under  it  and  to  all  corporations  in- corporated  under  section  7A  of  the  Companies
Act  Amending  Act,  1917 ,  or  to  which  supple-
mentary  letters  patent  have  been  issued  under subsection  (5)  of  that  section  and  all  corpora-tions  incorporated  under  section  8  of  the  Com-153. La  présente  Partie  s’applique  à  toutes
les  corporations  constituées  sous  son  régime  et
à toutes les corporations constituées en vertu de l’article 7A de la  Loi modifiant la Loi des com-
pagnies,  1917 ,  ou  auxquelles  des  lettres  pa-
tentes  supplémentaires  ont  été  émises  en  vertu
du paragraphe (5) de cet article, et à toutes cor-	Application de
la Partie
Canada Corporations — October 2, 2012	72	panies  Act,  chapter  27  of  the  Revised  Statutes
of  Canada,  1927,  or  to  which  supplementary
letters patent have been issued under subsection (5) of that section of that Act.
R.S., 1952, c. 53, s. 143.porations constituées sous le régime de l’article
8  de  la  Loi  des  compagnies ,  chapitre  27  des
Statuts  revisés  du  Canada  de  1927,  ou  aux- quelles  des  lettres  patentes  supplémentaires  ont
été émises en exécution du paragraphe (5) dudit
article de ladite loi.
S.R. 1952, ch. 53, art. 143.Application
without objects
of gain	154.  (1)  The  Minister  may  by  letters  patent
under  his  seal  of  office  grant  a  charter  to  any number  of  persons,  not  being  fewer  than  three, who  apply  therefor,  constituting  the  applicants
and  any  other  persons  who  thereafter  become
members  of  the  corporation  thereby  created,  a
body  corporate  and  politic,  without  share  capi- tal,  for  the  purpose  of  carrying  on,  without  pe-
cuniary  gain  to  its  members,  objects,  to  which the  legislative  authority  of  the  Parliament  of
Canada  extends,  of  a  national,  patriotic,  reli- gious, philanthropic, charitable, scientific, artis- tic, social, professional or sporting character, or
the like objects.154.  (1)  Le  Ministre  peut,  par  lettres  pa-
tentes  portant  son  sceau  d’office,  accorder  une
charte à tout groupe d’au moins trois personnes qui  en  font  la  demande.  Cette  charte  constitue
les  requérants,  ainsi  que  les  autres  personnes qui  deviennent  par  la  suite  membres  de  la  cor-
poration ainsi créée en un corps constitué et po-
litique,  sans  capital-actions,  aux  fins  de  pour- suivre,  sans  gain  pécuniaire  pour  ses  membres,
des  objets  d’un  caractère  national,  patriotique, religieux,  philanthropique,  charitable,  scienti- fique, artistique, social, professionnel ou sportifou  des  objets  analogues,  qui  ressortissent  à
l’autorité législative du Parlement du Canada.Demande sans
but de gainNo power to
issue paper
money or for
banking(2)  Nothing in this Part shall be construed to
authorize  the  corporation  to  issue  any  note
payable to the bearer thereof or any promissory note  intended  to  be  circulated  as  money  or  as
the note of a bank, or to engage in the business of banking or insurance.
R.S.,  1952,  c.  53,  s.  144;  1964-65,  c.  52,  s.  43;  1966-67,  c. 66, s. 1.(2)  Rien  dans  la  présente  Partie  n’est  censé
autoriser la corporation à émettre quelque billet
payable à son porteur ou un billet à ordre desti- né  à  circuler  comme  monnaie  ou  comme  billet
de  banque,  ou  à  livrer  au  commerce  de  banque
ou aux opérations d’assurance.
S.R.  1952,  ch.  53,  art.  144;  1964-65,  ch.  52,  art.  43;1966-67, ch. 66, art. 1.	Nul pouvoir
d’émettre de la
monnaie de
papier ou de
faire le
commerce de
banqueApplication to
be filed155.  (1)  The  applicants  for  such  letters
patent,  who  shall  be  of  the  full  age  of  eighteen
years  and  have  power  under  law  to  contract,
shall  file  in  the  Department  an  application signed  by  each  of  the  applicants  and  setting
forth the following particulars:
(a )  the proposed name of the corporation;
( b )  the  purposes  for  which  its  incorporation
is sought;
( c )  the  place  within  Canada  where  the  head
office of the corporation is to be situated;
( d )  the  names  in  full  and  the  address  and
calling of each of the applicants; and
( e )  the names of the applicants, not less than
three,  who  are  to  be  the  first  directors  of  the corporation.155.  (1)  Les  requérants  de  ces  lettres  pa-
tentes,  qui  doivent  avoir  dix-huit  ans  révolus  et
être  légalement  capables  de  contracter,  sont  te-
nus  de  déposer  au  ministère  une  requête  signée par chacun d’eux, énonçant les détails suivants  :
a )  le nom projeté de la corporation;
b )  les  objets  pour  lesquels  est  demandée  sa
constitution en corporation;
c )  le  lieu,  au  Canada,  où  doit  être  établi  le
siège de la corporation;
d )  les  noms  au  long  ainsi  que  l’adresse  et  la
profession de chacun des requérants; et
e )  les  noms  d’au  moins  trois  des  requérants
qui  doivent  être  les  premiers  administrateurs
de la corporation.	Demande devant
être présentéeBy-laws to
accompany
application	(2)  The application shall be accompanied by
the  by-laws,  in  duplicate,  of  the  proposed  cor- poration,  which  by-laws  shall  include  provi-
sions upon the following matters:(2)  La  demande  doit  être  accompagnée  des
statuts  de  la  corporation  projetée,  établis  en double  exemplaire,  qui  doivent  contenir  des
dispositions régissant les questions suivantes  :Les statuts
doivent
accompagner la
demande
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	73	(a )  conditions  of  membership,  including  so-
