Business Corporations Act

For optimal readability, we highly recommend downloading the document PDF, which you can do below.

Document Information:


This document has been provided by the
International Center for Not-for-Profit Law (ICNL).

ICNL is the leading source for information on th e legal environment for civil society and public
participation. Since 1992, ICNL has served as a resource to civil society leaders, government
officials, and the donor community in over 90 countries.

Visit ICNL’s Online Library at
https://www.icnl.org/knowledge/library/index.php
for further resources and research from countries all over the world.

Disclaimers Content. The information provided herein is for general informational and educational purposes only. It is not intended and should not be
construed to constitute legal advice. The information contai ned herein may not be applicable in all situations and may not, after the date of
its presentation, even reflect the most current authority. Noth ing contained herein should be relied or acted upon without the benefit of legal
advice based upon the particular facts and circumstances pres ented, and nothing herein should be construed otherwise.
Translations. Translations by ICNL of any materials into other languages are intended solely as a convenience. Translation accuracy is not
guaranteed nor implied. If any questions arise related to the accuracy of a translation, please refer to the original language official version of
the document. Any discrepancies or differences created in the tr anslation are not binding and have no legal effect for compliance or
enforcement purposes.
Warranty and Limitation of Liability. Although ICNL uses reasonable efforts to include ac curate and up-to-date information herein, ICNL
makes no warranties or representations of any kind as to its a ccuracy, currency or completeness. You agree that access to and u se of this
document and the content thereof is at your own risk. ICNL discl aims all warranties of any kind, express or implied. Neither ICNL nor any
party involved in creating, producing or delivering this document shall be liable for any damages whatsoever arising out of access to, use of
or inability to use this document, or any e rrors or omissions in the content thereof.

Current to April 19, 2011À jour au 19 avril 2011
Published by the Minister of Justice at the following address:https://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :https://lois-laws.justice.gc.ca
CANADA
CONSOLIDATION
Canada Business
Corporations ActCODIFICATION
Loi canadienne sur les sociétés par actionsR.S.C., 1985, c. C-44L.R.C., 1985, ch. C-44

OFFICIAL STATUS
OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation
Revision and Consolidation Act , in force on
June 1, 2009, provide as follows:Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
révision et la codification des textes législatifs ,
en vigueur le 1 er
juin 2009, prévoient ce qui
suit  : Published
consolidation is
evidence31.  (1)  Every copy of a consolidated statute or
consolidated regulation published by the Minister
under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents
and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.31.  (1)  Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un
règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
preuve contraire.Codifications
comme élément
de preuveInconsistencies
in Acts(2)  In the event of an inconsistency between a
consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent
amendment as certified by the Clerk of the Parlia-
ments under the Publication of Statutes Act , the orig-
inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.(2)  Les dispositions de la loi d'origine avec ses
modifications subséquentes par le greffier des Parle-
ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.Incompatibilité
— lois

1 R.S.C., 1985, c. C-44L.R.C., 1985, ch. C-44 An Act respecting Canadian businesscorporationsLoi régissant les sociétés par actions de régimefédéral SHORT TITLETITRE ABRÉGÉ Short title 1. This Act may be cited as the Canada
Business Corporations Act .
R.S., 1985, c. C-44, s. 1; 1994, c. 24, s. 1(F).1.  Loi canadienne sur les sociétés par ac-
tions .
L.R. (1985), ch. C-44, art. 1; 1994, ch. 24, art. 1(F). Titre abrégé PART IPARTIE I INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET APPLICATION I NTERPRETATIOND ÉFINITIONS Definitions2.  (1)  In this Act, “affairs”
« affaires
internes »“affairs” means the relationships among a cor-
poration, its affiliates and the shareholders, di- rectors and officers of such bodies corporate
but does not include the business carried on by such bodies corporate;“affiliate”
« groupe »“affiliate” means an affiliated body corporate
within the meaning of subsection (2);“articles”
« statuts »“articles” means the original or restated articles
of incorporation, articles of amendment, arti- cles of amalgamation, articles of continuance, articles of reorganization, articles of arrange-ment, articles of dissolution, articles of revivaland includes any amendments thereto;“associate”
« liens »“associate” , in respect of a relationship with a
person, means
(a )  a body corporate of which that person
beneficially owns or controls, directly or in- directly, shares or securities currently con-vertible into shares carrying more than ten per cent of the voting rights under all cir-
cumstances or by reason of the occurrence of
an event that has occurred and is continuing, or a currently exercisable option or right to purchase such shares or such convertible se-
curities,2.  (1)  Les définitions qui suivent s’ap-
pliquent à la présente loi.Définitions«  action rachetable  » Action que la société
émettrice, selon le cas  :
a )  peut acheter ou racheter unilatéralement;
b )  est tenue, par ses statuts, d’acheter ou de
racheter à une date déterminée ou à la de- mande d’un actionnaire.« action
rachetable »
“ redeemable
share ”« administrateur  » Indépendamment de son titre,
le titulaire de ce poste; « conseil d’administra-
tion  » s’entend notamment de l’administrateur
unique.« administra-
teur » et
« conseil
d’administra-
tion »
“ director ”,
“ directors ” and
“ board of
directors ”« affaires internes  » Les relations, autres que
d’entreprise, entre la société, les personnes mo- rales appartenant au même groupe et leurs ac-
tionnaires, administrateurs et dirigeants.« affaires
internes »
“ affairs ”« assemblée  » Assemblée d’actionnaires.« assemblée »
French version
only«  convention unanime des actionnaires  »
Convention visée au paragraphe 146(1) ou dé-
claration d’un actionnaire visée au paragraphe 146(2).« convention
unanime des
actionnaires »
“ unanimous
shareholder
agreement ”

Canada Business Corporations — April 19, 2011 2 (b )  a partner of that person acting on behalf
of the partnership of which they are partners,
( c )  a trust or estate in which that person has
a substantial beneficial interest or in respect of which that person serves as a trustee or liquidator of the succession or in a similar
capacity,
( d )  a spouse of that person or an individual
who is cohabiting with that person in a con-
jugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year,
( e )  a child of that person or of the spouse or
individual referred to in paragraph ( d), and
( f)   a relative of that person or of the spouse
or individual referred to in paragraph ( d), if
that relative has the same residence as that person; “auditor”
« vérificateur »“auditor” includes a partnership of auditors or
an auditor that is incorporated;“beneficial
interest”
« véritable
propriétaire » et
« propriété
effective »“beneficial interest ” means an interest arising
out of the beneficial ownership of securities;“beneficial
ownership”
« véritable
propriétaire » et
« propriété
effective »“beneficial ownership ” includes ownership
through any trustee, legal representative, agent
or other intermediary;“body
corporate”
« personne
morale »“body corporate ” includes a company or other
body corporate wherever or however incorpo- rated;“call”
« option
d’achat »“call” means an option transferable by delivery
to demand delivery of a specified number or
amount of securities at a fixed price within a
specified time but does not include an option or right to acquire securities of the corporation
that granted the option or right to acquire;“corporation”
« société par
actions » ou
« société »“corporation” means a body corporate incorpo-
rated or continued under this Act and not dis-
continued under this Act;“court”
« tribunal »“court” means
(a )  in the Provinces of Newfoundland and
Prince Edward Island, the trial division of
the Supreme Court of the Province,
( a.1 )  in the Province of Ontario, the Superi-
or Court of Justice,«  Cour d’appel  » La cour compétente pour juger
les appels interjetés contre les décisions des tri- bunaux.« Cour d’appel »
“ court of
appeal ”« directeur  » Personne nommée à ce titre en ver-
tu de l’article 260.« directeur »
“ Director ”« dirigeant  » Particulier qui occupe le poste de
président du conseil d’administration, pré-
sident, vice-président, secrétaire, trésorier, contrôleur, chef du contentieux, directeur géné-
ral ou administrateur délégué d’une société ou
qui exerce pour celle-ci des fonctions sem- blables à celles qu’exerce habituellement un
particulier occupant un tel poste ainsi que tout autre particulier nommé à titre de dirigeant en
application de l’article 121.« dirigeant »
“ officer ”« entité  » S’entend d’une personne morale,
d’une société de personnes, d’une fiducie,
d’une coentreprise ou d’une organisation ou as- sociation non dotée de la personnalité morale.« entité »
“ entity ”« envoyer  » A également le sens de remettre.« envoyer »
“ send ”« fondateur  » Tout signataire des statuts consti-
tutifs d’une société.« fondateur »
“ incorporator ”« groupe  » L’ensemble des personnes morales
visées au paragraphe (2).« groupe »
“ affiliate ”« liens  » Relations entre une personne et  :
a )  la personne morale dont elle a, soit direc-
tement, soit indirectement, la propriété effec- tive ou le contrôle d’un certain nombre d’ac-
tions ou de valeurs mobilières
immédiatement convertibles en actions, conférant plus de dix pour cent des droits de
vote en tout état de cause ou en raison soit de la réalisation continue d’une condition, soit
d’une option ou d’un droit d’achat immédiat
portant sur lesdites actions ou valeurs mobi-
lières convertibles;
b )  son associé dans une société de per-
sonnes, agissant pour le compte de celle-ci;
c )  la fiducie ou la succession sur lesquelles
elle a un droit découlant des droits du véri- table propriétaire ou à l’égard desquelles elleremplit les fonctions de fiduciaire, d’exécu-
teur testamentaire, de liquidateur de la suc-
cession ou des fonctions analogues;
d )  son époux ou la personne qui vit avec elle
dans une relation conjugale depuis au moins un an;« liens »
“ associate ”

Sociétés par actions — 19 avril 2011 3 (b )  in the Provinces of Nova Scotia and
British Columbia, the Supreme Court of the Province,
( c )  in the Provinces of Manitoba,
Saskatchewan, Alberta and New Brunswick, the Court of Queen’s Bench for the Province,
( d )  in the Province of Quebec, the Superior
Court of the Province, and
( e )  the Supreme Court of Yukon, the
Supreme Court of the Northwest Territories
and the Nunavut Court of Justice;“court of
appeal”
« Cour
d’appel »“court of appeal ” means the court to which an
appeal lies from an order of a court;“debt
obligation”
« titre de
créance »“debt obligation ” means a bond, debenture,
note or other evidence of indebtedness or guar-
antee of a corporation, whether secured or un-
secured;“Director”
« directeur »“Director” means the Director appointed under
section 260;“director”,
“directors” and
“board of
directors”
« administra-
teur » et
« conseil
d’administra-
tion »“director” means a person occupying the posi-
tion of director by whatever name called and
“directors” and “board of directors ” includes a
single director;“distributing
corporation”
« société ayant
fait appel au
public »“distributing corporation ” means, subject to
subsections (6) and (7), a distributing corpora-
tion as defined in the regulations;“entity”
« entité »“entity” means a body corporate, a partnership,
a trust, a joint venture or an unincorporated as- sociation or organization;“going-private
transaction”
« opération de
fermeture »“going-private transaction ” means a going-pri-
vate transaction as defined in the regulations;“incorporator”
« fondateur »“incorporator” means a person who signs arti-
cles of incorporation;“individual”
« particulier »“individual” means a natural person;“liability”
« passif »“liability” includes a debt of a corporation aris-
ing under section 40, subsection 190(25) and
paragraphs 241(3)( f) and ( g);“Minister”
« ministre »“Minister” means such member of the Queen’s
Privy Council for Canada as is designated by
the Governor in Council as the Minister for the
purposes of this Act; e )  ses enfants ou ceux des personnes visées
à l’alinéa d);
f )   ses autres parents — ou ceux des per-
sonnes visées à l’alinéa d) — qui partagent
sa résidence. «  mandataire  » S’entend notamment de l’ayant
cause.« mandataire »
French version
only«  ministre  » Le membre du Conseil privé de la
Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application de la présente loi.« ministre »
“ Minister ”« opération d’éviction  » Opération exécutée par
une société — qui n’est pas une société ayant
fait appel au public — et exigeant une modifi- cation de ses statuts qui a, directement ou indi-
rectement, pour résultat la suppression de l’in- térêt d’un détenteur d’actions d’une catégorie,
sans le consentement de celui-ci et sans substi- tution d’un intérêt de valeur équivalente dans
des actions émises par la société conférant des droits et privilèges égaux ou supérieurs à ceuxattachés aux actions de cette catégorie.« opération
d’éviction »
“ squeeze-out
transaction ”« opération de fermeture  » S’entend au sens des
règlements.« opération de
fermeture »
“ going-private
transaction ”« option d’achat  » L’option négociable par tra-
dition ou transfert qui permet d’exiger la livrai- son d’un nombre précis de valeurs mobilières à
un prix et dans un délai déterminés. Est exclu
de la présente définition l’option ou le droit
d’acquérir des valeurs mobilières de la société
qui l’a accordé.« option
d’achat »
“ call ”« option de vente  » L’option négociable par tra-
dition ou transfert qui permet de livrer un nombre précis de valeurs mobilières à un prixet dans un délai déterminés.« option de
vente »
“ put ”« particulier  » A le sens de personne physique.« particulier »
“ individual ”« passif  » Sont assimilées au passif les dettes ré-
sultant de l’application de l’article 40, du para-
graphe 190(25) ou des alinéas 241(3) f) et g).« passif »
“ liability ”« personne  » Particulier, société de personnes,
association, personne morale ou représentant personnel.« personne »
“ person ”« personne morale  » Toute personne morale, y
compris une compagnie, indépendamment de
son lieu ou mode de constitution.« personne
morale »
“ body
corporate ”

Canada Business Corporations — April 19, 2011 4 “officer”
« dirigeant »“officer” means an individual appointed as an
officer under section 121, the chairperson of the board of directors, the president, a vice-
president, the secretary, the treasurer, the comptroller, the general counsel, the generalmanager, a managing director, of a corporation,
or any other individual who performs functions
for a corporation similar to those normally per- formed by an individual occupying any of those
offices;“ordinary
resolution”
« résolution
ordinaire »“ordinary resolution” means a resolution passed
by a majority of the votes cast by the share-
holders who voted in respect of that resolution;“person”
« personne »“person” means an individual, partnership, as-
sociation, body corporate, or personal represen-
tative;“personal
representative”
« représentant
personnel »“personal representative ” means a person who
stands in place of and represents another person
including, but not limited to, a trustee, an ex- ecutor, an administrator, a receiver, an agent, a liquidator of a succession, a guardian, a tutor, a curator, a mandatary or an attorney;“prescribed”
« prescrit » ou
«
réglementaire »“prescribed” means prescribed by the regula-
tions;“put”
« option de
vente »“put” means an option transferable by delivery
to deliver a specified number or amount of se-
curities at a fixed price within a specified time;“redeemable
share”
« action
rachetable »“redeemable share ” means a share issued by a
corporation
(a )  that the corporation may purchase or re-
deem on the demand of the corporation, or
( b )  that the corporation is required by its ar-
ticles to purchase or redeem at a specified
time or on the demand of a shareholder;“resident
Canadian”
« résident
canadien »“resident Canadian ” means an individual who
is
(a )  a Canadian citizen ordinarily resident in
Canada,
( b )  a Canadian citizen not ordinarily resident
in Canada who is a member of a prescribed
class of persons, or
( c )  a permanent resident within the meaning
of subsection 2(1) of the Immigration and
Refugee Protection Act and ordinarily resi-
dent in Canada, except a permanent resident
who has been ordinarily resident in Canada
for more than one year after the time at«  prescrit  » ou « réglementaire  » Prescrit ou pré-
vu par règlement.« prescrit » ou
«
réglementaire »
“ prescribed ”« représentant personnel  » Personne agissant en
lieu et place d’une autre, notamment un fidu- ciaire, un exécuteur testamentaire, un adminis-
trateur du bien d’autrui, un liquidateur de suc- cession, un tuteur, un curateur, un séquestre ou
un mandataire.« représentant
personnel »
“ personal
representative ”« résident canadien  » Selon le cas  :
a )  le citoyen canadien résidant habituelle-
ment au Canada;
b )  le citoyen canadien qui ne réside pas ha-
bituellement au Canada, mais fait partie d’une catégorie prescrite de personnes;
c )  le résident permanent au sens du para-
graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la
protection des réfugiés qui réside habituelle-
ment au Canada, à l’exclusion de celui qui y
a résidé de façon habituelle pendant plus
d’un an après avoir acquis pour la première
fois le droit de demander la citoyenneté ca- nadienne.« résident
canadien »
“ resident
Canadian ”« résolution ordinaire  » Résolution adoptée à la
majorité des voix exprimées.« résolution
ordinaire »
“ ordinary
resolution ”« résolution spéciale  » Résolution adoptée aux
deux tiers au moins des voix exprimées ou si-
gnée de tous les actionnaires habiles à voter en l’occurrence.« résolution
spéciale »
“ special
resolution ”« réunion  » Réunion du conseil d’administration
ou de l’un de ses comités.« réunion »
French version
only«  série  » Subdivision d’une catégorie d’actions.« série »
“ series ”« société ayant fait appel au public  » Sous ré-
serve des paragraphes (6) et (7), s’entend au
sens des règlements.
«  société de personnes  » [Abrogée, 1994, ch. 24,
art. 2]« société ayant
fait appel au
public »
“ distributing
corporation ”« société par actions  » ou « société  » Personne
morale constituée ou prorogée sous le régime de la présente loi.« société par
actions » ou
« société »
“ corporation ”« statuts  » Les clauses, initiales ou mises à jour,
réglementant la constitution ainsi que toute mo-
dification, fusion, prorogation, réorganisation, dissolution, reconstitution ou tout arrangement
de la société.« statuts »
“ articles ”

Sociétés par actions — 19 avril 2011 5 which he or she first became eligible to ap-
ply for Canadian citizenship; “security”
« valeur
mobilière »“security” means a share of any class or series
of shares or a debt obligation of a corporation and includes a certificate evidencing such a share or debt obligation;“security
interest”
« sûreté »“security interest ” means an interest in or
charge on property of a corporation to secure
payment of a debt or performance of any other
obligation of the corporation;“send”
« envoyer »“send” includes deliver;“series”
« série »“series” , in relation to shares, means a division
of a class of shares;“special
resolution”
« résolution
spéciale »“special resolution ” means a resolution passed
by a majority of not less than two-thirds of the
votes cast by the shareholders who voted in re- spect of that resolution or signed by all the
shareholders entitled to vote on that resolution;“squeeze-out
transaction”
« opération
d’éviction »“squeeze-out transaction ” means a transaction
by a corporation that is not a distributing corpo- ration that would require an amendment to its
articles and would, directly or indirectly, result in the interest of a holder of shares of a class of
the corporation being terminated without the consent of the holder, and without substituting
an interest of equivalent value in shares issued by the corporation, which shares have equal or
greater rights and privileges than the shares of the affected class;“unanimous
shareholder
agreement”
« convention
unanime des
actionnaires »“unanimous shareholder agreement ” means an
agreement described in subsection 146(1) or a
declaration of a shareholder described in sub-
section 146(2).«  sûreté  » Droit grevant les biens d’une société
pour garantir le paiement de ses dettes ou l’exé- cution de ses obligations.« sûreté »
“ security
interest ”« titre de créance  » Toute preuve d’une créance
sur la société ou d’une garantie donnée par elle,
avec ou sans sûreté, et notamment une obliga- tion, une débenture ou un billet.« titre de
créance »
“ debt
obligation ”« tribunal  »
a )  La Section de première instance de la
Cour suprême de Terre-Neuve ou de l’Île-
du-Prince-Édouard;
a.1 )  la Cour supérieure de justice de l’Onta-
rio;
b )  la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse et
de la Colombie-Britannique;
c )  la Cour du Banc de la Reine du Manitoba,
de la Saskatchewan, de l’Alberta ou du Nou-
veau-Brunswick;
d )  la Cour supérieure du Québec;
e )  la Cour suprême du Yukon, la Cour su-
prême des Territoires du Nord-Ouest ou la Cour de justice du Nunavut.« tribunal »
“ court ”« valeur mobilière  » Action de toute catégorie
ou série ou titre de créance sur une société, y
compris le certificat en attestant l’existence.« valeur
mobilière »
“ security ”« vérificateur  » S’entend notamment des vérifi-
cateurs constitués en société de personnes ou en
personne morale.« vérificateur »
“ auditor ”« véritable propriétaire  » S’entend notamment
du propriétaire de valeurs mobilières inscrites
au nom d’un intermédiaire, notamment d’un fi-
duciaire ou d’un mandataire; et « propriété ef-
fective  » s’entend du droit du véritable proprié-
taire.« véritable
propriétaire » et
« propriété
effective »
“ beneficial
ownership ”
“ beneficial
interest ”Affiliated bodies
corporate (2)  For the purposes of this Act,
( a )  one body corporate is affiliated with an-
other body corporate if one of them is the subsidiary of the other or both are sub- sidiaries of the same body corporate or each of them is controlled by the same person;and
( b )  if two bodies corporate are affiliated
with the same body corporate at the same
time, they are deemed to be affiliated with each other.(2)  Pour l’application de la présente loi  :
a )  appartiennent au même groupe deux per-
sonnes morales dont l’une est filiale de
l’autre ou qui sont sous le contrôle de la même personne;
b )  sont réputées appartenir au même groupe
deux personnes morales dont chacune appar- tient au groupe d’une même personne mo-rale. Groupements

Canada Business Corporations — April 19, 2011 6 Control (3) For the purposes of this Act, a body cor-
porate is controlled by a person or by two or more bodies corporate if
(a )  securities of the body corporate to which
are attached more than fifty per cent of the votes that may be cast to elect directors of
the body corporate are held, other than by way of security only, by or for the benefit of
that person or by or for the benefit of those bodies corporate; and
( b )  the votes attached to those securities are
sufficient, if exercised, to elect a majority of the directors of the body corporate.(3)  Pour l’application de la présente loi, ont
le contrôle d’une personne morale la personne ou les personnes morales  :
a )  qui détiennent — ou en sont bénéficiaires
—, autrement qu’à titre de garantie seule-
ment, des valeurs mobilières conférant plus
de cinquante pour cent du maximum possible des voix à l’élection des administrateurs de la personne morale;
b )  dont lesdites valeurs mobilières confèrent
un droit de vote dont l’exercice permet
d’élire la majorité des administrateurs de la personne morale. ContrôleHolding body
corporate (4)  A body corporate is the holding body
corporate of another if that other body corpo- rate is its subsidiary.(4)  Est la personne morale mère d’une per-
sonne morale celle qui la contrôle. Personne morale
mèreSubsidiary body
corporate (5)  A body corporate is a subsidiary of an-
other body corporate if
(a )  it is controlled by
(i)  that other body corporate,
(ii)  that other body corporate and one or
more bodies corporate each of which is
controlled by that other body corporate, or
(iii)  two or more bodies corporate each of
which is controlled by that other body cor-
porate; or
( b )  it is a subsidiary of a body corporate that
is a subsidiary of that other body corporate.(5)  Une personne morale est la filiale d’une
autre personne morale dans chacun des cas
suivants  :
a )  elle est contrôlée  :
(i)  soit par l’autre personne morale,
(ii)  soit par l’autre personne morale et une
ou plusieurs personnes morales elles- mêmes contrôlées par cette autre personne
morale,
(iii)  soit par des personnes morales elles-
mêmes contrôlées par l’autre personne morale;
b )  elle est la filiale d’une filiale de l’autre
personne morale.FilialesExemptions —
on application
by corporation (6)  On the application of a corporation, the
Director may determine that the corporation is not or was not a distributing corporation if theDirector is satisfied that the determination
would not be prejudicial to the public interest.(6)  Le directeur peut, à la demande de la so-
ciété, décider que celle-ci n’est ou n’était pas
une société ayant fait appel au public, s’il est convaincu que cette décision ne porte pas at-
teinte à l’intérêt public.Exemption :
décision
individuelleExemptions —
classes of
corporations(7)  The Director may determine that a class
of corporations are not or were not distributing
corporations if the Director is satisfied that the
determination would not be prejudicial to the public interest.(7)  Le directeur peut déterminer les catégo-
ries de sociétés qui ne sont ou n’étaient pas des sociétés ayant fait appel au public, s’il est
convaincu que cette décision ne porte pas at-
teinte à l’intérêt public.Exemption par
catégorieInfants(8)  For the purposes of this Act, the word
“infant” has the same meaning as in the appli- cable provincial law and, in the absence of any such law, has the same meaning as the word
“child” in the United Nations Convention on the Rights of the Child, adopted in the United(8)  Pour l’application de la présente loi,
« mineur » s’entend au sens des règles du droit provincial applicables. En l’absence de telles
règles, ce terme s’entend au sens donné au mot « enfant » dans la Convention internationale
des droits de l’enfant, adoptée par l’AssembléeMinorité

Sociétés par actions — 19 avril 2011 7 Nations General Assembly on November 20,
1989.
R.S., 1985, c. C-44, s. 2; R.S., 1985, c. 27 (2nd Supp.), s.
10; 1990, c. 17, s. 6; 1992, c. 51, s. 30; 1994, c. 24, s. 2;
1998, c. 30, ss. 13(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 16; 2000, c. 12, s. 27; 2001, c. 14, ss. 1, 135(E), c. 27, s. 209; 2002, c. 7, s.88(E).générale des Nations Unies le 20 novembre
1989.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 2; L.R. (1985), ch. 27 (2 e
suppl.),
art. 10; 1990, ch. 17, art. 6; 1992, ch. 51, art. 30; 1994, ch.
24, art. 2; 1998, ch. 30, art. 13(F) et 15(A); 1999, ch. 3, art. 16; 2000, ch. 12, art. 27; 2001, ch. 14, art. 1 et 135(A), ch.
27, art. 209; 2002, ch. 7, art. 88(A). A PPLICATION CHAMP D ’APPLICATION Application of
Act3.  (1)  This Act applies to every corporation
incorporated and every body corporate contin- ued as a corporation under this Act that has notbeen discontinued under this Act.3.  (1)  La présente loi s’applique à toute so-
ciété constituée sous son régime et à toute per-
sonne morale prorogée en société sous son ré-
gime et qui n’est pas passée sous le régime d’une autre autorité législative. Application de
la loi(2)  [Repealed, 1991, c. 45, s. 551](2)  [Abrogé, 1991, ch. 45, art. 551]Certain Acts do
not apply(3)  The following do not apply to a corpora-
tion:
(a )  the Canada Corporations Act , chapter
C-32 of the Revised Statutes of Canada,
1970;
( b )  the Winding-up and Restructuring Act ;
and
( c )  the provisions of a Special Act, as de-
fined in section 87 of the Canada Trans-
portation Act , that are inconsistent with this
Act.(3)  Les lois suivantes ne s’appliquent pas à
une société  :
a )  la Loi sur les corporations canadiennes ,
chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada
de 1970;
b )  la Loi sur les liquidations et les restructu-
rations ;
c )  les dispositions de toute loi spéciale au
sens de l’article 87 de la Loi sur les trans-
ports au Canada qui sont incompatibles avec
la présente loi.Non-application
de certaines loisLimitations on
business that
may be carried
on(4)  No corporation shall carry on the busi-
ness of
(a )  a bank;
( a.1 )  an association to which the Coopera-
tive Credit Associations Act applies;
( b )  a company or society to which the Insur-
ance Companies Act applies; or
( c )  a company to which the Trust and Loan
Companies Act applies.(4) Les sociétés ne peuvent se livrer  :
a )  à l’activité des banques;
a.1 )  aux activités d’une association régie par
la Loi sur les associations coopératives de
crédit ;
b )  aux activités d’une société ou d’une so-
ciété de secours régie par la Loi sur les socié-
tés d’assurances ;
c )  aux activités d’une société régie par la Loi
sur les sociétés de fiducie et de prêt . Restrictions aux
activités
commercialesLimitations on
business that
may be carried
on (5)  No corporation shall carry on business as
a degree-granting educational institution unless expressly authorized to do so by a federal or
provincial agent that by law has the power to confer degree-granting authority on an educa- tional institution.
R.S., 1985, c. C-44, s. 3; 1991, c. 45, s. 551, c. 46, s. 595, c. 47, s. 719; 1992, c. 1, s. 142; 1994, c. 24, s. 3; 1996, c. 6, s.
167, c. 10, s. 212; 1999, c. 31, s. 63; 2001, c. 14, s. 2(F); 2007, c. 6, s. 399.(5)  La société ne peut exercer l’activité d’un
établissement d’enseignement ayant le pouvoir de délivrer des diplômes universitaires que si elle est expressément autorisée par un agent fé-
déral ou provincial habilité par la loi à conférer ce pouvoir à de tels établissements.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 3; 1991, ch. 45, art. 551, ch. 46, art. 595, ch. 47, art. 719; 1992, ch. 1, art. 142; 1994, ch. 24,
art. 3; 1996, ch. 6, art. 167, ch. 10, art. 212; 1999, ch. 31,
art. 63; 2001, ch. 14, art. 2(F); 2007, ch. 6, art. 399. Activité :
établissement
d’enseignement

Canada Business Corporations — April 19, 2011 8 PURPOSES OF A CT OBJET Purposes4.  The purposes of this Act are to revise and
reform the law applicable to business corpora- tions incorporated to carry on business through-
out Canada, to advance the cause of uniformity of business corporation law in Canada and to
provide a means of allowing an orderly trans-
ferance of certain federal companies incorpo-
rated under various Acts of Parliament to this Act.
1974-75-76, c. 33, s. 4.4.  La présente loi a pour objet de refondre et
de réformer le droit applicable aux sociétés par actions constituées en vue d’exercer leur activi-té dans tout le Canada, de promouvoir l’unifor- misation du droit des sociétés par actions au Canada et de faciliter le passage sous son auto-
rité de certaines personnes morales de régime fédéral constituées en vertu de diverses lois fé-
dérales.
1974-75-76, ch. 33, art. 4; 1978-79, ch. 9, art. 1. Objet PART IIPARTIE II INCORPORATIONCONSTITUTION Incorporators5.  (1)  One or more individuals not one of
whom
(a )  is less than eighteen years of age,
( b )  is of unsound mind and has been so
found by a court in Canada or elsewhere, or
( c )  has the status of bankrupt,
may incorporate a corporation by signing arti-
cles of incorporation and complying with sec- tion 7.5.  (1)  La constitution d’une société est su-
bordonnée à la signature de statuts constitutifs et à l’observation de l’article 7 par un ou plu-
sieurs particuliers qui  :
a )  ont au moins dix-huit ans;
b )  ne sont ni faibles d’esprit ni reconnus
comme tels par un tribunal, même étranger;
c )  n’ont pas le statut de failli.FondateursBodies corporate(2)  One or more bodies corporate may in-
corporate a corporation by signing articles of incorporation and complying with section 7.
1974-75-76, c. 33, s. 5.(2)  Une société peut être constituée par au
moins une personne morale qui en signe les sta-
tuts constitutifs et se conforme à l’article 7.
1974-75-76, ch. 33, art. 5; 1978-79, ch. 9, art. 1. Personnes
moralesArticles of
incorporation6.  (1)  Articles of incorporation shall follow
the form that the Director fixes and shall set
out, in respect of the proposed corporation,
(a )  the name of the corporation;
( b )  the province in Canada where the regis-
tered office is to be situated;
( c )  the classes and any maximum number of
shares that the corporation is authorized to issue, and
(i) if there will be two or more classes of
shares, the rights, privileges, restrictions
and conditions attaching to each class of shares, and
(ii)  if a class of shares may be issued in
series, the authority given to the directors
to fix the number of shares in, and to de- termine the designation of, and the rights,
privileges, restrictions and conditions at- taching to, the shares of each series;6.  (1)  Les statuts constitutifs de la société
projetée sont dressés en la forme établie par le
directeur et indiquent  :
a )  sa dénomination sociale;
b )  la province où se trouve son siège social;
c )  les catégories et, éventuellement, le
nombre maximal d’actions qu’elle est autori- sée à émettre et  :
(i)  en cas de pluralité des catégories, les
droits, privilèges, conditions et restrictions dont est assortie chacune d’elles,
(ii)  en cas d’émission d’une catégorie
d’actions par séries, l’autorisation accor- dée aux administrateurs tant de fixer le
nombre et la désignation des actions de chaque série que de déterminer les droits,
privilèges, conditions et restrictions dont les actions sont assorties;Statuts
constitutifs

Sociétés par actions — 19 avril 2011 9 (d )  if the issue, transfer or ownership of
shares of the corporation is to be restricted, a statement to that effect and a statement as to
the nature of such restrictions;
( e )  the number of directors or, subject to
paragraph 107(a), the minimum and maxi-
mum number of directors of the corporation; and
( f)   any restrictions on the businesses that the
corporation may carry on.d )  éventuellement les restrictions imposées à
l’émission, au transfert ou au droit de pro- priété de ses actions;
e )  le nombre précis ou, sous réserve de l’ali-
néa 107a), les nombres minimal et maximal
de ses administrateurs;
f )   les limites imposées à son activité com-
merciale.Additional
provisions in
articles(2)  The articles may set out any provisions
permitted by this Act or by law to be set out in the by-laws of the corporation.(2)  Les statuts peuvent contenir toute dispo-
sition que la présente loi ou toute autre règle de droit autorise à insérer dans les règlements ad-
ministratifs de la société. Dispositions
supplémentaires
spécialesSpecial
majorities(3)  Subject to subsection (4), if the articles
or a unanimous shareholder agreement require a greater number of votes of directors or share-
holders than that required by this Act to effect
any action, the provisions of the articles or of the unanimous shareholder agreement prevail.(3)  Par dérogation à la présente loi et sous
réserve du paragraphe (4), les statuts ou les conventions unanimes des actionnaires peuvent
augmenter le nombre de voix nécessaires à l’adoption de certaines mesures par les admi- nistrateurs ou par les actionnaires. Majorités
spécialesIdem (4)  The articles may not require a greater
number of votes of shareholders to remove a
director than the number required by section 109.
R.S., 1985, c. C-44, s. 6; 1994, c. 24, s. 4(F); 2001, c. 14, ss. 3, 134(F).(4)  Les statuts ne peuvent, pour la révoca-
tion d’un administrateur, exiger un nombre de voix plus élevé que celui prévu à l’article 109.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 6; 1994, ch. 24, art. 4(F); 2001, ch. 14, art. 3 et 134(F). IdemDelivery of
articles of
incorporation 7.  An incorporator shall send to the Director
articles of incorporation and the documents re-
quired by sections 19 and 106.
1974-75-76, c. 33, s. 7.7.  Les statuts constitutifs et les documents
exigés aux articles 19 et 106 sont envoyés au
directeur par l’un des fondateurs.
1974-75-76, ch. 33, art. 7; 1978-79, ch. 9, art. 1. Envoi des statuts
constitutifsCertificate of
incorporation8.  (1)  Subject to subsection (2), on receipt
of articles of incorporation, the Director shall
issue a certificate of incorporation in accor-
dance with section 262.8.  (1)  Sous réserve du paragraphe (2), dès
réception des statuts constitutifs, le directeur délivre un certificat de constitution conformé-
ment à l’article 262.CertificatException —
failure to
comply with Act(2)  The Director may refuse to issue the cer-
tificate if a notice that is required to be sent un- der subsection 19(2) or 106(1) indicates that the
corporation, if it came into existence, would not
be in compliance with this Act.
R.S., 1985, c. C-44, s. 8; 2001, c. 14, s. 4.(2)  Le directeur peut refuser de délivrer le
certificat si l’avis ou la liste exigés respective-
ment aux paragraphes 19(2) ou 106(1) in-
diquent que la société, une fois constituée, se- rait en contravention avec la présente loi.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 8; 2001, ch. 14, art. 4.Exception :
manquementEffect of
certificate9.  A corporation comes into existence on the
date shown in the certificate of incorporation.
1974-75-76, c. 33, s. 9.9.  La société existe à compter de la date fi-
gurant sur le certificat de constitution.
1974-75-76, ch. 33, art. 9; 1978-79, ch. 9, art. 1. Effet du
certificatName of
corporation10.  (1)  The word or expression “Limited”,
“Limitée”, “Incorporated”, “Incorporée”, “Cor- poration” or “Société par actions de régime
fédéral” or the corresponding abbreviation “Ltd.”, “Ltée”, “Inc.”, “Corp.” or “S.A.R.F.”10.  (1)  Les termes « Limitée », « Limited »,
« Incorporée », « Incorporated », « Société par
actions de régime fédéral » ou « Corporation », ou les abréviations correspondantes « Ltée »,« Ltd. », « Inc. », « S.A.R.F. » ou « Corp. » Dénomination
sociale

Canada Business Corporations — April 19, 2011 10 shall be part, other than only in a figurative or
descriptive sense, of the name of every corpo-
ration, but a corporation may use and be legally
designated by either the full or the correspond- ing abbreviated form.doivent faire partie, autrement que dans un sens figuratif ou descriptif, de la dénomination so-
ciale de toute société; la société peut aussi bien
utiliser les termes que les abréviations corres- pondantes et être légalement désignée de cette
façon.Saving for
“S.C.C.”(1.1)  Subsection (1) does not apply to a cor-
poration that has a corporate name that, imme- diately before the day on which this subsectioncomes into force, included, other than only in a
figurative or descriptive sense, the expression “Société commerciale canadienne” or the ab-
breviation “S.C.C.”, and any such corporation
may use and be legally designated by either
that expression or that abbreviation.(1.1)  Le paragraphe (1) ne s’applique pas à
la société dont la dénomination sociale compor-
tait, avant la date d’entrée en vigueur du pré- sent paragraphe, autrement que dans un sens fi- guratif ou descriptif, le terme « Société
commerciale canadienne » ou l’abréviation
« S.C.C. ». Cette société peut, même après cette
date, aussi bien utiliser le terme que l’abrévia- tion et être légalement désignée de cette façon.ExceptionExemption (2)  The Director may exempt a body corpo-
rate continued as a corporation under this Act from the provisions of subsection (1).(2)  Le directeur peut dispenser de l’applica-
tion du paragraphe (1) toute personne morale prorogée sous forme de société régie par la pré-sente loi. DispenseAlternate name(3)  Subject to subsection 12(1), the name of
a corporation may be set out in its articles in an English form, a French form, an English form and a French form, or a combined English and
French form, so long as the combined form
meets the prescribed criteria. The corporation may use and may be legally designated by any such form.(3)  Sous réserve du paragraphe 12(1), la so-
ciété peut, dans ses statuts, adopter une déno- mination sociale anglaise, française, dans ces
deux langues ou dans une forme combinée de
ces deux langues, pourvu que la forme combi- née soit conforme aux critères réglementaires;
elle peut utiliser l’une ou l’autre des dénomina- tions adoptées et être légalement désignée sous
l’une ou l’autre de celles-ci. Choix de la
dénomination
socialeAlternative
name outside
Canada (4)  Subject to subsection 12(1), a corpora-
tion may, for use outside Canada, set out its
name in its articles in any language form and it
may use and may be legally designated by any such form outside Canada.(4)  Sous réserve du paragraphe 12(1), la so-
ciété peut, dans ses statuts, adopter et utiliser en
n’importe quelle langue, pour ses activités à l’étranger, un nom sous lequel elle peut y être
légalement désignée.Dénomination
sociale pour
l’étrangerPublication of
name (5)  A corporation shall set out its name in
legible characters in all contracts, invoices, ne-
gotiable instruments and orders for goods or services issued or made by or on behalf of the
corporation.(5)  La dénomination sociale de la société
doit être lisiblement indiquée sur tous ses effets de commerce, contrats, factures et commandes
de marchandises ou de services.Publicité de la
dénomination
socialeOther name (6)  Subject to subsections (5) and 12(1), a
corporation may carry on business under or identify itself by a name other than its corpo-
rate name if that other name does not contain, other than in a figurative or descriptive sense,
either the word or expression “Limited”, “Lim-
itée”, “Incorporated”, “Incorporée”, “Corpora- tion” or “Société par actions de régime fédéral”
or the corresponding abbreviation.
R.S., 1985, c. C-44, s. 10; 1992, c. 1, s. 53; 1994, c. 24, s.
5; 2001, c. 14, s. 5.(6)  Sous réserve des paragraphes (5) et
12(1) , la société peut exercer une activité com-
merciale ou s’identifier sous un nom autre que sa dénomination sociale si ce nom ne comprend
pas, sauf dans un sens figuratif ou descriptif, les termes « Limitée », « Limited », « Incorpo-
rée », « Incorporated », « Société par actions de régime fédéral » ou « Corporation » ou l’abré-viation correspondante.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 10; 1992, ch. 1, art. 53; 1994, ch. 24, art. 5; 2001, ch. 14, art. 5. Autre nom

Sociétés par actions — 19 avril 2011 11 Reserving name11. (1)  The Director may, on request, re-
serve for ninety days a name for an intended corporation or for a corporation about to
change its name.11.  (1)  Le directeur peut, sur demande, ré-
server pendant quatre-vingt-dix jours une déno-
mination sociale à la société dont la création est
envisagée ou qui est sur le point de changer de dénomination sociale. RéservationDesignating
number (2)  If requested to do so by the incorporators
or a corporation, the Director shall assign to the
corporation as its name a designating number followed by the word “Canada” and a word or
expression, or the corresponding abbreviation, referred to in subsection 10(1).
R.S., 1985, c. C-44, s. 11; 1994, c. 24, s. 6.(2)  Le directeur assigne à la société, à sa de-
mande ou à celle des fondateurs, un numéro matricule en guise de dénomination sociale, suivi du mot « Canada » et d’un des termes ou
abréviations correspondantes mentionnés au paragraphe 10(1).
L.R. (1985), ch. C-44, art. 11; 1994, ch. 24, art. 6. Numéro
matriculeProhibited
names 12.  (1)  A corporation shall not be incorpo-
rated or continued as a corporation under this Act with, have, carry on business under or
identify itself by a name
(a )  that is, as prescribed, prohibited or de-
ceptively misdescriptive; or
( b )  that is reserved for another corporation
or intended corporation under section 11.12.  (1)  La société ne peut être constituée,
être prorogée, exercer une activité commerciale ni s’identifier sous une dénomination sociale  :
a )  soit prohibée ou trompeuse au sens des
règlements;
b )  soit réservée conformément à l’article 11. Dénominations
sociales
prohibéesDirecting
change of name(2)  If, through inadvertence or otherwise, a
corporation
(a )  comes into existence or is continued
with a name, or
( b )  on an application to change its name, is
granted a name
that contravenes this section, the Director may
direct the corporation to change its name in ac- cordance with section 173.(2)  Le directeur peut ordonner à la société
qui, notamment par inadvertance, reçoit  :
a )  soit lors de sa création ou de sa proroga-
tion sous le régime de la présente loi;
b )  soit sur demande en changement de déno-
mination sociale,
une dénomination sociale non conforme aux dispositions du présent article de la changer
conformément à l’article 173. Ordre de
changement de
dénomination
sociale(3)  [Repealed, 1994, c. 24, s. 7](3)  [Abrogé, 1994, ch. 24, art. 7]Idem (4)  If a corporation has a designating num-
ber as its name, the Director may direct the cor-
poration to change its name to a name other
than a designating number in accordance with
section 173.(4)  Le directeur peut ordonner aux sociétés
ayant un numéro matricule d’adopter, confor- mément à l’article 173, une autre dénomination
sociale.IdemUndertaking to
change name(4.1)  Where a corporation acquires a name
as a result of a person undertaking to dissolve
or to change names, and the undertaking is not honoured, the Director may direct the corpora- tion to change its name in accordance with sec-
tion 173, unless the undertaking is honoured
within the period specified in subsection (5).(4.1)  Dans le cas où une société reçoit une
dénomination sociale en raison de l’engage- ment d’une personne de se dissoudre ou dechanger de nom et qu’il n’est pas donné suite à
l’engagement, le directeur peut ordonner à la société de changer sa dénomination sociale
conformément à l’article 173, sauf s’il est don- né suite à l’engagement dans le délai prévu au
paragraphe (5).Engagement de
changer de nomRevoking name (5)  Where a corporation has been directed
under subsection (2), (4) or (4.1) to change its name and has not within sixty days after the(5)  Le directeur peut annuler la dénomina-
tion sociale de la société qui n’a pas obtempéré aux directives données conformément aux para- Annulation de la
dénomination
sociale