cieties  or  companies  becoming  members  of the corporation;
( b )  mode  of  holding  meetings,  provision  for
quorum,  rights  of  voting  and  of  enacting  by- laws;
( c )  mode  of  repealing  or  amending  by-laws
with  special  provision  that  the  repeal  or amendment  of  by-laws  not  embodied  in  the
letters  patent  shall  not  be  enforced  or  acted
upon  until  the  approval  of  the  Minister  has
been obtained;
( d )  appointment  and  removal  of  directors,
trustees,  committees  and  officers,  and  their respective powers and remuneration;
( e )  audit of accounts and appointment of au-
ditors;
( f)   whether  or  how  members  may  withdraw
from the corporation; and
( g )  custody of the corporate seal and certify-
ing of documents issued by the corporation.a )  les  conditions  d’admission  des  membres,
y  compris  les  sociétés  ou  compagnies  deve-
nant membres de la corporation;
b )  la  manière  de  tenir  les  assemblées,  les
dispositions  relatives  au  quorum,  le  droit  de vote et celui d’établir des statuts;
c )  le  mode  d’abrogation  ou  de  modification
des statuts avec une disposition spéciale por- tant  que  l’abrogation  ou  la  modification  des
statuts  non  compris  dans  les  lettres  patentes ne sera pas mise en vigueur et que rien ne se-
ra  fait  sous  son  autorité  tant  qu’elle  n’aura pas été approuvée par le Ministre;
d )  la  nomination  et  la  révocation  des  admi-
nistrateurs,  des  fiduciaires,  comités  et  fonc- tionnaires,  ainsi  que  leurs  attributions  et  ré-
munération respectives;
e )  la  vérification  des  comptes  et  la  nomina-
tion des vérificateurs;
f )   la  faculté  pour  les  membres  de  se  retirer
de  la  corporation  ou  la  manière  de  se  retirer; et
g )  la  garde  du  sceau  corporatif  et  l’attesta-
tion des pièces émises par la corporation.By-laws may be
embodied in
letters patent(3)  The  applicants  may  ask  to  have  embod-
ied  in  the  letters  patent  any  provision  which
could  under  this  Part  be  contained  in  any  by- law of the corporation.
R.S., 1970, c. C-32, s. 155; 1985, c. 26, s. 87.(3)  Les  requérants  peuvent  demander  que
soit  incorporée  dans  les  lettres  patentes  toute
disposition  qui,  en  vertu  de  la  présente  Partie, pourrait être contenue dans tout règlement de la
corporation.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 155; 1985, ch. 26, art. 87.	Les statuts
peuvent être
compris dans les
lettres patentesLetters patent to
existing
corporation156.  Any  existing  corporation  without  share
capital  created  by  or  under  any  Act  of  the  Par- liament  of  Canada,  for  any  of  the  purposes  or
objects  set  forth  in  section  154,  may  apply  for the  issue  of  letters  patent  creating  it  a  corpora- tion  under  this  Part,  and  upon  the  issue  of  such letters  patent  the  provisions  of  this  Part  andthose  provisions  of  Part  I,  enumerated  in  sec-
tion 157, apply to the corporation created there-
by.
R.S., 1952, c. 53, s. 146.156.  Toute  corporation  existante,  sans  capi-
tal-actions,  constituée  en  vertu  ou  sous  le  ré-
gime  d’une  loi  du  Parlement  du  Canada,  pour l’un  des  objets  énumérés  à  l’article  154,  peut demander  l’émission  de  lettres  patentes  la
constituant  en  une  corporation  sous  le  régime
de  la  présente  Partie,  et  dès  l’émission  de  ces lettres  patentes  les  dispositions  de  la  présente
Partie  et  celles  de  la  Partie  I,  énumérées  à  l’ar- ticle  157,  s’appliquent  à  la  corporation  ainsi
constituée.
S.R. 1952, ch. 53, art. 146.	Lettres patentes
aux corporations
existantesSections of Part
I applicable	157.  (1)  The  following  provisions  of  Part  I
apply to corporations to which this Part applies, namely:
(a )  sections  3  and  4,  section  5.6,  section  6,
sections 9 to 12 and section 15;157.  (1)  Les  dispositions  suivantes  de  la
Partie  I  s’appliquent  aux  corporations  aux- quelles la présente Partie est applicable, savoir  :
a )  les  articles  3  et  4,  l’article  5.6,  l’article  6,
les articles 9 à 12 et l’article 15;	Articles de la
Partie I qui
s’appliquent
Canada Corporations — October 2, 2012	74	(b )  section  16  (except  paragraph  (1)( r)
thereof)  and  subsections  20(1),  (3),  (4)  and
(5);
( c )  sections 21 to 24, subsection  25(2), para-
graph  25(3)(b), sections 27 to 33, section 43,
sections  65  to  73,  sections  93,  98,  99,  102 and 106;
( d )  paragraphs 109(1)( a) to ( d); and
( e )  sections  111.1,  112  to  117,  sections  130
to 133 and sections 138 to 152.b )  l’article 16, (sauf l’alinéa (1) r)), et les pa-
ragraphes 20(1), (3), (4) et (5);
c )  les  articles  21  à  24,  le  paragraphe  25(2),
l’alinéa  25(3)b),  les  articles  27  à  33,  l’article
43, les articles 65 à 73, les articles 93, 98, 99,
102 et 106;
d )  les alinéas 109(1) a) à  d); et
e )  les  articles  111.1,  112  à  117,  les  articles
130 à 133 et les articles 138 à 152.(2)  [Repealed,  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),
s. 26](2)  [Abrogé,  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
  suppl.),
art. 26]	Interpretation	(3)  In construing the sections of Part I made
applicable to corporations under this Part,“shareholder”
«  actionnaire  »“shareholder”   means  a  member  of  such  corpo-
ration;“the company”
or “a company”
«  la
compagnie  » ou
«  une
compagnie  »“the company ” or  “a company ” means a corpo-
ration to which this Part applies.