Canada Business Corporations — April 19, 2011 12 service of the directive to that effect changedits name to a name that complies with this Act,
the Director may revoke the name of the corpo- ration and assign a name to it and, until
changed in accordance with section 173, the name of the corporation is thereafter the nameso assigned.
R.S., 1985, c. C-44, s. 12; 1994, c. 24, s. 7.graphes (2), (4) ou (4.1) dans les soixante jours
suivant leur signification et lui en attribuer d’office une autre; celle-ci demeure la dénomi-
nation sociale de la société tant qu’elle n’a pas été changée conformément à l’article 173.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 12; 1994, ch. 24, art. 7.Certificate of
amendment 13.  (1)  When a corporation has had its
name revoked and a name assigned to it under subsection 12(5), the Director shall issue a cer-
tificate of amendment showing the new name
of the corporation and shall give notice of the change of name as soon as practicable in a pub-
lication generally available to the public.13.  (1)  En cas de changement de dénomina-
tion sociale conformément au paragraphe
12(5) , le directeur délivre un certificat modifi-
cateur indiquant la nouvelle dénomination so- ciale et publie, dans les meilleurs délais, un avis du changement dans une publication ac-
cessible au grand public.Certificat
modificateurEffect of
certificate (2)  The articles of the corporation are
amended accordingly on the date shown in the certificate of amendment.
R.S., 1985, c. C-44, s. 13; 2001, c. 14, s. 6.(2)  Les statuts de la société sont modifiés
dès la date indiquée dans le certificat modifica- teur.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 13; 2001, ch. 14, art. 6.Effet du
certificatPersonal liability 14.  (1)  Subject to this section, a person who
enters into, or purports to enter into, a written contract in the name of or on behalf of a corpo-
ration before it comes into existence is person- ally bound by the contract and is entitled to its
benefits.14.  (1)  Sous réserve des autres dispositions
du présent article, la personne qui conclut ou est censée conclure un contrat écrit au nom ou
pour le compte d’une société avant sa constitu-
tion est liée personnellement par ce contrat et
peut en tirer parti.Obligation
personnellePre-incorpora-
tion and pre-
amalgamation
contracts (2)  A corporation may, within a reasonable
time after it comes into existence, by any action
or conduct signifying its intention to be bound thereby, adopt a written contract made before it came into existence in its name or on its behalf,and on such adoption
(a )  the corporation is bound by the contract
and is entitled to the benefits thereof as if the corporation had been in existence at the date
of the contract and had been a party thereto; and
( b )  a person who purported to act in the
name of or on behalf of the corporation ceas- es, except as provided in subsection (3), to
be bound by or entitled to the benefits of the contract.(2)  Tout contrat conclu conformément au
paragraphe (1) qui est ratifié, même tacitement,
par la société dans un délai raisonnable après sa
constitution  :
a )  lie la société à compter de sa date de
conclusion et elle peut en tirer parti;
b )  sous réserve des dispositions du para-
graphe (3), libère la personne qui s’est enga-
gée pour elle et l’empêche d’en tirer parti. Contrats
antérieurs à la
constitutionApplication to
court (3)  Subject to subsection (4), whether or not
a written contract made before the coming into existence of a corporation is adopted by the corporation, a party to the contract may applyto a court for an order respecting the nature and
extent of the obligations and liability under the contract of the corporation and the person whoentered into, or purported to enter into, the con-(3)  Sous réserve du paragraphe (4), le tribu-
nal peut notamment, à la demande de toute par-
tie à un contrat écrit conclu avant la constitu- tion de la société, indépendamment de sa
ratification ultérieure, rendre une ordonnance au sujet de la nature et de l’étendue des obliga- tions et de la responsabilité découlant du
contrat attribuable à la société et à la personneRequête au
tribunal

Sociétés par actions — 19 avril 2011 13 tract in the name of or on behalf of the corpora-
tion. On the application, the court may make any order it thinks fit.qui a conclu ou est censée avoir conclu le contrat pour elle.Exemption from
personal liability(4)  If expressly so provided in the written
contract, a person who purported to act in the
name of or on behalf of the corporation before it came into existence is not in any event boundby the contract or entitled to the benefits there- of.
R.S., 1985, c. C-44, s. 14; 2001, c. 14, s. 7.(4)  La personne visée au paragraphe (1)
n’est pas liée par un contrat écrit s’il contient une clause expresse à cet effet et ne peut en ti-rer parti.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 14; 2001, ch. 14, art. 7.Exemption de
toute
responsabilité
personnelle PART IIIPARTIE III CAPACITY AND POWERSCAPACITÉ ET POUVOIRS Capacity of a
corporation15.  (1)  A corporation has the capacity and,
subject to this Act, the rights, powers and privi-
leges of a natural person.15.  (1)  La société a, sous réserve des autres
dispositions de la présente loi, la capacité d’une personne physique.CapacitéIdem(2)  A corporation may carry on business
throughout Canada.(2)  La société peut exercer ses activités
commerciales partout au Canada.IdemExtra-territorial
capacity(3)  A corporation has the capacity to carry
on its business, conduct its affairs and exercise its powers in any jurisdiction outside Canada to
the extent that the laws of such jurisdiction per- mit.
1974-75-76, c. 33, s. 15; 1978-79, c. 9, s. 6.(3)  La société possède la capacité de
conduire ses affaires internes et d’exercer son
activité commerciale et ses pouvoirs à l’étran-
ger, dans les limites des lois applicables en l’es-
pèce.
1974-75-76, ch. 33, art. 15; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 6.Capacité extra-
territorialePowers of a
corporation16.  (1)  It is not necessary for a by-law to be
passed in order to confer any particular power
on the corporation or its directors.16.  (1)  La prise d’un règlement administra-
tif n’est pas nécessaire pour conférer un pou-
voir particulier à la société ou à ses administra- teurs.PouvoirsRestricted
business or
powers(2)  A corporation shall not carry on any
business or exercise any power that it is re-
stricted by its articles from carrying on or exer- cising, nor shall the corporation exercise any ofits powers in a manner contrary to its articles.(2)  La société ne peut exercer ni pouvoirs ni
activités commerciales en violation de ses sta- tuts. RéservesRights preserved (3)  No act of a corporation, including any
transfer of property to or by a corporation, is invalid by reason only that the act or transfer is
contrary to its articles or this Act.
1974-75-76, c. 33, s. 16.(3)  Les actes de la société, y compris les
transferts de biens, ne sont pas nuls du seul fait
qu’ils sont contraires à ses statuts ou à la pré- sente loi.
1974-75-76, ch. 33, art. 16; 1978-79, ch. 9, art. 1.Survie des droitsNo constructive
notice17.  No person is affected by or is deemed to
have notice or knowledge of the contents of a document concerning a corporation by reason
only that the document has been filed by the Director or is available for inspection at an of-
fice of the corporation.
1974-75-76, c. 33, s. 17.17.  Le seul fait de l’enregistrement par le di-
recteur d’un document relatif à la société ou la
possibilité de le consulter dans les locaux de celle-ci, ne peut causer de préjudice à qui-conque; nul n’est censé avoir reçu avis ni avoir eu connaissance d’un tel document.
1974-75-76, ch. 33, art. 17; 1978-79, ch. 9, art. 1.Absence de
présomption de
connaissanceAuthority of
directors,
officers and
agents18.  (1)  No corporation and no guarantor of
an obligation of a corporation may assert against a person dealing with the corporation or18.  (1)  La société, ou ses cautions, ne
peuvent opposer aux personnes qui ont traité Prétentions
interdites

Canada Business Corporations — April 19, 2011 14 against a person who acquired rights from the
corporation that
(a )  the articles, by-laws and any unanimous
shareholder agreement have not been com-
plied with;
( b )  the persons named in the most recent no-
tice sent to the Director under section 106 or 113 are not the directors of the corporation;
( c )  the place named in the most recent notice
sent to the Director under section 19 is not
the registered office of the corporation;
( d )  a person held out by a corporation as a
director, an officer or an agent of the corpo- ration has not been duly appointed or has no
authority to exercise the powers and perform the duties that are customary in the business of the corporation or usual for a director, of-
ficer or agent;
( e )  a document issued by any director, offi-
cer or agent of a corporation with actual or usual authority to issue the document is notvalid or not genuine; or
( f)   a sale, lease or exchange of property re-
ferred to in subsection 189(3) was not autho-
rized.avec elle ou à ses ayants droit ou ayants cause
les prétentions suivantes  :
a )  les statuts, règlements administratifs et
conventions unanimes des actionnaires n’ont pas été observés;
b )  les personnes nommées dans la dernière
liste ou le dernier avis envoyé au directeur respectivement aux termes des articles 106
ou 113 ne sont pas ses administrateurs;
c )  son siège social ne se trouve pas au lieu
indiqué dans le dernier avis envoyé au direc- teur conformément à l’article 19;
d )  la personne qu’elle a présentée comme
l’un de ses administrateurs, dirigeants ou
mandataires n’a pas été régulièrement nom-
mée ou n’a pas l’autorité nécessaire pour exercer les attributions découlant normale-
ment soit du poste, soit de l’activité commer- ciale de la société;
e )  un document émanant régulièrement de
l’un de ses administrateurs, dirigeants ou
mandataires n’est ni valable ni authentique;
f )   les opérations visées au paragraphe 189(3)
n’ont pas été autorisées.Exception(2)  Subsection (1) does not apply in respect
of a person who has, or ought to have, knowl- edge of a situation described in that subsection
by virtue of their relationship to the corpora-
tion.
R.S., 1985, c. C-44, s. 18; 2001, c. 14, s. 8.(2)  Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux
personnes qui connaissent ou devraient
connaître la situation réelle en raison de leur re- lation avec la société.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 18; 2001, ch. 14, art. 8.Exception PART IVPARTIE IV REGISTERED OFFICE AND RECORDS SIÈGE SOCIAL ET LIVRES Registered
office19.  (1)  A corporation shall at all times have
a registered office in the province in Canada
specified in its articles.19.  (1)  La société maintient en permanence
un siège social au Canada, dans la province in- diquée dans ses statuts.Siège social et
livresNotice of
registered office(2)  A notice of registered office in the form
that the Director fixes shall be sent to the Di- rector together with any articles that designate
or change the province where the registered of- fice of the corporation is located.(2)  Avis de la désignation ou du changement
de la province où est maintenu le siège social est envoyé au directeur, en la forme établie par lui, accompagné des clauses pertinentes des sta-
tuts. AvisChange of
address (3)  The directors of a corporation may
change the place and address of the registered office within the province specified in the arti-
cles.(3)  Les administrateurs peuvent changer le
lieu et l’adresse du siège social, dans les limites
de la province indiquée dans les statuts.Changement
d’adresseNotice of change
of address(4)  A corporation shall send to the Director,
within fifteen days of any change of address of(4)  La société envoie au directeur, dans les
quinze jours et en la forme établie par lui, avis Avis

Sociétés par actions — 19 avril 2011 15 its registered office, a notice in the form thatthe Director fixes and the Director shall file it.
R.S., 1985, c. C-44, s. 19; 2001, c. 14, s. 9.de tout changement d’adresse du siège social pour enregistrement.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 19; 2001, ch. 14, art. 9.Corporate
records 20.  (1)  A corporation shall prepare and
maintain, at its registered office or at any other
place in Canada designated by the directors, records containing
(a )  the articles and the by-laws, and all
amendments thereto, and a copy of any unanimous shareholder agreement;
( b )  minutes of meetings and resolutions of
shareholders;
( c )  copies of all notices required by section
106 or 113; and
( d )  a securities register that complies with
section 50.20.  (1)  La société tient, à son siège social
ou en tout autre lieu au Canada que désignent les administrateurs, des livres où figurent  :
a )  les statuts, les règlements administratifs,
leurs modifications, ainsi qu’un exemplaire des conventions unanimes des actionnaires;
b )  les procès-verbaux des assemblées et les
résolutions des actionnaires;
c )  un exemplaire des listes et avis exigés à
l’article 106 ou 113;
d )  le registre des valeurs mobilières,
conforme à l’article 50.LivresDirectors
records (2)  In addition to the records described in
subsection (1), a corporation shall prepare and maintain adequate accounting records and
records containing minutes of meetings and resolutions of the directors and any committee
thereof.(2)  Outre les livres mentionnés au para-
graphe (1), la société tient des livres comp- tables adéquats et des livres où figurent les pro-cès-verbaux tant des réunions que des
résolutions du conseil d’administration et de ses comités.Procès-verbauxRetention of
accounting
records (2.1)  Subject to any other Act of Parliament
and to any Act of the legislature of a province that provides for a longer retention period, acorporation shall retain the accounting records
referred to in subsection (2) for a period of six
years after the end of the financial year to
which the records relate.(2.1)  Sous réserve de toute autre loi fédé-
rale, ou de toute loi provinciale, prévoyant une période de rétention plus longue, la société est
tenue de conserver les livres comptables visés au paragraphe (2) pendant une période de six
ans suivant la fin de l’exercice auquel ils se
rapportent.Conservation
des livres
comptablesRecords of
continued
corporations (3)  For the purposes of paragraph (1)( b) and
subsection (2), where a body corporate is con-
tinued under this Act, “records” includes simi- lar records required by law to be maintained by
the body corporate before it was so continued.(3)  Pour l’application de l’alinéa (1) b) et du
paragraphe (2), le terme « livre » désigne égale-
ment les livres de même nature que les per-
sonnes morales prorogées sous le régime de la présente loi devaient tenir avant leur proroga-
tion.Livre des
sociétés
prorogéesPlace of
directors records(4)  The records described in subsection (2)
shall be kept at the registered office of the cor-
poration or at such other place as the directors think fit and shall at all reasonable times be
open to inspection by the directors.(4)  Les livres visés au paragraphe (2) sont
conservés au siège social de la société ou en tout lieu convenant aux administrateurs qui
peuvent les consulter à tout moment opportun.Lieu de
conservationRecords in
Canada (5)  If accounting records of a corporation
are kept outside Canada, accounting records ad-
equate to enable the directors to ascertain the financial position of the corporation with rea-
sonable accuracy on a quarterly basis shall be kept at the registered office or any other placein Canada designated by the directors.(5)  Dans le cas où la comptabilité d’une so-
ciété est tenue à l’étranger, il est conservé à son siège social ou dans tout autre lieu au Canada
désigné par les administrateurs, des livres per- mettant à ceux-ci d’en vérifier la situation fi-
nancière tous les trimestres, avec une précision suffisante. Livres
comptables

Canada Business Corporations — April 19, 2011 16 When records or
registers kept
outside Canada(5.1)  Despite subsections (1) and (5), but
subject to the Income Tax Act , the Excise Tax
Act , the Customs Act and any other Act admin-
istered by the Minister of National Revenue, a corporation may keep all or any of its corporate
records and accounting records referred to in
subsection (1) or (2) at a place outside Canada, if
(a )  the records are available for inspection,
by means of a computer terminal or other technology, during regular office hours at theregistered office or any other place in
Canada designated by the directors; and
( b )  the corporation provides the technical as-
sistance to facilitate an inspection referred to in paragraph ( a).(5.1)  Malgré les paragraphes (1) et (5), mais
sous réserve de la Loi de l’impôt sur le revenu ,
de la Loi sur la taxe d’accise , de la Loi sur les
douanes et de toute autre loi relevant du mi-
nistre du Revenu national, la société peut
conserver à l’étranger la totalité ou une partie de ses livres dont la tenue est exigée par les pa-
ragraphes (1) ou (2) si les conditions suivantes sont réunies  :
a )  les livres sont accessibles pour consulta-
tion, au moyen d’un terminal d’ordinateur ou d’un autre moyen technologique, durant lesheures normales d’ouverture au siège socialde la société ou en tout autre lieu au Canada désigné par les administrateurs;
b )  la société fournit l’aide technique néces-
saire à une telle consultation.Livres conservés
à l’étrangerOffence(6)  A corporation that, without reasonable
cause, fails to comply with this section is guilty
of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars.
R.S., 1985, c. C-44, s. 20; 1994, c. 24, s. 8; 2001, c. 14, s. 10.(6)  Toute société qui, sans motif raison-
nable, contrevient au présent article commet une infraction et encourt, sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, une
amende maximale de cinq mille dollars.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 20; 1994, ch. 24, art. 8; 2001, ch.
14, art. 10. InfractionAccess to
corporate
records 21.  (1)  Subject to subsection (1.1), share-
holders and creditors of a corporation, their personal representatives and the Director may
examine the records described in subsection 20(1) during the usual business hours of the
corporation, and may take extracts from the
records, free of charge, and, if the corporation is a distributing corporation, any other person
may do so on payment of a reasonable fee.21.  (1)  Sous réserve du paragraphe (1.1),
les actionnaires et les créanciers de la société, leurs représentants personnels, ainsi que le di-
recteur, peuvent consulter les livres visés au pa- ragraphe 20(1) pendant les heures normales
d’ouverture des bureaux de la société et en faire
gratuitement des extraits; cette faculté peut être accordée à toute autre personne, sur paiement
d’un droit raisonnable, lorsqu’il s’agit d’une so-
ciété ayant fait appel au public. ConsultationRequirement for
affidavit —
securities
register (1.1)  Any person described in subsection (1)
who wishes to examine the securities register of
a distributing corporation must first make a re- quest to the corporation or its agent, accompa-
nied by an affidavit referred to in subsection (7). On receipt of the affidavit, the corporation
or its agent shall allow the applicant access to the securities register during the corporation’s usual business hours, and, on payment of a rea-
sonable fee, provide the applicant with an ex- tract from the securities register.(1.1)  Toute personne visée au paragraphe
(1) qui désire consulter le registre des valeurs mobilières d’une société ayant fait appel au pu- blic est tenue d’en faire la demande à la société
ou à son mandataire et de lui faire parvenir l’af- fidavit visé au paragraphe (7). Sur réception de l’affidavit, la société ou son mandataire permet
la consultation du registre pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la sociétéet, sur paiement d’un droit raisonnable, en per-
met l’obtention d’extraits. AffidavitCopies of
corporate
records (2)  A shareholder of a corporation is entitled
on request and without charge to one copy of
the articles and by-laws and of any unanimous shareholder agreement.(2)  Les actionnaires peuvent, sur demande et
sans frais, obtenir une copie des statuts, des rè- glements administratifs et des conventions una-
nimes des actionnaires. Copies

Sociétés par actions — 19 avril 2011 17 Shareholder lists(3) Shareholders and creditors of a corpora-
tion, their personal representatives, the Director
and, if the corporation is a distributing corpora- tion, any other person, on payment of a reason-
able fee and on sending to a corporation or its agent the affidavit referred to in subsection (7),
may on application require the corporation or
its agent to furnish within ten days after the re- ceipt of the affidavit a list (in this section re-ferred to as the “basic list”) made up to a date
not more than ten days before the date of re- ceipt of the affidavit setting out the names of
the shareholders of the corporation, the number of shares owned by each shareholder and the address of each shareholder as shown on the
records of the corporation.(3)  Les actionnaires et les créanciers de la
société, leurs représentants personnels, le direc- teur et, lorsqu’il s’agit d’une société ayant faitappel au public, toute autre personne, sur paie-
ment d’un droit raisonnable et sur envoi à la so- ciété ou à son mandataire de l’affidavit visé au paragraphe (7), peuvent demander à la société
ou à son mandataire, la remise, dans les dix jours suivant la réception de l’affidavit, d’une
liste, appelée au présent article la « liste princi-
pale », mise à jour au plus dix jours avant la date de réception, énonçant les nom, nombre
d’actions et adresse de chaque actionnaire, tels
qu’ils figurent sur les livres.Liste des
actionnairesSupplemental
lists(4)  A person requiring a corporation to fur-
nish a basic list may, by stating in the affidavit
referred to in subsection (3) that they require supplemental lists, require the corporation or its
agent on payment of a reasonable fee to furnish supplemental lists setting out any changes from
the basic list in the names or addresses of the shareholders and the number of shares ownedby each shareholder for each business day fol- lowing the date the basic list is made up to.(4)  La personne qui déclare, dans l’affidavit
visé au paragraphe (3), avoir besoin, outre la
liste principale, de listes supplétives quoti-
diennes énonçant les modifications apportées à
la liste principale peut, sur paiement d’un droit raisonnable, en demander la remise à la société ou à ses mandataires. Listes
supplétivesWhen
supplemental
lists to be
furnished(5)  The corporation or its agent shall furnish
a supplemental list required under subsection
(4)
(a )  on the date the basic list is furnished,
where the information relates to changes that
took place prior to that date; and
( b )  on the business day following the day to
which the supplemental list relates, where the information relates to changes that take
place on or after the date the basic list is fur- nished.(5)  La société ou son mandataire remet les
listes supplétives visées au paragraphe (4)  :
a )  en même temps que la liste principale, si
les modifications sont antérieures à la date de
la remise;
b )  sinon, le jour ouvrable suivant la date in-
diquée dans la dernière liste supplétive. Remise des
listes supplétivesHolders of
options (6)  A person requiring a corporation to fur-
nish a basic list or a supplemental list may also require the corporation to include in that list the
name and address of any known holder of an option or right to acquire shares of the corpora-tion.(6)  Il est possible de demander à la société
de faire figurer sur la liste principale ou supplé-
tive les noms et adresses des détenteurs connus de l’option ou du droit d’acquérir des actionsde cette société.Détenteurs
d’optionsContents of
affidavit(7)  The affidavit required under subsection
(1.1) or (3) shall state
(a )  the name and address of the applicant;
( b )  the name and address for service of the
body corporate, if the applicant is a body corporate; and(7)  L’affidavit exigé aux paragraphes (1.1)
ou (3) énonce  :
a )  les nom et adresse du requérant;
b )  les noms et adresse, à des fins de signifi-
cation, de la personne morale éventuellement requérante; Teneur de
l’affidavit

Canada Business Corporations — April 19, 2011 18 (c )  that the basic list and any supplemental
lists obtained pursuant to subsection (4) or the information contained in the securitiesregister obtained pursuant to subsection
(1.1), as the case may be, will not be used
except as permitted under subsection (9).c )  l’engagement de n’utiliser que conformé-
ment au paragraphe (9) la liste principale et
les listes obtenues en vertu du paragraphe
(4), ou les renseignements contenus dans le registre des valeurs mobilières et obtenus envertu du paragraphe (1.1), selon le cas.Idem (8)  If the applicant is a body corporate, the
affidavit shall be made by a director or officer
of the body corporate.(8)  La personne morale requérante fait éta-
blir l’affidavit par un de ses administrateurs ou
dirigeants.Cas où le
requérant est une
personne moraleUse of
information or
shareholder list(9)  A list of shareholders or information
from a securities register obtained under this section shall not be used by any person except
in connection with
(a )  an effort to influence the voting of share-
holders of the corporation;
( b )  an offer to acquire securities of the cor-
poration; or
( c )  any other matter relating to the affairs of
the corporation.(9)  Les renseignements du registre des va-
leurs mobilières et les listes obtenus en vertu du présent article ne peuvent être utilisés que dans
le cadre  :
a )  soit des tentatives en vue d’influencer le
vote des actionnaires de la société;
b )  soit de l’offre d’acquérir des valeurs mo-
bilières de la société;
c )  soit de toute autre question concernant les
affaires internes de la société.Utilisation des
renseignements
ou des listesOffence(10)  A person who, without reasonable
cause, contravenes this section is guilty of an
offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to
imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
R.S., 1985, c. C-44, s. 21; 2001, c. 14, ss. 11, 135(E).(10)  Toute personne qui, sans motif raison-
nable, contrevient au présent article commet
une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une
amende maximale de cinq mille dollars et un
emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 21; 2001, ch. 14, art. 11 et
135(A).InfractionForm of records 22.  (1)  All registers and other records re-
quired by this Act to be prepared and main- tained may be in a bound or loose-leaf form or in a photographic film form, or may be entered
or recorded by any system of mechanical or electronic data processing or any other infor- mation storage device that is capable of repro-
ducing any required information in intelligible
written form within a reasonable time.22.  (1)  Tous les livres, notamment les re-
gistres dont la présente loi requiert la tenue, peuvent être reliés ou conservés, soit sous
forme de feuillets mobiles ou de films, soit à l’aide de tout procédé mécanique ou électro-
nique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de don-
ner, dans un délai raisonnable, les renseigne- ments demandés sous une forme écrite compré- hensible. Forme des
registresPrecautions (2)  A corporation and its agents shall take
reasonable precautions to
(a )  prevent loss or destruction of,
( b )  prevent falsification of entries in, and
( c )  facilitate detection and correction of in-
accuracies in
the registers and other records required by this
Act to be prepared and maintained.(2)  La société et ses mandataires prennent, à
l’égard des registres et autres livres exigés par la présente loi, les mesures raisonnables pour  :
a )  en empêcher la perte ou la destruction;
b )  empêcher la falsification des écritures;
c )  faciliter la découverte et la rectification
des erreurs. Précautions

Sociétés par actions — 19 avril 2011 19 Offence(3) A person who, without reasonable cause,
contravenes this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not
exceeding five thousand dollars or to imprison- ment for a term not exceeding six months or to both.
1974-75-76, c. 33, s. 22; 1978-79, c. 9, s. 8.(3)  Toute personne qui, sans motif raison-
nable, contrevient au présent article commet
une infraction et encourt, sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un
emprisonnement maximal de six mois, ou l’une
de ces peines.
1974-75-76, ch. 33, art. 22; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 8.InfractionCorporate seal23.  (1)  A corporation may, but need not,
adopt a corporate seal, and may change a cor-
porate seal that is adopted.23.  (1)  La société peut adopter un sceau,
mais n’y est pas tenue, et elle peut le modifier par la suite. SceauValidity of
unsealed
documents (2)  A document executed on behalf of a cor-
poration is not invalid merely because a corpo-
rate seal is not affixed to it.
R.S., 1985, c. C-44, s. 23; 2001, c. 14, s. 12.(2)  L’absence de sceau de la société sur tout
document signé en son nom ne le rend pas nul.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 23; 2001, ch. 14, art. 12. Absence de
sceau PART VPARTIE V CORPORATE FINANCE FINANCEMENT Shares 24.  (1)  Shares of a corporation shall be in
registered form and shall be without nominal or par value.24.  (1)  Les actions d’une société sont nomi-
natives sans valeur au pair ni nominale.ActionsTransitional (2)  When a body corporate is continued un-
der this Act, a share with nominal or par value issued by the body corporate before it was so continued is, for the purpose of subsection (1),
deemed to be a share without nominal or par value.(2)  Les actions émises par les personnes mo-
rales avant leur prorogation sous le régime de
la présente loi sont réputées, pour l’application
du paragraphe (1), être sans valeur au pair ni
nominale. Dispositions
transitoiresRights attached
to shares(3)  Where a corporation has only one class
of shares, the rights of the holders thereof are
equal in all respects and include the rights
(a )  to vote at any meeting of shareholders of
the corporation;
( b )  to receive any dividend declared by the
corporation; and
( c )  to receive the remaining property of the
corporation on dissolution.(3)  Tous les détenteurs d’actions d’une so-
ciété, dont le capital social est formé d’une seule catégorie d’actions, détiennent des droits
égaux incluant ceux  :
a )  de voter à toute assemblée;
b )  de recevoir tout dividende déclaré par la
société;
c )  de se partager le reliquat des biens lors de
la dissolution de la société.Actions et leurs
droitsRights to classes
of shares (4)  The articles may provide for more than
one class of shares and, if they so provide,
(a )  the rights, privileges, restrictions and
conditions attaching to the shares of each
class shall be set out therein; and
( b )  the rights set out in subsection (3) shall
be attached to at least one class of shares but
all such rights are not required to be attached
to one class.
R.S., 1985, c. C-44, s. 24; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s. 45(F).(4)  Les statuts peuvent prévoir plusieurs ca-
tégories d’actions, auquel cas  :
a )  les droits, privilèges, conditions et restric-
tions qui se rattachent aux actions de chaque
catégorie doivent y être énoncés;
b )  chacun des droits énoncés au paragraphe
(3) doit se rattacher à au moins une catégorie
d’actions, mais tous ces droits n’ont pas à
être rattachés à une seule catégorie.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 24; L.R. (1985), ch. 1 (4 e
suppl.),
art. 45(F). Catégories
d’actions et leurs
droits

Canada Business Corporations — April 19, 2011 20 Issue of shares25. (1)  Subject to the articles, the by-laws
and any unanimous shareholder agreement and to section 28, shares may be issued at such times and to such persons and for such consid-
eration as the directors may determine.25.  (1)  Sous réserve des statuts, des règle-
ments administratifs et de toute convention
unanime des actionnaires et de l’article 28, les administrateurs peuvent déterminer la date desémissions d’actions, les personnes qui peuvent
souscrire et l’apport qu’elles doivent fournir. Émission
d’actionsShares non-
assessable(2)  Shares issued by a corporation are non-
assessable and the holders are not liable to the corporation or to its creditors in respect thereof.(2)  L’émission d’une action est libératoire
quant à l’apport exigible de son détenteur. Limite de
responsabilitéConsideration(3)  A share shall not be issued until the con-
sideration for the share is fully paid in money or in property or past services that are not less
in value than the fair equivalent of the money that the corporation would have received if the
share had been issued for money.(3)  Les actions ne peuvent être émises avant
d’avoir été entièrement libérées soit en numé- raire, soit en biens ou en services rendus dont la
juste valeur ne peut être inférieure à la somme d’argent que la société recevrait si la libération
devait se faire en numéraire. ContrepartieConsideration
other than
money (4)  In determining whether property or past
services are the fair equivalent of a money con-
sideration, the directors may take into account reasonable charges and expenses of organiza-
tion and reorganization and payments for prop- erty and past services reasonably expected to benefit the corporation.(4)  Pour établir la juste équivalence entre un
apport en biens ou en services rendus et un ap- port en numéraire, les administrateurs peuvent
tenir compte des frais normaux de constitution
et de réorganisation, ainsi que des bénéfices qu’entend normalement en tirer la société.IdemDefinition of
“property”(5)  For the purposes of this section, “proper-
ty” does not include a promissory note, or a
promise to pay, that is made by a person to
whom a share is issued, or a person who does
not deal at arm’s length, within the meaning of that expression in the Income Tax Act, with a
person to whom a share is issued.
R.S., 1985, c. C-44, s. 25; 2001, c. 14, s. 13.(5)  Pour l’application du présent article,
«  biens  » ne vise pas le billet à ordre ni la pro-
messe de paiement d’une personne à qui des
actions sont émises ou d’une personne qui a un
lien de dépendance, au sens de la Loi de l’impôt
sur le revenu , avec une telle personne.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 25; 2001, ch. 14, art. 13.Définition de
« biens »Stated capital
account26.  (1)  A corporation shall maintain a sepa-
rate stated capital account for each class and se- ries of shares it issues.26.  (1)  La société tient un compte capital
déclaré distinct pour chaque catégorie et chaque série d’actions. Compte capital
déclaréEntries in stated
capital account (2)  A corporation shall add to the appropri-
ate stated capital account the full amount of any
consideration it receives for any shares it is- sues.(2)  La société verse au compte capital décla-
ré pertinent le montant total de l’apport reçu en
contrepartie des actions qu’elle émet.Versements au
compte capital
déclaréException for
non-arm’s
length
transactions(3)  Despite subsection (2), a corporation
may, subject to subsection (4), add to the stated capital accounts maintained for the shares of
classes or series the whole or any part of the amount of the consideration that it receives in
an exchange if the corporation issues shares
(a )  in exchange for
(i)  property of a person who immediately
before the exchange did not deal with the
corporation at arm’s length within the meaning of that expression in the Income
Tax Act ,(3) Malgré le paragraphe (2), peut, sous ré-
serve du paragraphe (4), verser aux comptes ca-
pital déclaré afférents à la catégorie ou à la sé-
rie d’actions émises, tout ou partie de la contrepartie qu’elle a reçue dans l’échange, la
société qui émet des actions  :
a )  soit en échange, selon le cas  :
(i)  de biens d’une personne avec laquelle
elle avait, au moment de l’échange, un lien
de dépendance au sens de la Loi de l’impôt
sur le revenu , Exception visant
les opérations en
cas d’existence
d’un lien de
dépendance

Sociétés par actions — 19 avril 2011 21 (ii) shares of, or another interest in, a
body corporate that immediately before
the exchange, or that because of the ex- change, did not deal with the corporation at arm’s length within the meaning of that
expression in the Income Tax Act, or
(iii)  property of a person who, immediate-
ly before the exchange, dealt with the cor-
poration at arm’s length within the mean- ing of that expression in the Income Tax
Act , if the person, the corporation and all
the holders of shares in the class or series of shares so issued consent to the ex-
change; or
( b )  pursuant to an agreement referred to in
subsection 182(1) or an arrangement referred
to in paragraph 192(1)(b) or ( c) or to share-
holders of an amalgamating body corporate
who receive the shares in addition to or in- stead of securities of the amalgamated body corporate.(ii)  d’actions d’une personne morale ou
de droits ou d’intérêts dans celle-ci, lorsque la société avait avec elle, soit au moment de l’échange, soit en raison de ce-
lui-ci, un tel lien,
(iii)  de biens d’une personne avec laquelle
elle n’avait pas, au moment de l’échange,
un tel lien, si la personne, la société et tous
les détenteurs des actions de la catégorie ou de la série d’actions ainsi émises
consentent à l’échange;
b )  soit en conformité avec une convention
visée au paragraphe 182(1) ou avec un arran-
gement visé aux alinéas 192(1)b) ou c), ou à
des actionnaires d’une personne morale fu-
sionnante qui reçoivent ces actions en plus ou en remplacement de valeurs mobilières de
la personne morale issue de la fusion. Limit on
addition to a
stated capital
account(4)  On the issue of a share a corporation
shall not add to a stated capital account in re-
spect of the share it issues an amount greater than the amount of the consideration it received for the share.(4)  À l’émission d’une action, la société ne
peut verser à un compte capital déclaré un
montant supérieur à la contrepartie reçue pour
cette action.Limite des
versements à un
compte capital
déclaréConstraint on
addition to a
stated capital
account(5)  Where a corporation proposes to add any
amount to a stated capital account it maintains in respect of a class or series of shares, if
(a )  the amount to be added was not received
by the corporation as consideration for the is-
sue of shares, and
( b )  the corporation has issued any outstand-
ing shares of more than one class or series,
the addition to the stated capital account must
be approved by special resolution unless all the issued and outstanding shares are shares of not
more than two classes of convertible shares re- ferred to in subsection 39(5).(5)  Le montant que la société se propose de
verser à un compte capital déclaré afférent à une catégorie ou à une série d’actions doit, sauf si la totalité des actions émises et en circulation
appartient au plus à deux catégories d’actions
convertibles visées au paragraphe 39(5), être
approuvé par résolution spéciale lorsque les conditions suivantes sont réunies  :
a )  le montant ne représente pas la contrepar-
tie d’une émission d’actions;
b )  la société a plusieurs catégories ou séries
d’actions en circulation. Restrictions
visant les
versements à un
compte capital
déclaréOther additions
to stated capital(6)  When a body corporate is continued un-
der this Act, it may add to a stated capital ac-
count any consideration received by it for a share it issued and a corporation at any time
may, subject to subsection (5), add to a stated capital account any amount it credited to a re-
tained earnings or other surplus account.(6)  La personne morale prorogée en vertu de
la présente loi peut verser à un compte capital déclaré toute contrepartie qu’elle reçoit pour les
actions qu’elle a émises. Sous réserve du para-
graphe (5), une société peut, à n’importe quel moment, virer à un compte capital déclaré les
sommes qu’elle avait versées au crédit d’un compte de bénéfices non répartis ou d’un autrecompte de surplus. Autres
versements à un
compte capital
déclaré

Canada Business Corporations — April 19, 2011 22 Transitional (7) When a body corporate is continued un-
der this Act, subsection (2) does not apply to the consideration received by it before it was so
continued unless the share in respect of which the consideration is received is issued after the
corporation is so continued.(7)  Le paragraphe (2) ne s’applique pas à la
contrepartie reçue avant sa prorogation par la
personne morale prorogée en vertu de la pré- sente loi, sauf si l’émission de l’action pour la-
quelle la contrepartie est reçue intervient après la prorogation. Disposition
transitoireIdem (8)  When a body corporate is continued un-
der this Act, any amount unpaid in respect of a share issued by the body corporate before it
was so continued and paid after it was so con- tinued shall be added to the stated capital ac-
count maintained for the shares of that class or series.(8)  Les sommes payées à une personne mo-
rale, après sa prorogation sous le régime de la présente loi, pour des actions qu’elle a émises avant sa prorogation sont portées au crédit ducompte capital déclaré pertinent. IdemTransitional (9)  For the purposes of subsection 34(2),
sections 38 and 42, and paragraph 185(2)(a),
when a body corporate is continued under this
Act its stated capital is deemed to include the
amount that would have been included in stated capital if the body corporate had been incorpo-
rated under this Act.(9)  Pour l’application du paragraphe 34(2),
des articles 38 et 42 et de l’alinéa 185(2)a), le
capital déclaré de la personne morale prorogée sous le régime de la présente loi est réputé
comprendre les sommes qui y auraient figuré si elle avait été constituée en vertu de celle-ci.Disposition
transitoireRestriction(10)  A corporation shall not reduce its stated
capital or any stated capital account except in
the manner provided in this Act.(10)  Toute réduction par une société de son
capital déclaré ou d’un compte de capital décla- ré doit se faire de la manière prévue à la pré-sente loi.ConditionException for an
open-end mutual
fund (11)  Subsections (1) to (10) and any other
provisions of this Act relating to stated capital
do not apply to an open-end mutual fund.(11)  Les paragraphes (1) à (10) ainsi que
toute autre disposition de la présente loi relative
au capital déclaré ne s’appliquent pas aux so-
ciétés d’investissement à capital variable.Exception pour
sociétés
d’investissement
à capital variableDefinition of
“open-end
mutual fund”(12)  For the purposes of this section, “open-
end mutual fund ” means a distributing corpora-
tion that carries on only the business of invest-
ing the consideration it receives for the shares it
issues, and all or substantially all of those
shares are redeemable on the demand of a shareholder.
R.S., 1985, c. C-44, s. 26; 2001, c. 14, s. 14.(12)  Pour l’application du présent article,
«  société d’investissement à capital variable  »
s’entend d’une société ayant fait appel au pu- blic, qui a pour unique objet de placer les ap-
ports des actionnaires et qui, jusqu’à concur-
rence de la totalité ou de la quasi-totalité des
actions émises, est tenue, sur demande d’un ac- tionnaire, de racheter les actions que celui-ci détient.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 26; 2001, ch. 14, art. 14. Définition de
« société
d’investissement
à capital
variable »Shares in series 27.  (1)  The articles may authorize, subject
to any limitations set out in them, the issue of
any class of shares in one or more series and may do either or both of the following:
(a )  fix the number of shares in, and deter-
mine the designation, rights, privileges, re- strictions and conditions attaching to the
shares of, each series; or
( b )  authorize the directors to fix the number
of shares in, and determine the designation,27.  (1)  Les statuts peuvent autoriser, avec
ou sans réserve, l’émission d’une catégorie
d’actions en une ou plusieurs séries et peuvent  :
a )  fixer le nombre d’actions de chaque série,
établir leur désignation et déterminer les droits, privilèges, conditions et restrictions
dont elles sont assorties;
b )  permettre aux administrateurs de le faire. Émission
d’actions en
série

Sociétés par actions — 19 avril 2011 23 rights, privileges, restrictions and conditionsattaching to the shares of, each series.Series participa-
tion (2)  If any cumulative dividends or amounts
payable on return of capital in respect of a se-
ries of shares are not paid in full, the shares of
all series of the same class participate rateably in respect of accumulated dividends and return
of capital.(2)  Les actions de toutes les séries d’une ca-
tégorie participent au prorata au paiement des dividendes cumulatifs et au remboursement du
capital, si ces opérations n’ont pas été intégra- lement effectuées pour une série donnée.Participation des
sériesRestrictions on
series(3)  No rights, privileges, restrictions or con-
ditions attached to a series of shares authorized
under this section shall confer on a series a pri- ority in respect of dividends or return of capital
over any other series of shares of the same class
that are then outstanding.(3)  Les droits, privilèges, conditions ou res-
trictions attachés à une série d’actions dont
l’émission est autorisée en vertu du présent ar- ticle ne peuvent lui conférer, en matière de di- videndes ou de remboursement de capital, un
traitement préférentiel par rapport aux séries de la même catégorie déjà en circulation.Limites relatives
aux sériesAmendment of
articles(4)  If the directors exercise their authority
under paragraph (1)( b), they shall, before the
issue of shares of the series, send, in the form that the Director fixes, articles of amendment to the Director to designate a series of shares.(4)  Lorsqu’ils prennent les mesures autori-
sées en vertu de l’alinéa (1) b), les administra-
teurs doivent, avant d’émettre des actions d’une
série, envoyer au directeur les modifications
aux statuts, en la forme établie par lui, donnant la description de cette série. Modification des
statutsCertificate of
amendment (5)  On receipt of articles of amendment des-
ignating a series of shares, the Director shall is- sue a certificate of amendment in accordance with section 262.(5)  Sur réception des modifications men-
tionnées au paragraphe (4), le directeur délivre
un certificat de modification en conformité avec l’article 262. Certificat de
modificationEffect of
certificate(6)  The articles of the corporation are
amended accordingly on the date shown in the certificate of amendment.
R.S., 1985, c. C-44, s. 27; 2001, c. 14, s. 15.(6)  Les statuts de la société sont modifiés en
conséquence dès la date indiquée sur le certifi-
cat de modification.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 27; 2001, ch. 14, art. 15.Effet du
certificatPre-emptive
right 28.  (1)  If the articles so provide, no shares
of a class shall be issued unless the shares have
first been offered to the shareholders holding
shares of that class, and those shareholders have a pre-emptive right to acquire the offeredshares in proportion to their holdings of the
shares of that class, at such price and on such terms as those shares are to be offered to oth-
ers.28.  (1)  Si les statuts le prévoient, les action-
naires détenant des actions d’une catégorie ont,
au prorata du nombre de celles-ci, un droit de préemption pour souscrire, lors de toute nou-
velle émission, des actions de cette catégorie, au prix et selon les modalités auxquels elles
sont offertes aux tiers.Droit de
préemptionException(2)  Notwithstanding that the articles provide
the pre-emptive right referred to in subsection
(1), shareholders have no pre-emptive right in respect of shares to be issued
(a )  for a consideration other than money;
( b )  as a share dividend; or
( c )  pursuant to the exercise of conversion
privileges, options or rights previously grant- ed by the corporation.
1974-75-76, c. 33, s. 28.(2)  Le droit de préemption visé au para-
graphe (1) ne s’applique pas aux actions émises  :
a )  moyennant un apport autre qu’en numé-
raire;
b )  à titre de dividende;
c )  pour l’exercice de privilèges de conver-
sion, d’options ou de droits accordés anté-
rieurement par la société.
1974-75-76, ch. 33, art. 28; 1978-79, ch. 9, art. 1. Exception

Canada Business Corporations — April 19, 2011 24 Options and
rights29.  (1)  A corporation may issue certificates,
warrants or other evidences of conversion priv- ileges, options or rights to acquire securities ofthe corporation, and shall set out the conditions
thereof
(a )  in the certificates, warrants or other evi-
dences; or
( b )  in certificates evidencing the securities
to which the conversion privileges, options
or rights are attached.29.  (1)  La société peut émettre des titres,
notamment des certificats, constatant des privi- lèges de conversion, ainsi que des options ou
des droits d’acquérir des valeurs mobilières de celle-ci, aux conditions qu’elle énonce  :
a )  dans ces titres;
b )  dans les certificats des valeurs mobilières
assorties de ces privilèges de conversion, op- tions ou droits. Options et droitsTransferable
rights(2)  Conversion privileges, options and rights
to acquire securities of a corporation may be
made transferable or non-transferable, and op- tions and rights to acquire may be made separa- ble or inseparable from any securities to which
they are attached.(2)  Les privilèges de conversion sont négo-
ciables ou non négociables, ainsi que l’option et le droit d’acquérir des valeurs mobilières
d’une société, qui peuvent être séparés ou non des valeurs mobilières auxquelles ils sont atta-
chés.Droits
négociablesReserved shares(3)  Where a corporation has granted privi-
leges to convert any securities issued by the corporation into shares, or into shares of anoth-
er class or series, or has issued or granted op-
tions or rights to acquire shares, if the articles limit the number of authorized shares, the cor-
poration shall reserve and continue to reserve sufficient authorized shares to meet the exer-
cise of such conversion privileges, options and rights.
R.S., 1985, c. C-44, s. 29; 2001, c. 14, s. 16(F).(3)  La société dont les statuts limitent le
nombre d’actions qu’elle est autorisée à émettre doit conserver un nombre suffisant d’actions pour assurer l’exercice tant des privilèges de
conversion ou des droits qu’elle accorde que
des options qu’elle émet.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 29; 2001, ch. 14, art. 16(F). RéserveCorporation
holding its own
shares 30.  (1)  Subject to subsection (2) and sec-
tions 31 to 36, a corporation
(a )  shall not hold shares in itself or in its
holding body corporate; and
( b )  shall not permit any of its subsidiary
bodies corporate to acquire shares of the cor-
poration.30.  (1)  Sous réserve du paragraphe (2) et
des articles 31 à 36, la société ne peut  :
a )  ni détenir ses propres actions ni celles de
sa personne morale mère;
b )  ni permettre que ses actions soient ac-
quises par ses filiales dotées de la personnali-
té morale.Détention par la
société de ses
propres actionsSubsidiary
holding shares
of its parent(2)  Subject to section 31, a corporation shall
cause a subsidiary body corporate of the corpo-
ration that holds shares of the corporation to sell or otherwise dispose of those shares within five years from the date
(a )  the body corporate became a subsidiary
of the corporation; or
( b )  the corporation was continued under this
Act.
R.S., 1985, c. C-44, s. 30; 2001, c. 14, s. 17.(2)  Sous réserve de l’article 31, au cas où
une personne morale, filiale d’une société, dé-
tient des actions de la société, celle-ci doit l’o-
bliger à vendre ou à aliéner ces actions dans les
cinq ans suivant la date, selon le cas  :
a )  où la personne morale est devenue sa fi-
liale;
b )  de sa prorogation en vertu de la présente
loi.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 30; 2001, ch. 14, art. 17.Détention par la
filiale des
actions d’une
sociétéException31.  (1)  A corporation may in the capacity of
a legal representative hold shares in itself or in
its holding body corporate unless it or the hold-31.  (1)  La société peut, en qualité de man-
dataire, détenir ses propres actions ou des ac-
tions de sa personne morale mère, à l’exceptionException

Sociétés par actions — 19 avril 2011 25 ing body corporate or a subsidiary of either of
them has a beneficial interest in the shares.de celles dont l’une ou l’autre d’entre elles ou
leurs filiales ont la propriété effective.Idem(2)  A corporation may hold shares in itself
or in its holding body corporate by way of se-
curity for the purposes of a transaction entered into by it in the ordinary course of a business that includes the lending of money.(2)  La société peut détenir ses propres ac-
tions, ou des actions de sa personne morale
mère, à titre de garantie dans le cadre d’opéra- tions conclues dans le cours ordinaire d’une ac-tivité commerciale comprenant le prêt d’argent. ExceptionException —
subsidiary
acquiring shares (3)  A corporation may permit any of its sub-
sidiary bodies corporate to acquire shares of the corporation
(a )  in the subsidiary’s capacity as a legal
representative, unless the subsidiary would
have a beneficial interest in the shares; or
( b )  by way of security for the purposes of a
transaction entered into by the subsidiary in
the ordinary course of a business that in- cludes the lending of money.(3)  La société peut permettre à ses filiales
dotées de la personnalité morale d’acquérir ses
actions  :
a )  en qualité de mandataire, à l’exception de
celles sur lesquelles les filiales auraient la propriété effective;
b )  à titre de garantie dans le cadre d’opéra-
tions conclues dans le cours ordinaire d’une
activité commerciale comprenant le prêt
d’argent.ExceptionException —
conditions
precedent(4)  A corporation may permit any of its sub-
sidiary bodies corporate to acquire shares of the corporation through the issuance of those shares by the corporation to the subsidiary body
corporate if, before the acquisition takes place,
the conditions prescribed for the purposes of this subsection are met.(4)  La société peut permettre à ses filiales
d’acquérir ses actions par l’entremise d’une émission de celles-ci en leur faveur si, préala-
blement à l’acquisition, les conditions prévues
par les règlements pour l’application du présent paragraphe sont remplies.Exception —
conditions
préalablesConditions
subsequent(5)  After an acquisition has taken place un-
der the purported authority of subsection (4),
the conditions prescribed for the purposes of this subsection must be met.(5)  Après l’acquisition d’actions effective-
ment ou censément autorisée par le paragraphe
(4), les conditions prévues par les règlements
pour l’application du présent paragraphe doivent être remplies. Conditions
ultérieuresNon-compliance
with conditions(6)  If
( a )  a corporation permits a subsidiary body
corporate to acquire shares of the corporation under the purported authority of subsection
(4), and
( b )  either
(i)  one or more of the conditions pre-
scribed for the purposes of subsection (4) were not met, or
(ii)  one or more of the conditions pre-
scribed for the purposes of subsection (5)
are not met or cease to be met,
then, notwithstanding subsections 16(3) and
26(2) , the prescribed consequences apply in re-
spect of the acquisition of the shares and their issuance.
R.S., 1985, c. C-44, s. 31; 2001, c. 14, s. 18.(6)  Malgré les paragraphes 16(3) et 26(2),
les conséquences prévues par les règlements
s’appliquent à l’égard de l’émission et de l’ac- quisition des actions lorsque, à la fois  :
a )  l’acquisition était effectivement ou censé-
ment autorisée par le paragraphe (4);
b )  une des conditions prévues par les règle-
ments pour l’application des paragraphes (4) ou (5) n’est pas remplie ou, dans le cas du
paragraphe 5, cesse de l’être.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 31; 2001, ch. 14, art. 18.Inobservation
des conditions

Canada Business Corporations — April 19, 2011 26 Exception
relating to
Canadian
ownership 32.  (1)  Subject to subsection 39(8), a corpo-
ration may, for the purpose of assisting the cor-
poration or any of its affiliates or associates to qualify under any prescribed law of Canada or
a province to receive licences, permits, grants,
payments or other benefits by reason of attain- ing or maintaining a specified level of Canadi-
an ownership or control, hold shares in itself that
(a )  are not constrained for the purpose of as-
sisting the corporation or any of its affiliates
or associates to so qualify; or
( b )  are shares into which shares held under
paragraph ( a) were converted by the corpora-
tion that are constrained for the purpose of
assisting the corporation to so qualify and that were not previously held by the corpora-tion.32.  (1)  Sous réserve du paragraphe 39(8), la
société peut détenir ses propres actions si la dé- tention a pour objet de la rendre, ou de rendre les sociétés de son groupe ou celles qui ont un
lien avec elle, mieux à même de remplir les
conditions de participation ou de contrôle cana- diens auxquelles est subordonné, sous le régime
des lois fédérales ou provinciales prescrites, le droit de recevoir certains avantages, notamment
des licences, permis, subventions et paiements, pourvu toutefois que se réalise l’une des deux
conditions suivantes  :
a )  ces actions ne font pas l’objet de restric-
tions destinées à atteindre cet objectif;
b )  ces actions proviennent de la conversion
d’actions visées à l’alinéa a), font l’objet de
restrictions destinées à atteindre cet objectif, mais n’ont pas appartenu à la société. Exception
relative à la
participation
canadienneProhibited
transfers (2)  A corporation shall not transfer shares
held under subsection (1) to any person unless
the corporation is satisfied, on reasonable grounds, that the ownership of the shares as a result of the transfer would assist the corpora- tion or any of its affiliates or associates toachieve the purpose set out in subsection (1).(2)  La société ne peut transférer les actions
qu’elle détient en vertu du paragraphe (1) que
si des considérations raisonnables la convainquent que le transfert des actions aurait
pour résultat de la rendre, ou de rendre les so-
ciétés de son groupe ou celles qui ont un lien avec elle, mieux à même d’atteindre l’objectif visé au paragraphe (1). Transferts
interditsOffence (3)  A corporation that, without reasonable
cause, fails to comply with subsection (2) is
guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thou-
sand dollars.(3)  La société qui, sans motif raisonnable,
contrevient au paragraphe (2) commet une in-
fraction et encourt, sur déclaration de culpabili- té par procédure sommaire, une amende maxi-
male de cinq mille dollars.InfractionDirectors of
corporation(4)  Where a corporation commits an offence
under subsection (3), any director of the corpo- ration who knowingly authorized, permitted or
acquiesced in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liableon summary conviction to a fine not exceeding
five thousand dollars or to imprisonment for a
term not exceeding six months or to both,
whether or not the corporation has been prose- cuted or convicted.(4)  En cas de perpétration par la société
d’une infraction visée au paragraphe (3), ceux de ses administrateurs qui y ont sciemmentdonné leur autorisation, leur permission ou leur
acquiescement sont considérés comme des co- auteurs de l’infraction et encourent, sur déclara-
tion de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un
emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, que la société ait été ou non
poursuivie ou déclarée coupable. Administrateurs
de la sociétéWhere shares
are transferred(5)  Where shares held under subsection (1)
are transferred by a corporation, subsections 25(1) , (3), (4) and (5), paragraph 115(3)(c) and
subsection 118(1) apply, with such modifica-
tions as the circumstances require, in respect of the transfer as if the transfer were an issue.(5)  En cas de transfert par la société d’ac-
tions détenues conformément au paragraphe (1), les paragraphes 25(1), (3), (4) et (5), l’ali-
néa 115(3) c) ainsi que le paragraphe 118(1)
s’appliquent, compte tenu des adaptations de
circonstance, comme s’il s’agissait d’une émis- sion. Cas de transfert
d’actions

Sociétés par actions — 19 avril 2011 27 Transfer not
void(6)  No transfer of shares by a corporation
shall be void or voidable solely because the
transfer is in contravention of subsection (2).
1980-81-82-83, c. 115, s. 2.(6)  Le transfert d’actions d’une société ef-
fectué en contravention avec le paragraphe (2) n’est pas entaché de nullité pour ce seul motif.
1980-81-82-83, ch. 115, art. 2.Transfert non
entaché de
nullitéVoting shares33.  (1)  A corporation holding shares in it-
self or in its holding body corporate shall not
vote or permit those shares to be voted unless
the corporation
(a )  holds the shares in the capacity of a legal
representative; and
( b )  has complied with section 153.33.  (1)  La société qui détient ses propres ac-
tions ou des actions de sa personne morale mère doit, pour exercer — ou permettre que
soit exercé — le droit de vote attaché à ces actions  :
a )  d’une part, les détenir en qualité de man-
dataire;
b )  d’autre part, se conformer à l’article 153.Actions avec
droit de voteSubsidiary body
corporate (2)  A corporation shall not permit any of its
subsidiary bodies corporate holding shares in the corporation to vote, or permit those shares
to be voted, unless the subsidiary body corpo- rate satisfies the requirements of subsection (1).
R.S., 1985, c. C-44, s. 33; 2001, c. 14, s. 19.(2)  Si une personne morale, filiale d’une so-
ciété, détient des actions de cette dernière, la
société ne peut lui permettre d’exercer — ou
permettre que soit exercé — le droit de vote at- taché à ces actions que si elle remplit les condi-
tions prévues au paragraphe (1).
L.R. (1985), ch. C-44, art. 33; 2001, ch. 14, art. 19. Actions avec
droit de vote :
filialeAcquisition of
corporation’s
own shares34.  (1)  Subject to subsection (2) and to its
articles, a corporation may purchase or other-
wise acquire shares issued by it.34.  (1)  Sous réserve du paragraphe (2) et de
ses statuts, la société peut acheter ou autrement acquérir des actions qu’elle a émises.Acquisition par
la société de ses
propres actionsLimitation (2)  A corporation shall not make any pay-
ment to purchase or otherwise acquire shares
issued by it if there are reasonable grounds for
believing that
(a )  the corporation is, or would after the
payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or
( b )  the realizable value of the corporation’s
assets would after the payment be less than
the aggregate of its liabilities and stated capi-
tal of all classes.
R.S., 1985, c. C-44, s. 34; 2001, c. 14, s. 20(F).(2)  La société ne peut faire aucun paiement
en vue d’acheter ou d’acquérir autrement des
actions qu’elle a émises s’il existe des motifs
raisonnables de croire que  :
a )  ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce
fait, acquitter son passif à échéance;
b )  ou bien la valeur de réalisation de son ac-
tif serait, de ce fait, inférieure au total de son passif et de son capital déclaré.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 34; 2001, ch. 14, art. 20(F). ExceptionAlternative
acquisition of
corporation’s
own shares35.  (1)  Notwithstanding subsection 34(2),
but subject to subsection (3) and to its articles,
a corporation may purchase or otherwise ac-
quire shares issued by it to
(a )  settle or compromise a debt or claim as-
serted by or against the corporation;
( b )  eliminate fractional shares; or
( c )  fulfil the terms of a non-assignable
agreement under which the corporation has an option or is obliged to purchase shares
owned by a director, an officer or an employ-
ee of the corporation.35.  (1)  Nonobstant le paragraphe 34(2),
mais sous réserve du paragraphe (3) et de ses statuts, la société peut acheter ou autrement ac-
quérir des actions qu’elle a émises, afin  :
a )  soit de réaliser un règlement ou de transi-
ger, en matière de créance;
b )  soit d’éliminer le fractionnement de ses
actions;
c )  soit d’exécuter un contrat incessible aux
termes duquel elle a l’option ou l’obligation d’acheter des actions appartenant à l’un de
ses administrateurs, dirigeants ou employés.Acquisition par
la société de ses
propres actions

Canada Business Corporations — April 19, 2011 28 Idem (2) Notwithstanding subsection 34(2), a cor-
poration may purchase or otherwise acquire shares issued by it to
(a )  satisfy the claim of a shareholder who
dissents under section 190; or
( b )  comply with an order under section 241.(2)  Nonobstant le paragraphe 34(2), la so-
ciété peut acheter ou autrement acquérir des ac-
tions qu’elle a émises  :
a )  soit pour faire droit à la réclamation d’un
actionnaire dissident aux termes de l’article 190;
b )  soit pour obtempérer à une ordonnance
rendue en vertu de l’article 241. IdemLimitation (3)  A corporation shall not make any pay-
ment to purchase or acquire under subsection (1) shares issued by it if there are reasonable
grounds for believing that
(a )  the corporation is, or would after the
payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or
( b )  the realizable value of the corporation’s
assets would after the payment be less than
the aggregate of
(i) its liabilities, and
(ii)  the amount required for payment on a
redemption or in a liquidation of all shares
the holders of which have the right to be
paid before the holders of the shares to be
purchased or acquired, to the extent that the amount has not been included in its li-
abilities.
R.S., 1985, c. C-44, s. 35; 2001, c. 14, s. 21.(3)  La société ne peut faire aucun paiement
en vue d’acheter ou d’acquérir autrement, conformément au paragraphe (1), des actionsqu’elle a émises s’il existe des motifs raison-
nables de croire que  :
a )  ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce
fait, acquitter son passif à échéance;
b )  ou bien la valeur de réalisation de son ac-
tif serait, de ce fait, inférieure au total  :
(i)  de son passif,
(ii)  des sommes nécessaires au paiement,
en cas de rachat ou de liquidation, des ac- tions payables par préférence, déductionfaite de toute partie de ces sommes déjà
inscrite au passif.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 35; 2001, ch. 14, art. 21. ExceptionRedemption of
shares 36.  (1)  Notwithstanding subsection 34(2) or
35(3) , but subject to subsection (2) and to its
articles, a corporation may purchase or redeem
any redeemable shares issued by it at prices not exceeding the redemption price thereof statedin the articles or calculated according to a for-
mula stated in the articles.36.  (1)  Malgré les paragraphes 34(2) ou
35(3) , mais sous réserve du paragraphe (2) et
de ses statuts, la société peut acheter ou rache-
ter des actions rachetables qu’elle a émises à un
prix ne dépassant pas le prix de rachat fixé par les statuts ou calculé en conformité avec ces
derniers.Rachat des
actionsLimitation (2)  A corporation shall not make any pay-
ment to purchase or redeem any redeemable
shares issued by it if there are reasonable
grounds for believing that
(a )  the corporation is, or would after the
payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or
( b )  the realizable value of the corporation’s
assets would after the payment be less than
the aggregate of
(i) its liabilities, and
(ii)  the amount that would be required to
pay the holders of shares that have a right(2)  La société ne peut faire aucun paiement
en vue d’acheter ou de racheter des actions ra- chetables qu’elle a émises s’il existe des motifs
raisonnables de croire que  :
a )  ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce
fait, acquitter son passif à échéance;
b )  ou bien la valeur de réalisation de son ac-
tif serait, de ce fait, inférieure au total  :
(i)  de son passif,
(ii)  des sommes nécessaires, en cas de ra-
chat ou de liquidation, à désintéresser les
actionnaires qui, par rapport aux déten- teurs des actions à acheter ou à racheter, Exception

Sociétés par actions — 19 avril 2011 29 to be paid, on a redemption or in a liquida-
tion, rateably with or before the holders of the shares to be purchased or redeemed, to the extent that the amount has not been in-
cluded in its liabilities.
R.S., 1985, c. C-44, s. 36; 2001, c. 14, s. 22.doivent être payés par préférence ou
concurremment, déduction faite de toute partie de ces sommes déjà inscrite au pas- sif.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 36; 2001, ch. 14, art. 22. Donated shares37.  A corporation may accept from any
shareholder a share of the corporation surren- dered to it as a gift, but may not extinguish or
reduce a liability in respect of an amount un- paid on any such share except in accordance with section 38.
1974-75-76, c. 33, s. 35.37.  La société peut accepter toute donation
d’actions d’un actionnaire, mais ne peut limiter ni supprimer l’obligation de les libérer intégra-lement qu’en conformité avec l’article 38.
1974-75-76, ch. 33, art. 35; 1978-79, ch. 9, art. 1.Donation
d’actionsOther reduction
of stated capital38.  (1)  Subject to subsection (3), a corpora-
tion may by special resolution reduce its stated
capital for any purpose including, without lim-
iting the generality of the foregoing, for the purpose of
(a )  extinguishing or reducing a liability in
respect of an amount unpaid on any share;
( b )  distributing to the holder of an issued
share of any class or series of shares an
amount not exceeding the stated capital of the class or series; and
( c )  declaring its stated capital to be reduced
by an amount that is not represented by real- izable assets.38.  (1)  Sous réserve du paragraphe (3), la
société peut, par résolution spéciale, réduire
son capital déclaré à toutes fins, et notamment aux fins de  :
a )  limiter ou supprimer l’obligation de libé-
rer intégralement des actions;
b )  verser au détenteur d’une action émise de
n’importe quelle catégorie ou série, une
somme ne dépassant pas le capital déclaré af-
férent à cette catégorie ou série;
c )  soustraire de son capital déclaré tout
montant non représenté par des éléments d’actifs réalisables. Autre réduction
du capital
déclaréContents of
special
resolution (2)  A special resolution under this section
shall specify the stated capital account or ac- counts from which the reduction of stated capi- tal effected by the special resolution will be de-
ducted.(2)  La résolution spéciale prévue au présent
article doit indiquer les comptes capital déclaré au débit desquels sont portées les réductions.Contenu de la
résolution
spécialeLimitation (3)  A corporation shall not reduce its stated
capital for any purpose other than the purpose mentioned in paragraph (1)( c) if there are rea-
sonable grounds for believing that
(a )  the corporation is, or would after the re-
duction be, unable to pay its liabilities as
they become due; or
( b )  the realizable value of the corporation’s
assets would thereby be less than the aggre-
gate of its liabilities.(3)  La société ne peut réduire son capital dé-
claré pour des motifs autres que ceux visés à l’alinéa (1) c), s’il existe des motifs raisonnables
de croire que  :
a )  ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce
fait, acquitter son passif à échéance;
b )  ou bien la valeur de réalisation de son ac-
tif serait, de ce fait, inférieure à son passif.ExceptionRecovery (4)  A creditor of a corporation is entitled to
apply to a court for an order compelling a shareholder or other recipient
(a )  to pay to the corporation an amount
equal to any liability of the shareholder that(4)  Tout créancier de la société peut deman-
der au tribunal d’ordonner au profit de celle-ci
que le bénéficiaire, actionnaire ou autre  :
a )  soit paye une somme égale au montant de
toute obligation de l’actionnaire, réduite ou Recouvrement

Canada Business Corporations — April 19, 2011 30 was extinguished or reduced contrary to this
section; or
( b )  to pay or deliver to the corporation any
money or property that was paid or distribut-
ed to the shareholder or other recipient as a consequence of a reduction of capital made
contrary to this section.supprimée en contravention au présent ar- ticle;
b )  soit restitue les sommes versées ou les
biens remis à la suite d’une réduction de ca- pital non conforme au présent article.Limitation (5)  An action to enforce a liability imposed
by this section may not be commenced after two years from the date of the act complained
of.(5)  L’action en recouvrement prévue au pré-
sent article se prescrit par deux ans à compter de l’acte en cause. Prescription (6)  [Repealed, 2001, c. 14, s. 23] R.S., 1985, c. C-44, s. 38; 2001, c. 14, s. 23.(6)  [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 23] L.R. (1985), ch. C-44, art. 38; 2001, ch. 14, art. 23. Adjustment of
stated capital
account 39.  (1)  On a purchase, redemption or other
acquisition by a corporation under section 34,
35, 36, 45 or 190 or paragraph 241(3)(f) , of
shares or fractions thereof issued by it, the cor-
poration shall deduct from the stated capital ac- count maintained for the class or series ofshares of which the shares purchased, redeemed
or otherwise acquired form a part an amount
equal to the result obtained by multiplying the stated capital of the shares of that class or series
by the number of shares of that class or series or fractions thereof purchased, redeemed or
otherwise acquired, divided by the number of issued shares of that class or series immediately before the purchase, redemption or other acqui-
sition.39.  (1)  La société qui acquiert, notamment
par achat ou rachat, conformément aux articles 34, 35, 36, 45 ou 190 ou à l’alinéa 241(3)f), des
actions ou fractions d’actions qu’elle a émises
doit débiter le compte capital déclaré, tenu pour
la catégorie ou série dont elles relèvent, du pro-
duit des éléments suivants  : le capital déclaré
relatif aux actions de cette catégorie ou série et
la fraction dont les numérateur et dénominateur
sont respectivement le nombre d’actions, ou fractions d’actions, de cette catégorie ou sérieainsi acquises et le nombre d’actions de la
même catégorie ou série émises immédiatement
avant l’acquisition.Capital déclaréIdem(2)  A corporation shall deduct the amount of
a payment made by the corporation to a share- holder under paragraph 241(3)(g) from the stat-
ed capital account maintained for the class or series of shares in respect of which the payment
was made.(2)  La société doit débiter le compte capital
déclaré pertinent de tout paiement effectué à un
actionnaire en vertu de l’alinéa 241(3) g).IdemIdem(3)  A corporation shall adjust its stated capi-
tal account or accounts in accordance with any
special resolution referred to in subsection 38(2).(3)  La société doit rectifier ses comptes ca-
pital déclaré, conformément aux résolutions
spéciales visées au paragraphe 38(2). IdemIdem (4)  On a conversion of issued shares of a
corporation into shares of another class or se- ries or a change under section 173, 191 or 241
of issued shares of a corporation into shares of another class or series, the corporation shall
(a )  deduct from the stated capital account
maintained for the class or series of shares
converted or changed an amount equal to the result obtained by multiplying the stated cap-ital of the shares of that class or series by the(4)  La société doit, dès le passage d’actions
émises d’une catégorie ou d’une série à une
autre, soit par voie de conversion, soit par voie d’un changement effectué en vertu des articles
173, 191 ou 241  :
a )  d’une part, débiter le compte capital dé-
claré, tenu pour la catégorie ou série initiale
d’actions, du produit des éléments suivants  :
le capital déclaré à l’égard de ces actions et
la fraction dont les numérateur et dénomina- Idem

Sociétés par actions — 19 avril 2011 31 number of shares of that class or series con-verted or changed, divided by the number ofissued shares of that class or series immedi-
ately before the conversion or change; and
( b )  add the result obtained under paragraph
( a ) and any additional consideration received
pursuant to the conversion or change to the
stated capital account maintained or to be maintained for the class or series of shares
into which the shares have been converted or changed.teur sont respectivement le nombre d’actions ayant fait l’objet de la conversion ou du
changement et le nombre d’actions de la
même catégorie ou série émises immédiate- ment avant la conversion ou le changement;
b )  d’autre part, créditer le compte capital dé-
claré de la catégorie ou de la série nouvelle de la somme débitée en vertu de l’alinéa a)
ainsi que de tout apport supplémentaire reçu
au titre de la conversion ou du changement.Stated capital of
interconvertible
shares(5)  For the purposes of subsection (4) and
subject to its articles, where a corporation is- sues two classes of shares and there is attached
to each such class a right to convert a share of the one class into a share of the other class, if a share of one class is converted into a share of
the other class, the amount of stated capital at- tributable to a share in either class is the aggre-
gate of the stated capital of both classes divided
by the number of issued shares of both classes immediately before the conversion.(5)  Pour l’application du paragraphe (4) et
sous réserve de ses statuts, lorsque la société
émet deux catégories d’actions assorties du droit de conversion réciproque, et qu’il y a, à l’égard d’une action, exercice de ce droit, le
montant du capital déclaré attribuable à une ac- tion de l’une ou l’autre catégorie est égal au montant total du capital déclaré correspondant aux deux catégories divisé par le nombre d’ac-
tions émises dans ces deux catégories avant la conversion. Capital déclaré
d’actions avec
droit de
conversion
réciproqueCancellation or
restoration of
shares (6)  Shares or fractions thereof of any class
or series of shares issued by a corporation and
purchased, redeemed or otherwise acquired by it shall be cancelled or, if the articles limit the
number of authorized shares, may be restored
to the status of authorized but unissued shares of the class.(6)  Les actions ou fractions d’actions de
toute catégorie ou série de la société émettrice acquises par elle, notamment par achat ou ra-
chat, sont annulées; elles peuvent reprendre le
statut d’actions autorisées non émises de la ca- tégorie dont elles relèvent, au cas où les statuts
limitent le nombre d’actions autorisées.Annulation ou
retour au statut
d’actions non
émisesException(7)  For the purposes of this section, a corpo-
ration holding shares in itself as permitted by subsections 31(1) and (2) is deemed not to have
purchased, redeemed or otherwise acquired
such shares.(7)  La détention par la société de ses propres
actions conformément aux paragraphes 31(1) et
(2) est réputée ne pas être une acquisition, no- tamment par achat ou rachat, au sens du présent
article. ExceptionIdem (8)  For the purposes of this section, a corpo-
ration holding shares in itself as permitted by
paragraph 32(1)(a) is deemed not to have pur-
chased, redeemed or otherwise acquired the
shares at the time they were acquired, but
(a )  any of those shares that are held by the
corporation at the expiration of two years,
and
( b )  any shares into which any of those
shares were converted by the corporation and held under paragraph 32(1)(b) that are held
by the corporation at the expiration of two
years after the shares from which they were converted were acquired(8)  Pour l’application du présent article, la
société qui détient ses propres actions confor- mément à l’alinéa 32(1)a) est réputée ne les
avoir ni achetées ni rachetées ni autrement ac-
quises au moment de leur acquisition; toutefois  :
a )  lesdites actions, qu’elle détient encore à
l’expiration d’un délai de deux ans;
b )  les actions provenant de la conversion
desdites actions et visées à l’alinéa 32(1)b),
qu’elle détient encore à l’expiration d’un dé- lai de deux ans après l’acquisition des ac-
tions ayant fait l’objet de la conversion,
sont réputées avoir été acquises à l’expiration de ce délai. Idem

Canada Business Corporations — April 19, 2011 32 are deemed to have been acquired at the expira-tion of the two years.Conversion or
change of shares(9)  Shares issued by a corporation and con-
verted into shares of another class or series or changed under section 173, 191 or 241 into
shares of another class or series shall become issued shares of the class or series of shares in-
to which the shares have been converted or
changed.(9)  Les actions émises qui sont passées
d’une catégorie ou d’une série à une autre, soit
par voie de conversion, soit par voie d’un chan- gement effectué en vertu des articles 173, 191
ou 241, deviennent des actions émises de la nouvelle catégorie ou série.Conversion ou
changementEffect of change
of shares on
number of
unissued shares (10)  Where the articles limit the number of
authorized shares of a class of shares of a cor-
poration and issued shares of that class or of a series of shares of that class have become, pur-
suant to subsection (9), issued shares of another class or series, the number of unissued shares
of the first-mentioned class shall, unless the ar- ticles otherwise provide, be increased by the number of shares that, pursuant to subsection
(9), became shares of another class or series.(10)  Sont des actions non émises d’une caté-
gorie ou d’une série dont le nombre d’actions autorisées est limité par les statuts de la société,
sauf clause des statuts à l’effet contraire, les ac- tions émises qui n’appartiennent plus à cette ca-
tégorie ou à une série de cette catégorie par
suite d’une conversion ou d’un changement vi-
sé au paragraphe (9).Effet du
changement sur
le nombre des
actions non
émisesRepayment (11)  Debt obligations issued, pledged, hy-
pothecated or deposited by a corporation are not redeemed by reason only that the indebted-
ness evidenced by the debt obligations or in re- spect of which the debt obligations are issued,pledged, hypothecated or deposited is repaid.(11)  Les titres de créance émis, donnés en
garantie ou déposés par la société ne sont pas rachetés du seul fait de l’acquittement de la
dette en cause. AcquittementAcquisition and
reissue of debt
obligations (12)  Debt obligations issued by a corpora-
tion and purchased, redeemed or otherwise ac-
quired by it may be cancelled or, subject to any applicable trust indenture or other agreement, may be reissued, pledged or hypothecated to secure any obligation of the corporation then existing or thereafter incurred, and any such ac-
quisition and reissue, pledge or hypothecation is not a cancellation of the debt obligations.
R.S., 1985, c. C-44, s. 39; 1994, c. 24, s. 9(F); 2001, c. 14, s. 24(F).(12)  La société qui acquiert ses titres de
créance peut soit les annuler, soit, sous réserve de tout acte de fiducie ou convention appli- cable, les réémettre ou les donner en garantie de l’exécution de ses obligations existantes ou
futures; l’acquisition, la réémission ou le fait de donner en garantie ne constitue pas l’annulation
de ces titres.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 39; 1994, ch. 24, art. 9(F); 2001,
ch. 14, art. 24(F).Acquisition et
réémission de
titres de créanceEnforcement of
contract to buy
shares40.  (1)  A corporation shall fulfil its obliga-
tions under a contract to buy shares of the cor- poration, except if the corporation can prove
that enforcement of the contract would put it in breach of any of sections 34 to 36.40.  (1)  La société est tenue d’exécuter les
contrats qu’elle a conclus en vue de l’achat de
ses actions, sauf si elle peut prouver que ce fai- sant elle contrevient à l’un des articles 34 à 36. Exécution des
contratsStatus of
contracting party(2)  Until the corporation has fulfilled all its
obligations under a contract referred to in sub-
section (1), the other party retains the status of claimant entitled to be paid as soon as the cor-poration is lawfully able to do so or, in a liqui- dation, to be ranked subordinate to the rights of
creditors and to the rights of holders of any class of shares whose rights were in priority tothe rights given to the holders of the class of(2)  Jusqu’à l’exécution complète par la so-
ciété de tout contrat visé au paragraphe (1), le cocontractant a le droit d’être payé dès que la
société peut légalement le faire ou, lors d’une liquidation, à être colloqué après les droits des créanciers et les droits des actionnaires déte-
nant des actions de toute catégorie dont les
droits ont préséance sur ceux des actionnaires détenant des actions de la catégorie d’actions Situation du
cocontractant

Sociétés par actions — 19 avril 2011 33 shares being purchased, but in priority to the
rights of other shareholders.
R.S., 1985, c. C-44, s. 40; 2001, c. 14, s. 25.qui sont acquises, mais avant les autres action-
naires.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 40; 2001, ch. 14, art. 25.Commission for
sale of shares41.  The directors may authorize the corpora-
tion to pay a reasonable commission to any per-
son in consideration of the person’s purchasing or agreeing to purchase shares of the corpora- tion from the corporation or from any otherperson, or procuring or agreeing to procure pur-
chasers for any such shares.
R.S., 1985, c. C-44, s. 41; 2001, c. 14, s. 135(E).41.  Les administrateurs peuvent autoriser la
société à verser une commission raisonnable à toute personne qui achète, ou s’engage à ache-
ter ou à faire acheter, des actions de celle-ci.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 41; 2001, ch. 14, art. 135(A).Commission sur
vente d’actionsDividends 42.  A corporation shall not declare or pay a
dividend if there are reasonable grounds for be-
lieving that
(a )  the corporation is, or would after the
payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or
( b )  the realizable value of the corporation’s
assets would thereby be less than the aggre- gate of its liabilities and stated capital of all
classes.
1974-75-76, c. 33, s. 40.42.  La société ne peut déclarer ni verser de
dividende s’il existe des motifs raisonnables de croire que  :
a )  ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce
fait, acquitter son passif à échéance;
b )  ou bien la valeur de réalisation de son ac-
tif serait, de ce fait, inférieure au total de son
passif et de son capital déclaré.
1974-75-76, ch. 33, art. 40; 1978-79, ch. 9, art. 1. DividendesForm of
dividend43.  (1)  A corporation may pay a dividend
by issuing fully paid shares of the corporation
and, subject to section 42, a corporation may pay a dividend in money or property.43.  (1)  La société peut verser un dividende
soit sous forme d’actions entièrement libérées,
soit, sous réserve de l’article 42, en numéraire ou en biens.Forme du
dividendeAdjustment of
stated capital
account(2)  If shares of a corporation are issued in
payment of a dividend, the declared amount of
the dividend stated as an amount of money
shall be added to the stated capital account maintained or to be maintained for the shares of
the class or series issued in payment of the divi-
dend.
1974-75-76, c. 33, s. 41; 1978-79, c. 9, s. 16.(2)  Le montant déclaré en numéraire des di-
videndes versés par la société sous forme d’ac-
tions est porté au compte capital déclaré perti-
nent.
1974-75-76, ch. 33, art. 41; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 16.Rectification du
compte capital
déclaré44.  [Repealed, 2001, c. 14, s. 26]44.  [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 26] Shareholder
immunity45.  (1)  The shareholders of a corporation
are not, as shareholders, liable for any liability,
act or default of the corporation except under
subsection 38(4), 118(4) or (5), 146(5) or
226(4) or (5).45.  (1)  Les actionnaires de la société ne
sont pas, à ce titre, responsables de ses obliga-
tions, actes ou fautes, sauf dans les cas prévus aux paragraphes 38(4), 146(5), 118(4) ou (5) ou
226(4) ou (5). Immunité des
actionnairesLien on shares (2)  Subject to subsection 49(8), the articles
may provide that the corporation has a lien on a
share registered in the name of a shareholder or the shareholder’s personal representative for adebt of that shareholder to the corporation, in-
cluding an amount unpaid in respect of a share issued by a body corporate on the date it was
continued under this Act.(2)  Sous réserve du paragraphe 49(8), les
statuts peuvent grever d’une charge en faveur de la société les actions inscrites au nom d’un actionnaire débiteur, ou de son représentant
personnel, y compris celui qui n’a pas entière- ment libéré des actions émises par une per-
sonne morale avant sa prorogation sous le ré- gime de la présente loi. Actions grevées
d’une charge

Canada Business Corporations — April 19, 2011 34 Enforcement of
lien(3)  A corporation may enforce a lien re-
ferred to in subsection (2) in accordance with its by-laws.
R.S., 1985, c. C-44, s. 45; 2001, c. 14, s. 27.(3)  La société peut faire valoir la charge vi-
sée au paragraphe (2) dans les conditions pré- vues par ses règlements administratifs.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 45; 2001, ch. 14, art. 27. Exécution de la
charge PART VIPARTIE VI SALE OF CONSTRAINED SHARES VENTE D’ACTIONS FAISANT L’OBJET DE
RESTRICTIONSSale of
constrained
shares by
corporation 46.  (1)  A corporation that has constraints on
the issue, transfer or ownership of its shares of
any class or series may, for any of the purposes referred to in paragraphs ( a) to ( c), sell, under
the conditions and after giving the notice that may be prescribed, as if it were the owner of
the shares, any of those constrained shares that are owned, or that the directors determine in the
manner that may be prescribed may be owned,
contrary to the constraints in order to
(a )  assist the corporation or any of its affili-
ates or associates to qualify under any pre- scribed law of Canada or a province to re-
ceive licences, permits, grants, payments or
other benefits by reason of attaining or main- taining a specified level of Canadian owner-
ship or control;
( b )  assist the corporation to comply with any
prescribed law; or
( c )  attain or maintain a level of Canadian
ownership specified in its articles.46.  (1)  La société dont les actions d’une ca-
tégorie ou d’une série font l’objet de restric-
tions quant à leur émission, leur transfert ou leur propriété peut, afin de devenir elle-même et de rendre les sociétés de son groupe, ou
celles qui ont un lien avec elle, mieux à même
de remplir les conditions de participation ou de contrôle canadiens auxquelles est subordonné,sous le régime des lois fédérales ou provin- ciales prescrites, le droit de recevoir certainsavantages, notamment des licences, permis,
subventions et paiements, afin de se conformer aux lois prescrites ou afin de remplir les condi-
tions de participation ou de contrôle canadiens qui sont précisées à ses statuts, vendre ces ac- tions comme si elle en avait la propriété et pour
atteindre cet objectif lorsque leurs propriétaires les détiennent, ou que les administrateurs es-
timent, selon les critères réglementaires, que ceux-ci les détiennent, en dépit de ces restric-tions. Cette vente se fait selon les conditions prescrites, après préavis réglementaire. Vente par la
société d’actions
faisant l’objet de
restrictionsObligations of
directors in sale (2)  Where shares are to be sold by a corpo-
ration under subsection (1), the directors of the corporation shall select the shares for sale in good faith and in a manner that is not unfairly
prejudicial to, and does not unfairly disregard the interests of, the holders of the shares in theconstrained class or series taken as a whole.(2)  Les administrateurs doivent choisir les
actions à vendre en vertu du paragraphe (1) de bonne foi et de manière à ne pas se montrer in-
juste à l’égard des autres détenteurs d’actions de la catégorie ou de la série soit en leur portantpréjudice soit en ne tenant pas compte de leurs
intérêts.Devoir des
administrateursEffect of sale(3)  Where shares are sold by a corporation
under subsection (1), the owner of the shares immediately prior to the sale shall by that sale
be divested of their interest in the shares, and the person who, but for the sale, would be the
registered owner of the shares or a person who satisfies the corporation that, but for the sale,
they could properly be treated as the registered
owner or registered holder of the shares under section 51 shall, from the time of the sale, be
entitled to receive only the net proceeds of the sale, together with any income earned thereon
from the beginning of the month next following the date of the receipt by the corporation of the(3)  La personne qui était propriétaire des ac-
tions vendues par la société conformément au
paragraphe (1) perd tout droit sur ces actions. Celle qui en était le propriétaire inscrit ou qui
convainc les administrateurs qu’elle aurait pu être considérée comme en étant le propriétaire
ou détenteur inscrit aux termes de l’article 51 a, à compter de la vente, droit uniquement au pro-duit net de la vente majoré du revenu perçu sur
ce produit à compter du début du mois suivant la date de réception du produit par la sociétémais diminué des taxes qui y sont afférentes et
des frais de gestion relatifs à la constitution Effet de la vente