R.S.,  1970,  c.  C-32,  s.  157;  R.S.,  1970,  c.  10(1st  Supp.),  s. 26.	(3)  Pour  l’interprétation  des  articles  de  la
Partie  I  rendus  applicables  aux  corporations sous  le  régime  de  la  présente  Partie,  l’expres- sion	Interprétation«  actionnaire  »  signifie un membre de cette cor-
poration;« actionnaire »
“ shareholder ”« la  compagnie  »   ou  « une  compagnie  »  signifie
une  corporation  à  laquelle  s’applique  la  pré-
sente Partie.
S.R.  1970,  ch.  C-32,  art.  157;  S.R.  1970,  ch.  10(1 er
 suppl.),
art. 26.« la
compagnie » ou
« une
compagnie »
“ the company ”
or  “a company ”Sections of
Canada
Business
Corporations
Act  applicable	*
157.1  (1)  Sections 222 to 227 [229 to 234],
229  to  233  [236  to  240]  and  235  [242]  of  the
Canada  Business  Corporations  Act  apply,  with
such  modifications  as  the  circumstances  re- quire,  in  respect  of  corporations  to  which  this
Part applies.* 157.1  (1)  Les  articles  222  à  227  [229  à
234],  229  à  233  [236  à  240]  et  235  [242]  de  la Loi  sur  les  sociétés  commerciales  canadiennes s’appliquent,  compte  tenu  des  adaptations  de
circonstance,  à  l’égard  des  corporations  aux- quelles la présente partie s’applique.Applicabilité
d’articles de la
Loi sur les
sociétés
commerciales
canadiennesInterpretation	(2)  In  construing  the  sections  of  the  Canada
Business  Corporations  Act   made  applicable  to
corporations  under  this  Part,  “security  holder”, or “registered holder or beneficial owner” in re- lation  to  a  security,  means  a  member  of  a  cor-
poration to which this Part applies.(2)  Dans  les  articles  de  la  Loi  sur  les  socié-
tés  commerciales  canadiennes   qui  s’appliquent
aux  corporations  en  vertu  de  la  présente  partie,
«  détenteur  de  valeurs  mobilières  »  ou,  à l’égard d’une valeur mobilière, « détenteur ins-
crit  »  ou  «  véritable  propriétaire  »  s’entend
d’un  membre  d’une  corporation  à  laquelle  la présente partie s’applique.InterprétationPowers of
Director(3)  A Director or Deputy Director appointed
under  section  253  [260]  of  the  Canada  Busi-
ness  Corporations  Act   may,  for  the  purpose  of
giving  effect  to  this  section  with  respect  to  the
application of sections 222 to 227 [229 to 234],
229  to  233  [236  to  240]  and  235  [242]  of  that
Act,  exercise  the  powers  and  perform  the  func- tions and duties of the Director under those sec-
tions.
*   [Note:  The  Canada  Business  Corporations  Act  was
renumbered  by  the  1985  statute  revision.  By  virtue  of  sec-
tion 5 of the  Revised Statutes of Canada, 1985 Act , the ref-(3) Le  directeur  ou  un  directeur  adjoint
nommé  en  application  de  l’article  253  [260]  de
la  Loi  sur  les  sociétés  commerciales  cana-
diennes   peut,  pour  donner  effet  au  présent  ar-
ticle à l’égard de l’application des articles 222 à 227  [229  à  234],  229  à  233  [236  à  240]  et  235
[242]  de  cette  loi,  exercer  les  pouvoirs  et  fonc-
tions du Directeur en vertu de ces articles.
*   [Note  : La  Loi sur les sociétés commerciales canadiennes
(maintenant  Loi  canadienne  sur  les  sociétés  par  actions )  a
été renumérotée lors de la révision des lois de 1985. En ver-
tu  de  l’article  5  de  la  Loi  sur  les  Lois  révisées  du  Canada	Pouvoirs du
directeur
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	75	erences  to  that  Act  in  this  section  are  deemed  to  be  refer-
ences to the sections set out in brackets. The references will be formally changed in a future amendment.]
1986, c. 26, s. 54.(1985) , les références à cette loi dans cet article sont consi-
dérées  être  des  références  aux  articles  mis  entre  crochets.
Elles seront modifiées ultérieurement.]
1986, ch. 26, art. 54.	PART IIIPARTIE III	SPECIAL ACT CORPORATIONSCOMPAGNIES CONSTITUÉES EN
CORPORATIONS PAR LOI SPÉCIALE	158.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]158.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]159.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]159.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]	PART IVPARTIE IV	COMPANIES CLAUSES	CLAUSES DES COMPAGNIES	INTERPRETATIONINTERPRÉTATION	160.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]160.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]161.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]161.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]161.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]161.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]162.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]162.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]163.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]163.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]164.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]164.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]165.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]165.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]166.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]166.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]167.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]167.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]168.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]168.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]169.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]169.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]170.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]170.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]171.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]171.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]172.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]172.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]173.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]173.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]174.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]174.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]175.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]175.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]176.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]176.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]177.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]177.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]178.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]178.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]179.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]179.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]180.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]180.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]181.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]181.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]182.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]182.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]183.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]183.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]184.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]184.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]
Canada Corporations — October 2, 2012	76	185. [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]185.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]186.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]186.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]187.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]187.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]188.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]188.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]189.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]189.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]190.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]190.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]191.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]191.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]192.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]192.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]193.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]193.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]194.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]194.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]195.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]195.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]196.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]196.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]197.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]197.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]198.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]198.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]199.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]199.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]200.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]200.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]201.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]201.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]202.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]202.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]203.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]203.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]204.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]204.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]205.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]205.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]206.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]206.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]207.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]207.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]208.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]208.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]209.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]209.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]210.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]210.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]211.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]211.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]212.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]212.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]213.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]213.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]214.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]214.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]	PART VPARTIE V	INCIDENTAL POWERS OF CORPORATE
BODIES CREATED OTHERWISE THAN BY LETTERS PATENTPOUVOIRS AFFÉRENTS AUX CORPS