Sociétés par actions — 19 avril 2011 35 proceeds of the sale, less any taxes thereon and
any costs of administration of a trust fund con-
stituted under subsection 47(1) in relation
thereto.d’un fonds en fiducie conformément au para-
graphe 47(1).Subsections
51(4) to (6)
apply(4)  Subsections 51(4) to (6) apply in respect
of the person who is entitled under subsection
(3) to receive the proceeds of a sale of shares under subsection (1) as if the proceeds were a
security and the person were a registered holder or owner of the security.
R.S., 1985, c. C-44, s. 46; 1991, c. 45, s. 552, c. 47, s. 720; 2001, c. 14, ss. 28, 135(E).(4)  Les paragraphes 51(4) à (6) s’appliquent
à la personne qui a droit, en vertu du para- graphe (3), de recevoir le produit de la vente des actions visée au paragraphe (1), cette per-
sonne étant assimilée au détenteur ou proprié- taire inscrit et le produit de la vente, à une va-
leur mobilière.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 46; 1991, ch. 45, art. 552, ch. 47, art. 720; 2001, ch. 14, art. 28 et 135(A). Application des
par. 51(4) à (6)Proceeds of sale
to be trust fund 47.  (1)  The proceeds of a sale by a corpora-
tion under subsection 46(1) constitute a trust
fund in the hands of the corporation for the
benefit of the person entitled under subsection 46(3) to receive the proceeds of the sale, and
any such trust fund may be commingled by the corporation with other such trust funds and shall be invested in such manner as may be pre-scribed.47.  (1)  Le produit de la vente effectuée par
une société en vertu du paragraphe 46(1)
constitue un fonds en fiducie au profit de la personne qui a droit au produit de la venteconformément au paragraphe 46(3); ce fonds,
qui peut être confondu avec des fonds simi-
laires, est investi de la façon réglementaire.Constitution
d’un fonds en
fiducieCosts of
administration(2)  Reasonable costs of administration of a
trust fund referred to in subsection (1) may be deducted from the trust fund and any income
earned thereon.(2)  Des frais de gestion raisonnables
peuvent être déduits du fonds en fiducie visé au paragraphe (1) et du revenu qui en découle.Frais de gestionAppointment of
trust company(3)  Subject to this section, a corporation
may transfer any trust fund referred to in sub-
section (1), and the administration thereof, to a
trust company in Canada registered as such un- der the laws of Canada or a province, and the
corporation is thereupon discharged of all fur- ther liability in respect of the trust fund.(3)  Sous réserve des autres dispositions du
présent article, la société peut transférer le fonds en fiducie visé au paragraphe (1) et en
confier l’administration à une société de fiducie
inscrite à ce titre sous le régime des lois fédé- rales ou provinciales; le cas échéant, la société
est relevée de toute responsabilité ultérieure à l’égard du fonds. Transfert à une
société de
fiducieDischarge of
corporation and
trust company(4)  A receipt signed by a person entitled un-
der subsection 46(3) to receive the proceeds of
a sale that constitute a trust fund under subsec-
tion (1) shall be a complete discharge of the corporation and of any trust company to which
a trust fund is transferred under subsection (3), in respect of the trust fund and income earned
thereon paid to such person.(4)  Le reçu signé par une personne qui a
droit, aux termes du paragraphe 46(3), de rece-
voir le produit de la vente qui constitue un
fonds en fiducie en vertu du paragraphe (1) li-
bère définitivement la société ainsi que toute
société de fiducie à qui le fonds a été transféré
en vertu du paragraphe (3), des paiements à faire sur ce fonds et sur le revenu qui en dé-
coule.Libération de la
société et de la
société de
fiducieVesting in
Crown (5)  A trust fund described in subsection (1),
together with any income earned thereon, less
any taxes thereon and costs of administration, that has not been claimed by a person entitledunder subsection 46(3) to receive the proceeds
of a sale that constitute the trust fund for a peri-(5)  Le fonds en fiducie visé au paragraphe
(1) et le revenu qui en découle, déduits des
taxes qui y sont afférentes et des frais de ges- tion, sont dévolus à Sa Majesté du chef du
Canada s’ils ne sont pas réclamés par une per- sonne qui a droit au produit de la vente consti- Dévolution à Sa
Majesté

Canada Business Corporations — April 19, 2011 36 od of ten years after the date of the sale vests inHer Majesty in right of Canada.tuant le fonds en vertu du paragraphe 46(3)
dans les dix ans qui suivent la date de la vente.Escheats Act
applies (6)  Sections 3 to 5 of the Escheats Act apply
in respect of a trust fund that vests in Her
Majesty in right of Canada under subsection (5).
1980-81-82-83, c. 115, s. 4.(6)  Les articles 3 à 5 de la Loi sur les biens
en déshérence s’appliquent au fonds en fiducie
qui est dévolu à Sa Majesté du chef du Canada en vertu du paragraphe (5).
1980-81-82-83, ch. 115, art. 4. Application de
la Loi sur les
biens en
déshérence PART VIIPARTIE VII SECURITY CERTIFICATES, REGISTERS
AND TRANSFERS CERTIFICATS DE VALEURS
MOBILIÈRES, REGISTRES ET TRANSFERTSINTERPRETATION AND GENERAL DÉFINITIONS ET DISPOSITIONS GÉNÉRALES Application of
Part48.  (1)  The transfer or transmission of a se-
curity shall be governed by this Part.48.  (1)  La présente partie régit le transfert
des valeurs mobilières.Champ
d’applicationDefinitions(2)  In this Part, “adverse claim”
« opposition »“adverse claim ” includes a claim that a transfer
was or would be wrongful or that a particular
adverse person is the owner of or has an inter- est in the security;“bearer”
« porteur »“bearer” means the person in possession of a
security payable to bearer or endorsed in blank;“ bona fide
purchaser”
« acheteur de
bonne foi »“bona fide purchaser” means a purchaser for
value in good faith and without notice of any
adverse claim who takes delivery of a security in bearer form or order form or of a security in
registered form issued or endorsed to the pur- chaser or endorsed in blank;“broker”
« courtier »“broker” means a person who is engaged,
whether or not exclusively, in the business of
buying and selling securities and who, in the
transaction concerned, acts for, or buys a secu-
rity from, or sells a security to a customer;“delivery”
« livraison » ou
« remise »“delivery” means voluntary transfer of posses-
sion;“fiduciary”
« représentant »“fiduciary” means any person acting in a fidu-
ciary capacity and includes a personal represen- tative of a deceased person;“fungible”
« fongibles »“fungible” , in relation to securities, means se-
curities of which any unit is, by nature or usage
of trade, the equivalent of any other like unit;“genuine”
« authentique »“genuine” means free of forgery or counterfeit-
ing;“good faith”
« bonne foi »“good faith ” means honesty in fact in the con-
duct of the transaction concerned; (2)  Les définitions qui suivent s’appliquent à
la présente partie. Définitions«  acheteur de bonne foi  » L’acquéreur contre
valeur qui, non avisé de l’existence d’opposi- tions, prend livraison d’une valeur mobilière au porteur ou à ordre ou d’une valeur mobilièrenominative émise à son nom, endossée à son
profit ou en blanc.« acheteur de
bonne foi »
“ bona fide
purchaser ”« acquéreur  » Personne qui acquiert des droits
sur une valeur mobilière, par voie d’achat,
d’hypothèque, de gage, d’émission, de réémis-
sion, de don ou de toute autre opération consen-
suelle.« acquéreur »
“ purchaser ”« acte de fiducie  » Répond à la définition don-
née à l’article 82.« acte de
fiducie »
“ trust indenture ”« authentique  » Ni falsifié ni contrefait.« authentique »
“ genuine ”« bonne foi  » L’honnêteté manifestée au cours
de l’opération en cause.« bonne foi »
“ good faith ”« courtier  » Personne qui se livre exclusivement
ou non au commerce des valeurs mobilières et qui, entre autres, dans les opérations en cause,agit pour un client.« courtier »
“ broker ”« détenteur  » Personne en possession d’une va-
leur mobilière au porteur ou d’une valeur mobi- lière nominative émise à son nom, endossée à
son profit ou en blanc.« détenteur »
“ holder ”« émetteur  » Est assimilée à l’émetteur la socié-
té qui, selon le cas  :
a )  doit, aux termes de la présente loi, tenir
un registre de valeurs mobilières;« émetteur »
“ issuer ”

Sociétés par actions — 19 avril 2011 37 “holder”
« détenteur »“holder” means a person in possession of a se-
curity issued or endorsed to the person or the bearer or in blank;“issuer”
« émetteur »“issuer” includes a corporation
(a )  that is required by this Act to maintain a
securities register, or
( b )  that directly or indirectly creates frac-
tional interests in its rights or property and
that issues securities as evidence of such fractional interests;“overissue”
« émission
excédentaire »“overissue” means the issue of securities in ex-
cess of any maximum number of securities that the issuer is authorized by its articles or a trust indenture to issue;“purchaser”
« acquéreur »“purchaser” means a person who takes an inter-
est in a security by sale, mortgage, hypothec, pledge, issue, reissue, gift or any other volun-
tary transaction;“security” or
“security
certificate”
« valeur
mobilière » ou
« certificat de
valeur
mobilière »“security” or “security certificate” means an in-
strument issued by a corporation that is
(a )  in bearer, order or registered form,
( b )  of a type commonly dealt in on securities
exchanges or markets or commonly recog-
nized in any area in which it is issued or
dealt in as a medium for investment,
( c )  one of a class or series or by its terms di-
visible into a class or series of instruments,
and
( d )  evidence of a share, participation or oth-
er interest in or obligation of a corporation;“transfer”
« transfert »“transfer” includes transmission by operation of
law;“trust indenture”
« acte de
fiducie »“trust indenture ” means a trust indenture as de-
fined in section 82;“unauthorized”
« non autorisé »“unauthorized” , in relation to a signature or an
endorsement, means one made without actual, implied or apparent authority and includes a
forgery;“valid”
« valide »“valid” means issued in accordance with the
applicable law and the articles of the issuer, or
validated under section 52.b )  émet des valeurs mobilières conférant
chacune, même indirectement, des droits sur
son patrimoine.«  émission excédentaire  » Toute émission de
valeurs mobilières en excédent du nombre au- torisé par les statuts de l’émetteur ou par unacte de fiducie.« émission
excédentaire »
“ overissue ”« fongibles  » Se dit des valeurs mobilières qui
ont cette qualité par nature ou en vertu des
usages du commerce.« fongibles »
“ fungible ”« livraison  » ou « remise  » Transfert volontaire
de la possession.« livraison » ou
« remise »
“ delivery ”signature ou endossement « non autorisé  » Si-
gnature apposée ou endossement effectué sans
autorisation réelle, implicite ou apparente, y
compris les faux.« non autorisé »
“ unauthorized ”« opposition  » Est assimilé à l’opposition le fait
d’invoquer qu’un transfert est ou serait illégal
ou qu’un opposant déterminé détient la proprié- té ou un droit sur des valeurs mobilières.« opposition »
“ adverse claim ”« porteur  » Personne en possession d’une valeur
mobilière au porteur ou endossée en blanc.« porteur »
“ bearer ”« représentant  » Toute personne agissant à ce
titre, notamment le représentant personnel d’une personne décédée.« représentant »
“ fiduciary ”« transfert  » Est assimilée au transfert la trans-
mission par effet de la loi.« transfert »
“ transfer ”« valeur mobilière  » ou « certificat de valeur
mobilière  » Tout titre émis par une société, qui,
à la fois  :
a )  est au porteur, à ordre ou nominatif;
b )  est d’un genre habituellement négocié
aux bourses ou sur les marchés de valeurs
mobilières ou reconnu comme placement sur
la place où il est émis ou négocié;
c )  fait partie d’une catégorie ou d’une série
de titres ou est divisible selon ses propres
modalités;
d )  atteste l’existence soit d’une action ou
d’une obligation de la société, soit de droits,
notamment d’une prise de participation dans
celle-ci.« valeur
mobilière » ou
« certificat de
valeur
mobilière »
“ security ” or
“ security
certificate ”« valide  » Soit émis légalement et conformé-
ment aux statuts de la société, soit validé en vertu de l’article 52.« valide »
“ valid ”

Canada Business Corporations — April 19, 2011 38 Negotiable
instruments(3)  Except where its transfer is restricted
and noted on a security in accordance with sub- section 49(8), a security is a negotiable instru-
ment.(3)  Les valeurs mobilières sont des effets
négociables sauf si leur transfert fait l’objet de
restrictions indiquées conformément au para- graphe 49(8). Effets
négociablesRegistered form (4)  A security is in registered form if
( a )  it specifies a person entitled to the secu-
rity or to the rights it evidences, and its trans- fer is capable of being recorded in a securi-
ties register; or
( b )  it bears a statement that it is in registered
form.(4)  Est nominative la valeur mobilière qui  :
a )  ou bien désigne nommément son titulaire,
ou celui des droits dont elle atteste l’exis-
tence, et peut faire l’objet d’un transfert sur
le registre des valeurs mobilières;
b )  ou bien porte une mention à cet effet.Valeur mobilière
nominativeOrder form (5)  A debt obligation is in order form where,
by its terms, it is payable to the order or assigns
of any person therein specified with reasonable certainty or to that person’s order.(5)  Le titre de créance est à ordre si, d’après
son libellé, il est payable à l’ordre d’une per-
sonne suffisamment désignée dans le titre ou cédé à une telle personne.Titre à ordreBearer form (6)  A security is in bearer form if it is
payable to bearer according to its terms and not
by reason of any endorsement.(6)  Est au porteur la valeur mobilière
payable au porteur selon ses propres modalités
et non en raison d’un endossement.Valeur mobilière
au porteurGuarantor for
issuer (7)  A guarantor for an issuer is deemed to be
an issuer to the extent of the guarantee whether
or not the obligation is noted on the security.
R.S., 1985, c. C-44, s. 48; 2001, c. 14, ss. 29, 135(E).(7)  La caution d’un émetteur est réputée,
dans les limites de sa garantie, avoir la qualité d’émetteur, indépendamment de la mention de
son obligation sur la valeur mobilière.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 48; 2001, ch. 14, art. 29 et
135(A). Caution d’un
émetteurRights of holder49.  (1)  Every security holder is entitled at
their option to a security certificate that com-
plies with this Act or a non-transferable written acknowledgment of their right to obtain such a
security certificate from a corporation in re- spect of the securities of that corporation held
by them.49.  (1)  Les détenteurs de valeurs mobilières
peuvent, à leur choix, exiger de la société, soit des certificats de valeurs mobilières conformes à la présente loi, soit une reconnaissance écriteet incessible de ce droit.Droits du
détenteurMaximum fee
for certificate by
regulation (2)  A corporation may charge a fee, not ex-
ceeding the prescribed amount, for a security
certificate issued in respect of a transfer.(2)  La société peut prélever un droit — qui
ne peut dépasser le montant réglementaire —
par certificat de valeur mobilière émis à l’occa- sion d’un transfert.Droit exigibleJoint holders (3)  A corporation is not required to issue
more than one security certificate in respect of
securities held jointly by several persons, and delivery of a certificate to one of several joint holders is sufficient delivery to all.(3)  En cas de détention conjointe d’une va-
leur mobilière, la remise du certificat à l’un des codétenteurs constitue délivrance suffisante
pour tous. CodétenteursSignatures (4)  A security certificate shall be signed by
at least one of the following persons, or the sig-
nature shall be printed or otherwise mechani- cally reproduced on the certificate:
(a )  a director or officer of the corporation;
( b )  a registrar, transfer agent or branch
transfer agent of the corporation, or an indi- vidual on their behalf; and(4)  Les certificats de valeurs mobilières
doivent être signés par au moins l’une des per-
sonnes suivantes  :
a )  un administrateur ou dirigeant de la so-
ciété;
b )  un agent d’inscription ou de transfert de
la société ou un particulier agissant pour son
compte; Signatures

Sociétés par actions — 19 avril 2011 39 (c )  a trustee who certifies it in accordance
with a trust indenture.c )  un fiduciaire qui les certifie conformes à
l’acte de fiducie.
Toute signature requise peut cependant être re-
produite mécaniquement, notamment sous forme d’imprimé.(5)  [Repealed, 2001, c. 14, s. 30](5)  [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 30] Continuation of
signature (6)  If a security certificate contains a printed
or mechanically reproduced signature of a per-
son, the corporation may issue the security cer- tificate, notwithstanding that the person has
ceased to be a director or an officer of the cor- poration, and the security certificate is as valid
as if the person were a director or an officer at the date of its issue.(6)  La société peut émettre valablement tout
certificat de valeurs mobilières portant la signa- ture, imprimée ou reproduite mécaniquement,d’administrateurs ou dirigeants même s’ils ont
cessé d’occuper ces fonctions. Permanence de
la validité de la
signatureContents of
share certificate (7)  There shall be stated on the face of each
share certificate issued by a corporation
(a )  the name of the corporation;
( b )  the words “Incorporated under the
Canada Business Corporations Act ” or “sub-
ject to the Canada Business Corporations
Act ”;
( c )  the name of the person to whom it was
issued; and
( d )  the number and class of shares and the
designation of any series that the certificate
represents.(7)  Doivent être énoncés au recto de chaque
certificat d’action  :
a )  le nom de la société émettrice;
b )  la mention « constituée sous l’autorité de
la Loi canadienne sur les sociétés par ac-
tions » ou « assujettie à la Loi canadienne
sur les sociétés par actions »;
c )  le nom du titulaire;
d )  le nombre, la catégorie et la série d’ac-
tions qu’il représente.Contenu du
certificat
d’actionRestrictions(8)  No restriction, charge, agreement or en-
dorsement described in the following para- graphs is effective against a transferee of a se- curity, issued by a corporation or by a body
corporate before the body corporate was con- tinued under this Act, who has no actual knowl-
edge of the restriction, charge, agreement or en-
dorsement unless it or a reference to it is noted
conspicuously on the security certificate:
(a )  a restriction on transfer other than a con-
straint under section 174;
( b )  a charge in favour of the corporation;
( c )  a unanimous shareholder agreement; or
( d )  an endorsement under subsection
190(10).(8)  Les certificats de valeurs mobilières
émis par la société ou par une personne morale avant sa prorogation sous le régime de la pré-sente loi qui sont assujettis aux restrictions,
charges, conventions ou endossements ci-après doivent porter une mention ou un renvoi bienvisibles à leur égard pour qu’ils soient oppo-
sables à tout cessionnaire de cette valeur mobi-
lière qui n’en a pas eu effectivement
connaissance  :
a )  des restrictions en matière de transfert
non prévues à l’article 174;
b )  des charges en faveur de la société;
c )  une convention unanime des actionnaires;
d )  un endossement prévu au paragraphe
190(10). RestrictionsLimit on
restriction (9)  A distributing corporation, any of the is-
sued shares of which remain outstanding and are held by more than one person, shall not
have a restriction on the transfer or ownership
of its shares of any class or series except by(9)  La société ayant fait appel au public dont
des actions en circulation sont détenues par plu-
sieurs personnes ne peut restreindre le transfert ou le droit de propriété de ses actions, sauf si la
restriction est permise en vertu de l’article 174. Limitation

Canada Business Corporations — April 19, 2011 40 way of a constraint permitted under section174.Notation of
constraint (10)  Where the articles of a corporation con-
strain the issue, transfer or ownership of shares
of any class or series in order to assist
(a )  the corporation or any of its affiliates or
associates to qualify under any prescribed
law of Canada or a province to receive li- cences, permits, grants, payments or other
benefits by reason of attaining or maintain-
ing a specified level of Canadian ownership or control, or
( b )  the corporation to comply with any pre-
scribed law,
the constraint, or a reference to it, shall be con-
spicuously noted on every security certificate
of the corporation evidencing a share that is subject to the constraint where the security cer-
tificate is issued after the day on which the share becomes subject to the constraint under
this Act.(10)  Dans les cas où les statuts de la société
restreignent l’émission, le transfert ou la pro- priété d’actions d’une catégorie ou d’une série
en vue de rendre la société, les sociétés de son groupe ou celles qui ont des liens avec elle, mieux à même de remplir les conditions de par-ticipation ou de contrôle canadiens auxquelles
est subordonné, sous le régime des lois fédé- rales ou provinciales prescrites, le droit de rece-
voir certains avantages, notamment des li- cences, permis, subventions et paiements ou de
se conformer aux lois prescrites relativement à ces conditions de participation ou de contrôle
canadiens, la restriction doit être indiquée os- tensiblement, par description ou référence, sur
les certificats de valeurs mobilières émis pour
ces actions après que celles-ci ont fait l’objet de ces restrictions en vertu de la présente loi. Mention des
restrictionsFailure to note (11)  The failure to note a constraint or a ref-
erence to it pursuant to subsection (10) shall not invalidate any share or security certificate
and shall not render a constraint ineffective
against an owner, holder or transferee of the
share or security certificate.(11)  Le défaut d’indiquer une restriction, par
description ou référence, comme l’exige le pa- ragraphe (10) n’invalide pas une action ou uncertificat de valeurs mobilières et ne rend pas la restriction sans effet à l’égard du propriétaire,
détenteur ou cessionnaire de l’action ou du cer-
tificat.Absence de
mentionTransitional (12)  If a body corporate continued under
this Act has outstanding security certificates,
and if the words “private company” appear on the certificates, those words are deemed to be a
notice of a restriction, lien, agreement or en- dorsement for the purpose of subsection (8).“private company” appear on the certificates,
those words are deemed to be a notice of a re- striction, lien, agreement or endorsement for the purpose of subsection (8).
“private compa-
ny” appear on the certificates, those words are
deemed to be a notice of a restriction, lien, agreement or endorsement for the purpose of
subsection (8).
(12)  L’expression « compagnie privée » fi-
gurant sur les certificats de valeurs mobilières
émis par une personne morale prorogée sous le
régime de la présente loi est réputée constituer l’avis des restrictions, charges, conventions ou
endossements prévus au paragraphe (8).Dispositions
transitoiresParticulars of
class(13)  There shall be stated legibly on a share
certificate issued by a corporation that is autho- rized to issue shares of more than one class or
series
(a )  the rights, privileges, restrictions and
conditions attached to the shares of each(13)  Les certificats émis par une société au-
torisée à émettre des actions de plusieurs caté-
gories ou séries prévoient, de manière lisible  :
a )  soit les droits, privilèges, conditions et
restrictions dont sont assorties les actions de
chaque catégorie et série existant lors de l’émission des certificats; Détails

Sociétés par actions — 19 avril 2011 41 class and series that exists when the share
certificate is issued; or
( b )  that the class or series of shares that it
represents has rights, privileges, restrictions
or conditions attached thereto and that the corporation will furnish a shareholder, on de-
mand and without charge, with a full copy of the text of
(i) the rights, privileges, restrictions and
conditions attached to each class autho-
rized to be issued and to each series in so far as the same have been fixed by the di-rectors, and
(ii)  the authority of the directors to fix the
rights, privileges, restrictions and condi-
tions of subsequent series.b )  soit que la catégorie ou la série d’actions
qu’ils représentent est assortie de droits, pri-
vilèges, conditions et restrictions et que la société remettra gratuitement à tout action-
naire qui en fait la demande le texte intégral  :
(i)  des droits, privilèges, conditions et res-
trictions attachés à chaque catégorie dont l’émission est autorisée et, dans la mesure fixée par les administrateurs, à chaque sé-
rie,
(ii)  de l’autorisation donnée aux adminis-
trateurs de fixer les droits, privilèges,
conditions et restrictions des séries sui-
vantes. Duty(14)  Where a share certificate issued by a
corporation contains the statement mentioned in paragraph (13)( b), the corporation shall fur-
nish a shareholder, on demand and without
charge, with a full copy of the text of
(a )  the rights, privileges, restrictions and
conditions attached to each class authorized to be issued and to each series in so far as the same have been fixed by the directors; and
( b )  the authority of the directors to fix the
rights, privileges, restrictions and conditions of subsequent series.(14)  La société, qui émet des certificats
d’actions contenant les dispositions prévues à
l’alinéa (13) b), doit fournir gratuitement aux
actionnaires qui en font la demande le texte in-
tégral  :
a )  des droits, privilèges, conditions et res-
trictions attachés à chaque catégorie dont
l’émission est autorisée et, dans la mesure fixée par les administrateurs, à chaque série;
b )  de l’autorisation donnée aux administra-
teurs de fixer les droits, privilèges, condi-
tions et restrictions des séries suivantes.ObligationFractional share(15)  A corporation may issue a certificate
for a fractional share or may issue in place thereof scrip certificates in bearer form that en-
title the holder to receive a certificate for a full share by exchanging scrip certificates aggregat-
ing a full share.(15)  La société peut émettre, pour chaque
fraction d’action, soit un certificat, soit des scrips au porteur donnant droit à une action en-
tière en échange de tous les scrips correspon- dants. Fraction
d’actionScrip certificates (16)  The directors may attach conditions to
any scrip certificates issued by a corporation, including conditions that
(a )  the scrip certificates become void if not
exchanged for a share certificate representing
a full share before a specified date; and
( b )  any shares for which such scrip certifi-
cates are exchangeable may, notwithstanding
any pre-emptive right, be issued by the cor- poration to any person and the proceeds
thereof distributed rateably to the holders of the scrip certificates.(16)  Les administrateurs peuvent assortir les
scrips de conditions, notamment les suivantes  :
a )  ils sont frappés de nullité s’ils ne sont pas
échangés avant une date déterminée contre
les certificats représentant les actions en- tières;
b )  les actions contre lesquelles ils sont
échangeables peuvent, nonobstant tout droit
de préemption, faire l’objet, au profit de toute personne, d’une émission dont le pro-
duit est distribué, au prorata, aux détenteurs de ces scrips.ScripsHolder of
fractional share(17)  A holder of a fractional share issued by
a corporation is not entitled to exercise voting(17)  Les détenteurs de fractions d’actions
émises par la société ne peuvent voter ni rece-Détenteur d’une
fraction d’action

Canada Business Corporations — April 19, 2011 42 rights or to receive a dividend in respect of the
fractional share, unless
(a )  the fractional share results from a con-
solidation of shares; or
( b )  the articles of the corporation otherwise
provide.voir de dividendes que dans l’un ou l’autre des
cas suivants  :
a )  le fractionnement est consécutif à un re-
groupement d’actions;
b )  les statuts de la société le permettent.Holder of scrip
certificate (18)  A holder of a scrip certificate is not en-
titled to exercise voting rights or to receive a
dividend in respect of the scrip certificate.
R.S., 1985, c. C-44, s. 49; 1991, c. 45, s. 553, c. 47, s. 721;1994, c. 24, s. 34(F); 2001, c. 14, ss. 30, 135(E).(18)  Les détenteurs de scrips ne peuvent, à
ce titre, voter ni recevoir de dividendes.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 49; 1991, ch. 45, art. 553, ch. 47, art. 721; 1994, ch. 24, art. 34(F); 2001, ch. 14, art. 30 et
135(A).Détenteurs de
scripsSecurities
records 50.  (1)  A corporation shall maintain a secu-
rities register in which it records the securities
issued by it in registered form, showing with respect to each class or series of securities
(a )  the names, alphabetically arranged, and
the latest known address of each person who is or has been a security holder;
( b )  the number of securities held by each se-
curity holder; and
( c )  the date and particulars of the issue and
transfer of each security.50.  (1)  La société tient un registre des va-
leurs mobilières nominatives qu’elle a émises,
indiquant pour chaque catégorie ou série  :
a )  les noms, par ordre alphabétique, et la
dernière adresse connue des détenteurs de ces valeurs ou de leurs prédécesseurs;
b )  le nombre des valeurs de chaque déten-
teur;
c )  la date et les conditions de l’émission et
du transfert de chaque valeur.Registres des
valeurs
mobilièresCentral and
branch registers(2)  A corporation may appoint an agent to
maintain a central securities register and branch securities registers.(2)  La société peut charger un mandataire de
tenir, pour les valeurs mobilières, un registre central et des registres locaux. Registres central
et locauxPlace of register (3)  A central securities register shall be
maintained by a corporation at its registered of- fice or at any other place in Canada designated
by the directors, and any branch securities reg- isters may be kept at any place in or out of Canada designated by the directors.(3)  La société tient le registre central à son
siège social ou en tout autre lieu au Canada
choisi par les administrateurs qui désignent également le lieu, au Canada ou à l’étranger, où
les registres locaux peuvent être tenus.Lieu de tenue
des registresEffect of
registration(4)  Registration of the issue or transfer of a
security in the central securities register or in a branch securities register is complete and validregistration for all purposes.(4)  Toute mention de l’émission ou du trans-
fert d’une valeur mobilière sur l’un des re- gistres en constitue une inscription complète et valide. EffetBranch register(5)  A branch securities register shall only
contain particulars of securities issued or trans- ferred at that branch.(5)  Les conditions mentionnées dans les re-
gistres locaux ne concernent que les valeurs mobilières émises ou transférées à l’endroit en question.Registres locauxCentral register (6)  Particulars of each issue or transfer of a
security registered in a branch securities regis- ter shall also be kept in the corresponding cen-tral securities register.(6)  Les conditions des émissions ou trans-
ferts de valeurs mobilières mentionnées dans
un registre local sont également portées au re- gistre central. Registre centralDestruction of
certificates(7)  A corporation, its agent or a trustee de-
fined in subsection 82(1) is not required to pro-
duce(7)  La société, ses mandataires ou le fidu-
ciaire visé au paragraphe 82(1) ne sont pas te-
nus de produire  : Destruction des
certificats

Sociétés par actions — 19 avril 2011 43 (a )  a cancelled security certificate in regis-
tered form, an instrument referred to in sub- section 29(1) that is cancelled or a like can-
celled instrument in registered form six years
after the date of its cancellation;
( b )  a cancelled security certificate in bearer
form or an instrument referred to in subsec- tion 29(1) that is cancelled or a like can-
celled instrument in bearer form after the
date of its cancellation; or
( c )  an instrument referred to in subsection
29(1) or a like instrument, irrespective of its
form, after the date of its expiration.
1974-75-76, c. 33, s. 46; 1978-79, c. 9, s. 20.a )  six ans après leur annulation, les certifi-
cats de valeurs mobilières nominatives, les
titres visés au paragraphe 29(1) ou les titres
nominatifs semblables;
b )  après leur annulation, les certificats de
valeurs mobilières au porteur, les titres visés au paragraphe 29(1) ou les titres au porteur
semblables;
c )  après l’expiration de leur délai de validité,
les titres visés au paragraphe 29(1) ou les
titres semblables quelle que soit leur forme.
1974-75-76, ch. 33, art. 46; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 20. Dealings with
registered holder51.  (1)  A corporation or a trustee defined in
subsection 82(1) may, subject to sections 134,
135 and 138, treat the registered owner of a se-
curity as the person exclusively entitled to vote, to receive notices, to receive any interest, divi- dend or other payments in respect of the securi-ty, and otherwise to exercise all the rights and
powers of an owner of the security.51.  (1)  La société ou le fiduciaire visé au
paragraphe 82(1) peut, sous réserve des articles
134, 135 et 138, considérer le propriétaire ins- crit d’une valeur mobilière comme la seule per-
sonne ayant qualité pour voter, recevoir des avis, des intérêts, dividendes ou autres paie-ments et pour exercer tous les droits et pouvoirs
de propriétaire de valeurs mobilières. Relations avec le
détenteur inscritConstructive
registered holder(2)  Notwithstanding subsection (1), a corpo-
ration whose articles restrict the right to trans- fer its securities shall, and any other corpora-tion may, treat a person as a registered security
holder entitled to exercise all the rights of the security holder that the person represents, if the
person furnishes the corporation with evidence
as described in subsection 77(4) that the person
is
(a )  the heir of a deceased security holder, or
the personal representative of the heirs, or the personal representative of the estate of a
deceased security holder;
( b )  a personal representative of a registered
security holder who is an infant, an incompe- tent person or a missing person; or
( c )  a liquidator of, or a trustee in bankruptcy
for, a registered security holder.(2)  Nonobstant le paragraphe (1), toute so-
ciété peut, et celle dont les statuts restreignent
le transfert de ses valeurs mobilières doit, considérer comme fondés à exercer les droitsdu détenteur inscrit d’une valeur mobilière
qu’ils représentent, dans la mesure où la preuve prévue au paragraphe 77(4) lui est fournie  :
a )  l’héritier ou le représentant personnel de
la succession d’un détenteur de valeurs mo-
bilières décédé ou le représentant personnel des héritiers de ce dernier;
b )  le représentant personnel d’un détenteur
inscrit de valeurs mobilières mineur, inca- pable ou absent;
c )  le liquidateur ou le syndic de faillite agis-
sant pour un détenteur inscrit de valeurs mo- bilières. PrésomptionPermissible
registered holder(3)  If a person on whom the ownership of a
security devolves by operation of law, other
than a person described in subsection (2), fur- nishes proof of the person’s authority to exer-
cise rights or privileges in respect of a security of the corporation that is not registered in the
person’s name, the corporation shall treat the person as entitled to exercise those rights orprivileges.(3)  La société doit considérer toute personne
non visée au paragraphe (2), à laquelle la pro- priété de valeurs mobilières est dévolue par
l’effet de la loi, comme fondée à exercer, à l’égard des valeurs mobilières de cette sociéténon inscrites à son nom, les droits ou privilèges
dans la mesure où elle établit qu’elle a qualité pour les exercer. Idem

Canada Business Corporations — April 19, 2011 44 Immunity of
corporation(4)  A corporation is not required to inquire
into the existence of, or see to the performance or observance of, any duty owed to a third per-
son by a registered holder of any of its securi- ties or by anyone whom it treats, as permitted
or required by this section, as the owner or reg- istered holder thereof.(4)  La société n’est tenue ni de rechercher
s’il existe, à la charge soit du détenteur inscrit, soit de la personne considérée en vertu du pré-
sent article comme tel ou comme propriétaire
de l’une de ses valeurs mobilières, des obliga- tions envers les tiers, ni de veiller à leur exécu-
tion. Immunité de la
sociétéPersons less than
eighteen years of
age (5)  If a person who is less than eighteen
years of age exercises any rights of ownership
in the securities of a corporation, no subsequent repudiation or avoidance is effective against the corporation.(5)  En cas d’exercice par un particulier âgé
de moins de dix-huit ans de droits attachés à la propriété des valeurs mobilières d’une société,
aucun désaveu ultérieur n’a d’effet contre cette société.Particulier âgé
de moins de dix-
huit ansJoint holders (6)  A corporation may treat as owner of a
security the survivors of persons to whom the
security was issued as joint holders, if it re- ceives proof satisfactory to it of the death of
any such joint holder.(6)  Lorsqu’une valeur mobilière a été émise
au profit de codétenteurs avec gain de survie, la société peut, sur preuve satisfaisante du décèsde l’un d’entre eux, considérer les autres
comme propriétaires de ladite valeur mobilière. CodétenteursTransmission of
securities(7)  Subject to any applicable law relating to
the collection of taxes, a person referred to in paragraph (2)( a) is entitled to become a regis-
tered holder, or to designate a registered holder, if the person deposits with the corporation or its
transfer agent
(a )  the original grant of probate or of letters
of administration, or a copy thereof certified
to be a true copy by
(i) the court that granted the probate or
letters of administration,
(ii)  a trust company incorporated under
the laws of Canada or a province, or
(iii)  a lawyer or notary acting on behalf of
the person referred to in paragraph (2)( a),
or
( b )  in the case of transmission by notarial
will in the Province of Quebec, a copy there- of authenticated pursuant to the laws of that
Province,
together with (c )  an affidavit or declaration of transmis-
sion made by a person referred to in para-
graph (2)( a), stating the particulars of the
transmission, and
( d )  the security certificate that was owned
by the deceased holder
(i) in case of a transfer to a person re-
ferred to in paragraph (2)( a), with or with-
out the endorsement of that person, and(7)  Sous réserve de toute loi fiscale appli-
cable, les personnes visées à l’alinéa (2) a) sont
fondées à devenir détenteurs inscrits, ou à les désigner, sur remise à la société ou à son agent de transfert, avec les assurances que la société
peut exiger en vertu de l’article 77, des docu- ments suivants  :
a )  l’original du jugement, soit d’homologa-
tion du testament, soit de nomination d’un exécuteur testamentaire, le cas échéant, ou
d’un administrateur, ou une copie certifiée conforme par  :
(i)  soit le tribunal qui a prononcé le juge-
ment,
(ii)  soit une société de fiducie constituée
en vertu des lois fédérales ou provinciales,
(iii)  soit un avocat ou un notaire agissant
pour le compte de la personne visée à l’alinéa (2) a);
b )  en cas de transmission par testament no-
tarié dans la province de Québec, une copie certifiée authentique de ce testament confor-
mément aux lois de cette province;
c )  un affidavit ou une déclaration, établi par
l’une des personnes visées à l’alinéa (2) a) et
énonçant les conditions de la transmission;
d )  les certificats de valeurs mobilières du
détenteur décédé  :
(i)  dans le cas d’un transfert à l’une des
personnes visées à l’alinéa (2) a), endossés
ou non par cette personne, Transferts de
valeurs
mobilières

Sociétés par actions — 19 avril 2011 45 (ii) in case of a transfer to any other per-
son, endorsed in accordance with section
65,
and accompanied by any assurance the cor- poration may require under section 77.(ii)  dans le cas d’un transfert à une autre
personne, endossés en conformité avec l’article 65. Excepted
transmissions(8)  Despite subsection (7), if the laws of the
jurisdiction governing the transmission of a se-
curity of a deceased holder do not require a grant of probate or of letters of administration
in respect of the transmission, a personal repre- sentative of the deceased holder is entitled, sub-
ject to any applicable law relating to the collec- tion of taxes, to become a registered holder or to designate a registered holder, if the personal
representative deposits with the corporation or its transfer agent
(a )  the security certificate that was owned
by the deceased holder; and
( b )  reasonable proof of the governing laws,
of the deceased holder’s interest in the secu- rity and of the right of the personal represen-tative or the person designated by the person-
al representative to become the registered
holder.(8)  Malgré le paragraphe (7), le représentant
personnel du détenteur décédé de valeurs mobi- lières dont la transmission est régie par une loi
n’exigeant pas de jugement d’homologation du testament ni de nomination d’un administra-
teur, est fondé, sous réserve de toute loi fiscale
applicable, à devenir détenteur inscrit, ou à le désigner, sur remise à la société ou à son agentde transfert des documents suivants  :
a )  les certificats de valeurs mobilières du
détenteur décédé;
b )  une preuve raisonnable des lois appli-
cables, des droits du détenteur décédé sur ces
valeurs mobilières et du droit du représentant
personnel ou de la personne qu’il désigne
d’en devenir le détenteur inscrit.TransmissionsRight of
corporation(9)  Deposit of the documents required by
subsection (7) or (8) empowers a corporation or
its transfer agent to record in a securities regis- ter the transmission of a security from the de-ceased holder to a person referred to in para-graph (2)( a) or to such person as the person
referred to in that paragraph may designate and,
thereafter, to treat the person who thus becomes a registered holder as the owner of those securi-
ties.
R.S., 1985, c. C-44, s. 51; 2001, c. 14, ss. 31, 135(E).(9)  Le dépôt des documents exigés aux para-
graphes (7) ou (8) donne, à la société ou à son agent de transfert, le pouvoir de mentionner au
registre des valeurs mobilières la transmission de valeurs mobilières du détenteur décédé à
l’une des personnes visées à l’alinéa (2) a) ou à
la personne qu’elles peuvent désigner et, par la suite, de considérer la personne qui en devient
détenteur inscrit comme leur propriétaire.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 51; 2001, ch. 14, art. 31 et
135(A). Droit de la
sociétéOverissue 52.  (1)  The provisions of this Part that vali-
date a security or compel its issue or reissue do not apply to the extent that validation, issue or reissue would result in overissue, but
(a )  if a valid security, similar in all respects
to the security involved in the overissue, is reasonably available for purchase, the person entitled to the validation or issue may com-pel the issuer to purchase and deliver such asecurity against surrender of the security that
the person holds;
( b )  if a valid security, similar in all respects
to the security involved in the overissue, is
not reasonably available for purchase, the52.  (1)  L’application des dispositions de la
présente partie validant des valeurs mobilières ou en imposant l’émission ou la réémission ne saurait engendrer une émission excédentaire;
toutefois, les personnes habiles à réclamer cette
application peuvent, selon qu’il est possible ou non d’acquérir des valeurs mobilières iden-tiques à celles qui sont en cause dans l’émis- sion excédentaire, respectivement  :
a )  contraindre l’émetteur à les acquérir et à
les lui livrer sur remise de celles qu’elles dé- tiennent;Émission
excédentaire