CONSTITUÉS, CRÉÉS AUTREMENT QUE PAR LETTRES PATENTES215. [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]215.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]216.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]216.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	77	PART VIPARTIE VI	PROVISIONS OF GENERAL APPLICATION	DISPOSITIONS D’APPLICATIONGÉNÉRALE	Definitions217. In this Part	“company”
«  compagnie  »“company”   means  any  company  incorporated
by or under the authority of any Act of the Par-
liament  of  Canada  or  of  the  Legislature  of  the former Province of Canada;“corporation”
«  corporation  »“corporation”   means  a  corporation  to  which
Part II applies.
R.S., 1952, c. 53, s. 209.217.  Dans la présente PartieDéfinitions« compagnie  »   signifie  une  compagnie  consti-
tuée  en  corporation  en  vertu  ou  sous  l’autorité de  toute  loi  du  Parlement  du  Canada  ou  de  la
Législature de l’ancienne Province du Canada;« compagnie »
“ company ”« corporation  »   signifie  une  corporation  à  la-
quelle s’applique la Partie II.
S.R. 1952, ch. 53, art. 209.« corporation »
“ corporation ”Registration and
transfer offices
within and
outside Canada218.  (1)  Every  company  has,  and  always
has had, the capacity to maintain offices for the registration  and  transfer  of  shares  of  its  capital stock  and  of  the  bonds,  debentures,  debenture
stock and other securities issued by the compa- ny  at  any  place  within  or  beyond  the  limits  of Canada.218.  (1)  Toute  compagnie  possède  et  a  tou-
jours  possédé  la  faculté  de  maintenir  des  bu- reaux pour l’enregistrement et le transfert d’ac-
tions  de  son  capital  social  et  des  obligations,
débentures,  stock-obligations  et  autres  valeurs émises  par  la  compagnie  à  tout  endroit  situé
dans  les  limites  ou  au-delà  des  limites  du Canada.	Bureaux
d’enregistrement
et de transfert
dans les limites
et en dehors du
CanadaBooks for entry
of particulars of
registrations and
transfers	(2)  Unless  the  books  for  the  registration  and
transfer of the shares of the capital stock and of the bonds, debentures, debenture stock and oth-
er  securities  of  the  company  are  kept  at  the
chief  place  of  business  or  head  office  of  the
company  in  Canada,  a  book  or  books  shall  be kept  at  such  chief  place  of  business  or  head  of-
fice  or  at  the  place  in  Canada  where  one  of  its
branch registration and transfer offices is main- tained, in which shall be recorded particulars of
every  registration  and  transfer  of  shares  of  its
capital  stock  and  of  the  bonds,  debentures,
debenture  stock  and  other  securities  issued  by
the  company;  but  entry  of  the  transfer  of  any share,  bond,  debenture,  debenture  stock  or  oth- er  security  in  a  register  of  transfers  or  a  branch
register  of  transfers,  whether  kept  at  the  chief
place of business or head office of the company
or  elsewhere,  is,  for  all  purposes,  a  complete
and valid transfer.(2)  À  moins  que  les  livres  pour  l’enregistre-
ment et le transfert des actions du capital social et  des  obligations,  débentures,  stock-obliga-tions  et  autres  valeurs  de  la  compagnie  ne
soient  tenus  au  principal  bureau  d’affaires  ou au  siège  de  la  compagnie,  au  Canada,  un  livre
ou  des  livres  doivent  être  tenus  à  ce  principal
bureau d’affaires ou à ce siège ou à l’endroit au Canada  où  est  maintenue  l’une  de  ses  succur-sales  d’enregistrement  et  transfert,  dans  lequel
livre  ou  lesquels  livres  doivent  être  consignés les  détails  de  tout  enregistrement  et  transfertd’actions  de  son  capital  social  et  des  obliga-
tions,  débentures,  stock-obligations  et  autres valeurs  émises  par  la  compagnie;  mais  l’ins-
cription  du  transfert  de  toute  action,  obligation, débenture, stock-obligations ou autre valeur surun  registre  de  transferts,  ou  un  registre  annexe
de  transfert,  tenu  au  principal  bureau  d’affaires ou siège de la compagnie ou ailleurs, constitue,
à toutes fins, un transfert complet et valable.Livres pour
inscription des
détails des
enregistrements
et transfertsPart I companies(3)  In the case of a company to which Part I
applies,  subsection  (2)  does  not  apply  to  the register  of  transfers,  branch  registers  of  trans-
fers and books mentioned in section 110.(3)  S’il  s’agit  d’une  compagnie  à  laquelle
s’applique la Partie I, le paragraphe (2) ne s’ap- plique  pas  au  registre  de  transferts,  aux  re-
gistres  annexes  de  transferts  ni  aux  livres  men-
tionnés à l’article 110.Compagnies
prévues par la
Partie IRectification of
books	(4)  The  court,  as  defined  in  subsection  3(1),
of  the  province  in  which  the  head  office  or chief  place  of  business  of  the  company  is  situ-
ated,  has  jurisdiction,  on  the  application  of  any(4)  La cour, telle qu’elle est définie au para-
graphe  3(1), de la province où est situé le siège
ou  bureau  principal  de  la  compagnie,  a  juridic- tion,  sur  la  demande  de  tout  intéressé,  pour  or-Rectification des
livres
Canada Corporations — October 2, 2012	78	person  interested,  to  order  that  any  entry  in  the
books for the registration and transfer of shares of  the  capital  stock  of  a  company  be  struck  out or  otherwise  rectified  on  the  ground  that  at  the
date  of  such  application  the  entry  as  it  appears
in any such book does not accurately express or define  the  existing  rights  of  the  person  appear-
ing  to  be  the  registered  owner  of  any  shares  of the capital stock of the company; and the court,in  deciding  such  application,  may  make  such
order as to costs as the court may deem proper.donner  qu’une  inscription  sur  les  livres  d’enre-
gistrement  et  de  transfert  d’actions  du  capital social  d’une  compagnie  soit  radiée  ou  autre- ment  rectifiée  pour  le  motif  qu’à  la  date  de
cette  demande  l’inscription  telle  qu’elle  figure
sur  ce  livre  n’exprime  ou  ne  définit  pas  fidèle-
ment  les  droits  existants  de  la  personne  qui  pa- raît  être  le  propriétaire  enregistré  d’actions  du capital  social  de  la  compagnie;  et,  en  pronon- çant sur cette demande, la cour peut rendre, sur
les frais, l’ordonnance qu’elle juge utile.Application for
rectification	(5)  An  application  for  the  rectification  of
any  such  entry  under  subsection  (4)  may  be made  either  by  filing  with  the  proper  officer  of
the  court  a  petition  or  an  originating  summons
or  notice  of  motion;  and  the  court  may  direct the  trial  of  any  issue  arising  out  of  such  appli- cation.(5)  La  demande  de  rectification  d’une  pa-
reille  inscription,  sous  le  régime  du  paragraphe (4),  peut  être  faite  en  déposant,  entre  les  mains
du  fonctionnaire  compétent  de  la  cour,  une  pé-
tition ou un bref ou un avis de motion introduc- tif d’instance; et la cour peut ordonner le procès
de tout litige résultant de cette demande.Demande de
rectificationSaving of
jurisdiction	(6)  Subsections  (4)  and  (5)  do  not  deprive
the  court  of  any  jurisdiction  it  may  otherwise
have.
R.S., 1952, c. 53, s. 210.(6)  Les paragraphes (4) et (5) ne privent pas