Canada Business Corporations — April 19, 2011 46 person entitled to the validation or issue may
recover from the issuer an amount equal to the price the last purchaser for value paid for the invalid security.b )  recouvrer de l’émetteur une somme égale
au prix payé par le dernier acquéreur contre
valeur des valeurs mobilières non valides. Retroactive
validation(2)  When an issuer amends its articles or a
trust indenture to which it is a party to increase its authorized securities to a number equal to or
in excess of the number of securities previously
authorized plus the amount of the securities
overissued, the securities so overissued are valid from the date of their issue.(2)  Les valeurs mobilières émises en excé-
dent sont valides et autorisées à compter de la
date d’émission, si l’émetteur modifie en
conséquence ses statuts ou tout acte de fiducie auquel il est partie. Validation
rétroactivePayment not a
purchase or
redemption (3)  A purchase or payment by an issuer un-
der subsection (1) is not a purchase or payment
to which section 34, 35, 36 or 39 applies.
R.S., 1985, c. C-44, s. 52; 2001, c. 14, s. 135(E).(3)  Les articles 34, 35, 36 ou 39 ne s’ap-
pliquent ni à l’acquisition ni au paiement qu’ef- fectue un émetteur en vertu du paragraphe (1).
L.R. (1985), ch. C-44, art. 52; 2001, ch. 14, art. 135(A). Absence d’achat
et de rachatBurden of proof 53.  In an action on a security,
( a )  unless specifically denied in the plead-
ings, each signature on the security or in a necessary endorsement is admitted;
( b )  a signature on the security is presumed
to be genuine and authorized but, if the ef-
fectiveness of the signature is put in issue, the burden of establishing that it is genuine
and authorized is on the party claiming under the signature;
( c )  if a signature is admitted or established,
production of the instrument entitles a holder
to recover on it unless the defendant estab- lishes a defence or a defect going to the va- lidity of the security; and
( d )  if the defendant establishes that a de-
fence or defect exists, the plaintiff has the burden of establishing that the defence or de-
fect is ineffective against the plaintiff or some person under whom the plaintiff claims.
R.S., 1985, c. C-44, s. 53; 2001, c. 14, s. 135(E).53.  Dans tout procès portant sur des valeurs
mobilières  :
a )  à défaut de contestation expresse dans les
actes de procédure, les signatures figurant sur ces valeurs ou les endossements obliga- toires sont admises sans autre preuve;
b )  les signatures figurant sur ces valeurs mo-
bilières sont présumées être authentiques et
autorisées, à charge pour la partie qui s’en prévaut de l’établir en cas de contestation;
c )  sur production des titres dont la signature
est admise ou prouvée, leur détenteur obtient
gain de cause, sauf si le défendeur soulève
un moyen de défense ou l’existence d’un vice mettant en cause la validité de ces va-
leurs;
d )  il incombe au demandeur de prouver
l’inopposabilité, à lui-même ou aux per-
sonnes dont il invoque les droits, des moyens de défense ou du vice dont le défendeur éta- blit l’existence.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 53; 2001, ch. 14, art. 135(A). Charge de la
preuveSecurities
fungible 54.  Unless otherwise agreed, and subject to
any applicable law, regulation or stock ex-
change rule, a person required to deliver securi- ties may deliver any security of the specified is-
sue in bearer form or registered in the name of the transferee or endorsed to the transferee or in
blank.
R.S., 1985, c. C-44, s. 54; 2001, c. 14, s. 135(E).54.  Sauf convention à l’effet contraire et
sous réserve de toute loi, tout règlement ou toute règle d’une bourse qui s’applique, la per-sonne tenue de livrer des valeurs mobilières
peut livrer n’importe quelles valeurs de l’émis-
sion spécifiée.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 54; 2001, ch. 14, art. 135(A).Valeurs
mobilières
fongibles I SSUE — I SSUER ÉMISSION — ÉMETTEUR Notice of defect 55. (1)  Even against a purchaser for value
without notice of a defect going to the validity55.  (1)  Les modalités d’une valeur mobi-
lière comprennent celles qui y sont énoncées et Avis du vice

Sociétés par actions — 19 avril 2011 47 of a security, the terms of the security include
those stated on the security and those incorpo- rated therein by reference to another instru- ment, statute, rule, regulation or order to the ex-
tent that the terms so incorporated do not
conflict with the stated terms, but such a refer- ence is not of itself notice to a purchaser for
value of a defect going to the validity of the se- curity, notwithstanding that the security ex- pressly states that a person accepting it admits
such notice.celles qui, dans la mesure où elles sont compa- tibles avec les précédentes, y sont rattachées
par renvoi à tout autre acte, loi, règle, règle-
ment ou ordonnance, ce renvoi ne constituant pas en lui-même pour l’acquéreur contre valeur
l’avis de l’existence d’un vice mettant en cause la validité de la valeur, même si celle-ci énonce
expressément que la personne qui l’accepte ad- met l’existence de cet avis.Purchaser for
value (2)  A security is valid in the hands of a pur-
chaser for value without notice of any defect going to its validity.(2)  La valeur mobilière est valide entre les
mains de tout acquéreur contre valeur, non avi-
sé de l’existence d’un vice mettant en cause sa
validité. AcheteurLack of
genuineness(3)  Subject to section 57, the fact that a se-
curity is not genuine is a complete defence
even against a purchaser for value without no- tice.(3)  Sous réserve de l’article 57, le défaut
d’authenticité d’une valeur mobilière constitue
un moyen de défense péremptoire, même contre l’acquéreur contre valeur, non avisé. Défaut
d’authenticitéIneffective
defences (4)  All other defences of an issuer, including
non-delivery and conditional delivery of a se-
curity, are ineffective against a purchaser for value without notice of the particular defence.
1974-75-76, c. 33, s. 51.(4)  L’émetteur ne peut opposer à l’acquéreur
contre valeur, non avisé, aucun autre moyen de défense, y compris l’absence de livraison ou lalivraison sous condition d’une valeur mobilière.
1974-75-76, ch. 33, art. 51; 1978-79, ch. 9, art. 1.Défenses
irrecevablesStaleness as
notice of defect 56.  After an event that creates a right to im-
mediate performance of the principal obligation evidenced by a security, or that sets a date on or
after which a security is to be presented or sur-
rendered for redemption or exchange, a pur-
chaser is deemed to have notice of any defect in
its issue or of any defence of the issuer,
(a )  if the event requires the payment of
money or the delivery of securities, or both, on presentation or surrender of the security,
and such money or securities are available on
the date set for payment or exchange, and the
purchaser takes the security more than one year after that date; or
( b )  if the purchaser takes the security more
than two years after the date set for presenta- tion or surrender or the date on which such
performance became due.
R.S., 1985, c. C-44, s. 56; 2001, c. 14, s. 135(E).56.  À la survenance de tout événement ou-
vrant droit à l’exécution immédiate des obliga-
tions principales attestées dans des valeurs mo- bilières ou permettant de fixer la date deprésentation ou de remise de valeurs mobilières
pour rachat ou échange, sont présumés connaître tout défaut relatif à leur émission outout moyen de défense opposé par l’émetteur,
les acquéreurs qui prennent ces valeurs  :
a )  plus d’un an après la date où, sur présen-
tation ou remise de ces valeurs, les fonds à
verser ou les valeurs à livrer en raison de la
survenance de l’événement sont disponibles;
b )  plus de deux ans après la date, soit de
présentation ou de livraison, soit d’exécution
prévue pour l’obligation principale.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 56; 2001, ch. 14, art. 135(A).Présomption de
connaissance
d’un viceUnauthorized
signature57.  An unauthorized signature on a security
before or in the course of its issue is ineffec-
tive, except that the signature is effective in favour of a purchaser for value and without no-
tice of the lack of authority, if the signing has
been done by57.  Les signatures non autorisées apposées
sur les valeurs mobilières avant ou pendant une émission sont sans effet sauf à l’égard de l’ac-
quéreur contre valeur, non avisé de ce défaut, si elles émanent  :Signature non
autorisée

Canada Business Corporations — April 19, 2011 48 (a )  an authenticating trustee, registrar, trans-
fer agent or other person entrusted by the is- suer with the signing of the security, or of
similar securities, or their immediate prepa- ration for signing; or
( b )  an employee of the issuer or of a person
referred to in paragraph ( a) who in the ordi-
nary course of their duties handles the securi-
ty.
R.S., 1985, c. C-44, s. 57; 2001, c. 14, s. 135(E).a )  d’une personne chargée, soit, par l’émet-
teur, de signer ces valeurs ou des valeurs
analogues ou d’en préparer directement la si- gnature, soit d’en reconnaître l’authenticité,
notamment un fiduciaire ou un agent d’ins- cription ou de transfert;
b )  d’un employé de l’émetteur ou d’une per-
sonne visée à l’alinéa a) qui, dans le cadre
normal de ses fonctions, a eu ou a cette va- leur en main.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 57; 2001, ch. 14, art. 135(A). Completion or
alteration58.  (1)  Where a security contains the signa-
tures necessary for its issue or transfer but is in- complete in any other respect,
(a )  any person may complete it by filling in
the blanks in accordance with their authority; and
( b )  notwithstanding that the blanks are in-
correctly filled in, the security as completed is enforceable by a purchaser who took it for
value and without notice of such incorrect- ness.58.  (1)  Les valeurs mobilières revêtues des
signatures requises pour leur émission ou leur transfert, mais ne portant pas d’autres mentionsnécessaires  :
a )  peuvent être complétées par toute per-
sonne qui a le pouvoir d’en remplir les
blancs;
b )  même si les blancs sont mal remplis, pro-
duisent leurs effets en faveur des acquéreurs
contre valeur, non avisés de ce défaut.Valeur mobilière
à compléterEnforceability(2)  A completed security that has been im-
properly altered, even if fraudulently altered, remains enforceable but only according to its
original terms.
R.S., 1985, c. C-44, s. 58; 2001, c. 14, s. 135(E).(2)  Les valeurs mobilières, irrégulièrement
voire frauduleusement modifiées, ne peuvent
produire leurs effets que conformément à leurs modalités initiales.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 58; 2001, ch. 14, art. 135(A).Force exécutoireWarranties of
agents 59.  (1)  A person signing a security as au-
thenticating trustee, registrar, transfer agent or
other person entrusted by the issuer with the
signing of the security warrants to a purchaser for value without notice that
(a )  the security is genuine;
( b )  the person’s acts in connection with the
issue of the security are within their authori-
ty; and
( c )  the person has reasonable grounds for
believing that the security is in the form and within the amount the issuer is authorized to
issue.59.  (1)  Les personnes chargées, soit, par
l’émetteur, de signer une valeur mobilière, soit d’en reconnaître l’authenticité, notamment les
fiduciaires ou les agents d’inscription ou de transfert, garantissent, par leur signature  :
a )  l’authenticité de cette valeur;
b )  leur pouvoir d’agir dans le cadre de
l’émission de cette valeur;
c )  l’existence de bonnes raisons de croire
que l’émetteur était autorisé à émettre sous
cette forme une valeur de ce montant,
à l’acquéreur contre valeur, non avisé d’irrégu- larités à ce sujet. Garanties des
mandatairesLimitation of
liability (2)  Unless otherwise agreed, a person re-
ferred to in subsection (1) does not assume any further liability for the validity of a security.
R.S., 1985, c. C-44, s. 59; 2001, c. 14, s. 135(E).(2)  Sauf convention à l’effet contraire, les
personnes visées au paragraphe (1) n’assument aucune autre responsabilité quant à la validité d’une valeur mobilière.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 59; 2001, ch. 14, art. 135(A). Limite de la
responsabilité

Sociétés par actions — 19 avril 2011 49 PURCHASEA CQUISITION Title of
purchaser60.  (1)  On delivery of a security the pur-
chaser acquires the rights in the security that the transferor had or had authority to convey,except that a purchaser who has been a party to
any fraud or illegality affecting the security or who as a prior holder had notice of an adverse claim does not improve their position by taking
from a later bona fide purchaser.60. (1)  Dès livraison de la valeur mobilière,
les droits transmissibles du cédant passent à
l’acquéreur, mais le fait de détenir une valeur d’un acheteur de bonne foi ne saurait modifier
la situation du cessionnaire qui a participé à une fraude ou à un acte illégal mettant en cause
la validité de cette valeur ou qui, en tant qu’an- cien détenteur, connaissait l’existence d’une
opposition.Titre de
l’acquéreurTitle of bona
fide purchaser (2)  A bona fide purchaser, in addition to ac-
quiring the rights of a purchaser, also acquires
the security free from any adverse claim.(2)  L’acheteur de bonne foi acquiert, outre
les droits de l’acquéreur, la valeur mobilière
libre de toute opposition. Titre de
l’acheteur de
bonne foiLimited interest(3)  A purchaser of a limited interest acquires
rights only to the extent of the interest pur-
chased.
R.S., 1985, c. C-44, s. 60; 2001, c. 14, s. 135(E).(3)  L’acquéreur n’acquiert de droits que
dans les limites de son acquisition.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 60; 2001, ch. 14, art. 135(A). Droits limitésDeemed notice
of adverse claim 61.  (1)  A purchaser of a security, or any
broker for a seller or purchaser, is deemed to
have notice of an adverse claim if
(a )  the security, whether in bearer or regis-
tered form, has been endorsed “for collec-
tion” or “for surrender” or for some other
purpose not involving transfer; or
( b )  the security is in bearer form and has on
it a statement that it is the property of a per- son other than the transferor, except that the mere writing of a name on a security is notsuch a statement.61.  (1)  Sont réputés avisés de l’existence
d’oppositions les courtiers ou acquéreurs des valeurs mobilières  :
a )  endossées « pour recouvrement », « pour
remise » ou à toute fin n’emportant pas transfert;
b )  au porteur revêtues d’une mention, autre
que la simple inscription d’un nom, selon la-
quelle l’auteur du transfert n’en est pas pro- priétaire. Présomption
d’oppositionNotice of
fiduciary duty(2)  Notwithstanding that a purchaser, or any
broker for a seller or purchaser, has notice that a security is held for a third person or is regis-
tered in the name of or endorsed by a fiduciary, they have no duty to inquire into the rightful-
ness of the transfer and have no notice of an ad-
verse claim, except that where they know that the consideration is to be used for, or that the
transaction is for, the personal benefit of the fiduciary or is otherwise in breach of the fidu-ciary’s duty, the purchaser or broker is deemed
to have notice of an adverse claim.
R.S., 1985, c. C-44, s. 61; 2001, c. 14, s. 135(E).(2)  L’acquéreur ou le courtier, avisé de la
détention d’une valeur mobilière pour le compte d’un tiers, de son inscription au nom
d’un représentant ou de son endossement par ce
dernier, n’est ni tenu de s’enquérir de la régula-
rité du transfert ni réputé être avisé de l’exis- tence d’une opposition; cependant l’acquéreur
qui sait que le représentant agit en violation de son mandat, notamment en utilisant la contre-
partie ou en effectuant l’opération, à des fins personnelles, est réputé avisé de l’existence
d’une opposition.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 61; 2001, ch. 14, art. 135(A). Avis du mandat
d’un
représentantStaleness as
notice of adverse
claim 62.  An event that creates a right to immedi-
ate performance of the principal obligation evi-
denced by a security or that sets a date on or af- ter which the security is to be presented orsurrendered for redemption or exchange is not
of itself notice of an adverse claim, except in the case of a purchase62.  Tout événement ouvrant droit à l’exécu-
tion immédiate des obligations principales at- testées dans des valeurs mobilières ou permet-tant de fixer la date de présentation ou de
remise de ces valeurs pour rachat ou échange ne constitue pas en lui-même l’avis de l’exis- Péremption
valant avis
d’opposition

Canada Business Corporations — April 19, 2011 50 (a )  after one year from any date set for such
presentation or surrender for redemption or exchange; or
( b )  after six months from any date set for
payment of money against presentation or surrender of the security if funds are avail-
able for payment on that date.
1974-75-76, c. 33, s. 58. tence d’une opposition, sauf dans le cas d’une
acquisition effectuée  :
a )  soit plus d’un an après cette date;
b )  soit plus de six mois après la date où les
fonds, s’ils sont disponibles, doivent être versés sur présentation ou remise de ces va-
leurs.
1974-75-76, ch. 33, art. 58; 1978-79, ch. 9, art. 1.Warranties to
issuer 63.  (1)  A person who presents a security for
registration of transfer or for payment or ex-
change warrants to the issuer that the person is entitled to the registration, payment or ex-change, except that a purchaser for value with-
out notice of an adverse claim who receives a
new, reissued or re-registered security on regis- tration of transfer warrants only that the pur-chaser has no knowledge of any unauthorized
signature in a necessary endorsement.63.  (1)  La personne qui présente une valeur
mobilière pour inscription de son transfert, pour
paiement ou pour échange garantit à l’émetteur
le bien-fondé de sa demande; toutefois, l’ac-
quéreur contre valeur, non avisé de l’existence d’une opposition, qui reçoit une valeur mobi-
lière soit nouvelle, soit réémise ou réinscrite, garantit seulement, dès l’inscription du trans- fert, l’inexistence, à sa connaissance, de signa-
tures non autorisées lors d’endossements obli- gatoires.Garanties à
l’émetteurWarranties to
purchaser(2)  A person by transferring a security to a
purchaser for value warrants only that
(a )  the transfer is effective and rightful;
( b )  the security is genuine and has not been
materially altered; and
( c )  the person knows of nothing that might
impair the validity of the security.(2)  La personne qui transfère la valeur mo-
bilière à l’acquéreur contre valeur garantit
seulement  :
a )  la régularité et le caractère effectif de ce
transfert;
b )  l’authenticité de la valeur mobilière et
l’absence d’altérations importantes;
c )  l’inexistence, à sa connaissance, de vices
mettant en cause la validité de cette valeur. Garanties à
l’acquéreur
contre valeurWarranties of
intermediary (3)  Where a security is delivered by an inter-
mediary known by the purchaser to be entrust-
ed with delivery of the security on behalf of an- other or with collection of a draft or other claimto be collected against such delivery, the inter-
mediary by such delivery warrants only the in- termediary’s good faith and authority even if the intermediary has purchased or made ad-vances against the draft or other claim to be
collected against the delivery.(3)  L’intermédiaire qui, au su de l’acqué-
reur, est chargé de livrer une valeur mobilière
pour le compte d’une autre personne ou en re-
couvrement d’une créance, notamment une
traite, garantit, par la livraison, seulement sa propre bonne foi et sa qualité pour agir, même s’il a consenti ou souscrit des avances sur cettecréance. Garanties de
l’intermédiaireWarranties of
pledgee(4)  A pledgee or other holder for purposes
of security who redelivers a security received, or after payment and on order of the debtor de-livers that security to a third person, gives only
the warranties of an intermediary under subsec- tion (3).(4)  Le détenteur à titre de garantie, y com-
pris le créancier gagiste, qui, après paiement et sur ordre du débiteur, livre à un tiers la valeur
mobilière qu’il a reçue, ne donne que les garan- ties de l’intermédiaire, prévues au paragraphe
(3).Garanties du
créancier gagisteWarranties of
broker(5)  A broker gives to a customer, to the is-
suer and to a purchaser, as the case may be, the warranties provided in this section and has therights and privileges of a purchaser under this(5)  Le courtier donne à son client, à l’émet-
teur ou à l’acquéreur les garanties prévues au
présent article et jouit des droits et privilèges que ledit article confère à l’acquéreur; les ga-Garanties du
courtier

Sociétés par actions — 19 avril 2011 51 section, and those warranties of and in favour
of the broker acting as an agent are in addition
to warranties given by the customer and war- ranties given in favour of the customer.
R.S., 1985, c. C-44, s. 63; 2001, c. 14, s. 135(E).ranties que donne ou dont bénéficie le courtier
agissant comme mandataire s’ajoutent aux ga- ranties que donne ou dont bénéficie son client.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 63; 2001, ch. 14, art. 135(A).Right to compel
endorsement64.  When a security in registered form is de-
livered to a purchaser without a necessary en- dorsement, the purchaser may become a bona
fide purchaser only as of the time the endorse-
ment is supplied, but against the transferor the transfer is complete on delivery and the pur-
chaser has a specifically enforceable right to
have any necessary endorsement supplied.
R.S., 1985, c. C-44, s. 64; 2001, c. 14, s. 135(E).64.  Le transfert d’une valeur mobilière no-
minative livrée sans l’endossement obligatoire est parfait à l’égard du cédant dès la livraison,
mais l’acquéreur ne devient acheteur de bonne
foi qu’après l’endossement qu’il peut formelle- ment exiger.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 64; 2001, ch. 14, art. 135(A).Droit d’exiger
l’endossementDefinition of
“appropriate
person” 65.  (1)  In this section, “appropriate person ”
means
(a )  the person specified by the security or by
special endorsement to be entitled to the se- curity;
( b )  if a person described in paragraph ( a) is
described as a fiduciary but is no longer serving in the described capacity, either that
person or the person’s successor;
( c )  if the security or endorsement mentioned
in paragraph ( a) specifies more than one per-
son as fiduciaries and one or more are no
longer serving in the described capacity, the remaining fiduciary or fiduciaries, whether
or not a successor has been appointed or qualified;
( d )  if a person described in paragraph ( a) is
an individual and is without capacity to act by reason of death, incompetence, minority,
or other incapacity, the person’s fiduciary;
( e )  if the security or endorsement mentioned
in paragraph ( a) specifies more than one per-
son with right of survivorship and by reason
of death all cannot sign, the survivor or sur-
vivors;
( f)   a person having power to sign under ap-
plicable law or a power of attorney; or
( g )  to the extent that a person described in
paragraphs ( a) to ( f) may act through an
agent, the authorized agent.65.  (1)  Au présent article, « personne com-
pétente  » désigne  :
a )  le titulaire de la valeur mobilière, men-
tionné dans celle-ci ou dans un endossement nominatif;
b )  la personne visée à l’alinéa a) désignée en
qualité de représentant, mais qui n’agit plus
en cette qualité ou son successeur;
c )  tout représentant dont le nom figure par-
mi ceux qui sont mentionnés sur la valeur mobilière ou l’endossement visé à l’alinéa
a ), indépendamment de la présence d’un suc-
cesseur nommé ou agissant à la place de ceux qui n’ont plus qualité;
d )  le représentant de la personne visée à
l’alinéa a) si celle-ci est un particulier décédé
ou incapable, notamment en raison de sa mi-
norité;
e )  tout survivant parmi les bénéficiaires avec
gain de survie nommés dans la valeur mobi- lière ou l’endossement mentionné à l’alinéa a );
f )   la personne qui a le pouvoir de signer en
vertu de la loi applicable ou d’une procura-
tion;
g )  le mandataire autorisé des personnes vi-
sées aux alinéas a) à f) dans la mesure où
elles ont qualité de désigner un mandataire.Définition de
« personne
compétente »Determining
“appropriate
person” (2)  Whether the person signing is an appro-
priate person is determined as of the time of
signing and an endorsement by such a person does not become unauthorized for the purposes(2)  La question de la compétence des signa-
taires se règle au moment de la signature et au- cune modification des circonstances ne peutAppréciation de
l’état de
« personne
compétente »

Canada Business Corporations — April 19, 2011 52 of this Part by reason of any subsequent changeof circumstances.rendre un endossement non autorisé au sens de
la présente partie.Endorsement(3)  An endorsement of a security in regis-
tered form is made when an appropriate person
signs, either on the security or on a separate document, an assignment or transfer of the se-
curity or a power to assign or transfer it, or
when the signature of an appropriate person is written without more on the back of the securi-
ty.(3)  L’endossement d’une valeur mobilière
nominative aux fins de cession ou de transfert se fait par l’apposition, soit à l’endos de cette
valeur sans autre formalité, soit sur un docu- ment distinct ou sur une procuration à cet effet,
de la signature d’une personne compétente.EndossementSpecial or blank (4)  An endorsement may be special or in
blank.(4)  L’endossement peut être nominatif ou en
blanc. Endossement
nominatif ou en
blancBlank
endorsement(5)  An endorsement in blank includes an en-
dorsement to bearer.(5)  L’endossement au porteur est assimilé à
l’endossement en blanc.Endossement en
blancSpecial
endorsement (6)  A special endorsement specifies the per-
son to whom the security is to be transferred, or
who has power to transfer it.(6)  L’endossement nominatif désigne soit le
cessionnaire, soit la personne qui a le pouvoir de transférer la valeur mobilière. Endossement
nominatifRight of holder (7)  A holder may convert an endorsement in
blank into a special endorsement.(7)  Le détenteur peut convertir l’endosse-
ment en blanc en endossement nominatif. Droit du
détenteurImmunity of
endorser (8)  Unless otherwise agreed, the endorser
assumes no obligation that the security will be
honoured by the issuer.(8)  Sauf convention à l’effet contraire, l’en-
dosseur ne garantit pas que l’émetteur honorera la valeur mobilière.Absence de
responsabilité de
l’endosseurPartial
endorsement(9)  An endorsement purporting to be only of
part of a security representing units intended by
the issuer to be separately transferable is effec- tive to the extent of the endorsement.(9)  L’endossement apparemment effectué
pour une partie d’une valeur mobilière repré- sentant des unités que l’émetteur avait l’inten-
tion de rendre transférables séparément n’a d’effet que dans cette mesure. Endossement
partielFailure of
fiduciary to
comply(10)  Failure of a fiduciary to comply with a
controlling instrument or with the law of the ju-
risdiction governing the fiduciary relationship,
including any law requiring the fiduciary to ob- tain court approval of a transfer, does not ren-
der the fiduciary’s endorsement unauthorized for the purposes of this Part.
R.S., 1985, c. C-44, s. 65; 2001, c. 14, ss. 32(E), 135(E).(10)  Ne constitue pas un endossement non
autorisé au sens de la présente partie celui qu’effectue le représentant qui ne se conforme
pas à l’acte qui l’habilite ou aux lois régissant
son statut de représentant, notamment la loi qui lui impose de faire approuver judiciairement le transfert.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 65; 2001, ch. 14, art. 32(A) et 135(A).Fautes du
représentantEffect of
endorsement
without delivery 66.  An endorsement of a security whether
special or in blank does not constitute a transfer
until delivery of the security on which it ap- pears or, if the endorsement is on a separatedocument, until delivery of both the security
and that document.
1974-75-76, c. 33, s. 62.66.  L’endossement d’une valeur mobilière
n’emporte son transfert que lors de la livraison de cette valeur et, le cas échéant, du document
distinct le constatant.
1974-75-76, ch. 33, art. 62; 1978-79, ch. 9, art. 1. Effet de
l’endossement
sans livraisonEndorsement in
bearer form 67.  An endorsement of a security in bearer
form may give notice of an adverse claim under
section 61 but does not otherwise affect any
right to registration that the holder has.
1974-75-76, c. 33, s. 63.67.  L’endossement au porteur d’une valeur
mobilière peut constituer l’avis de l’opposition
prévue à l’article 61, mais ne porte pas autre-Endossement au
porteur

Sociétés par actions — 19 avril 2011 53 ment atteinte aux droits du détenteur à l’ins-cription.
1974-75-76, ch. 33, art. 63; 1978-79, ch. 9, art. 1.Effect of
unauthorized
endorsement68.  (1)  The owner of a security may assert
the ineffectiveness of an endorsement against the issuer or any purchaser, other than a pur-
chaser for value without notice of an adverse claim who has in good faith received a new, reissued or re-registered security on registrationof transfer, unless the owner
(a )  has ratified an unauthorized endorsement
of the security; or
( b )  is otherwise precluded from impugning
the effectiveness of an unauthorized endorse- ment.68.  (1)  Le propriétaire d’une valeur mobi-
lière peut opposer l’invalidité d’un endosse-
ment à l’émetteur ou à tout acquéreur, à l’ex- ception de l’acquéreur contre valeur, non avisé
de l’existence d’oppositions, qui a reçu de bonne foi, lors d’un transfert, une valeur mobi- lière soit nouvelle, soit réémise ou réinscrite,sauf  :
a )  s’il a ratifié un endossement non autorisé
de cette valeur;
b )  s’il est par ailleurs privé du droit de
contester la validité d’un endossement non
autorisé. Effet d’un
endossement
non autoriséLiability of
issuer (2)  An issuer who registers the transfer of a
security on an unauthorized endorsement is li- able for improper registration.
1974-75-76, c. 33, s. 64.(2)  L’émetteur engage sa responsabilité en
procédant à l’inscription du transfert d’une va-
leur mobilière à la suite d’un endossement non autorisé.
1974-75-76, ch. 33, art. 64; 1978-79, ch. 9, art. 1.Responsabilité
de l’émetteurWarranties of
guarantor of
signature 69.  (1)  A person who guarantees a signature
of an endorser of a security warrants that at the time of signing
(a )  the signature was genuine;
( b )  the signer was an appropriate person as
defined in section 65 to endorse; and
( c )  the signer had legal capacity to sign.69.  (1)  La personne qui garantit la signature
de l’endosseur d’une valeur mobilière atteste,
au moment où elle a été donnée  :
a )  son authenticité;
b )  la compétence du signataire, au sens de
l’article 65;
c )  la capacité juridique du signataire.Garantie de la
signatureLimitation of
liability(2)  A person who guarantees a signature of
an endorser does not otherwise warrant the
rightfulness of the particular transfer.(2)  La personne qui atteste la signature de
l’endosseur ne garantit pas la régularité du transfert.Limite de la
responsabilitéWarranties of
guarantor of
endorsement(3)  A person who guarantees an endorse-
ment of a security warrants both the signature
and the rightfulness of the transfer in all re- spects, but an issuer may not require a guaran-
tee of endorsement as a condition to registra- tion of transfer.(3)  La personne qui garantit l’endossement
d’une valeur mobilière atteste la régularité tant de la signature que du transfert; toutefois,
l’émetteur ne peut exiger une garantie d’endos-
sement comme condition de l’inscription du transfert. Garantie de
l’endossementExtent of
liability (4)  The warranties referred to in this section
are made to any person taking or dealing with
the security relying on the guarantee and the guarantor is liable to such person for any loss
resulting from breach of warranty.
1974-75-76, c. 33, s. 65.(4)  Les garanties visées au présent article
sont données aux personnes qui négocient des valeurs mobilières sur la foi de garanties, le ga-
rant étant responsable des dommages causés
par tout manquement en ce domaine.
1974-75-76, ch. 33, art. 65; 1978-79, ch. 9, art. 1. Étendue de la
responsabilitéConstructive
delivery of a
security 70.  (1)  Delivery to a purchaser occurs when
( a )  the purchaser or a person designated by
the purchaser acquires possession of a secu- rity;70.  (1)  Il y a livraison des valeurs mobi-
lières à l’acquéreur dès que, selon le cas  :
a )  lui-même ou la personne qu’il désigne en
prend possession;Présomption de
livraison

Canada Business Corporations — April 19, 2011 54 (b )  the broker of the purchaser acquires pos-
session of a security specially endorsed to or
issued in the name of the purchaser;
( c )  the broker of the purchaser sends the
purchaser confirmation of the purchase and
identifies in a record a specific security as
belonging to the purchaser; or
( d )  with respect to an identified security to
be delivered while still in the possession of a
third person, that person acknowledges hold- ing it for the purchaser.b )  son courtier en prend possession, qu’elles
soient émises au nom de l’acquéreur ou en- dossées nominativement à son profit;
c )  son courtier lui envoie confirmation de
l’acquisition et les identifie, dans ses re-
gistres, comme appartenant à l’acquéreur;
d )  un tiers reconnaît qu’il détient pour l’ac-
quéreur ces valeurs identifiées et à livrer.Constructive
ownership(2)  A purchaser is the owner of a security
that a broker holds for the purchaser, but is not a holder except in the cases referred to in para-
graphs (1)( b) and ( c).(2)  L’acquéreur est propriétaire des valeurs
mobilières que détient pour lui son courtier,
mais n’en est détenteur que dans les cas prévus
aux alinéas (1) b) et c). Présomption de
propriétéOwnership of
part of fungible
bulk (3)  If a security is part of a fungible bulk, a
purchaser of the security is the owner of a pro-
portionate interest in the fungible bulk.(3)  L’acquéreur d’une valeur mobilière fai-
sant partie d’un ensemble fongible prend une
participation proportionnelle dans cet en- semble.Propriété d’une
partie d’un
ensemble
fongibleNotice to broker(4)  Notice of an adverse claim received by a
broker or by a purchaser after the broker takes
delivery as a holder for value is not effective
against the broker or the purchaser, except that, as between the broker and the purchaser, the
purchaser may demand delivery of an equiva-
lent security as to which no notice of an ad- verse claim has been received.
R.S., 1985, c. C-44, s. 70; 2001, c. 14, s. 135(E).(4)  L’avis d’opposition n’est pas opposable
à l’acquéreur ou au courtier qui le reçoit après
que le courtier a pris livraison de la valeur mo- bilière à titre onéreux; toutefois, l’acquéreur
peut exiger du courtier la livraison d’une valeur
mobilière équivalente qui n’a fait l’objet d’au- cun avis d’opposition.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 70; 2001, ch. 14, art. 135(A).Avis au courtierDelivery of
security 71.  (1)  Unless otherwise agreed, if a sale of
a security is made on an exchange or otherwise through brokers,
(a )  the selling customer fulfils their duty to
deliver by delivering the security to the sell- ing broker or to a person designated by the selling broker or by causing an acknowledg-
ment to be made to the selling broker that it is held for the selling broker; and
( b )  the selling broker, including a correspon-
dent broker, acting for a selling customer ful- fils their duty to deliver by delivering the se-
curity or a like security to the buying broker or to a person designated by the buying bro-
ker or by effecting clearance of the sale in accordance with the rules of the exchange on
which the transaction took place.71.  (1)  Sauf convention à l’effet contraire,
en cas de vente d’une valeur mobilière par l’in-
termédiaire de courtiers et notamment sur un marché boursier  :
a )  le vendeur satisfait à son obligation de li-
vrer soit en livrant cette valeur au courtier vendeur ou à la personne qu’il désigne, soit
en l’informant qu’elle est détenue pour son compte;
b )  le courtier vendeur, y compris son corres-
pondant, agissant pour le compte du vendeur,
satisfait à son obligation de livrer soit en li-
vrant cette valeur ou une valeur semblable au courtier acheteur ou à la personne que celui-
ci désigne, soit en effectuant la compensation
de la vente en conformité avec les règles de
la place.Livraison d’une
valeur mobilièreDuty to deliver(2)  Subject to this section and unless other-
wise agreed, a transferor’s duty to deliver a se-
curity under a contract of purchase is not ful- filled until the transferor delivers the security in(2)  Sauf disposition contraire du présent ar-
ticle ou d’une convention, le cédant ne satisfait à son obligation de livrer, découlant d’un
contrat d’acquisition, que sur livraison de la va-Obligation de
livrer

Sociétés par actions — 19 avril 2011 55 negotiable form to the purchaser or to a persondesignated by the purchaser, or causes an ac-
knowledgment to be made to the purchaser that
the security is held for the purchaser.leur mobilière sous forme négociable soit à l’acquéreur, soit à la personne qu’il désigne,soit sur avertissement donné à l’acquéreur de la
détention de cette valeur pour son compte.Delivery to
broker(3)  A sale to a broker purchasing for the
broker’s own account is subject to subsection
(2) and not subsection (1), unless the sale is made on a stock exchange.
R.S., 1985, c. C-44, s. 71; 2001, c. 14, s. 135(E).(3)  La vente à un courtier pour son propre
compte est assujettie au paragraphe (2) et non au paragraphe (1), sauf si elle est effectuée à
une bourse.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 71; 2001, ch. 14, art. 135(A).Livraison au
courtierRight to reclaim
possession72.  (1)  A person against whom the transfer
of a security is wrongful for any reason, includ- ing incapacity, may against anyone except abona fide purchaser reclaim possession of the
security or obtain possession of any new securi-
ty evidencing all or part of the same rights or claim damages.72.  (1)  La personne à laquelle le transfert
d’une valeur mobilière cause un préjudice, no- tamment en raison de son incapacité, peut ré-
clamer, sauf à l’acheteur de bonne foi, soit la
possession de cette valeur ou d’une nouvelle
valeur attestant tout ou partie des mêmes droits, soit des dommages-intérêts. Droit de
demander la
remise en
possessionRecovery if
unauthorized
endorsement (2)  If the transfer of a security is wrongful
by reason of an unauthorized endorsement, the owner may reclaim possession of the security
or a new security even from a bona fide pur-
chaser if the ineffectiveness of the purported
endorsement may be asserted against such pur-
chaser under section 68.(2)  Le propriétaire d’une valeur mobilière à
qui le transfert cause un préjudice, par suite d’un endossement non autorisé, peut réclamerla possession de cette valeur ou d’une nouvelle valeur, même à l’acheteur de bonne foi, si l’in-
validité de l’endossement est opposable à ce
dernier en vertu de l’article 68.Remise en
possession en
cas d’endosse-
ment non
autoriséRemedies(3)  The right to reclaim possession of a se-
curity may be specifically enforced, its transfer
may be restrained and the security may be im-
pounded pending litigation.
R.S., 1985, c. C-44, s. 72; 2001, c. 14, s. 135(E).(3)  Il est possible de demander l’exécution
forcée du droit de mise en possession d’une va- leur mobilière, de mettre obstacle à son trans-fert et de la mettre sous séquestre en cours d’unlitige.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 72; 2001, ch. 14, art. 135(A). RecoursRight to
requisites for
registration73.  (1)  Unless otherwise agreed, a transfer-
or shall on demand supply a purchaser with proof of authority to transfer or with any other
requisite that is necessary to obtain registration
of the transfer of a security, but if the transfer is not for value a transferor need not do so unless the purchaser pays the reasonable and neces-
sary costs of the proof and transfer.73.  (1)  Sauf convention à l’effet contraire,
le cédant est obligé, sur demande de l’acqué-
reur, de fournir à celui-ci la preuve qu’il a le
pouvoir d’effectuer le transfert ou toute autre
pièce nécessaire à l’inscription; si le transfert est à titre gratuit, le cédant est déchargé de cette obligation à moins que l’acquéreur n’en ac-
quitte les frais raisonnables et nécessaires. Droit d’obtenir
les pièces
nécessaires à
l’inscriptionRescission of
transfer(2)  If the transferor fails to comply with a
demand under subsection (1) within a reason- able time, the purchaser may reject or rescindthe transfer.
R.S., 1985, c. C-44, s. 73; 2001, c. 14, s. 135(E).(2)  L’acquéreur peut refuser le transfert ou
en demander la rescision, si le cédant ne se conforme pas, dans un délai raisonnable, à
toute demande faite en vertu du paragraphe (1).
L.R. (1985), ch. C-44, art. 73; 2001, ch. 14, art. 135(A). Rescision du
transfertSeizure of
security 74.  No seizure of a security or other interest
evidenced thereby is effective until the person
making the seizure obtains possession of the se-
curity.
1974-75-76, c. 33, s. 70.74.  La saisie portant sur une valeur mobi-
lière ou sur un droit qu’elle constate n’a d’effet
que lorsque le saisissant en a obtenu la posses-
sion.
1974-75-76, ch. 33, art. 70; 1978-79, ch. 9, art. 1.Saisie d’une
valeur mobilière

Canada Business Corporations — April 19, 2011 56 No conversion if
good faith
delivery by
agent 75.  An agent or bailee who in good faith, in-
cluding observance of reasonable commercial
standards if the agent or bailee is in the busi- ness of buying, selling or otherwise dealing with securities of a corporation, has received
securities and sold, pledged or delivered them according to the instructions of their principal
is not liable for conversion or for participation
in breach of fiduciary duty although the princi- pal has no right to dispose of them.
R.S., 1985, c. C-44, s. 75; 2001, c. 14, ss. 33(F), 135(E).75.  Le mandataire ou le dépositaire de
bonne foi — ayant respecté les normes com- merciales raisonnables si, de par sa profession,
il négocie les valeurs mobilières d’une société — qui a reçu, vendu, donné en gage ou livré ces valeurs mobilières conformément aux ins-
tructions de son mandant ne peut être tenu res- ponsable de détournement ni de violation d’une
obligation de représentant, même si le mandant n’avait pas le droit d’aliéner ces valeurs mobi-
lières.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 75; 2001, ch. 14, art. 33(F) et
135(A). Cas de non-
responsabilité du
mandataire ou
dépositaire R EGISTRATIONINSCRIPTION Duty to register
transfer76.  (1)  Where a security in registered form
is presented for transfer, the issuer shall register
the transfer if
(a )  the security is endorsed by an appropri-
ate person as defined in section 65;
( b )  reasonable assurance is given that that
endorsement is genuine and effective;
( c )  the issuer has no duty to inquire into ad-
verse claims or has discharged any such du- ty;
( d )  any applicable law relating to the collec-
tion of taxes has been complied with;
( e )  the transfer is rightful or is to a bona fide
purchaser; and
( f)   any fee referred to in subsection 49(2)
has been paid.76.  (1)  L’émetteur doit procéder à l’inscrip-
tion du transfert d’une valeur mobilière nomi- native lorsque les conditions suivantes sont
réunies  :
a )  la valeur mobilière est endossée par une
personne compétente au sens de l’article 65;
b )  des assurances suffisantes sur l’authenti-
cité et la validité de cet endossement sont
données;
c )  il n’est pas tenu de s’enquérir de l’exis-
tence d’oppositions ou il s’est acquitté de cette obligation;
d )  les lois relatives à la perception de droits
ont été respectées;
e )  le transfert est régulier ou est effectué au
profit d’un acheteur de bonne foi;
f )   les droits prévus au paragraphe 49(2) ont
été acquittés. Inscription
obligatoireLiability for
delay (2)  Where an issuer has a duty to register a
transfer of a security, the issuer is liable to the person presenting it for registration for loss re-
sulting from any unreasonable delay in registra- tion or from failure or refusal to register thetransfer.
1974-75-76, c. 33, s. 71.(2)  L’émetteur tenu de procéder à l’inscrip-
tion du transfert d’une valeur mobilière est res-
ponsable, envers la personne qui la présente à cet effet, du préjudice causé par tout retard indu ou par tout défaut ou refus.
1974-75-76, ch. 33, art. 71; 1978-79, ch. 9, art. 1.ResponsabilitéAssurance that
endorsement
effective 77.  (1)  An issuer may require an assurance
that each necessary endorsement on a security
is genuine and effective by requiring a guaran- tee of the signature of the person endorsing,
and by requiring
(a )  if the endorsement is by an agent, rea-
sonable assurance of authority to sign;77.  (1)  L’émetteur peut demander que lui
soient données des assurances sur l’authenticité et la validité de chaque endossement obliga- toire, en exigeant la garantie de la signature de
l’endosseur et, le cas échéant  :
a )  des assurances suffisantes sur la compé-
tence de signer des mandataires;Garantie de
l’effet juridique
de l’endosse-
ment

Sociétés par actions — 19 avril 2011 57 (b )  if the endorsement is by a fiduciary, evi-
dence of appointment or incumbency;
( c )  if there is more than one fiduciary, rea-
sonable assurance that all who are required to sign have done so; and
( d )  in any other case, assurance that corre-
sponds as closely as practicable to the fore- going.b )  la preuve de la nomination ou du mandat
du représentant;
c )  des assurances suffisantes que tous les re-
présentants dont la signature est requise ont signé;
d )  dans les autres cas, des assurances ana-
logues à celles qui précèdent.Definition of
“guarantee of
the signature”(2)  For the purposes of subsection (1), a
“ guarantee of the signature ” means a guarantee
signed by or on behalf of a person reasonably
believed by the issuer to be responsible.(2)  Pour l’application du paragraphe (1),
«  garantie de la signature  » s’entend de la garan-
tie signée par toute personne que l’émetteur a
de bonnes raisons de croire digne de confiance
ou pour le compte de cette personne.Définition de
« garantie de la
signature »Standards(3)  An issuer may adopt reasonable stan-
dards to determine responsible persons for the purpose of subsection (2).(3)  L’émetteur peut adopter des normes rai-
sonnables pour déterminer les personnes dignes de confiance au sens du paragraphe (2). NormesDefinition of
“evidence of
appointment or
incumbency”(4)  In paragraph (1)( b), “evidence of ap-
pointment or incumbency” means
(a )  in the case of a fiduciary appointed by a
court, a copy of the order certified in accor- dance with subsection 51(7), and dated not
earlier than sixty days before the date a secu- rity is presented for transfer; or
( b )  in any other case, a copy of a document
showing the appointment or other evidence
believed by the issuer to be appropriate.(4)  À l’alinéa (1) b), « preuve de la nomina-
tion ou du mandat  » s’entend  :
a )  dans le cas d’un représentant nommé ju-
diciairement, de la copie de l’ordonnance certifiée conformément au paragraphe 51(7)
et rendue moins de soixante jours avant la
présentation pour transfert de la valeur mobi- lière;
b )  dans tout autre cas, de la copie de tout do-
cument prouvant la nomination ou de toute autre preuve que l’émetteur estime suffi-
sante.Définition de
« preuve de la
nomination ou
du mandat »Standards(5)  An issuer may adopt reasonable stan-
dards with respect to evidence for the purposes
of paragraph (4)( b).(5)  L’émetteur peut adopter des normes rai-
sonnables en matière de preuve pour l’applica-
tion de l’alinéa (4) b).NormesNo notice to
issuer (6)  An issuer is deemed not to have notice
of the contents of any document referred to in subsection (4) except to the extent that the con-
tents relate directly to appointment or incum- bency.(6)  L’émetteur n’est réputé connaître le
contenu des documents obtenus en application du paragraphe (4) que si le contenu se rattache
directement à une nomination ou à un mandat. Absence d’avisNotice from
excess
documentation(7)  If an issuer demands assurance addition-
al to that specified in this section for a purpose
other than that specified in subsection (4) and obtains a copy of a will, trust or partnership
agreement, by-law or similar document, the is- suer is deemed to have notice of all matters
contained therein affecting the transfer.
1974-75-76, c. 33, s. 72.(7)  L’émetteur qui exige des assurances non
prévues au présent article pour des fins non vi- sées au paragraphe (4) et qui obtient copie de
documents, tels que testaments, contrats de fi- ducie ou de société de personnes ou règlements
administratifs, est réputé avoir reçu avis de tout ce qui, dans ces documents, concerne le trans-
fert.
1974-75-76, ch. 33, art. 72; 1978-79, ch. 9, art. 1.Assurances
supplémentairesLimited duty of
inquiry 78.  (1)  An issuer to whom a security is pre-
sented for registration has a duty to inquire into adverse claims if78.  (1)  L’émetteur auquel est présentée une
valeur mobilière pour inscription est tenu de
s’informer sur toute opposition  : Limites de
l’obligation de
s’informer

Canada Business Corporations — April 19, 2011 58 (a )  written notice of an adverse claim has
been received at a time and in a manner that
affords the issuer a reasonable opportunity to
act on it before the issue of a new, reissued or re-registered security and the notice dis-
closes the name and address of the claimant, the registered owner and the issue of which
the security is a part; or
( b )  the issuer is deemed to have notice of an
adverse claim from a document that it ob-
tained under subsection 77(7).a )  dont il est avisé par écrit, à une date et
d’une façon qui lui permettent normalement d’agir avant une émission ou une réémission
ou réinscription, lorsque sont révélés les nom et adresse de l’opposant, du propriétaire ins-
crit et l’émission dont cette valeur fait partie;
b )  dont il est réputé avoir été avisé au
moyen d’un document obtenu en vertu du paragraphe 77(7).Discharge of
duty(2)  An issuer may discharge a duty of in-
quiry by any reasonable means, including noti- fying an adverse claimant by registered mailsent to the address furnished by the claimant or, if no such address has been furnished, to theclaimant’s residence or regular place of busi-
ness, that a security has been presented for reg-
istration of transfer by a named person, and that the transfer will be registered unless withinthirty days from the date of mailing the notice either
(a )  the issuer is served with a restraining or-
der or other order of a court; or
( b )  the issuer is provided with an indemnity
bond sufficient in the issuer’s judgment to
protect the issuer and any registrar, transfer
agent or other agent of the issuer from any
loss that may be incurred by any of them as a result of complying with the adverse claim.(2)  L’émetteur peut s’acquitter par tout
moyen raisonnable de l’obligation de s’infor- mer, notamment en avisant l’opposant, par courrier recommandé envoyé à son adresse ou,
à défaut, à sa résidence ou à tout lieu où il
exerce normalement son activité, de la de- mande d’inscription du transfert d’une valeurmobilière présentée par une personne nommé-
ment désignée, sauf si, dans les trente jours de
l’envoi de cet avis, il reçoit  :
a )  soit signification de l’ordonnance d’un
tribunal;
b )  soit un cautionnement qu’il estime suffi-
sant pour le protéger, ainsi que ses manda-
taires, notamment les agents d’inscription ou de transfert, du préjudice qu’ils pourraientsubir pour avoir tenu compte de cette opposi-
tion.Modes
d’exécution de
l’obligationInquiry into
adverse claims (3)  Unless an issuer is deemed to have no-
tice of an adverse claim from a document that it
obtained under subsection 77(7) or has received
notice of an adverse claim under subsection (1), if a security presented for registration is en-
dorsed by the appropriate person as defined in section 65, the issuer has no duty to inquire into
adverse claims, and in particular,
(a )  an issuer registering a security in the
name of a person who is a fiduciary or who is described as a fiduciary is not bound to in-
quire into the existence, extent or correct de- scription of the fiduciary relationship and thereafter the issuer may assume without in-
quiry that the newly registered owner contin- ues to be the fiduciary until the issuer re- ceives written notice that the fiduciary is nolonger acting as such with respect to the par- ticular security;(3)  L’émetteur qui n’est pas réputé avoir été
avisé de l’existence d’une opposition soit au moyen d’un document obtenu en vertu du para-graphe 77(7) , soit en vertu du paragraphe (1), et
auquel est présentée pour inscription une valeur mobilière endossée par une personne compé-tente au sens de l’article 65, n’est pas tenu de
s’enquérir de l’existence d’oppositions et, en particulier, l’émetteur  :
a )  qui procède à l’inscription d’une valeur
au nom d’un représentant ou d’une personne
désignée comme tel n’est pas tenu de s’infor- mer de l’existence, de l’étendue ni de la des-
cription exacte du statut de représentant et peut estimer que le propriétaire nouvellement
inscrit demeure représentant, tant qu’il n’a
pas reçu d’avis écrit à l’effet contraire;
b )  qui procède à l’inscription d’un transfert
après endossement par un représentant n’est pas tenu de s’informer pour savoir si ce Recherche des
oppositions

Sociétés par actions — 19 avril 2011 59 (b )  an issuer registering transfer on an en-
dorsement by a fiduciary has no duty to in-
quire whether the transfer is made in compli-
ance with the document or with the law of the jurisdiction governing the fiduciary rela-
tionship; and
( c )  an issuer is deemed not to have notice of
the contents of any court record or any regis-
tered document even if the record or docu- ment is in the issuer’s possession and even ifthe transfer is made on the endorsement of a fiduciary to the fiduciary or the fiduciary’s
nominee.transfert a été effectué conformément au do-
cument ou à la loi régissant le statut de repré-
sentant;
c )  est réputé ignorer le contenu d’un dossier
judiciaire ou d’un document enregistré, même dans les cas où ceux-ci se trouvent ensa possession et où le transfert est effectué
après endossement par un représentant, au
profit de ce dernier ou à la personne qu’il dé- signe.Duration of
notice(4)  A written notice of adverse claim re-
ceived by an issuer is effective for twelve months from the date when it was received un-less the notice is renewed in writing.
R.S., 1985, c. C-44, s. 78; 2001, c. 14, s. 135(E).(4)  L’avis écrit d’une opposition est valide
douze mois à compter de sa date de réception
par l’émetteur, sauf s’il est renouvelé par écrit.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 78; 2001, ch. 14, art. 135(A).Durée de
validité de l’avisLimitation of
issuer’s liability79.  (1)  Subject to any applicable law relat-
ing to the collection of taxes, the issuer is not liable to the owner or any other person who in-
curs a loss as a result of the registration of a
transfer of a security if
(a )  the necessary endorsements were on or
with the security; and
( b )  the issuer had no duty to inquire into ad-
verse claims or had discharged any such du- ty.79.  (1)  Sauf disposition contraire de toute
loi applicable, relative à la perception de droits,
l’émetteur n’est pas responsable du préjudice que cause, notamment au propriétaire de la va-leur mobilière, l’inscription du transfert lorsque
les conditions suivantes sont réunies  :
a )  la valeur est assortie des endossements
requis;
b )  il n’est pas tenu de s’enquérir de l’exis-
tence d’oppositions ou s’est acquitté de cette
obligation. Limites de la
responsabilitéDuty of issuer in
default(2)  If an issuer has registered a transfer of a
security to a person not entitled to it, the issuer
shall on demand deliver a like security to the owner unless
(a )  subsection (1) applies;
( b )  the owner is precluded by subsection
80(1) from asserting any claim; or
( c )  the delivery would result in overissue, in
which case the issuer’s liability is governed by section 52.
1974-75-76, c. 33, s. 74.(2)  L’émetteur qui fait inscrire à tort le
transfert d’une valeur mobilière doit, sur de-
mande, livrer une valeur mobilière semblable au propriétaire, sauf si, selon le cas  :
a )  le paragraphe (1) s’applique;
b )  le propriétaire ne peut, en vertu du para-
graphe 80(1), faire valoir ses droits;
c )  cette livraison entraîne une émission ex-
cédentaire, l’article 52 régissant alors sa res-
ponsabilité.
1974-75-76, ch. 33, art. 74; 1978-79, ch. 9, art. 1. Faute de la
sociétéNotice of lost or
stolen security 80.  (1)  Where a security has been lost, ap-
parently destroyed or wrongfully taken, and the owner fails to notify the issuer of that fact by giving the issuer written notice of an adverse claim within a reasonable time after discover- ing the loss, destruction or taking and if the is-
suer has registered a transfer of the security be-
fore receiving such notice, the owner is80.  (1)  Le propriétaire d’une valeur mobi-
lière qui omet d’aviser par écrit l’émetteur de son opposition dans un délai raisonnable après
avoir pris connaissance de la perte, de la des- truction apparente ou du vol de cette valeur, nepeut faire valoir, contre celui-ci s’il a déjà pro-
cédé à l’inscription du transfert de cette valeur, Avis de la perte
ou du vol d’une
valeur mobilière

Canada Business Corporations — April 19, 2011 60 precluded from asserting against the issuer anyclaim to a new security.son droit d’obtenir une nouvelle valeur mobi- lière.Duty of issuer to
issue a new
security (2)  Where the owner of a security claims
that the security has been lost, destroyed or wrongfully taken, the issuer shall issue a new
security in place of the original security if the owner
(a )  so requests before the issuer has notice
that the security has been acquired by a bona
fide purchaser;
( b )  furnishes the issuer with a sufficient in-
demnity bond; and
( c )  satisfies any other reasonable require-
ments imposed by the issuer.(2)  L’émetteur doit émettre une nouvelle va-
leur mobilière au profit du propriétaire qui fait valoir la perte, la destruction ou le vol de l’une
de ses valeurs et qui, à la fois  :
a )  l’en requiert avant d’être avisé de l’acqui-
sition de cette valeur par un acheteur de bonne foi;
b )  lui fournit un cautionnement suffisant;
c )  satisfait aux autres exigences raisonnables
qu’il lui impose.Émission d’une
nouvelle valeur
mobilièreDuty to register
transfer(3)  If, after the issue of a new security under
subsection (2), a bona fide purchaser of the
original security presents the original security for registration of transfer, the issuer shall reg-
ister the transfer unless registration would re-
sult in overissue, in which case the issuer’s lia-
bility is governed by section 52.(3)  Après l’émission d’une nouvelle valeur
mobilière conformément au paragraphe (2),
l’émetteur doit procéder à l’inscription du
transfert de la valeur initiale présentée à cet ef-
fet par tout acheteur de bonne foi, sauf s’il en résulte une émission excédentaire, l’article 52
régissant alors sa responsabilité.Inscription du
transfertRight of issuer
to recover (4)  In addition to any rights on an indemnity
bond, the issuer may recover a new security is- sued under subsection (2) from the person towhom it was issued or anyone taking under the
person other than a bona fide purchaser.
R.S., 1985, c. C-44, s. 80; 2001, c. 14, s. 135(E).(4)  Outre les droits résultant d’un cautionne-
ment, l’émetteur peut recouvrer une nouvelle
valeur mobilière des mains de la personne au profit de laquelle elle a été émise conformé-
ment au paragraphe (2) ou de toute personne
qui l’a reçue de celle-ci, à l’exception d’un acheteur de bonne foi.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 80; 2001, ch. 14, art. 135(A). Droit de
l’émetteur de
recouvrerAgent’s duties,
rights, etc.81.  (1)  An authenticating trustee, registrar,
transfer agent or other agent of an issuer has, in
respect of the issue, registration of transfer and cancellation of a security of the issuer,
(a )  a duty to the issuer to exercise good faith
and reasonable diligence; and
( b )  the same obligations to the holder or
owner of a security and the same rights, priv-
ileges and immunities as the issuer.81.  (1)  Les personnes chargées par l’émet-
teur de reconnaître l’authenticité des valeurs
mobilières, notamment les fiduciaires ou les
agents d’inscription ou de transfert, ont, lors de
l’émission, de l’inscription du transfert et de l’annulation d’une valeur mobilière de
l’émetteur  :
a )  l’obligation envers lui d’agir de bonne foi
et avec une diligence raisonnable;
b )  les mêmes obligations envers le détenteur
ou le propriétaire de la valeur et les mêmes
droits que l’émetteur. Droits et
obligations des
mandatairesNotice to agent(2)  Notice to an authenticating trustee, regis-
trar, transfer agent or other agent of an issuer is
notice to the issuer with respect to the functions performed by the agent.
1974-75-76, c. 33, s. 76.(2)  L’avis adressé à une personne chargée
par l’émetteur de reconnaître l’authenticité
d’une valeur mobilière vaut dans la même me-
sure pour l’émetteur.
1974-75-76, ch. 33, art. 76; 1978-79, ch. 9, art. 1.Avis au
mandataire

Sociétés par actions — 19 avril 2011 61 PART VIIIPARTIE VIII TRUST INDENTURESACTE DE FIDUCIE Definitions82. (1)  In this Part,“event of
default”
« cas de défaut »“event of default” means an event specified in a
trust indenture on the occurrence of which
(a )  a security interest constituted by the trust
indenture becomes enforceable, or
( b )  the principal, interest and other moneys
payable thereunder become or may be de-
clared to be payable before maturity,
but the event is not an event of default until all conditions prescribed by the trust indenture in
connection with such event for the giving of notice or the lapse of time or otherwise have been satisfied;“trustee”
« fiduciaire »“trustee” means any person appointed as trustee
under the terms of a trust indenture to which a corporation is a party and includes any succes-sor trustee;“trust indenture”
« acte de
fiducie »“trust indenture ” means any deed, indenture or
other instrument, including any supplement or
amendment thereto, made by a corporation af-
ter its incorporation or continuance under this Act, under which the corporation issues debt
obligations and in which a person is appointed
as trustee for the holders of the debt obligations issued thereunder. 82.  (1)  Les définitions qui suivent s’ap-
pliquent à la présente partie.Définitions«  acte de fiducie  » Instrument, ainsi que tout
acte additif ou modificatif, établi par une socié-
té après sa constitution ou sa prorogation sous le régime de la présente loi, en vertu duquelelle émet des titres de créance et dans lequel est
désigné un fiduciaire pour les détenteurs de ces titres.« acte de
fiducie »
“ trust indenture ”« cas de défaut  » Événement précisé dans l’acte
de fiducie, à la survenance duquel  :
a )  ou bien la sûreté constituée aux termes de
cet acte devient réalisable;
b )  ou bien les sommes payables aux termes
de cet acte, notamment le principal et l’inté- rêt, deviennent ou peuvent être déclarées exi-gibles avant l’échéance,
si se réalisent les conditions que prévoit l’acte
en l’espèce, notamment en matière d’envoi d’avis ou de délai.« cas de défaut »
“ event of
default ”« fiduciaire  » Toute personne, ainsi que ses
remplaçants, nommée à ce titre dans un acte de fiducie auquel la société est partie.« fiduciaire »
“ trustee ”Application(2) This Part applies to a trust indenture if
the debt obligations issued or to be issued un- der the trust indenture are part of a distribution
to the public.(2)  La présente partie s’applique aux actes
de fiducie prévoyant une émission de titres de créances par voie d’un appel public à l’épargne. Champ
d’applicationExemption (3)  The Director may exempt a trust inden-
ture from this Part if the trust indenture, the
debt obligations issued thereunder and the se- curity interest effected thereby are subject to a law of a province or a country other than
Canada that is substantially equivalent to this Part.
R.S., 1985, c. C-44, s. 82; 2001, c. 14, s. 34(F).(3)  Le directeur peut dispenser de l’applica-
tion de la présente partie les actes de fiducie,
les titres de créance émis en vertu de ceux-ci et les sûretés réelles afférentes, régis par une loi
provinciale ou étrangère fondamentalement semblable à la présente partie.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 82; 2001, ch. 14, art. 34(F). DispenseConflict of
interest83.  (1)  No person shall be appointed as
trustee if there is a material conflict of interest
between their role as trustee and their role in
any other capacity.83.  (1)  En cas de conflit d’intérêts sérieux,
une personne ne peut être nommée fiduciaire.Conflit
d’intérêtsEliminating
conflict of
interest(2)  A trustee shall, within ninety days after
becoming aware that a material conflict of in-
terest exists
(a )  eliminate such conflict of interest; or(2)  Le fiduciaire qui apprend l’existence
d’un conflit d’intérêts sérieux doit, dans les quatre-vingt-dix jours  :
a )  soit y mettre fin;Suppression du
conflit d’intérêts

Canada Business Corporations — April 19, 2011 62 (b )  resign from office.b)  soit se démettre de ses fonctions.Validity(3)  A trust indenture, any debt obligations
issued thereunder and a security interest effect-
ed thereby are valid notwithstanding a material conflict of interest of the trustee.(3)  Les actes de fiducie, les titres de créance
émis en vertu de ceux-ci et les sûretés qu’ils
prévoient sont valides nonobstant l’existence d’un conflit d’intérêts sérieux mettant en causele fiduciaire. ValiditéRemoval of
trustee (4)  If a trustee contravenes subsection (1) or
(2), any interested person may apply to a court for an order that the trustee be replaced, and the
court may make an order on such terms as it thinks fit.
R.S., 1985, c. C-44, s. 83; 2001, c. 14, s. 135(E).(4)  Le tribunal peut, à la demande de tout in-
téressé, ordonner, selon les modalités qu’il es-
time pertinentes, le remplacement du fiduciaire
qui contrevient aux paragraphes (1) ou (2).
L.R. (1985), ch. C-44, art. 83; 2001, ch. 14, art. 135(A). Révocation du
fiduciaireQualification of
trustee 84.  A trustee, or at least one of the trustees if
more than one is appointed, shall be a body corporate incorporated under the laws of
Canada or a province and authorized to carry on the business of a trust company.
1974-75-76, c. 33, s. 79.84.  Au moins un des fiduciaires nommés
doit être une personne morale constituée en
vertu des lois fédérales ou provinciales et auto-
risée à exercer l’activité d’une compagnie de fi- ducie.
1974-75-76, ch. 33, art. 79; 1978-79, ch. 9, art. 1. Qualités
requises pour
être fiduciaireList of security
holders85.  (1)  A holder of debt obligations issued
under a trust indenture may, on payment to the
trustee of a reasonable fee, require the trustee to
furnish, within fifteen days after delivering to the trustee the statutory declaration referred toin subsection (4), a list setting out
(a )  the names and addresses of the regis-
tered holders of the outstanding debt obliga-
tions,
( b )  the principal amount of outstanding debt
obligations owned by each such holder, and
( c )  the aggregate principal amount of debt
obligations outstanding
as shown on the records maintained by the
trustee on the day that the statutory declaration is delivered to that trustee.85.  (1)  Les détenteurs de titres de créance
émis en vertu d’un acte de fiducie peuvent de-
mander au fiduciaire, sur paiement d’hono- raires raisonnables, de leur fournir, dans les
quinze jours de la remise de la déclaration so-
lennelle visée au paragraphe (4), une liste énon- çant, à la date de la remise, pour les titres de
créance en circulation  :
a )  les noms et adresses des détenteurs ins-
crits;
b )  le montant en principal des titres de
chaque détenteur;
c )  le montant total en principal de ces titres. Liste des
détenteurs de
valeurs
mobilièresDuty of issuer (2)  On the demand of a trustee, the issuer of
debt obligations shall furnish the trustee with the information required to enable the trustee to comply with subsection (1).(2)  L’émetteur d’un titre de créance fournit
au fiduciaire, sur demande, les renseignements
lui permettant de se conformer au paragraphe (1).Obligation de
l’émetteurCorporate
applicant(3)  If the person requiring the trustee to fur-
nish a list under subsection (1) is a body corpo- rate, the statutory declaration required under
that subsection shall be made by a director or
officer of the body corporate.(3)  L’un des administrateurs ou dirigeants
de la personne morale, qui demande au fidu- ciaire de lui fournir la liste prévue au para-
graphe (1), établit la déclaration visée à ce pa-
ragraphe. Personne morale
demanderesseContents of
statutory
declaration (4)  The statutory declaration required under
subsection (1) shall state
(a )  the name and address of the person re-
quiring the trustee to furnish the list and, if(4)  La déclaration solennelle exigée au para-
graphe (1) énonce  : Teneur de la
déclaration

Sociétés par actions — 19 avril 2011 63 the person is a body corporate, the addressfor service thereof; and
( b )  that the list will not be used except as
permitted under subsection (5).a )  les nom et adresse de la personne qui de-
mande la liste et, s’il s’agit d’une personne
morale, l’adresse aux fins de signification;
b )  l’obligation de n’utiliser cette liste que
conformément au paragraphe (5). Use of list (5)  A list obtained under this section shall
not be used by any person except in connection with
(a )  an effort to influence the voting of the
holders of debt obligations;
( b )  an offer to acquire debt obligations; or
( c )  any other matter relating to the debt obli-
gations or the affairs of the issuer or guaran-
tor thereof.(5)  La liste obtenue en vertu du présent ar-
ticle ne peut être utilisée que dans le cadre  :
a )  de tentatives en vue d’influencer le vote
des détenteurs de titres de créance;
b )  de l’offre d’acquérir des titres de créance;
c )  d’une question concernant les titres de
créance ou les affaires internes de l’émetteur ou de la caution.Utilisation de la
listeOffence(6)  A person who, without reasonable cause,
contravenes subsection (5) is guilty of an of-
fence and liable on summary conviction to a
fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
1974-75-76, c. 33, s. 80.(6)  Toute personne qui contrevient, sans
motif raisonnable, au paragraphe (5) commet
une infraction et encourt, sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, une
amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une
de ces peines.
1974-75-76, ch. 33, art. 80; 1978-79, ch. 9, art. 1.InfractionEvidence of
compliance86.  (1)  An issuer or a guarantor of debt
obligations issued or to be issued under a trust indenture shall, before doing any act under
paragraph ( a), ( b) or ( c), furnish the trustee
with evidence of compliance with the condi-
tions in the trust indenture relating to
(a )  the issue, certification and delivery of
debt obligations under the trust indenture;
( b )  the release or release and substitution of
property subject to a security interest consti- tuted by the trust indenture; or
( c )  the satisfaction and discharge of the trust
indenture.86.  (1)  L’émetteur ou la caution de titres de
créance émis ou à émettre en vertu d’un acte de
fiducie doivent prouver au fiduciaire qu’ils ont rempli les conditions imposées en l’occurrence
par l’acte, avant  :
a )  d’émettre, de certifier ou de livrer les
titres;
b )  de libérer ou de remplacer les biens gre-
vés de toute sûreté constituée par l’acte;
c )  d’exécuter l’acte. Preuve de
l’observationDuty of issuer or
guarantor (2)  On the demand of a trustee, the issuer or
guarantor of debt obligations issued or to be is-
sued under a trust indenture shall furnish the trustee with evidence of compliance with thetrust indenture by the issuer or guarantor in re-
spect of any act to be done by the trustee at the
request of the issuer or guarantor.
1974-75-76, c. 33, s. 81.(2)  Sur demande du fiduciaire, l’émetteur ou
la caution de titres de créance émis ou à émettre
en vertu d’un acte de fiducie doivent prouver au fiduciaire qu’ils ont rempli les conditions
prévues à l’acte avant de lui demander d’agir.
1974-75-76, ch. 33, art. 81; 1978-79, ch. 9, art. 1. Obligation de
l’émetteur ou de
la cautionContents of
declaration, etc. 87.  Evidence of compliance as required by
section 86 shall consist of
(a )  a statutory declaration or certificate
made by a director or an officer of the issuer87.  La preuve exigée à l’article 86 consiste  :
a )  d’une part, en une déclaration solennelle
ou un certificat établi par l’un des dirigeants ou administrateurs de l’émetteur ou de la Teneur de la
déclaration, etc.

Canada Business Corporations — April 19, 2011 64 or guarantor stating that the conditions re-ferred to in that section have been compliedwith; and
( b )  where the trust indenture requires com-
pliance with conditions that are subject to re- view
(i) by legal counsel, an opinion of legal
counsel that such conditions have been
complied with, and
(ii)  by an auditor or accountant, an opin-
ion or report of the auditor of the issuer or guarantor, or such other accountant as thetrustee may select, that such conditions
have been complied with.
1974-75-76, c. 33, s. 82.caution et attestant l’observation des condi- tions prévues à cet article;
b )  d’autre part, si l’acte de fiducie impose
l’observation de conditions soumises à
l’examen  :
(i)  d’un conseiller juridique, en une opi-
nion qui en atteste l’observation,
(ii)  d’un vérificateur ou d’un comptable,
en une opinion ou un rapport du vérifica-
teur de l’émetteur ou de la caution ou de
tout comptable — que le fiduciaire peut choisir —, qui en atteste l’observation.
1974-75-76, ch. 33, art. 82; 1978-79, ch. 9, art. 1.Further evidence
of compliance 88.  The evidence of compliance referred to
in section 87 shall include a statement by the person giving the evidence
(a )  declaring that they have read and under-
stand the conditions of the trust indenture de-
scribed in section 86;
( b )  describing the nature and scope of the
examination or investigation on which the
certificate, statement or opinion is based; and
( c )  declaring that they have made the exami-
nation or investigation that they believe nec-
essary to enable them to make their state-
ments or give their opinions.
R.S., 1985, c. C-44, s. 88; 2001, c. 14, s. 135(E).88.  Toute preuve présentée sous la forme
prévue à l’article 87 doit être assortie d’une dé-
claration de son auteur précisant  :
a )  sa connaissance des conditions de l’acte
de fiducie mentionnées à l’article 86;
b )  la nature et l’étendue de l’examen ou des
recherches effectués à l’appui du certificat, de la déclaration ou de l’opinion;
c )  toute l’attention qu’il a estimé nécessaire
d’apporter à l’examen ou aux recherches.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 88; 2001, ch. 14, art. 135(A).Preuve
supplémentaireTrustee may
require evidence
of compliance 89.  (1)  On the demand of a trustee, the is-
suer or guarantor of debt obligations issued un- der a trust indenture shall furnish the trusteewith evidence in such form as the trustee may
require as to compliance with any condition
thereto relating to any action required or per- mitted to be taken by the issuer or guarantor
under the trust indenture.89.  (1)  Sur demande du fiduciaire et en la
forme qu’il peut exiger, l’émetteur ou la cau- tion de titres de créance émis en vertu d’un acte de fiducie doivent prouver au fiduciaire qu’ils
ont rempli les conditions requises avant d’agir
en application de cet acte. Présentation de
la preuve au
fiduciaireCertificate of
compliance(2)  At least once in each twelve month peri-
od beginning on the date of the trust indenture
and at any other time on the demand of a trustee, the issuer or guarantor of debt obliga-tions issued under a trust indenture shall furnish
the trustee with a certificate that the issuer or guarantor has complied with all requirements
contained in the trust indenture that, if not com- plied with, would, with the giving of notice,lapse of time or otherwise, constitute an event(2)  L’émetteur ou la caution de titres de
créance émis en vertu d’un acte de fiducie four-
nissent au fiduciaire, sur demande et au moins une fois tous les douze mois à compter de ladate de l’acte, soit un certificat attestant qu’ils
ont rempli les conditions de l’acte, dont l’inob-
servation constituerait un cas de défaut notam-
ment après remise d’un avis ou expiration d’un certain délai, soit, en cas d’inobservation de ces
conditions, un certificat détaillé à ce sujet.
1974-75-76, ch. 33, art. 84; 1978-79, ch. 9, art. 1. Certificat de
conformité

Sociétés par actions — 19 avril 2011 65 of default, or, if there has been failure to socomply, giving particulars thereof.
1974-75-76, c. 33, s. 84.Notice of default 90.  The trustee shall give to the holders of
debt obligations issued under a trust indenture, within thirty days after the trustee becomes
aware of the occurrence thereof, notice of every event of default arising under the trust inden-
ture and continuing at the time the notice is giv-
en, unless the trustee reasonably believes that it
is in the best interests of the holders of the debt obligations to withhold such notice and so in-
forms the issuer and guarantor in writing.
1974-75-76, c. 33, s. 85.90.  Le fiduciaire donne aux détenteurs de
titres de créance émis en vertu d’un acte de fi- ducie avis de tous les cas de défaut existants, dans les trente jours après avoir pris connais- sance de leur survenance, sauf s’il informe par
écrit l’émetteur et la caution de ses bonnes rai-
sons de croire qu’il est au mieux des intérêts des détenteurs de ces titres de ne pas donner cet avis.
1974-75-76, ch. 33, art. 85; 1978-79, ch. 9, art. 1.Avis du défautDuty of care91.  A trustee in exercising their powers and
discharging their duties shall
(a )  act honestly and in good faith with a
view to the best interests of the holders of the
debt obligations issued under the trust inden-
ture; and
( b )  exercise the care, diligence and skill of a
reasonably prudent trustee.
R.S., 1985, c. C-44, s. 91; 2001, c. 14, s. 135(E).91.  Le fiduciaire remplit son mandat  :
a )  avec intégrité et de bonne foi, au mieux
des intérêts des détenteurs des titres de
créance émis en vertu de l’acte de fiducie;
b )  avec le soin, la diligence et la compétence
d’un bon fiduciaire.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 91; 2001, ch. 14, art. 135(A).Obligations du
fiduciaireReliance on
statements92.  Notwithstanding section 91, a trustee is
not liable if they rely in good faith on state-
ments contained in a statutory declaration, cer-
tificate, opinion or report that complies with this Act or the trust indenture.
R.S., 1985, c. C-44, s. 92; 2001, c. 14, s. 135(E).92.  Nonobstant l’article 91, n’encourt au-
cune responsabilité le fiduciaire qui, de bonne
foi, fait état de déclarations solennelles, de cer-
tificats, d’opinions ou de rapports conformes à la présente loi ou à l’acte de fiducie.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 92; 2001, ch. 14, art. 135(A). Foi accordée aux
déclarationsNo exculpation93.  No term of a trust indenture or of any
agreement between a trustee and the holders of
debt obligations issued thereunder or between the trustee and the issuer or guarantor shall op-erate so as to relieve a trustee from the duties
imposed on the trustee by section 91.
R.S., 1985, c. C-44, s. 93; 2001, c. 14, s. 135(E).93.  Aucune disposition d’un acte de fiducie
ou de tout accord intervenu entre le fiduciaire et, soit les détenteurs de titres de créance émisen vertu de cet acte, soit l’émetteur ou la cau-
tion, ne peut relever ce fiduciaire des obliga- tions découlant de l’article 91.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 93; 2001, ch. 14, art. 135(A).Caractère
impératif des
obligations PART IXPARTIE IX RECEIVERS AND RECEIVER-MANAGERSSÉQUESTRES ET SÉQUESTRES-GÉRANTSFunctions of
receiver94.  A receiver of any property of a corpora-
tion may, subject to the rights of secured credi- tors, receive the income from the property and
pay the liabilities connected with the property and realize the security interest of those on be-
half of whom the receiver is appointed, but, ex-
cept to the extent permitted by a court, the re- ceiver may not carry on the business of the
corporation.
R.S., 1985, c. C-44, s. 94; 2001, c. 14, s. 135(E).94.  Sous réserve des droits des créanciers
garantis, le séquestre des biens d’une société peut en recevoir les revenus, en acquitter les
dettes, réaliser les sûretés de ceux pour le compte desquels il est nommé et, dans les li- mites permises par le tribunal, en exploiter
l’entreprise.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 94; 2001, ch. 14, art. 135(A).Fonctions du
séquestre

Canada Business Corporations — April 19, 2011 66 Functions of
receiver-
manager 95.  A receiver of a corporation who is also
appointed receiver-manager of the corporation
may carry on any business of the corporation to
protect the security interest of those on behalf
of whom the receiver is appointed.
R.S., 1985, c. C-44, s. 95; 2001, c. 14, s. 135(E).95.  Le séquestre peut, s’il a également été
nommé séquestre-gérant, exploiter l’entreprise
de la société afin de protéger les sûretés de ceux pour le compte desquels il est nommé.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 95; 2001, ch. 14, art. 135(A). Fonctions du
séquestre-gérantDirectors’
powers cease 96.  If a receiver-manager is appointed by a
court or under an instrument, the powers of the
directors of the corporation that the receiver-
manager is authorized to exercise may not be
exercised by the directors until the receiver-
manager is discharged.
1974-75-76, c. 33, s. 91.96.  Les administrateurs ne peuvent exercer
les pouvoirs conférés au séquestre-gérant nom-
mé par le tribunal ou en vertu d’un acte.
1974-75-76, ch. 33, art. 91; 1978-79, ch. 9, art. 1. Suspension des
pouvoirs des
administrateursDuty to act97.  A receiver or receiver-manager appoint-
ed by a court shall act in accordance with the
directions of the court.
1974-75-76, c. 33, s. 92.97.  Le séquestre ou le séquestre-gérant nom-
mé par le tribunal doit agir en conformité avec les directives de celui-ci.
1974-75-76, ch. 33, art. 92; 1978-79, ch. 9, art. 1. ObligationDuty under
instrument98.  A receiver or receiver-manager appoint-
ed under an instrument shall act in accordance
with that instrument and any direction of a court made under section 100.
1974-75-76, c. 33, s. 93.98.  Le séquestre ou le séquestre-gérant nom-
mé en vertu d’un acte doit agir en se confor- mant à cet acte et aux directives que lui donne
le tribunal en vertu de l’article 100.
1974-75-76, ch. 33, art. 93; 1978-79, ch. 9, art. 1. Obligations
prévues dans un
acteDuty of care 99.  A receiver or receiver-manager of a cor-
poration appointed under an instrument shall
(a )  act honestly and in good faith; and
( b )  deal with any property of the corporation
in their possession or control in a commer-
cially reasonable manner.
R.S., 1985, c. C-44, s. 99; 2001, c. 14, s. 135(E).99.  Le séquestre ou le séquestre-gérant
d’une société, nommé en vertu d’un acte, doit  :
a )  agir en toute honnêteté et bonne foi;
b )  gérer conformément aux pratiques com-
merciales raisonnables les biens de la société
qui se trouvent en sa possession ou sous son
contrôle.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 99; 2001, ch. 14, art. 135(A). Obligation de
diligenceDirections given
by court 100.  On an application by a receiver or re-
ceiver-manager, whether appointed by a court
or under an instrument, or on an application by any interested person, a court may make any
order it thinks fit including, without limiting
the generality of the foregoing,
(a )  an order appointing, replacing or dis-
charging a receiver or receiver-manager and
approving their accounts;
( b )  an order determining the notice to be
given to any person or dispensing with notice
to any person;
( c )  an order fixing the remuneration of the
receiver or receiver-manager;
( d )  an order requiring the receiver or receiv-
er-manager, or a person by or on behalf of
whom the receiver or receiver-manager is appointed, to make good any default in con-100.  À la demande du séquestre ou du sé-
questre-gérant, conventionnel ou judiciaire, ou
de tout intéressé, le tribunal peut, par ordon- nance, prendre les mesures qu’il estime perti- nentes et notamment  :
a )  nommer, remplacer ou décharger de leurs
fonctions le séquestre ou le séquestre-gérant et approuver leurs comptes;
b )  dispenser de donner avis ou préciser les
avis à donner;
c )  fixer la rémunération du séquestre ou du
séquestre-gérant;
d )  enjoindre au séquestre, au séquestre-gé-
rant ainsi qu’aux personnes qui les ont nom- més ou pour le compte desquelles ils l’ontété, de réparer leurs fautes ou les en dispen-
ser, notamment en matière de garde des
biens ou de gestion de la société, selon lesDirectives du
tribunal

Sociétés par actions — 19 avril 2011 67 nection with the receiver’s or receiver-man-
ager’s custody or management of the proper-
ty and business of the corporation, or to relieve any such person from any default on
such terms as the court thinks fit, and to con-
firm any act of the receiver or receiver-man- ager; and
( e )  an order giving directions on any matter
relating to the duties of the receiver or re-
ceiver-manager.
R.S., 1985, c. C-44, s. 100; 2001, c. 14, s. 135(E).modalités qu’il estime pertinentes, et d’enté-
riner les actes du séquestre ou séquestre-gé- rant;
e )  donner des directives concernant les fonc-
tions du séquestre ou du séquestre-gérant.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 100; 2001, ch. 14, art. 135(A). Duties of
receiver and
receiver-
manager 101.  A receiver or receiver-manager shall
( a )  immediately notify the Director of their
appointment and discharge;
( b )  take into their custody and control the
property of the corporation in accordance
with the court order or instrument under which they are appointed;
( c )  open and maintain a bank account in
their name as receiver or receiver-manager of the corporation for the moneys of the cor-
poration coming under their control;
( d )  keep detailed accounts of all transactions
carried out as receiver or receiver-manager;
( e )  keep accounts of their administration that
shall be available during usual business hours for inspection by the directors of the
corporation;
( f)   prepare at least once in every six month
period after the date of their appointment fi- nancial statements of their administration as far as is practicable in the form required by section 155; and
( g )  on completion of their duties, render a fi-
nal account of their administration in the form adopted for interim accounts underparagraph ( f).
R.S., 1985, c. C-44, s. 101; 2001, c. 14, s. 135(E).101.  Le séquestre ou le séquestre-gérant
doit  :
a )  aviser immédiatement le directeur tant de
sa nomination que de la fin de son mandat;
b )  prendre sous sa garde et sous son contrôle
les biens de la société conformément à l’or- donnance ou à l’acte de nomination;
c )  avoir, à son nom et en cette qualité, un
compte bancaire pour tous les fonds de la so-
ciété assujettis à son contrôle;
d )  tenir une comptabilité détaillée de toutes
les opérations qu’il effectue en cette qualité;
e )  tenir une comptabilité de sa gestion et
permettre, pendant les heures normales d’ou- verture, aux administrateurs de la consulter;
f )   dresser, au moins une fois tous les six
mois à compter de sa nomination, les états fi- nanciers concernant sa gestion et, si possible,en la forme que requiert l’article 155;
g )  après l’exécution de son mandat, rendre
compte de sa gestion en la forme mentionnée
à l’alinéa f).
L.R. (1985), ch. C-44, art. 101; 2001, ch. 14, art. 135(A). Obligations du
séquestre et du
séquestre-gérant PART XPARTIE X DIRECTORS AND OFFICERS ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS Duty to manage
or supervise
management102.  (1)  Subject to any unanimous share-
holder agreement, the directors shall manage,
or supervise the management of, the business
and affairs of a corporation.102.  (1)  Sous réserve de toute convention
unanime des actionnaires, les administrateurs
gèrent les activités commerciales et les affaires
internes de la société ou en surveillent la ges- tion. Fonctions des
administrateursNumber of
directors (2)  A corporation shall have one or more di-
rectors but a distributing corporation, any of the(2)  Le conseil d’administration se compose
d’un ou de plusieurs administrateurs; au cas oùNombre

Canada Business Corporations — April 19, 2011 68 issued securities of which remain outstanding
and are held by more than one person, shall
have not fewer than three directors, at least two of whom are not officers or employees of the
corporation or its affiliates.
R.S., 1985, c. C-44, s. 102; 2001, c. 14, s. 35.des valeurs mobilières en circulation de la so- ciété ayant fait appel au public sont détenues
par plusieurs personnes, il compte au moins trois administrateurs dont deux ne font partie ni
des dirigeants ni des employés de celle-ci ou des personnes morales de son groupe.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 102; 2001, ch. 14, art. 35.By-laws 103.  (1)  Unless the articles, by-laws or a
unanimous shareholder agreement otherwise provide, the directors may, by resolution, make,
amend or repeal any by-laws that regulate the business or affairs of the corporation.103.  (1)  Sauf disposition contraire des sta-
tuts, des règlements administratifs ou de conventions unanimes des actionnaires, les ad- ministrateurs peuvent, par résolution, prendre,modifier ou révoquer tout règlement adminis-
tratif portant sur les activités commerciales ou les affaires internes de la société. Règlements
administratifsShareholder
approval (2)  The directors shall submit a by-law, or
an amendment or a repeal of a by-law, made
under subsection (1) to the shareholders at the
next meeting of shareholders, and the share- holders may, by ordinary resolution, confirm, reject or amend the by-law, amendment or re-
peal.(2)  Les administrateurs doivent soumettre
les mesures prises en vertu du paragraphe (1),
dès l’assemblée suivante, aux actionnaires qui peuvent, par résolution ordinaire, les confirmer,
les rejeter ou les modifier. Approbation des
actionnairesEffective date(3)  A by-law, or an amendment or a repeal
of a by-law, is effective from the date of the
resolution of the directors under subsection (1)
until it is confirmed, confirmed as amended or rejected by the shareholders under subsection(2) or until it ceases to be effective under sub-
section (4) and, where the by-law is confirmed or confirmed as amended, it continues in effect
in the form in which it was so confirmed.(3)  Les mesures prises conformément au pa-
ragraphe (1) prennent effet à compter de la date de la résolution des administrateurs; après confirmation ou modification par les action-naires, elles demeurent en vigueur dans leur te-
neur initiale ou modifiée selon le cas; elles cessent d’avoir effet après leur rejet conformé-
ment au paragraphe (2) ou en cas d’application du paragraphe (4). Date d’effetIdem(4)  If a by-law, an amendment or a repeal is
rejected by the shareholders, or if the directors do not submit a by-law, an amendment or a re-peal to the shareholders as required under sub-
section (2), the by-law, amendment or repeal
ceases to be effective and no subsequent resolu-
tion of the directors to make, amend or repeal a
by-law having substantially the same purpose or effect is effective until it is confirmed orconfirmed as amended by the shareholders.(4)  Les mesures prises conformément au pa-
ragraphe (1) cessent d’avoir effet après leur re- jet par les actionnaires ou en cas d’inobserva- tion du paragraphe (2) par les administrateurs;
toute résolution ultérieure des administrateurs,
visant essentiellement le même but, ne peut en- trer en vigueur qu’après sa confirmation ou sa
modification par les actionnaires. IdemShareholder
proposal(5)  A shareholder entitled to vote at an an-
nual meeting of shareholders may, in accor-
dance with section 137, make a proposal to make, amend or repeal a by-law.
R.S., 1985, c. C-44, s. 103; 2001, c. 14, s. 36(F).(5)  Tout actionnaire, ayant qualité pour vo-
ter à une assemblée annuelle, peut, conformé-
ment à l’article 137, proposer la prise, la modi-
fication ou la révocation d’un règlement
administratif.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 103; 2001, ch. 14, art. 36(F). Proposition d’un
actionnaireOrganization
meeting 104.  (1)  After issue of the certificate of in-
corporation, a meeting of the directors of the
corporation shall be held at which the directors
may104.  (1)  Après la délivrance du certificat de
constitution, le conseil d’administration tient
une réunion au cours de laquelle il peut  :Réunion