la  cour  de  toute  juridiction  qu’elle  peut  avoir par ailleurs.
S.R. 1952, ch. 53, art. 210.	Sauvegarde de
juridictionPersons to
whom this
section applies	219.  (1)  The  persons  to  whom  this  section
applies  are:  directors  of  a  company  or  corpora- tion;  managers  of  a  company  or  corporation;
officers  of  a  company  or  corporation;  persons employed by a company or corporation as audi-tors,  whether  they  are  or  are  not  of  the  compa-
ny or corporation.219.  (1)  Les  personnes  auxquelles  le  pré-
sent  article  s’applique  sont  :  les  administrateurs
d’une  compagnie  ou  corporation;  les  gérants d’une  compagnie  ou  corporation;  les  fonction- naires d’une compagnie ou corporation; les per-
sonnes  employées  par  une  compagnie  ou  cor- poration  comme  vérificateurs,  que  ces
personnes  soient  ou  ne  soient  pas  fonction- naires de la compagnie ou corporation.Personnes
auxquelles
s’applique le
présent articlePower of court
to grant relief in
certain cases(2)  Where  in  any  proceeding  for  breach  of
or non-compliance with this Act or breach of or non-compliance  with  the  letters  patent,  supple- mentary  letters  patent,  Special  Act,  or  by-laws
of  a  company  or  corporation,  against  a  person
to  whom  this  section  applies,  it  appears  to  the court hearing the case that that person is or may
be liable in respect of such breach or non-com- pliance,  but  that  he  has  acted  honestly  and  rea-
sonably,  and  that,  having  regard  to  all  the  cir-
cumstances  of  the  case,  including  those connected with his appointment, he ought fairly
to  be  excused  for  such  breach  or  non-compli-
ance,  that  court  may  relieve  him,  either  wholly or partly, from his liability on such terms as thecourt may think fit.(2)  Si,  dans  une  poursuite  pour  violation  ou
inobservation  de  la  présente  loi,  ou  pour  viola- tion  ou  inobservation  des  lettres  patentes,lettres patentes supplémentaires, loi spéciale ou
statuts  d’une  compagnie  ou  corporation,  contre une  personne  à  laquelle  le  présent  article  s’ap-
plique,  il  paraît  à  la  cour  qui  instruit  l’affaire
que  cette  personne  est  ou  peut  être  responsable à l’égard d’une telle violation ou inobservation,mais  qu’elle  a  agi  d’une  façon  honnête  et  rai-
sonnable  et  que,  compte  tenu  de  toutes  les  cir-
constances  du  cas,  y  compris  les  circonstances de  sa  nomination,  elle  pourrait  équitablement
être excusée d’avoir commis une telle violation ou  inobservation,  la  cour  peut  dégager  en  tout
ou  en  partie  la  responsabilité  de  cette  personne
aux termes que la cour peut juger convenables.	La cour peut
libérer une
personne dans
certains casApplication for
relief(3)  Where  any  person  to  whom  this  section
applies  has  reason  to  apprehend  that  any  claim(3)  Lorsqu’une  personne  à  laquelle  le  pré-
sent  article  s’applique  a  des  raisons  d’appré-	Demande de
dégagement de
responsabilité
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	79	will or might be made against him in respect of
any such breach or non-compliance, he may ap- ply  to  the  court,  as  defined  in  subsection  3(1),
of  the  province  in  which  the  head  office  or  the
principal  place  of  business  of  the  company  or corporation  is  situated,  for  relief,  and  the  court on  such  application  has  the  same  power  to  re-lieve  him  as  under  this  section  it  would  have
had if it had been a court before which proceed-
ings against that person for such breach or non- compliance had been brought.hender  qu’une  réclamation  sera  faite  ou  pour-
rait  être  faite  contre  elle  à  l’égard  d’une  telle violation  ou  inobservation,  elle  peut  s’adresser à la cour, définie au paragraphe  3(1), de la pro-
vince dans laquelle est situé le siège ou le prin- cipal bureau d’affaires de la compagnie ou cor- poration,  afin  de  faire  dégager  sa
responsabilité;  et,  pour  juger  une  telle  de-
mande,  la  cour  aura  le  même  pouvoir  à  cet
égard de faire droit à cette personne qu’elle au- rait sous l’autorité du présent article si elle était
une cour devant laquelle une poursuite avait été intentée  contre  cette  personne  pour  une  telle
violation ou inobservation.Case may be
withdrawn from
jury(4)  Where  any  case  to  which  subsection  (2)
applies is being tried by a judge with a jury, the judge,  after  hearing  the  evidence,  may,  if  he  is
satisfied  that  the  defendant  ought  in  pursuance
of that subsection to be relieved either in whole or  in  part  from  the  liability  sought  to  be  en-
forced against him, withdraw the case in whole or  in  part  from  the  jury  and  forthwith  direct judgment  to  be  entered  for  the  defendant  on
such terms as to costs or otherwise as the judge may think proper.
R.S., 1952, c. 53, s. 211.(4)  Lorsque est instruite par un juge avec un
jury  une  cause  à  laquelle  s’applique  le  para- graphe  (2),  le  juge,  après  avoir  entendu  la
preuve,  peut,  s’il  est  convaincu  que  le  défen- deur  devrait,  conformément  audit  paragraphe,
être  dégagé  entièrement  ou  partiellement  de  la responsabilité  qu’on  cherche  à  lui  faire  porter,
retirer  du  jury  la  totalité  ou  toute  partie  de  la cause  et  ordonner  immédiatement  l’inscription
d’un  jugement  pour  le  défendeur  aux  termes, relativement aux frais ou à d’autres égards, que le juge peut estimer opportuns.
S.R. 1952, ch. 53, art. 211.La cause peut
être retirée du
juryCertain sections
not applicable220.  The  following  provisions  of  The  Com-
panies  Act  Amendment  Act,  1935 ,  namely,  sec-
tions  2,  3,  6,  7,  13  and  16,  do  not  apply  to  any
company  to  which  Part  I  is  made  applicable  by paragraph  2(b),  ( c),  ( d)  or  ( e),  nor  to  any  com-
pany  incorporated  prior  to  the  15th  day  of
September  1935,  and  every  such  company  is
subject  to  this  Act  as  if  the  foregoing  sections of  The  Companies  Act  Amendment  Act,  1935 ,
had not been enacted, but each of the other pro-
visions  of  The  Companies  Act  Amendment  Act,
1935 ,  pursuant  to  its  terms,  applies  to  all  com-
panies, irrespective of the date of their incorpo-
ration, to which Part I applies.
R.S., 1952, c. 53, s. 212.220.  Les  dispositions  suivantes  de  la  Loi  de
1935  modifiant  la  Loi  des  compagnies ,  savoir :
les  articles  2,  3,  6,  7,  13  et  16  ne  s’appliquent pas  à  une  compagnie  à  laquelle  la  Partie  I  est rendue  applicable  par  les  alinéas  2b),  c),  d)  ou
e ),  ni  à  une  compagnie  constituée  en  corpora-
tion  antérieurement  au  15  septembre  1935;  et toute  semblable  compagnie  est  assujettie  à  la
présente  loi  de  la  même  manière  que  si  les  ar- ticles  précités  de  la  Loi  de  1935  modifiant  la
Loi  des  compagnies   n’avaient  pas  été  édictés;
mais  chacune  des  autres  dispositions  de  cette dernière  loi,  conformément  à  ses  termes,  s’ap-
plique  à  toutes  les  compagnies,  peu  importe  la date  de  leur  constitution  en  corporation,  aux-
quelles s’applique la Partie I.
S.R. 1952, ch. 53, art. 212.Certains articles
ne s’appliquent
pas
Canada Corporations — October 2, 2012	80	SCHEDULE
[Repealed, 2009, c. 23, s. 313]ANNEXE
[Abrogée, 2009, ch. 23, art. 313]
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	81	RELATED PROVISIONSDISPOSITIONS CONNEXES	— 2009, c. 23, s. 297(1)— 2009, ch. 23, par. 297(1)Continuance —
Part II of
Canada
Corporations
Act297.  (1)  A body corporate to which Part II of the
Canada  Corporations  Act ,  chapter  C-32  of  the  Re-
vised  Statutes  of  Canada,  1970  (in  this  section  and
section 298 referred to as the “ Canada Corporations
Act ”),  applies,  other  than  a  body  corporate  that  is
subject  to  a  winding-up  order  made  under  the  Wind-
ing-up  and  Restructuring  Act   before  this  subsection
comes into force, shall apply for a certificate of con-
tinuance under section 211.297.  (1)  La personne morale régie par la partie II
de  la  Loi  sur  les  corporations  canadiennes ,  chapitre
C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ci-après
appelée  au  présent  article  et  à  l’article  298  «  Loi  sur
les  corporations  canadiennes  »,  à  l’exception  de
celle  visée  par  une  ordonnance  de  mise  en  liquida- tion  rendue  en  vertu  de  la  Loi  sur  les  liquidations  et
les restructurations  avant l’entrée en vigueur du pré-
sent paragraphe, doit demander le certificat de proro-
gation visé à l’article 211.Prorogation —
partie II de la
Loi sur les
corporations
canadiennes— 2009, c. 23, ss. 297(2) to (4)— 2009, ch. 23, par. 297(2) à (4)Continuance —
Part IV of
Canada
Corporations
Act297.  (2)  A  body  corporate  to  which  Part  IV  of
the  Canada  Corporations  Act   applies,  other  than  a
body  corporate  that  is  subject  to  a  winding-up  order made  under  the  Winding-up  and  Restructuring  Act
before  this  subsection  comes  into  force,  shall  apply
for  a  certificate  of  continuance  under  section  187  of the  Canada Business Corporations Act .297. (2)  La  personne  morale  régie  par  la  partie
IV  de  la  Loi  sur  les  corporations  canadiennes ,  à
l’exception  de  celle  visée  par  une  ordonnance  de
mise  en  liquidation  rendue  en  vertu  de  la  Loi  sur  les
liquidations  et  les  restructurations   avant  l’entrée  en
vigueur du présent paragraphe, doit demander le cer- tificat  de  prorogation  visé  à  l’article  187  de  la  Loi
canadienne sur les sociétés par actions .Prorogation —
partie IV de la
Loi sur les
corporations
canadiennesOgdensburg
Bridge
Authority(3)  Despite  subsection  (2),  the  Ogdensburg
Bridge  Authority,  created  by  An  Act  to  incorporate
Ogdensburg  Bridge  Authority ,  chapter  57  of  the
Statutes  of  Canada,  1952,  shall  apply  for  letters patent  under  section  156  of  the  Canada  Corpora-
tions  Act   as  if  it  were  a  corporation  without  share
capital.(3)  Malgré  le  paragraphe  (2),  la  Ogdensburg
Bridge  Authority,  personne  morale  constituée  par  la
Loi  constituant  en  corporation  «
 Ogdensburg  Bridge
Authority
 »,   chapitre  57  des  Statuts  du  Canada  de
1952, doit demander l’émission de lettres patentes en vertu  de  l’article  156  de  la  Loi  sur  les  corporations
canadiennes  comme si elle était une corporation sans
capital-actions.
Ogdensburg
Bridge
AuthorityFees not payable(4)  A  body  corporate  that  applies  for  a  certificate
of  continuance  under  this  section  is  not  required  to
pay any fees in respect of the continuance.(4)  Aucun  droit  de  prorogation  n’est  exigible  de
la personne morale qui demande un certificat de pro-
rogation en vertu du présent article.Droits exigibles— 2009, c. 23, s. 297(5)— 2009, ch. 23, par. 297(5)Time limit for
continuance297.  (5)  Despite  any  provision  of  the  Canada
Corporations  Act ,  the  Director  may,  in  accordance
with  section  222,  dissolve  a  body  corporate  referred to  in  subsection  (1)  that  does  not  apply  for  a  certifi-
cate  of  continuance  under  section  211  within  three years  after  the  day  on  which  this  subsection  comes into force.297.  (5)  Malgré la  Loi sur les corporations cana-
diennes ,  le  directeur  peut,  conformément  à  l’article
222,  dissoudre  la  personne  morale  visée  au  para- graphe  (1)  si  celle-ci  n’a  pas  demandé  de  certificat
de  prorogation  au  titre  de  l’article  211  dans  les  trois ans  suivant  l’entrée  en  vigueur  du  présent  para-
graphe.Dissolution— 2009, c. 23, ss. 297(6), (7)— 2009, ch. 23, par. 297(6) et (7)Time limit for
continuance297.  (6)  Despite  any  provision  of  the  Canada
Corporations  Act ,  a  body  corporate  referred  to  in
subsection (2) that does not apply for a certificate of continuance  under  section  187  of  the  Canada  Busi-
ness  Corporations  Act   within  six  months  after  the