Sociétés par actions — 19 avril 2011 69 (a )  make by-laws;
( b )  adopt forms of security certificates and
corporate records;
( c )  authorize the issue of securities;
( d )  appoint officers;
( e )  appoint an auditor to hold office until the
first annual meeting of shareholders;
( f)   make banking arrangements; and
( g )  transact any other business.a)  prendre des règlements administratifs;
b )  adopter les modèles des certificats de va-
leurs mobilières et la forme des registres so- ciaux;
c )  autoriser l’émission de valeurs mobi-
lières;
d )  nommer les dirigeants;
e )  nommer un vérificateur dont le mandat
expirera à la première assemblée annuelle;
f )   prendre avec les banques toutes les me-
sures nécessaires;
g )  traiter toute autre question. Exception (2)  Subsection (1) does not apply to a body
corporate to which a certificate of amalgama-
tion has been issued under subsection 185(4) or
to which a certificate of continuance has been issued under subsection 187(4).(2)  Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la
personne morale qui obtient le certificat de fu- sion visé au paragraphe 185(4), ou le certificat
de prorogation visé au paragraphe 187(4). LimitationCalling meeting(3)  An incorporator or a director may call
the meeting of directors referred to in subsec- tion (1) by giving not less than five days noticethereof by mail to each director, stating the time and place of the meeting.
1974-75-76, c. 33, s. 99; 1978-79, c. 9, s. 28.(3)  Tout fondateur ou administrateur peut
convoquer la réunion visée au paragraphe (1)
en avisant par la poste chaque administrateur,
au moins cinq jours à l’avance, des date, heure
et lieu de cette réunion.
1974-75-76, ch. 33, art. 99; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 28. Convocation de
la réunionQualifications of
directors 105.  (1)  The following persons are disquali-
fied from being a director of a corporation:
(a )  anyone who is less than eighteen years
of age;
( b )  anyone who is of unsound mind and has
been so found by a court in Canada or else-
where;
( c )  a person who is not an individual; or
( d )  a person who has the status of bankrupt.105.  (1)  Ne peuvent être administrateurs  :
a )  les particuliers de moins de dix-huit ans;
b )  les faibles d’esprit qui ont été reconnus
comme tels par un tribunal même étranger;
c )  les personnes autres que les particuliers;
d )  les personnes qui ont le statut de failli.IncapacitésFurther
qualifications(2)  Unless the articles otherwise provide, a
director of a corporation is not required to hold shares issued by the corporation.(2)  Sauf disposition contraire des statuts, la
qualité d’actionnaire n’est pas requise pour être administrateur d’une société.Autres qualités
requisesResidency (3)  Subject to subsection (3.1), at least twen-
ty-five per cent of the directors of a corporation
must be resident Canadians. However, if a cor- poration has less than four directors, at leastone director must be a resident Canadian.(3)  Sous réserve du paragraphe (3.1), le
conseil d’administration doit se composer d’au
moins vingt-cinq pour cent de résidents cana- diens. Toutefois, si la société compte moins de quatre administrateurs, au moins l’un d’entre
eux ou l’administrateur unique, selon le cas, doit être résident canadien. RésidenceException —
Canadian
ownership or
control (3.1)  If a corporation engages in an activity
in Canada in a prescribed business sector or if a corporation, by an Act of Parliament or by aregulation made under an Act of Parliament, is(3.1)  Si la société exerce au Canada une ac-
tivité dans un secteur commercial réglementaire
donné ou si elle est tenue sous le régime d’une loi fédérale, individuellement ou en vue d’exer-Exception :
conditions de
participation ou
de contrôle
canadiens

Canada Business Corporations — April 19, 2011 70 required, either individually or in order to en-
gage in an activity in Canada in a particular business sector, to attain or maintain a specified
level of Canadian ownership or control, or to
restrict, or to comply with a restriction in rela- tion to, the number of voting shares that any one shareholder may hold, own or control, then
a majority of the directors of the corporation must be resident Canadians.cer au Canada une activité dans un secteur
commercial donné, soit de remplir des condi-
tions de participation ou de contrôle canadiens soit d’imposer ou de respecter des restrictions
sur le nombre d’actions avec droit de vote que tout actionnaire peut détenir ou contrôler oudont il peut avoir la propriété, le conseil d’ad-ministration doit se composer en majorité de ré-
sidents canadiens.Clarification (3.2)  Nothing in subsection (3.1) shall be
construed as reducing any requirement for a
specified number or percentage of resident
Canadian directors that otherwise applies to a corporation referred to in that subsection.(3.2)  Le paragraphe (3.1) ne porte toutefois
pas atteinte aux exigences relatives au nombre ou pourcentage d’administrateurs résidents ca-
nadiens autrement applicables à une société vi- sée à ce paragraphe. PrécisionIf only one or
two directors (3.3)  If a corporation referred to in subsec-
tion (3.1) has only one or two directors, that di-
rector or one of the two directors, as the case
may be, must be a resident Canadian.(3.3)  Toutefois, si la société visée au para-
graphe (3.1) ne compte qu’un ou deux adminis-
trateurs, l’un d’entre eux ou l’administrateur
unique, selon le cas, doit être résident canadien. Moins de trois
administrateursException for
holding
corporation (4)  Despite subsection (3.1), not more than
one third of the directors of a holding corpora- tion referred to in that subsection need be resi- dent Canadians if the holding corporation earnsin Canada directly or through its subsidiaries
less than five per cent of the gross revenues of the holding corporation and all of its subsidiarybodies corporate together as shown in
(a )  the most recent consolidated financial
statements of the holding corporation re- ferred to in section 157; or
( b )  the most recent financial statements of
the holding corporation and its subsidiary
bodies corporate as at the end of the last completed financial year of the holding cor-
poration.
R.S., 1985, c. C-44, s. 105; 2001, c. 14, s. 37.(4)  Malgré le paragraphe (3.1), il suffit que
soient résidents canadiens un tiers des adminis- trateurs d’une société mère visée par ce para-
graphe lorsque celle-ci et ses filiales gagnent au Canada moins de cinq pour cent de leurs reve-
nus bruts  :
a )  soit d’après les derniers états financiers
consolidés de la société mère visés à l’article
157;
b )  soit d’après leurs derniers états financiers
tels qu’ils s’établissaient à la fin du dernier
exercice complet de la société mère.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 105; 2001, ch. 14, art. 37.ExceptionNotice of
directors106.  (1)  At the time of sending articles of
incorporation, the incorporators shall send to the Director a notice of directors in the form
that the Director fixes, and the Director shall
file the notice.106.  (1)  Les fondateurs doivent envoyer au
directeur, en même temps que les statuts consti-
tutifs et en la forme établie par lui, une liste des
administrateurs pour enregistrement.Liste des
administrateursTerm of office(2)  Each director named in the notice re-
ferred to in subsection (1) holds office from the
issue of the certificate of incorporation until the
first meeting of shareholders.(2)  Le mandat des administrateurs dont le
nom figure sur la liste visée au paragraphe (1) commence à la date du certificat de constitutionet se termine à la première assemblée des ac-
tionnaires.Durée du
mandatElection of
directors (3)  Subject to paragraph 107(b), sharehold-
ers of a corporation shall, by ordinary resolu- tion at the first meeting of shareholders and at
each succeeding annual meeting at which an(3)  Sous réserve de l’alinéa 107b), les ac-
tionnaires doivent, à leur première assemblée
et, s’il y a lieu, à toute assemblée annuelle sub- séquente, élire, par résolution ordinaire, les ad-Élection des
administrateurs

Sociétés par actions — 19 avril 2011 71 election of directors is required, elect directorsto hold office for a term expiring not later thanthe close of the third annual meeting of share-
holders following the election.ministrateurs dont le mandat expirera au plus
tard à la clôture de la troisième assemblée an- nuelle suivante.Staggered terms(4)  It is not necessary that all directors elect-
ed at a meeting of shareholders hold office for the same term.(4)  Il n’est pas nécessaire que le mandat de
tous les administrateurs élus lors d’une assem-
blée ait la même durée. Durée des
mandatsNo stated terms(5)  A director not elected for an expressly
stated term ceases to hold office at the close of
the first annual meeting of shareholders follow-
ing the director’s election.(5)  Le mandat d’un administrateur élu pour
une durée non expressément déterminée prend fin à la clôture de la première assemblée an-
nuelle suivante.Durée non
déterminéeIncumbent
directors (6)  Notwithstanding subsections (2), (3) and
(5), if directors are not elected at a meeting of shareholders the incumbent directors continue
in office until their successors are elected.(6)  Nonobstant les paragraphes (2), (3) et
(5), le mandat des administrateurs, à défaut d’élections de nouveaux administrateurs parune assemblée des actionnaires, se poursuit jus-
qu’à l’élection de leurs remplaçants.Poursuite du
mandatVacancy among
candidates(7)  If a meeting of shareholders fails to elect
the number or the minimum number of direc-
tors required by the articles by reason of the lack of consent, disqualification, incapacity or death of any candidates, the directors elected at that meeting may exercise all the powers of the
directors if the number of directors so elected constitutes a quorum.(7)  Les administrateurs, élus lors d’une as-
semblée qui — compte tenu de l’absence de
consentement, de l’inhabilité, de l’incapacité ou
du décès de certains candidats — ne peut élire
le nombre fixe ou minimal d’administrateurs
requis par les statuts, peuvent exercer tous les pouvoirs des administrateurs s’ils constituent le quorum au sein du conseil d’administration. VacancesAppointment of
directors (8)  The directors may, if the articles of the
corporation so provide, appoint one or more ad-
ditional directors, who shall hold office for a term expiring not later than the close of thenext annual meeting of shareholders, but the to-
tal number of directors so appointed may not exceed one third of the number of directorselected at the previous annual meeting of share-holders.(8)  Dans les cas où les statuts le prévoient,
les administrateurs peuvent nommer un ou plu- sieurs administrateurs supplémentaires dont le mandat expire au plus tard à la clôture de la
prochaine assemblée annuelle, à condition que
le nombre total des administrateurs ainsi nom- més n’excède pas le tiers du nombre des admi-nistrateurs élus à la dernière assemblée an-
nuelle. Nominations
entre les
assemblées
annuellesElection or
appointment as
director (9)  An individual who is elected or appoint-
ed to hold office as a director is not a director and is deemed not to have been elected or ap-
pointed to hold office as a director unless
(a )  he or she was present at the meeting
when the election or appointment took place and he or she did not refuse to hold office as a director; or
( b )  he or she was not present at the meeting
when the election or appointment took place and
(i) he or she consented to hold office as a
director in writing before the election or
appointment or within ten days after it, or(9)  L’élection ou la nomination d’un parti-
culier au poste d’administrateur est subordonnée  :
a )  s’il était présent à l’assemblée qui l’élit
ou le nomme administrateur, à ce qu’il ne re- fuse pas d’occuper ce poste;
b )  s’il était absent, soit à son consentement à
occuper ce poste, donné par écrit avant son élection ou sa nomination ou dans les dix
jours suivants, soit au fait de remplir les fonctions de ce poste après son élection ou sa
nomination.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 106; 1994, ch. 24, art. 11; 2001, ch. 14, art. 38 et 135(A).Consentement à
l’élection ou la
nomination

Canada Business Corporations — April 19, 2011 72 (ii) he or she has acted as a director pur-
suant to the election or appointment.
R.S., 1985, c. C-44, s. 106; 1994, c. 24, s. 11; 2001, c. 14,
ss. 38, 135(E). Cumulative
voting 107.  Where the articles provide for cumula-
tive voting,
(a )  the articles shall require a fixed number
and not a minimum and maximum number of
directors;
( b )  each shareholder entitled to vote at an
election of directors has the right to cast a
number of votes equal to the number of votes
attached to the shares held by the shareholder
multiplied by the number of directors to be elected, and may cast all of those votes in
favour of one candidate or distribute them among the candidates in any manner;
( c )  a separate vote of shareholders shall be
taken with respect to each candidate nomi-
nated for director unless a resolution is
passed unanimously permitting two or more
persons to be elected by a single resolution;
( d )  if a shareholder has voted for more than
one candidate without specifying the distri-
bution of votes, the shareholder is deemed to have distributed the votes equally among those candidates;
( e )  if the number of candidates nominated
for director exceeds the number of positions
to be filled, the candidates who receive the
least number of votes shall be eliminated un-
til the number of candidates remaining equals the number of positions to be filled;
( f)   each director ceases to hold office at the
close of the first annual meeting of share- holders following the director’s election;
( g )  a director may be removed from office
only if the number of votes cast in favour of the director’s removal is greater than the
product of the number of directors required
by the articles and the number of votes cast against the motion; and
( h )  the number of directors required by the
articles may be decreased only if the votes
cast in favour of the motion to decrease the number of directors is greater than the prod-uct of the number of directors required by107.  Lorsque les statuts prévoient le vote
cumulatif  :
a )  ils doivent exiger que soit élu un nombre
fixe d’administrateurs;
b )  les actionnaires habiles à choisir les ad-
ministrateurs disposent d’un nombre de voix, égal à celui dont sont assorties leurs actions,multiplié par le nombre d’administrateurs àélire; ils peuvent les porter sur un ou plu-
sieurs candidats;
c )  chaque poste d’administrateur fait l’objet
d’un vote distinct, sauf adoption à l’unanimi-
té d’une résolution permettant à deux per- sonnes ou plus d’être élues par la même ré-
solution;
d )  l’actionnaire qui a voté pour plus d’un
candidat, sans autres précisions, est réputé
avoir réparti ses voix également entre les
candidats;
e )  les candidats qui recueillent le plus grand
nombre de voix sont élus administrateurs,
dans la limite des postes à pourvoir;
f )   le mandat de chaque administrateur prend
fin à la clôture de la première assemblée an- nuelle suivant son élection;
g )  la révocation d’un administrateur ne peut
intervenir que si le nombre de voix en faveur
de cette mesure dépasse le nombre de voix exprimées contre elle, multiplié par le nombre fixe d’administrateurs prévu par lesstatuts;
h )  la réduction, par motion, du nombre fixe
d’administrateurs prévu par les statuts ne
peut intervenir que si le nombre de voix en
faveur de cette motion dépasse le nombre de voix exprimées contre elle, multiplié par le
nombre fixe d’administrateurs prévu par les statuts.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 107; 2001, ch. 14, art. 39(A) et
135(A). Vote cumulatif

Sociétés par actions — 19 avril 2011 73 the articles and the number of votes castagainst the motion.
R.S., 1985, c. C-44, s. 107; 2001, c. 14, ss. 39(E), 135(E). Ceasing to hold
office 108.  (1)  A director of a corporation ceases
to hold office when the director
(a )  dies or resigns;
( b )  is removed in accordance with section
109; or
( c )  becomes disqualified under subsection
105(1).108.  (1)  Le mandat d’un administrateur
prend fin en raison  :
a )  de son décès ou de sa démission;
b )  de sa révocation aux termes de l’article
109;
c )  de son inhabilité à l’exercer, aux termes
du paragraphe 105(1).Fin du mandatEffective date of
resignation(2)  A resignation of a director becomes ef-
fective at the time a written resignation is sent to the corporation, or at the time specified inthe resignation, whichever is later.
R.S., 1985, c. C-44, s. 108; 2001, c. 14, s. 135(E).(2)  La démission d’un administrateur prend
effet à la date de son envoi par écrit à la société
ou, à la date postérieure qui y est indiquée.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 108; 2001, ch. 14, art. 135(A). Date d’effet de
la démissionRemoval of
directors 109.  (1)  Subject to paragraph 107(g), the
shareholders of a corporation may by ordinary
resolution at a special meeting remove any di- rector or directors from office.109.  (1)  Sous réserve de l’alinéa 107g), les
actionnaires peuvent, lors d’une assemblée ex- traordinaire, révoquer les administrateurs par
résolution ordinaire.Révocation des
administrateursException(2)  Where the holders of any class or series
of shares of a corporation have an exclusive
right to elect one or more directors, a director
so elected may only be removed by an ordinary resolution at a meeting of the shareholders of
that class or series.(2)  Les administrateurs ne peuvent être ré-
voqués que par résolution ordinaire, adoptée lors d’une assemblée, par les actionnaires qui ont le droit exclusif de les élire.ExceptionVacancy(3)  Subject to paragraphs 107(b) to ( e), a va-
cancy created by the removal of a director may be filled at the meeting of the shareholders atwhich the director is removed or, if not so
filled, may be filled under section 111.(3)  Sous réserve des alinéas 107 b) à e), toute
vacance découlant d’une révocation peut être comblée lors de l’assemblée qui a prononcé la
révocation ou, à défaut, conformément à l’ar- ticle 111.VacancesResignation (or
removal) (4)  If all of the directors have resigned or
have been removed without replacement, a per-
son who manages or supervises the manage- ment of the business and affairs of the corpora- tion is deemed to be a director for the purposes
of this Act.(4)  Si tous les administrateurs démis-
sionnent ou sont révoqués sans être remplacés,
quiconque gère les activités commerciales et les affaires internes de la société ou en surveille
la gestion est réputé être un administrateur pour
l’application de la présente loi.Démission ou
révocationException (5)  Subsection (4) does not apply to
( a )  an officer who manages the business or
affairs of the corporation under the direction
or control of a shareholder or other person;
( b )  a lawyer, notary, accountant or other
professional who participates in the manage- ment of the corporation solely for the pur-pose of providing professional services; or
( c )  a trustee in bankruptcy, receiver, receiv-
er-manager or secured creditor who partici- pates in the management of the corporation(5)  Le paragraphe (4) ne s’applique pas aux
personnes suivantes  :
a )  le dirigeant qui gère les activités commer-
ciales ou les affaires internes de la société
sous la direction ou le contrôle d’un action- naire ou d’une autre personne;
b )  l’avocat, le notaire, le comptable ou tout
autre professionnel qui participe à la direc- tion de la société uniquement dans le but de
fournir des services professionnels;Exceptions

Canada Business Corporations — April 19, 2011 74 or exercises control over its property solely
for the purpose of the realization of security or the administration of a bankrupt’s estate,
in the case of a trustee in bankruptcy.
R.S., 1985, c. C-44, s. 109; 2001, c. 14, s. 40.c )  le syndic de faillite, le séquestre, le sé-
questre-gérant ou le créancier garanti qui
participe à la direction de la société ou exerce le contrôle sur ses biens uniquement
dans le but de réaliser les sûretés ou d’admi- nistrer les biens d’un failli, dans le cas d’un syndic de faillite.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 109; 2001, ch. 14, art. 40. Attendance at
meeting110.  (1)  A director of a corporation is enti-
tled to receive notice of and to attend and be
heard at every meeting of shareholders.110.  (1)  Les administrateurs ont droit de re-
cevoir avis des assemblées et peuvent y assister et y prendre la parole.Présence à
l’assembléeStatement of
director(2)  A director who
( a )  resigns,
( b )  receives a notice or otherwise learns of a
meeting of shareholders called for the pur-
pose of removing the director from office, or
( c )  receives a notice or otherwise learns of a
meeting of directors or shareholders at which another person is to be appointed or elected to fill the office of director, whether because
of the director’s resignation or removal or because the director’s term of office has ex- pired or is about to expire,
is entitled to submit to the corporation a written
statement giving reasons for resigning or for opposing any proposed action or resolution.(2)  L’administrateur qui, selon le cas  :
a )  démissionne;
b )  est informé, notamment par avis, de la
convocation d’une assemblée en vue de le ré-
voquer;
c )  est informé, notamment par avis, d’une
réunion du conseil d’administration ou d’une assemblée, convoquées en vue de nommer
ou d’élire son remplaçant, par suite de sa dé- mission, de sa révocation ou de l’expirationde son mandat,
peut, dans une déclaration écrite, exposer à la
société les motifs de sa démission ou de son op-
position aux mesures ou résolutions proposées. Déclaration de
l’administrateurCirculating
statement (3)  A corporation shall forthwith send a
copy of the statement referred to in subsection
(2) to every shareholder entitled to receive no-
tice of any meeting referred to in subsection (1) and to the Director unless the statement is in-
cluded in or attached to a management proxy circular required by section 150.(3)  La société envoie sans délai, au directeur
et aux actionnaires qui doivent recevoir avis
des assemblées visées au paragraphe (1), copie de la déclaration mentionnée au paragraphe (2),
sauf si elle figure dans une circulaire de sollici-
tation de procurations envoyée par la direction
conformément à l’article 150. Diffusion de la
déclarationImmunity (4)  No corporation or person acting on its
behalf incurs any liability by reason only of cir-
culating a director’s statement in compliance
with subsection (3).
R.S., 1985, c. C-44, s. 110; 2001, c. 14, s. 135(E).(4)  La société ou la personne agissant en son
nom n’engagent pas leur responsabilité en dif- fusant la déclaration faite par un administrateur en conformité avec le paragraphe (3).
L.R. (1985), ch. C-44, art. 110; 2001, ch. 14, art. 135(A).ImmunitéFilling vacancy111.  (1)  Despite subsection 114(3), but sub-
ject to subsections (3) and (4), a quorum of di- rectors may fill a vacancy among the directors,
except a vacancy resulting from an increase in
the number or the minimum or maximum num-
ber of directors or a failure to elect the number
or minimum number of directors provided for
in the articles.111.  (1)  Malgré le paragraphe 114(3), mais
sous réserve des paragraphes (3) et (4), les ad-
ministrateurs peuvent, s’il y a quorum, combler
les vacances survenues au sein du conseil, à l’exception de celles qui résultent du défautd’élire le nombre fixe ou minimal d’administra-
teurs prévu par les statuts ou d’une augmenta- tion du nombre fixe, minimal ou maximal d’ad-
ministrateurs prévu par les statuts.Manière de
combler les
vacances

Sociétés par actions — 19 avril 2011 75 Calling meeting(2) If there is not a quorum of directors or if
there has been a failure to elect the number or minimum number of directors provided for in
the articles, the directors then in office shall without delay call a special meeting of share-holders to fill the vacancy and, if they fail tocall a meeting or if there are no directors then in office, the meeting may be called by anyshareholder.(2)  Les administrateurs en fonction doivent
convoquer, dans les meilleurs délais, une as- semblée extraordinaire en vue de combler les
vacances résultant de l’absence de quorum ou
du défaut d’élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs prévu par les statuts; s’ils né- gligent de le faire ou s’il n’y a aucun adminis-
trateur en fonction, tout actionnaire peut convo- quer cette assemblée. Convocation
d’une assembléeClass director(3)  If the holders of any class or series of
shares of a corporation have an exclusive right to elect one or more directors and a vacancy oc-
curs among those directors,
(a )  subject to subsection (4), the remaining
directors elected by the holders of that class
or series of shares may fill the vacancy ex-
cept a vacancy resulting from an increase in the number or the minimum or maximum
number of directors for that class or series or
from a failure to elect the number or mini- mum number of directors provided for in the articles for that class or series; or
( b )  if there are no remaining directors any
holder of shares of that class or series may call a meeting of the holders of shares of that
class or series for the purpose of filling the vacancy.(3)  Les vacances survenues parmi les admi-
nistrateurs que les détenteurs d’une catégorie
ou d’une série quelconque d’actions ont le droit exclusif d’élire peuvent être comblées  :
a )  soit, sous réserve du paragraphe (4), par
les administrateurs en fonction élus par les détenteurs de cette catégorie ou série d’ac-tions, à l’exception des vacances résultant du
défaut d’élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs prévu par les statuts ou d’une augmentation du nombre fixe, minimal
ou maximal d’administrateurs prévu par les
statuts;
b )  soit, en l’absence d’administrateurs en
fonction, lors de l’assemblée que les déten- teurs de cette catégorie ou série d’actions
peuvent convoquer pour combler les va- cances.Administrateurs
élus pour une
catégorie
d’actionsShareholders
filling vacancy(4)  The articles may provide that a vacancy
among the directors shall only be filled by a vote of the shareholders, or by a vote of the
holders of any class or series of shares having
an exclusive right to elect one or more directors
if the vacancy occurs among the directors elect- ed by that class or series.(4)  Les statuts peuvent prévoir que les va-
cances au sein du conseil d’administration se- ront comblées uniquement à la suite d’un vote,
soit des actionnaires, soit des détenteurs de la catégorie ou série ayant le droit exclusif de le
faire. Élection par
actionnairesUnexpired term(5)  A director appointed or elected to fill a
vacancy holds office for the unexpired term of
their predecessor.
R.S., 1985, c. C-44, s. 111; 2001, c. 14, ss. 41, 135(E).(5)  L’administrateur nommé ou élu pour
combler une vacance remplit le mandat non ex-
piré de son prédécesseur.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 111; 2001, ch. 14, art. 41 et 135(A). MandatNumber of
directors 112.  (1)  The shareholders of a corporation
may amend the articles to increase or, subject to paragraph 107(h), to decrease the number of
directors, or the minimum or maximum number of directors, but no decrease shall shorten theterm of an incumbent director.112.  (1)  Les actionnaires peuvent modifier
les statuts en vue d’augmenter ou, sous réserve de l’alinéa 107 h), de diminuer les nombres fixe,
minimal ou maximal d’administrateurs; toute-
fois, une diminution de ces nombres ne peut en-
traîner une réduction de la durée du mandat des
administrateurs en fonctions. Nombre des
administrateursElection of
directors where
articles amended(2)  Where the shareholders at a meeting
adopt an amendment to the articles of a corpo-
ration to increase or, subject to paragraph 107( h) and to subsection (1), decrease the num-(2)  En cas de modification des statuts pour
augmenter ou, sous réserve de l’alinéa 107h) et
du paragraphe (1), diminuer les nombres fixe, minimal ou maximal d’administrateurs, les ac- Élection des
administrateurs
à la suite de la
modification des
statuts

Canada Business Corporations — April 19, 2011 76 ber or minimum or maximum number of direc-
tors, the shareholders may, at the meeting, elect the number of directors authorized by the amendment, and for that purpose, notwithstand-
ing subsections 179(1) and 262(3) , on the issue
of a certificate of amendment the articles are
deemed to be amended as of the date the share- holders adopt the amendment.
R.S., 1985, c. C-44, s. 112; 1994, c. 24, s. 12.tionnaires peuvent, au cours de l’assemblée à laquelle ils adoptent la modification, élire lenombre d’administrateurs qu’elle autorise; à
cette fin, les statuts, dès l’octroi d’un certificat de modification, nonobstant les paragraphes179(1) et 262(3), sont réputés modifiés à la date
de l’adoption de la modification par les action-
naires.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 112; 1994, ch. 24, art. 12.Notice of change
of director or
director’s
address 113.  (1)  A corporation shall, within fifteen
days after
(a )  a change is made among its directors, or
( b )  it receives a notice of change of address
of a director referred to in subsection (1.1),
send to the Director a notice, in the form that
the Director fixes, setting out the change, and the Director shall file the notice.113.  (1)  Dans les quinze jours suivant soit
tout changement dans la composition du
conseil d’administration, soit la réception de l’avis de changement d’adresse visé au para- graphe (1.1), la société doit aviser le directeur
du changement, en la forme établie par lui, pour enregistrement. Avis de
changementDirector’s
change of
address (1.1)  A director shall, within fifteen days af-
ter changing his or her address, send the corpo- ration a notice of that change.(1.1)  S’il change d’adresse, l’administrateur
en avise la société dans les quinze jours qui
suivent. Avis de
changement
d’adresseApplication to
court (2)  Any interested person, or the Director,
may apply to a court for an order to require a corporation to comply with subsection (1), and
the court may so order and make any further or-
der it thinks fit.
R.S., 1985, c. C-44, s. 113; 2001, c. 14, s. 42.(2)  À la demande de tout intéressé ou du di-
recteur, le tribunal peut, s’il le juge utile, obli-
ger par ordonnance la société à se conformer au paragraphe (1), et prendre toute autre mesure
pertinente.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 113; 2001, ch. 14, art. 42. Demande au
tribunalMeeting of
directors 114.  (1)  Unless the articles or by-laws oth-
erwise provide, the directors may meet at any
place and on such notice as the by-laws require.114.  (1)  Sauf disposition contraire des sta-
tuts ou des règlements administratifs, les admi-
nistrateurs peuvent se réunir en tout lieu et après avoir donné l’avis qu’exigent les règle-ments administratifs.Réunion du
conseilQuorum (2)  Subject to the articles or by-laws, a ma-
jority of the number of directors or minimum
number of directors required by the articles constitutes a quorum at any meeting of direc-
tors, and, notwithstanding any vacancy among
the directors, a quorum of directors may exer- cise all the powers of the directors.(2)  Sous réserve des statuts ou des règle-
ments administratifs, la majorité du nombre
fixe ou minimal d’administrateurs constitue le
quorum; lorsque celui-ci est atteint, les admi- nistrateurs peuvent exercer leurs pouvoirs, non- obstant toute vacance en leur sein.QuorumCanadian
directors present
at meetings (3)  Directors, other than directors of a cor-
poration referred to in subsection 105(4), shall
not transact business at a meeting of directors unless,
(a )  if the corporation is subject to subsection
105(3), at least twenty-five per cent of the di- rectors present are resident Canadians or, if
the corporation has less than four directors,
at least one of the directors present is a resi- dent Canadian; or(3)  Les administrateurs des sociétés non vi-
sées au paragraphe 105(4) ne peuvent délibérer
lors des réunions que si  :
a )  dans le cas des sociétés visées au para-
graphe 105(3) , au moins vingt-cinq pour cent
des administrateurs présents sont résidents
canadiens ou, lorsque celles-ci comptent moins de quatre administrateurs, au moinsl’un des administrateurs présents est résident
canadien; Administrateurs
résidents
canadiens

Sociétés par actions — 19 avril 2011 77 (b )  if the corporation is subject to subsection
105(3.1), a majority of directors present are resident Canadians or if the corporation has only two directors, at least one of the direc- tors present is a resident Canadian.b )  dans le cas des sociétés visées au para-
graphe 105(3.1), la majorité des administra- teurs présents est constituée de résidents ca-nadiens ou, lorsque celles-ci ne comptent que
deux administrateurs, au moins l’un des ad-
ministrateurs présents est résident canadien. Exception(4)  Despite subsection (3), directors may
transact business at a meeting of directors where the number of resident Canadian direc- tors, required under that subsection, is not
present if
(a )  a resident Canadian director who is un-
able to be present approves in writing, or by telephonic, electronic or other communica-
tion facility, the business transacted at the
meeting; and
( b )  the required number of resident Canadi-
an directors would have been present had that director been present at the meeting.(4)  Par dérogation au paragraphe (3), les ad-
ministrateurs peuvent délibérer, même en cas
d’absence du nombre de résidents canadiens
dont la présence est requise par ce paragraphe si  :
a )  parmi les administrateurs absents, un ré-
sident canadien approuve les délibérations
par écrit ou par tout autre moyen de commu- nication — téléphonique, électronique ou
autre;
b )  la présence de cet administrateur aurait
permis de constituer le nombre de résidents
canadiens dont la présence est requise. ExceptionNotice of
meeting (5)  A notice of a meeting of directors shall
specify any matter referred to in subsection 115(3) that is to be dealt with at the meeting
but, unless the by-laws otherwise provide, need not specify the purpose of or the business to be
transacted at the meeting.(5)  L’avis de convocation d’une réunion fait
état des questions à régler tombant sous le coup du paragraphe 115(3), mais, sauf disposition
contraire des règlements administratifs, n’a be-
soin de préciser ni l’objet ni l’ordre du jour de la réunion.Avis de la
réunionWaiver of notice(6)  A director may in any manner waive a
notice of a meeting of directors; and attendance
of a director at a meeting of directors is a waiv-
er of notice of the meeting, except where a di-
rector attends a meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any businesson the grounds that the meeting is not lawfully called.(6)  Les administrateurs peuvent renoncer à
l’avis de convocation; leur présence à la
réunion équivaut à une telle renonciation, sauf lorsqu’ils y assistent spécialement pour s’oppo-
ser aux délibérations au motif que la réunion n’est pas régulièrement convoquée. RenonciationAdjournment (7)  Notice of an adjourned meeting of direc-
tors is not required to be given if the time and place of the adjourned meeting is announced at
the original meeting.(7)  Il n’est pas nécessaire de donner avis de
l’ajournement d’une réunion si les date, heure et lieu de la reprise sont annoncés lors de laréunion initiale. AjournementOne director
meeting (8)  Where a corporation has only one direc-
tor, that director may constitute a meeting.(8)  L’administrateur unique d’une société
peut régulièrement tenir une réunion. Administrateur
uniqueParticipation(9)  Subject to the by-laws, a director may, in
accordance with the regulations, if any, and if
all the directors of the corporation consent, par- ticipate in a meeting of directors or of a com-mittee of directors by means of a telephonic,
electronic or other communication facility that permits all participants to communicate ade-
quately with each other during the meeting. A
director participating in such a meeting by such(9)  Sous réserve des règlements administra-
tifs et du consentement de tous les administra-
teurs, tout administrateur peut, conformément
aux éventuels règlements, participer à une
réunion par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permet-tant à tous les participants de communiquer
adéquatement entre eux; il est alors réputé,Participation

Canada Business Corporations — April 19, 2011 78 means is deemed for the purposes of this Act to
be present at that meeting.
R.S., 1985, c. C-44, s. 114; 2001, c. 14, s. 43.pour l’application de la présente loi, avoir as- sisté à la réunion.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 114; 2001, ch. 14, art. 43.Delegation115.  (1)  Directors of a corporation may ap-
point from their number a managing director
who is a resident Canadian or a committee of directors and delegate to such managing direc-
tor or committee any of the powers of the direc-
tors.115.  (1)  Les administrateurs peuvent délé-
guer certains de leurs pouvoirs à un administra- teur-gérant, choisi parmi eux, qui doit être ré-
sident canadien, ou à un comité du conseil
d’administration. Délégation(2)  [Repealed, 2001, c. 14, s. 44](2)  [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 44]Limits on
authority(3)  Notwithstanding subsection (1), no man-
aging director and no committee of directors
has authority to
(a )  submit to the shareholders any question
or matter requiring the approval of the share-
holders;
( b )  fill a vacancy among the directors or in
the office of auditor, or appoint additional di-
rectors;
( c )  issue securities except as authorized by
the directors;
( c.1 )  issue shares of a series under section
27 except as authorized by the directors;
( d )  declare dividends;
( e )  purchase, redeem or otherwise acquire
shares issued by the corporation;
( f)   pay a commission referred to in section
41 except as authorized by the directors;
( g )  approve a management proxy circular re-
ferred to in Part XIII;
( h )  approve a take-over bid circular or direc-
tors’ circular referred to in Part XVII;
( i)   approve any financial statements referred
to in section 155; or
( j)   adopt, amend or repeal by-laws.
R.S., 1985, c. C-44, s. 115; 2001, c. 14, s. 44.(3)  Nonobstant le paragraphe (1), ni l’admi-
nistrateur-gérant ni le comité ne peuvent  :
a )  soumettre aux actionnaires des questions
qui requièrent l’approbation de ces derniers;
b )  combler les postes vacants des adminis-
trateurs ou du vérificateur ni nommer des ad-
ministrateurs supplémentaires;
c )  émettre des valeurs mobilières qu’en
conformité avec l’autorisation des adminis-
trateurs;
c.1 )  émettre des actions d’une série confor-
mément à l’article 27 qu’en conformité avec l’autorisation des administrateurs;
d )  déclarer des dividendes;
e )  acquérir, notamment par achat ou rachat,
des actions émises par la société;
f )   verser la commission prévue à l’article 41
qu’en conformité avec l’autorisation des ad- ministrateurs;
g )  approuver les circulaires de la direction
sollicitant des procurations et visées à la par-
tie XIII;
h )  approuver les circulaires d’offre d’achat
visant à la mainmise ou celles des adminis-
trateurs visées à la partie XVII;
i )   approuver les états financiers mentionnés
à l’article 155;
j )   prendre, modifier ni révoquer les règle-
ments administratifs.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 115; 2001, ch. 14, art. 44.Limitation de
pouvoirsValidity of acts
of directors and
officers116.  An act of a director or officer is valid
notwithstanding an irregularity in their election or appointment or a defect in their qualifica-
tion.
R.S., 1985, c. C-44, s. 116; 2001, c. 14, s. 135(E).116.  Les actes des administrateurs ou des di-
rigeants sont valides nonobstant l’irrégularité
de leur élection ou nomination ou leur inhabili- té.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 116; 2001, ch. 14, art. 135(A). Validité des
actes des
administrateurs
et des dirigeants

Sociétés par actions — 19 avril 2011 79 Resolution in
lieu of meeting 117.  (1)  A resolution in writing, signed by
all the directors entitled to vote on that resolu-
tion at a meeting of directors or committee of directors, is as valid as if it had been passed at ameeting of directors or committee of directors.117.  (1)  Les résolutions écrites, signées de
tous les administrateurs habiles à voter lors des réunions du conseil ou d’un comité de ce
conseil, ont la même valeur que si elles avaient été adoptées au cours de ces réunions. Résolution
tenant lieu
d’assembléeFiling resolution(2)  A copy of every resolution referred to in
subsection (1) shall be kept with the minutes of the proceedings of the directors or committee
of directors.(2)  Un exemplaire des résolutions visées au
paragraphe (1) est conservé avec les pro-
cès-verbaux des délibérations du conseil ou du
comité.Dépôt de la
résolutionEvidence(3)  Unless a ballot is demanded, an entry in
the minutes of a meeting to the effect that the
chairperson of the meeting declared a resolu- tion to be carried or defeated is, in the absence
of evidence to the contrary, proof of the fact
without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against theresolution.
R.S., 1985, c. C-44, s. 117; 2001, c. 14, s. 45.(3)  Sauf s’il y a demande d’un vote par scru-
tin, l’inscription au procès-verbal de la réunion
précisant que le président a déclaré qu’une ré-
solution a été adoptée ou rejetée fait foi, sauf preuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit né- cessaire de prouver le nombre ou la proportiondes votes en faveur de cette résolution ou contre elle.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 117; 2001, ch. 14, art. 45.PreuveDirectors’
liability 118.  (1)  Directors of a corporation who
vote for or consent to a resolution authorizing
the issue of a share under section 25 for a con- sideration other than money are jointly and sev-
erally, or solidarily, liable to the corporation to make good any amount by which the considera-
tion received is less than the fair equivalent of the money that the corporation would have re-
ceived if the share had been issued for money on the date of the resolution.118.  (1)  Les administrateurs qui, par vote
ou acquiescement, approuvent l’adoption d’une
résolution autorisant l’émission d’actions conformément à l’article 25, en contrepartie d’un apport autre qu’en numéraire, sont solidai-
rement tenus de donner à la société la diffé- rence entre la juste valeur de cet apport et cellede l’apport en numéraire qu’elle aurait dû rece-
voir à la date de la résolution.Responsabilité
des administra-
teursFurther
directors’
liabilities (2)  Directors of a corporation who vote for
or consent to a resolution authorizing any of the
following are jointly and severally, or solidari- ly, liable to restore to the corporation any
amounts so distributed or paid and not other-
wise recovered by the corporation:
(a )  a purchase, redemption or other acquisi-
tion of shares contrary to section 34, 35 or 36;
( b )  a commission contrary to section 41;
( c )  a payment of a dividend contrary to sec-
tion 42;
( d )  a payment of an indemnity contrary to
section 124; or
( e )  a payment to a shareholder contrary to
section 190 or 241.(2)  Sont solidairement tenus de restituer à la
société les sommes en cause non encore recou- vrées, les administrateurs qui ont, par vote ouacquiescement, approuvé l’adoption d’une ré- solution autorisant, selon le cas  :
a )  l’acquisition, notamment par achat ou ra-
chat, d’actions en violation des articles 34,
35 ou 36;
b )  le versement d’une commission en viola-
tion de l’article 41;
c )  le versement d’un dividende en violation
de l’article 42;
d )  le versement d’une indemnité en violation
de l’article 124;
e )  le versement de sommes à des action-
naires en violation des articles 190 ou 241. Responsabilité
supplémentaire
des administra-
teursContribution (3)  A director who has satisfied a judgment
rendered under this section is entitled to contri-
bution from the other directors who voted for(3)  L’administrateur qui a satisfait au juge-
ment rendu en vertu du présent article peut ré-
péter les parts des administrateurs qui ont, parRépétition