day on which this subsection comes into force is dis- solved on the expiry of that period.297.  (6)  Malgré la  Loi sur les corporations cana-
diennes ,  la  personne  morale  visée  au  paragraphe  (2)
qui  n’a  pas  demandé  le  certificat  de  prorogation  au
titre de l’article 187 de la  Loi canadienne sur les so-
ciétés  par  actions   dans  les  six  mois  suivant  l’entrée
en vigueur du présent paragraphe est dissoute à l’ex-
piration de ce délai.DissolutionTime limit for
continuance of
the Ogdensburg
Bridge
Authority(7)  Despite  any  provision  of  the  Canada  Corpo-
rations Act , the Ogdensburg Bridge Authority is dis-
solved  six  months  after  the  day  on  which  this  sub-
section  comes  into  force  if  it  does  not  apply  for letters  patent  under  section  156  of  the  Canada  Cor-
porations Act  within that six-month period.(7) Malgré  la  Loi  sur  les  corporations  cana-
diennes , si elle n’a pas demandé l’émission de lettres
patentes en vertu de l’article 156 de cette loi dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent para-
graphe, la Ogdensburg Bridge Authority est dissoute à l’expiration de ce délai.Dissolution
Canada Corporations — October 2, 2012	82	— 2009, c. 23, s. 298— 2009, ch. 23, art. 298No incorpora-
tion or
continuance298.  After  this  section  comes  into  force,  no  body
corporate  may  be  incorporated  or  continued  under
Part II of the  Canada Corporations Act .298. Aucune personne morale ne peut être consti-
tuée  ou  prorogée  sous  le  régime  de  la  partie  II  de  la Loi  sur  les  corporations  canadiennes   après  l’entrée
en vigueur du présent article.Interdiction— 2009, c. 23, s. 340— 2009, ch. 23, art. 340Deeming
provision340.  Any  reference  to  Part  III  of  the  Canada
Corporations  Act ,  chapter  C-32  of  the  Revised
Statutes  of  Canada,  1970,  in  any  Act  of  Parlia-
ment is deemed to be a reference to Part 19 of the
Canada Not-for-profit Corporations Act .340. Dans  toute  loi  fédérale,  la  mention  de  la
partie  III  de  la  Loi  sur  les  corporations  cana-
diennes ,  chapitre  C-32  des  Statuts  revisés  du
Canada  de  1970,  vaut  mention  de  la  partie  19  de la  Loi  canadienne  sur  les  organisations  à  but  non
lucratif .Mention
Corporations canadiennes — 2 octobre 2012	83	AMENDMENTS NOT IN FORCE	MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR	— 2009, c. 23, s. 313— 2009, ch. 23, art. 313313. The  following  provisions  of  the  Canada  Corporations  Act
are repealed:
(a )  the long title and section 1;
( b )  sections 2 to 4;
( c )  [in force]
( d )  section 5.6;
( e )  [in force]
( f)  section 6;
( g )  [in force]
( h )  sections 9 to 12;
( i)   [in force]
( j)   sections 15 and 16;
( k )  [in force]
( l)   sections 20 to 25;
( m )  [in force]
( n )  sections 27 to 33;
( o )  [in force]
( p )  section 43;
( q )  [in force]
( r )  sections 65 to 67;
( s )  sections 68 to 73;
( t)   [in force]
( u )  section 93;
( v )  [in force]
( w )  sections 98 and 99;
( x )  [in force]
( y )  section 102;
( z )  [in force]
( z.01 )  section 106;
( z.02 )  [in force]
( z.03 )  section 109;
( z.04 )  [in force]
( z.05 )  section 111.1;
( z.06 )  sections 112 and 113;
( z.07 )  sections 114.1 to 117;
( z.08 )  sections 118 to 129.3;
( z.09 )  sections 130 to 133;
( z.1 )  [in force]
( z.2 )  sections 138 to 152;
( z.3 )  sections 153 to 157.1;313.  Les  dispositions  ci-après  de  la  Loi  sur  les  corporations  ca-
nadiennes  sont abrogées  :
a )  le titre intégral et l’article 1;
b )  les articles 2 à 4;
c )  [en vigueur]
d )  l’article 5.6;
e )  [en vigueur]
f )  l’article 6;
g )  [en vigueur]
h )  les articles 9 à 12;
i )   [en vigueur]
j )   les articles 15 et 16;
k )  [en vigueur]
l )   les articles 20 à 25;
m )  [en vigueur]
n )  les articles 27 à 33;
o )  [en vigueur]
p )  l’article 43;
q )  [en vigueur]
r )  les articles 65 à 67;
s )  les articles 68 à 73;
t )   [en vigueur]
u )  l’article 93;
v )  [en vigueur]
w )  les articles 98 et 99;
x )  [en vigueur]
y )  l’article 102;
z )  [en vigueur]
z.01 )  l’article 106;
z.02 )  [en vigueur]
z.03 )  l’article 109;
z.04 )  [en vigueur]
z.05 )  l’article 111.1;
z.06 )  les articles 112 et 113;
z.07 )  les articles 114.1 à 117;
z.08 )  les articles 118 à 129.3;
z.09 )  les articles 130 à 133;
z.1 )  [en vigueur]
z.2 )  les articles 138 à 152;
z.3 )  les articles 153 à 157.1;
Canada Corporations — October 2, 2012	84	(z.4 )  [in force]
( z.5 )  [in force]
( z.6 )  [in force]
( z.7 )  sections 217 to 220;
( z.8 )  [in force]
( z.9 )  the headings not repealed by paragraphs ( a) to ( z.8).z.4)  [en vigueur]
z.5 )  [en vigueur]
z.6 )  [en vigueur]
z.7 )  les articles 217 à 220;
z.8 )  [en vigueur]
z.9 )  les intertitres non abrogés par les alinéas  a) à  z.8).