Canada Business Corporations — April 19, 2011 80 or consented to the unlawful act on which thejudgment was founded.vote ou acquiescement, approuvé l’adoption de
la mesure illégale en cause.Recovery (4)  A director liable under subsection (2) is
entitled to apply to a court for an order com-
pelling a shareholder or other recipient to pay
or deliver to the director any money or property that was paid or distributed to the shareholderor other recipient contrary to section 34, 35, 36,
41, 42, 124, 190 or 241.(4)  L’administrateur tenu responsable
conformément au paragraphe (2) peut deman-
der au tribunal une ordonnance obligeant les bénéficiaires, notamment les actionnaires, à lui
remettre les fonds ou biens reçus en violation des articles 34, 35, 36, 41, 42, 124, 190 ou 241.RecoursOrder of court(5)  In connection with an application under
subsection (4) a court may, if it is satisfied that
it is equitable to do so,
(a )  order a shareholder or other recipient to
pay or deliver to a director any money or property that was paid or distributed to theshareholder or other recipient contrary to
section 34, 35, 36, 41, 42, 124, 190 or 241;
( b )  order a corporation to return or issue
shares to a person from whom the corpora- tion has purchased, redeemed or otherwise
acquired shares; or
( c )  make any further order it thinks fit.(5)  À l’occasion de la demande visée au pa-
ragraphe (4), le tribunal peut, s’il estime équi-
table de le faire  :
a )  ordonner aux bénéficiaires de remettre à
l’administrateur les fonds ou biens reçus en
violation des articles 34, 35, 36, 41, 42, 124,
190 ou 241;
b )  ordonner à la société de rétrocéder les ac-
tions à la personne de qui elle les a achetées,
rachetées ou autrement acquises ou d’en émettre en sa faveur;
c )  rendre les ordonnances qu’il estime perti-
nentes.Ordonnance du
tribunalNo liability(6)  A director who proves that the director
did not know and could not reasonably have known that the share was issued for a consider-ation less than the fair equivalent of the moneythat the corporation would have received if the
share had been issued for money is not liable
under subsection (1).(6)  Les administrateurs ne peuvent être res-
ponsables conformément au paragraphe (1)
s’ils prouvent qu’ils ne savaient pas et ne pou-
vaient raisonnablement savoir que l’action a été émise en contrepartie d’un apport inférieur à
l’apport en numéraire que la société aurait dû recevoir.Absence de
responsabilitéLimitation (7)  An action to enforce a liability imposed
by this section may not be commenced after
two years from the date of the resolution autho- rizing the action complained of.
R.S., 1985, c. C-44, s. 118; 2001, c. 14, ss. 46, 135(E).(7)  Les actions en responsabilité prévues au
présent article se prescrivent par deux ans à
compter de la date de la résolution autorisant l’acte incriminé.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 118; 2001, ch. 14, art. 46 et
135(A). PrescriptionLiability of
directors for
wages 119.  (1)  Directors of a corporation are joint-
ly and severally, or solidarily, liable to employ- ees of the corporation for all debts not exceed-
ing six months wages payable to each such employee for services performed for the corpo-
ration while they are such directors respective-
ly.119.  (1)  Les administrateurs sont solidaire-
ment responsables, envers les employés de la société, des dettes liées aux services que ceux-
ci exécutent pour le compte de cette dernière
pendant qu’ils exercent leur mandat, et ce jus-
qu’à concurrence de six mois de salaire. Responsabilité
des administra-
teurs envers les
employésConditions
precedent to
liability (2)  A director is not liable under subsection
(1) unless
(a )  the corporation has been sued for the
debt within six months after it has become due and execution has been returned unsatis-fied in whole or in part;(2)  La responsabilité des administrateurs
n’est engagée en vertu du paragraphe (1) que
dans l’un ou l’autre des cas suivants  :
a )  l’exécution n’a pu satisfaire au montant
accordé par jugement, à la suite d’une action en recouvrement de la créance intentéeConditions
préalables à
l’existence de la
responsabilité

Sociétés par actions — 19 avril 2011 81 (b )  the corporation has commenced liquida-
tion and dissolution proceedings or has been dissolved and a claim for the debt has beenproved within six months after the earlier of
the date of commencement of the liquidation and dissolution proceedings and the date of
dissolution; or
( c )  the corporation has made an assignment
or a bankruptcy order has been made against
it under the Bankruptcy and Insolvency Act
and a claim for the debt has been proved within six months after the date of the as-signment or bankruptcy order.contre la société dans les six mois de
l’échéance;
b )  l’existence de la créance est établie dans
les six mois de la première des dates
suivantes  : celle du début des procédures de
liquidation ou de dissolution de la société ou
celle de sa dissolution;
c )  l’existence de la créance est établie dans
les six mois d’une cession de biens ou d’une ordonnance de faillite frappant la société conformément à la Loi sur la faillite et l’in-
solvabilité . Limitation (3) A director, unless sued for a debt re-
ferred to in subsection (1) while a director or within two years after ceasing to be a director, is not liable under this section.(3)  La responsabilité des administrateurs
n’est engagée en vertu du présent article que si
l’action est intentée durant leur mandat ou dans les deux ans suivant la cessation de celui-ci. LimiteAmount due
after execution(4)  Where execution referred to in paragraph
(2)( a) has issued, the amount recoverable from
a director is the amount remaining unsatisfied after execution.(4)  Les administrateurs ne sont tenus que
des sommes restant à recouvrer après l’exécu-
tion visée à l’alinéa (2) a). Obligation après
exécutionSubrogation of
director(5)  Where a director pays a debt referred to
in subsection (1) that is proved in liquidation and dissolution or bankruptcy proceedings, the
director is entitled to any preference that the
employee would have been entitled to, and where a judgment has been obtained, the direc-
tor is entitled to an assignment of the judgment.(5)  L’administrateur qui acquitte les dettes
visées au paragraphe (1), dont l’existence est établie au cours d’une procédure soit de liqui-
dation et de dissolution, soit de faillite, a droit à toute priorité qu’aurait pu faire valoir l’em-ployé et, le cas échéant, est subrogé aux droits
constatés dans le jugement.Subrogation de
l’administrateurContribution(6)  A director who has satisfied a claim un-
der this section is entitled to contribution from
the other directors who were liable for the claim.
R.S., 1985, c. C-44, s. 119; 1992, c. 27, s. 90; 2001, c. 14,
ss. 47, 135(E); 2004, c. 25, s. 187.(6)  L’administrateur qui acquitte une
créance en vertu du présent article peut répéter
les parts des administrateurs qui étaient égale- ment responsables.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 119; 1992, ch. 27, art. 90; 2001,ch. 14, art. 47 et 135(A); 2004, ch. 25, art. 187.RépétitionDisclosure of
interest120.  (1)  A director or an officer of a corpo-
ration shall disclose to the corporation, in writ-
ing or by requesting to have it entered in the
minutes of meetings of directors or of meetings of committees of directors, the nature and ex- tent of any interest that he or she has in a mate-
rial contract or material transaction, whether
made or proposed, with the corporation, if the director or officer
(a )  is a party to the contract or transaction;
( b )  is a director or an officer, or an individu-
al acting in a similar capacity, of a party to the contract or transaction; or
( c )  has a material interest in a party to the
contract or transaction.120.  (1)  L’administrateur ou le dirigeant
doit communiquer par écrit à la société ou de- mander que soient consignées au procès-verbal
des réunions la nature et l’étendue de son inté- rêt dans un contrat ou une opération — en
cours ou projeté — d’importance avec elle,
dans l’un ou l’autre des cas suivants  :
a )  il est partie à ce contrat ou à cette opéra-
tion;
b )  il est administrateur ou dirigeant — ou un
particulier qui agit en cette qualité — d’une
partie à un tel contrat ou à une telle opéra- tion;
c )  il possède un intérêt important dans une
partie au contrat ou à l’opération. Communication
des intérêts

Canada Business Corporations — April 19, 2011 82 Time of
disclosure for
director(2)  The disclosure required by subsection
(1) shall be made, in the case of a director,
(a )  at the meeting at which a proposed con-
tract or transaction is first considered;
( b )  if the director was not, at the time of the
meeting referred to in paragraph ( a), interest-
ed in a proposed contract or transaction, at
the first meeting after he or she becomes so interested;
( c )  if the director becomes interested after a
contract or transaction is made, at the first
meeting after he or she becomes so interest- ed; or
( d )  if an individual who is interested in a
contract or transaction later becomes a direc- tor, at the first meeting after he or she be-
comes a director.(2)  L’administrateur effectue la communica-
tion lors de la première réunion  :
a )  au cours de laquelle le projet de contrat
ou d’opération est étudié;
b )  suivant le moment où il acquiert un inté-
rêt dans le projet de contrat ou d’opération, s’il n’en avait pas lors de la réunion visée à
l’alinéa a);
c )  suivant le moment où il acquiert un inté-
rêt dans un contrat ou une opération déjà conclu;
d )  suivant le moment où il devient adminis-
trateur, s’il le devient après l’acquisition de l’intérêt.Moment de la
communication :
administrateurTime of
disclosure for
officer(3)  The disclosure required by subsection
(1) shall be made, in the case of an officer who is not a director,
(a )  immediately after he or she becomes
aware that the contract, transaction, proposed contract or proposed transaction is to be con-sidered or has been considered at a meeting;
( b )  if the officer becomes interested after a
contract or transaction is made, immediately
after he or she becomes so interested; or
( c )  if an individual who is interested in a
contract later becomes an officer, immediate-
ly after he or she becomes an officer.(3)  Le dirigeant qui n’est pas administrateur
effectue la communication immédiatement après  :
a )  avoir appris que le contrat ou l’opération
— en cours ou projeté — a été ou sera exa- miné lors d’une réunion;
b )  avoir acquis un intérêt dans un contrat ou
une opération déjà conclu;
c )  être devenu dirigeant, s’il le devient après
l’acquisition de l’intérêt.Moment de la
communication :
dirigeantTime of
disclosure for
director or
officer (4)  If a material contract or material transac-
tion, whether entered into or proposed, is one
that, in the ordinary course of the corporation’s business, would not require approval by the di- rectors or shareholders, a director or officer
shall disclose, in writing to the corporation or request to have it entered in the minutes of
meetings of directors or of meetings of commit-
tees of directors, the nature and extent of his or her interest immediately after he or she be-
comes aware of the contract or transaction.(4)  L’administrateur ou le dirigeant doit
communiquer par écrit à la société ou deman- der que soient consignées au procès-verbal de
la réunion la nature et l’étendue de son intérêt dès qu’il a connaissance d’un contrat ou d’une
opération — en cours ou projeté — d’impor-
tance qui, dans le cadre de l’activité commer-
ciale normale de la société, ne requiert l’appro- bation ni des administrateurs ni des
actionnaires. Moment de la
communication :
approbation non
nécessaireVoting(5)  A director required to make a disclosure
under subsection (1) shall not vote on any reso- lution to approve the contract or transaction un-
less the contract or transaction unless the con- tract or transaction(5)  L’administrateur visé au paragraphe (1)
ne peut participer au vote sur la résolution pré-
sentée pour faire approuver le contrat ou l’opé-
ration, sauf s’il s’agit d’un contrat ou d’une opération  :
a )  portant essentiellement sur sa rémunéra-
tion en qualité d’administrateur, de dirigeant, Vote

Sociétés par actions — 19 avril 2011 83 (a )  relates primarily to his or her remunera-
tion as a director, officer, employee or agent
of the corporation or an affiliate;
( b )  is for indemnity or insurance under sec-
tion 124; or
( c )  is with an affiliate.d’employé ou de mandataire de la société ou
d’une personne morale de son groupe;
b )  portant sur l’indemnité ou l’assurance
prévue à l’article 124;
c )  conclu avec une personne morale du
même groupe.Continuing
disclosure (6)  For the purposes of this section, a gener-
al notice to the directors declaring that a direc-
tor or an officer is to be regarded as interested,
for any of the following reasons, in a contract or transaction made with a party, is a sufficient
declaration of interest in relation to the contract
or transaction:
(a )  the director or officer is a director or of-
ficer, or acting in a similar capacity, of a par- ty referred to in paragraph (1)( b) or ( c);
( b )  the director or officer has a material in-
terest in the party; or
( c )  there has been a material change in the
nature of the director’s or the officer’s inter-
est in the party.(6)  Pour l’application du présent article,
constitue une communication suffisante de son intérêt dans un contrat ou une opération l’avis
général que donne l’administrateur ou le diri-
geant d’une société aux autres administrateurs et portant qu’il est administrateur ou dirigeant
— ou qu’il agit en cette qualité — d’une partie visée aux alinéas (1) b) ou c), qu’il y possède un
intérêt important ou qu’il y a eu un changement important de son intérêt dans celle-ci et qu’il
doit être considéré comme ayant un intérêt dans tout contrat ou opération conclu avec elle. Avis général
d’intérêtAccess to
disclosures (6.1)  The shareholders of the corporation
may examine the portions of any minutes of meetings of directors or of committees of direc-
tors that contain disclosures under this section, and any other documents that contain those dis- closures, during the usual business hours of the
corporation.(6.1)  Les actionnaires de la société peuvent
consulter, pendant les heures normales d’ouver-
ture de celle-ci, toute partie des procès-verbaux des réunions ou de tout autre document dans
lesquels les intérêts d’un administrateur ou d’un dirigeant dans un contrat ou une opérationsont communiqués en vertu du présent article. ConsultationAvoidance
standards(7)  A contract or transaction for which dis-
closure is required under subsection (1) is not
invalid, and the director or officer is not ac- countable to the corporation or its shareholders
for any profit realized from the contract or transaction, because of the director’s or offi-cer’s interest in the contract or transaction or
because the director was present or was count-
ed to determine whether a quorum existed at
the meeting of directors or committee of direc- tors that considered the contract or transaction,
if
(a )  disclosure of the interest was made in ac-
cordance with subsections (1) to (6);
( b )  the directors approved the contract or
transaction; and
( c )  the contract or transaction was reason-
able and fair to the corporation when it was approved.(7)  Un contrat ou une opération assujetti à
l’obligation de communication prévue au para- graphe (1) n’est pas entaché de nullité, et l’ad-
ministrateur ou le dirigeant n’est pas tenu de
rendre compte à la société ou à ses actionnaires
des bénéfices qu’il en a tirés, au seul motif que l’administrateur ou le dirigeant a un intérêt
dans le contrat ou l’opération ou que l’adminis- trateur a assisté à la réunion au cours de la-quelle est étudié le contrat ou l’opération ou a
permis d’en atteindre le quorum, si les condi- tions suivantes sont réunies  :
a )  l’administrateur ou le dirigeant a commu-
niqué son intérêt conformément aux para-
graphes (1) à (6);
b )  les administrateurs de la société ont ap-
prouvé le contrat ou l’opération;
c )  au moment de son approbation, le contrat
ou l’opération était équitable pour la société.Effet de la
communication

Canada Business Corporations — April 19, 2011 84 Confirmation by
shareholders(7.1)  Even if the conditions of subsection (7)
are not met, a director or officer, acting honest-
ly and in good faith, is not accountable to the corporation or to its shareholders for any profit
realized from a contract or transaction for
which disclosure is required under subsection (1), and the contract or transaction is not in-
valid by reason only of the interest of the direc- tor or officer in the contract or transaction, if
(a )  the contract or transaction is approved or
confirmed by special resolution at a meeting of the shareholders;
( b )  disclosure of the interest was made to the
shareholders in a manner sufficient to indi-
cate its nature before the contract or transac- tion was approved or confirmed; and
( c )  the contract or transaction was reason-
able and fair to the corporation when it was approved or confirmed.(7.1)  Toutefois, même si les conditions vi-
sées au paragraphe (7) ne sont pas réunies, le contrat ou l’opération n’est pas entaché de nul-
lité, et l’administrateur ou le dirigeant qui agit avec intégrité et de bonne foi n’est pas tenu de
rendre compte à la société ou à ses actionnaires
des bénéfices qu’il en a tirés, au seul motif que l’administrateur ou le dirigeant a un intérêt
dans le contrat ou l’opération, si les conditions suivantes sont réunies  :
a )  le contrat ou l’opération a fait l’objet
d’une approbation ou d’une confirmation par résolution spéciale adoptée à une assemblée;
b )  l’intérêt a été communiqué aux action-
naires de façon suffisamment claire pour en
indiquer la nature et l’étendue avant l’appro- bation ou la confirmation du contrat ou de l’opération;
c )  au moment de son approbation ou de sa
confirmation, le contrat ou l’opération était
équitable pour la société. Confirmation
par les
actionnairesApplication to
court (8)  If a director or an officer of a corpora-
tion fails to comply with this section, a court
may, on application of the corporation or any of its shareholders, set aside the contract or trans- action on any terms that it thinks fit, or require
the director or officer to account to the corpora-
tion for any profit or gain realized on it, or do both those things.
R.S., 1985, c. C-44, s. 120; 2001, c. 14, s. 48.(8)  Le tribunal peut, à la demande de la so-
ciété — ou d’un de ses actionnaires — dont
l’un des administrateurs ou dirigeants ne se
conforme pas au présent article rendre une or- donnance d’annulation du contrat ou de l’opé-
ration selon les modalités qu’il estime indi-
quées et enjoindre à l’administrateur ou au dirigeant de rendre compte à la société de tout
bénéfice qu’il en a tiré.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 120; 2001, ch. 14, art. 48.Ordonnance du
tribunalOfficers 121.  Subject to the articles, the by-laws or
any unanimous shareholder agreement,
(a )  the directors may designate the offices of
the corporation, appoint as officers persons of full capacity, specify their duties and dele-
gate to them powers to manage the business
and affairs of the corporation, except powers
to do anything referred to in subsection
115(3);
( b )  a director may be appointed to any office
of the corporation; and
( c )  two or more offices of the corporation
may be held by the same person.
R.S., 1985, c. C-44, s. 121; 2001, c. 14, s. 49(F).121.  Sous réserve des statuts, des règlements
administratifs ou de toute convention unanime
des actionnaires, il est possible, au sein de la
société  :
a )  pour les administrateurs, de créer des
postes de dirigeants, d’y nommer des per-
sonnes pleinement capables, de préciser leurs fonctions et de leur déléguer le pouvoir de
gérer les activités commerciales et les af- faires internes de la société, sauf les excep- tions prévues au paragraphe 115(3);
b )  de nommer un administrateur à n’importe
quel poste;
c )  pour la même personne, d’occuper plu-
sieurs postes.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 121; 2001, ch. 14, art. 49(F). Dirigeants

Sociétés par actions — 19 avril 2011 85 Duty of care of
directors and
officers122.  (1)  Every director and officer of a cor-
poration in exercising their powers and dis-
charging their duties shall
(a )  act honestly and in good faith with a
view to the best interests of the corporation;
and
( b )  exercise the care, diligence and skill that
a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances.122.  (1)  Les administrateurs et les diri-
geants doivent, dans l’exercice de leurs fonc-
tions, agir  :
a )  avec intégrité et de bonne foi au mieux
des intérêts de la société;
b )  avec le soin, la diligence et la compétence
dont ferait preuve, en pareilles circonstances,
une personne prudente. Devoir des
administrateurs
et dirigeantsDuty to comply (2)  Every director and officer of a corpora-
tion shall comply with this Act, the regulations,
articles, by-laws and any unanimous sharehold-
er agreement.(2)  Les administrateurs et les dirigeants
doivent observer la présente loi, ses règlements d’application, les statuts, les règlements admi-nistratifs ainsi que les conventions unanimes des actionnaires.ObservationNo exculpation (3)  Subject to subsection 146(5), no provi-
sion in a contract, the articles, the by-laws or a resolution relieves a director or officer from the
duty to act in accordance with this Act or the
regulations or relieves them from liability for a breach thereof.
R.S., 1985, c. C-44, s. 122; 1994, c. 24, s. 13(F); 2001, c.14, s. 135(E).(3)  Sous réserve du paragraphe 146(5), au-
cune disposition d’un contrat, des statuts, des règlements administratifs ou d’une résolution
ne peut libérer les administrateurs ou les diri- geants de l’obligation d’agir conformément à la
présente loi et à ses règlements d’application ni des responsabilités découlant de cette obliga-
tion.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 122; 1994, ch. 24, art. 13(F);2001, ch. 14, art. 135(A).Absence
d’exonérationDissent123.  (1)  A director who is present at a
meeting of directors or committee of directors is deemed to have consented to any resolution
passed or action taken at the meeting unless
(a )  the director requests a dissent to be en-
tered in the minutes of the meeting, or the
dissent has been entered in the minutes;
( b )  the director sends a written dissent to the
secretary of the meeting before the meeting is adjourned; or
( c )  the director sends a dissent by registered
mail or delivers it to the registered office of the corporation immediately after the meet- ing is adjourned.123.  (1)  L’administrateur présent à une
réunion du conseil ou d’un comité de celui-ci
est réputé avoir acquiescé à toutes les résolu- tions adoptées ou à toutes les mesures prises,
sauf si sa dissidence, selon le cas  :
a )  est consignée au procès-verbal, à sa de-
mande ou non;
b )  fait l’objet d’un avis écrit envoyé par ses
soins au secrétaire de la réunion avant l’ajournement de celle-ci;
c )  est remise, ou fait l’objet d’un avis écrit
envoyé par courrier recommandé, au siège social de la société, immédiatement après l’ajournement de la réunion. DissidenceLoss of right to
dissent(2)  A director who votes for or consents to a
resolution is not entitled to dissent under sub-
section (1).(2)  L’administrateur qui, par vote ou ac-
quiescement, approuve l’adoption d’une résolu- tion n’est pas fondé à faire valoir sa dissidenceaux termes du paragraphe (1).Perte du droit à
la dissidenceDissent of
absent director(3)  A director who was not present at a
meeting at which a resolution was passed or ac- tion taken is deemed to have consented theretounless within seven days after becoming aware
of the resolution, the director aware or the reso- lution, the director(3)  L’administrateur absent d’une réunion
au cours de laquelle une résolution a été adop-
tée ou une mesure prise est réputé y avoir ac- quiescé, sauf si, dans les sept jours suivant la date où il a pris connaissance de cette résolu-
tion, sa dissidence, par ses soins  : Dissidence d’un
administrateur
absent

Canada Business Corporations — April 19, 2011 86 (a )  causes a dissent to be placed with the
minutes of the meeting; or
( b )  sends a dissent by registered mail or de-
livers it to the registered office of the corpo-
ration.a )  ou bien est consignée au procès-verbal de
la réunion;
b )  ou bien est remise, ou fait l’objet d’un
avis écrit envoyé par courrier recommandé,
au siège social de la société.Defence —
reasonable
diligence (4)  A director is not liable under section 118
or 119, and has complied with his or her duties
under subsection 122(2), if the director exer-
cised the care, diligence and skill that a reason- ably prudent person would have exercised in
comparable circumstances, including reliance in good faith on
(a )  financial statements of the corporation
represented to the director by an officer of the corporation or in a written report of the
auditor of the corporation fairly to reflect the financial condition of the corporation; or
( b )  a report of a person whose profession
lends credibility to a statement made by the
professional person.(4)  La responsabilité de l’administrateur
n’est pas engagée en vertu des articles 118 ou 119 et celui-ci s’est acquitté des devoirs impo-
sés au paragraphe 122(2), s’il a agi avec le soin,
la diligence et la compétence dont ferait
preuve, en pareilles circonstances, une per- sonne prudente, notamment en s’appuyant debonne foi sur  :
a )  les états financiers de la société qui,
d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le
rapport écrit du vérificateur, reflètent équita- blement sa situation;
b )  les rapports des personnes dont la profes-
sion permet d’accorder foi à leurs déclara-
tions.Défense de
diligence
raisonnableDefence — good
faith (5)  A director has complied with his or her
duties under subsection 122(1) if the director
relied in good faith on
(a )  financial statements of the corporation
represented to the director by an officer of the corporation or in a written report of the
auditor of the corporation fairly to reflect the financial condition of the corporation; or
( b )  a report of a person whose profession
lends credibility to a statement made by the
professional person.
R.S., 1985, c. C-44, s. 123; 2001, c. 14, ss. 50, 135(E).(5)  L’administrateur s’est acquitté des de-
voirs imposés en vertu du paragraphe 122(1)
s’il s’appuie de bonne foi sur  :
a )  les états financiers de la société qui,
d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le
rapport écrit du vérificateur, reflètent équita- blement sa situation;
b )  les rapports des personnes dont la profes-
sion permet d’accorder foi à leurs déclara-
tions.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 123; 2001, ch. 14, art. 50 et
135(A). Défense de
diligence
raisonnableIndemnification124.  (1)  A corporation may indemnify a di-
rector or officer of the corporation, a former di-
rector or officer of the corporation or another individual who acts or acted at the corpora-
tion’s request as a director or officer, or an in-
dividual acting in a similar capacity, of another entity, against all costs, charges and expenses,
including an amount paid to settle an action or satisfy a judgment, reasonably incurred by theindividual in respect of any civil, criminal, ad- ministrative, investigative or other proceeding
in which the individual is involved because of that association with the corporation or other entity.124.  (1)  La société peut indemniser ses ad-
ministrateurs, ses dirigeants ou leurs prédéces-
seurs ainsi que les autres particuliers qui, à sa demande, agissent ou ont agi en cette qualité pour une autre entité, de tous leurs frais et dé-
penses, y compris les sommes versées pour
transiger sur un procès ou exécuter un juge- ment, entraînés par la tenue d’une enquête ou
par des poursuites civiles, pénales, administra- tives ou autres dans lesquelles ils étaient impli-qués à ce titre. IndemnisationAdvance of
costs(2)  A corporation may advance moneys to a
director, officer or other individual for the costs, charges and expenses of a proceeding re-(2)  La société peut avancer des fonds pour
permettre à tout particulier visé au paragraphe
(1) d’assumer les frais de sa participation à uneFrais anticipés

Sociétés par actions — 19 avril 2011 87 ferred to in subsection (1). The individual shallrepay the moneys if the individual does not ful-
fil the conditions of subsection (3).procédure visée à ce paragraphe et les dépenses y afférentes et celui-ci la rembourse s’il ne sa-
tisfait pas aux conditions énoncées au para- graphe (3).Limitation (3)  A corporation may not indemnify an in-
dividual under subsection (1) unless the indi-
vidual
(a )  acted honestly and in good faith with a
view to the best interests of the corporation, or, as the case may be, to the best interests ofthe other entity for which the individual act-
ed as director or officer or in a similar capac- ity at the corporation’s request; and
( b )  in the case of a criminal or administra-
tive action or proceeding that is enforced by
a monetary penalty, the individual had rea- sonable grounds for believing that the indi- vidual’s conduct was lawful.(3)  La société ne peut indemniser un parti-
culier en vertu du paragraphe (1) que si celui-
ci  :
a )  d’une part, a agi avec intégrité et de
bonne foi au mieux des intérêts de la société ou, selon le cas, de l’entité dans laquelle iloccupait les fonctions d’administrateur ou de
dirigeant ou agissait en cette qualité à la de- mande de la société;
b )  d’autre part, dans le cas de poursuites pé-
nales ou administratives aboutissant au paie-
ment d’une amende, avait de bonnes raisons de croire que sa conduite était conforme à la loi.LimitesIndemnification
in derivative
actions (4)  A corporation may with the approval of
a court, indemnify an individual referred to in
subsection (1), or advance moneys under sub- section (2), in respect of an action by or on be-half of the corporation or other entity to pro- cure a judgment in its favour, to which theindividual is made a party because of the indi-
vidual’s association with the corporation or other entity as described in subsection (1)
against all costs, charges and expenses reason-
ably incurred by the individual in connection
with such action, if the individual fulfils the
conditions set out in subsection (3).(4)  Avec l’approbation du tribunal, la socié-
té peut, à l’égard des actions intentées par elle ou par l’entité, ou pour son compte, en vue
d’obtenir un jugement favorable, avancer à tout
particulier visé au paragraphe (1) les fonds vi- sés au paragraphe (2) ou l’indemniser des frais
et dépenses entraînés par son implication dans ces actions, s’il remplit les conditions énoncées
au paragraphe (3).Indemnisation
lors d’actions
indirectesRight to
indemnity (5)  Despite subsection (1), an individual re-
ferred to in that subsection is entitled to indem- nity from the corporation in respect of all costs, charges and expenses reasonably incurred by
the individual in connection with the defence of any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding to which the individual is
subject because of the individual’s association with the corporation or other entity as describedin subsection (1), if the individual seeking in-
demnity
(a )  was not judged by the court or other
competent authority to have committed any fault or omitted to do anything that the indi-vidual ought to have done; and
( b )  fulfils the conditions set out in subsec-
tion (3).(5)  Malgré le paragraphe (1), les particuliers
visés à ce paragraphe ont droit d’être indemni-
sés par la société de leurs frais et dépenses en-
traînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales, administratives ou autres dans lesquelles ils étaient impliqués en
raison de leurs fonctions, dans la mesure où  :
a )  d’une part, le tribunal ou toute autre auto-
rité compétente n’a pas conclu à la commis- sion de manquements ou à l’omission de de-
voirs de leur part;
b )  d’autre part, ils remplissent les conditions
énoncées au paragraphe (3).Droit à
indemnisation

Canada Business Corporations — April 19, 2011 88 Insurance(6) A corporation may purchase and main-
tain insurance for the benefit of an individual
referred to in subsection (1) against any liabili-
ty incurred by the individual
(a )  in the individual’s capacity as a director
or officer of the corporation; or
( b )  in the individual’s capacity as a director
or officer, or similar capacity, of another en- tity, if the individual acts or acted in that ca-
pacity at the corporation’s request.(6)  La société peut souscrire au profit des
particuliers visés au paragraphe (1) une assu-
rance couvrant la responsabilité qu’ils encourent  :
a )  soit pour avoir agi en qualité d’adminis-
trateur ou de dirigeant de la société;
b )  soit pour avoir, sur demande de la société,
agi en qualité d’administrateur ou de diri-
geant d’une autre entité.Assurance des
administrateurs
ou dirigeantsApplication to
court(7)  A corporation, an individual or an entity
referred to in subsection (1) may apply to a court for an order approving an indemnity un-
der this section and the court may so order and make any further order that it sees fit.(7)  Le tribunal peut, par ordonnance, ap-
prouver, à la demande de la société, d’un parti-
culier ou d’une entité visé au paragraphe (1), toute indemnisation prévue au présent article, et
prendre toute autre mesure qu’il estime indi-
quée.Demande au
tribunalNotice to
Director (8)  An applicant under subsection (7) shall
give the Director notice of the application and the Director is entitled to appear and be heard
in person or by counsel.(8)  L’auteur de la demande prévue au para-
graphe (7) doit en aviser le directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère
d’avocat. Avis au
directeurOther notice(9)  On an application under subsection (7)
the court may order notice to be given to any
interested person and the person is entitled to
appear and be heard in person or by counsel.
R.S., 1985, c. C-44, s. 124; 2001, c. 14, s. 51.(9)  Sur demande présentée en vertu du para-
graphe (7), le tribunal peut ordonner qu’avis
soit donné à tout intéressé; celui-ci peut compa- raître en personne ou par ministère d’avocat.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 124; 2001, ch. 14, art. 51.Autre avisRemuneration 125.  Subject to the articles, the by-laws or
any unanimous shareholder agreement, the di- rectors of a corporation may fix the remunera- tion of the directors, officers and employees of
the corporation.
1974-75-76, c. 33, s. 120.125.  Sous réserve des statuts, des règlements
administratifs ou de toute convention unanime des actionnaires, les administrateurs peuvent
fixer leur propre rémunération ainsi que celle
des dirigeants et des employés de la société.
1974-75-76, ch. 33, art. 120; 1978-79, ch. 9, art. 1.Rémunération PART XIPARTIE XI INSIDER TRADING TRANSACTIONS D’INITIÉS Definitions126.  (1)  In this Part, “business
combination”
« regroupement
d’entreprises »“business combination ” means an acquisition
of all or substantially all the property of one
body corporate by another, or an amalgamation
of two or more bodies corporate, or any similar reorganization between or among two or more
bodies corporate;
“ distributing corporation ” [Repealed, 2001, c.
14, s. 52]“insider”
« initié »“insider” means, except in section 131,
(a )  a director or officer of a distributing cor-
poration; 126.  (1)  Les définitions qui suivent s’ap-
pliquent à la présente partie.Définitions«  action  » Action qui confère un droit de vote en
tout état de cause ou en raison de la survenance
d’un événement dont les effets demeurent, y compris  :
a )  la valeur mobilière immédiatement
convertible en une telle action;
b )  les options et droits susceptibles d’exer-
cice immédiat permettant d’acquérir une ac-
tion ou valeur mobilière convertible.« action »
“ share ”« dirigeant  » Particulier qui occupe le poste de
président du conseil d’administration, pré- sident, vice-président, secrétaire, trésorier,« dirigeant »
“ officer ”

Sociétés par actions — 19 avril 2011 89 (b )  a director or officer of a subsidiary of a
distributing corporation;
( c )  a director or officer of a body corporate
that enters into a business combination with a distributing corporation; and
( d )  a person employed or retained by a dis-
tributing corporation; “officer”
« dirigeant »“officer” means the chairperson of the board of
directors, the president, a vice-president, the
secretary, the treasurer, the comptroller, the
general counsel, the general manager, a manag- ing director, of an entity, or any other individu- al who performs functions for an entity similarto those normally performed by an individual
occupying any of those offices;“share”
« action »“share” means a share carrying voting rights
under all circumstances or by reason of the oc- currence of an event that has occurred and that is continuing, and includes
(a )  a security currently convertible into such
a share, and
( b )  currently exercisable options and rights
to acquire such a share or such a convertible security.contrôleur, chef du contentieux, directeur géné-
ral ou administrateur délégué d’une entité ou qui exerce pour celle-ci des fonctions sem- blables à celles qu’exerce habituellement un
particulier occupant un tel poste.«  initié  » Sauf à l’article 131, s’entend de  :
a )  tout administrateur ou dirigeant d’une so-
ciété ayant fait appel au public;
b )  tout administrateur ou dirigeant d’une fi-
liale d’une société ayant fait appel au public;
c )  tout administrateur ou dirigeant d’une
personne morale qui participe à un regroupe-
ment d’entreprises avec une société ayant fait appel au public;
d )  toute personne employée par une société
ayant fait appel au public ou dont les ser- vices sont retenus par elle.« initié »
“ insider ”« regroupement d’entreprises  » Acquisition de
la totalité ou d’une partie substantielle des biens d’une personne morale par une autre, fu-
sion de personnes morales ou réorganisation si- milaire mettant en cause de telles personnes.
«  société ayant fait appel au public  » [Abrogée,
2001, ch. 14, art. 52]« regroupement
d’entreprises »
“ business
combination ”Further
interpretation (2)  For the purposes of this Part,
( a )  a director or an officer of a body corpo-
rate that beneficially owns, directly or indi- rectly, shares of a distributing corporation, or that exercises control or direction over shares of the distributing corporation, or that has a
combination of any such ownership, control and direction, carrying more than the pre-
scribed percentage of voting rights attached to all of the outstanding shares of the dis-
tributing corporation not including shares held by the body corporate as underwriter
while those shares are in the course of a dis- tribution to the public is deemed to be an in-
sider of the distributing corporation;
( b )  a director or an officer of a body corpo-
rate that is a subsidiary is deemed to be an insider of its holding distributing corpora-
tion;
( c )  a person is deemed to beneficially own
shares that are beneficially owned by a body corporate controlled directly or indirectly by
the person;(2)  Pour l’application de la présente partie  :
a )  est réputé être initié d’une société ayant
fait appel au public tout administrateur ou di- rigeant d’une personne morale qui est le véri-
table propriétaire — directement ou indirec- tement — d’actions de la société ayant fait
appel au public ou qui exerce le contrôle ou a
la haute main sur de telles actions, ou qui possède une combinaison de ces éléments,
ces actions comportant un pourcentage de
votes attachés à l’ensemble des actions de la société ayant fait appel au public en circula-
tion supérieur au pourcentage réglementaire,
à l’exclusion des actions que cette personne détient en qualité de placeur pendant qu’elles
font l’objet d’un appel public à l’épargne;
b )  tout administrateur ou dirigeant d’une fi-
liale est réputé être initié de la société mère
qui a fait appel au public;
c )  une personne est réputée le véritable pro-
priétaire des actions dont la personne morale
qu’elle contrôle, même indirectement, a la
propriété effective;Complément
d’interprétation

Canada Business Corporations — April 19, 2011 90 (d )  a body corporate is deemed to own bene-
ficially shares beneficially owned by its affil-
iates; and
( e )  the acquisition or disposition by an insid-
er of an option or right to acquire a share is deemed to be a change in the beneficial own-
ership of the share to which the option or
right to acquire relates.d )  une personne morale est réputée le véri-
table propriétaire des actions dont les per-
sonnes morales de son groupe ont la proprié- té effective;
e )  l’acquisition ou l’aliénation par un initié
de l’option ou du droit d’acquérir des actions
est réputée modifier la propriété effective de celles-ci.(3) and (4)  [Repealed, 2001, c. 14, s. 52] R.S., 1985, c. C-44, s. 126; 1994, c. 24, s. 14(F); 2001, c. 14, ss. 52, 135(E).(3) et (4)  [Abrogés, 2001, ch. 14, art. 52] L.R. (1985), ch. C-44, art. 126; 1994, ch. 24, art. 14(F); 2001, ch. 14, art. 52 et 135(A).127. to 129.  [Repealed, 2001, c. 14, s. 53]127. à 129.  [Abrogés, 2001, ch. 14, art. 53] Prohibition of
short sale 130.  (1)  An insider shall not knowingly sell,
directly or indirectly, a security of a distribut- ing corporation or any of its affiliates if the in-
sider selling the security does not own or has not fully paid for the security to be sold.130.  (1)  Les initiés ne peuvent sciemment
vendre, même indirectement, les valeurs mobi- lières d’une société ayant fait appel au public ou de l’une des personnes morales de son
groupe, dont ils ne sont pas propriétaires ou
qu’ils n’ont pas entièrement libérées. Interdiction de la
vente à
découvertCalls and puts(2)  An insider shall not knowingly, directly
or indirectly, sell a call or buy a put in respect of a security of the corporation or any of its af-filiates.(2)  Les initiés ne peuvent sciemment, même
indirectement, acheter une option de vente ni
vendre une option d’achat portant sur les va- leurs mobilières de la société ou de l’une des personnes morales de son groupe. Options d’achat
ou de venteException (3)  Despite subsection (1), an insider may
sell a security they do not own if they own an-
other security convertible into the security sold or an option or right to acquire the security sold
and, within ten days after the sale, they
(a )  exercise the conversion privilege, option
or right and deliver the security so acquired
to the purchaser; or
( b )  transfer the convertible security, option
or right to the purchaser.(3)  Par dérogation au paragraphe (1), les ini-
tiés peuvent vendre les valeurs mobilières dont ils ne sont pas propriétaires mais qui résultent
de la conversion de valeurs mobilières dont ils sont propriétaires ou qu’ils ont l’option ou le
droit d’acquérir, si, dans les dix jours suivant la
vente  :
a )  ou bien ils exercent leur privilège de
conversion, leur option ou leur droit et
livrent les valeurs mobilières à l’acheteur;
b )  ou bien ils transfèrent à l’acheteur leurs
valeurs mobilières convertibles, leur option
ou leur droit. ExceptionOffence(4)  An insider who contravenes subsection
(1) or (2) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding the greater of one million dollars and three timesthe profit made, or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
R.S., 1985, c. C-44, s. 130; 2001, c. 14, s. 54.(4)  Tout initié qui contrevient aux para-
graphes (1) ou (2) commet une infraction et en- court, sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire, une amende maximale de 1 000
000  $ ou, s’il est plus élevé, d’un montant égal
au triple du gain réalisé et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 130; 2001, ch. 14, art. 54.InfractionDefinitions131.  (1)  In this section, “insider” means,
with respect to a corporation,
(a )  the corporation;
( b )  an affiliate of the corporation;131.  (1)  Au présent article, « initié  » , en ce
qui concerne une société, désigne l’une des per- sonnes suivantes  :
a )  la société;Définition de
« initié »

Sociétés par actions — 19 avril 2011 91 (c )  a director or an officer of the corporation
or of any person described in paragraph ( b),
( d ) or ( f);
( d )  a person who beneficially owns, directly
or indirectly, shares of the corporation or
who exercises control or direction over
shares of the corporation, or who has a com- bination of any such ownership, control and direction, carrying more than the prescribed
percentage of voting rights attached to all of the outstanding shares of the corporation not
including shares held by the person as under- writer while those shares are in the course of
a distribution to the public;
( e )  a person, other than a person described
in paragraph ( f), employed or retained by the
corporation or by a person described in para-
graph ( f);
( f)   a person who engages in or proposes to
engage in any business or professional activ-
ity with or on behalf of the corporation;
( g )  a person who received, while they were
a person described in any of paragraphs ( a)
to ( f), material confidential information con-
cerning the corporation;
( h )  a person who receives material confiden-
tial information from a person described in
this subsection or in subsection (3) or (3.1),
including a person described in this para- graph, and who knows or who ought reason-
ably to have known that the person giving
the information is a person described in this subsection or in subsection (3) or (3.1), in-
cluding a person described in this paragraph; and
( i)   a prescribed person.b)  les personnes morales de son groupe;
c )  les administrateurs ou dirigeants de celle-
ci ou d’une personne visée aux alinéas b), d)
ou f);
d )  toute personne qui a la propriété effective
— directement ou indirectement — d’actions
de la société ou qui exerce le contrôle ou a la haute main sur de telles actions, ou qui pos-sède une combinaison de ces éléments, ces actions comportant un pourcentage de votes
attachés à l’ensemble des actions de la socié-
té en circulation supérieur au pourcentage ré-
glementaire, à l’exclusion des actions que cette personne détient en qualité de placeur
pendant qu’elles font l’objet d’un appel pu- blic à l’épargne;
e )  toute personne — à l’exclusion de celle
visée à l’alinéa f) — employée par la société
ou par une personne visée à l’alinéa f) ou
dont les services sont retenus par elle;
f )   toute personne qui exerce ou se propose
d’exercer une activité commerciale ou pro-
fessionnelle avec la société ou pour son
compte;
g )  toute personne qui, pendant qu’elle était
visée par un des alinéas a) à f), a reçu des
renseignements confidentiels importants concernant la société;
h )  toute personne qui reçoit des renseigne-
ments confidentiels importants d’une per-
sonne visée aux paragraphes (3) ou (3.1) ou au présent paragraphe — notamment au pré-
sent alinéa — qu’elle sait ou aurait raisonna-
blement dû savoir qu’ils étaient donnés par une telle personne;
i )   toute autre personne visée par les règle-
ments. Expanded
definition of
“security”(2)  For the purposes of this section, the fol-
lowing are deemed to be a security of the cor- poration:
(a )  a put, call, option or other right or obli-
gation to purchase or sell a security of the
corporation; and
( b )  a security of another entity, the market
price of which varies materially with the
market price of the securities of the corpora-
tion.(2)  Pour l’application du présent article, sont
réputés des valeurs mobilières de la société  :
a )  les options — notamment de vente ou
d’achat — ou les autres droits ou obligations
d’acheter ou de vendre des valeurs mobi-
lières de la société;
b )  les valeurs mobilières d’une autre entité
dont le cours varie de façon appréciable en
fonction de celui des valeurs mobilières de la
société.Présomption
relative aux
valeurs
mobilières

Canada Business Corporations — April 19, 2011 92 Deemed insiders (3) For the purposes of this section, a person
who proposes to make a take-over bid (as de- fined in the regulations) for securities of a cor-poration, or to enter into a business combina-
tion with a corporation, is an insider of the corporation with respect to material confiden-
tial information obtained from the corporation and is an insider of the corporation for the pur-
poses of subsection (6).(3)  Pour l’application du présent article,
toute personne qui se propose de faire une offre
d’achat visant à la mainmise — au sens des rè- glements — de valeurs mobilières d’une socié- té ou qui se propose de participer à un regrou-
pement d’entreprises avec celle-ci est à la fois
un initié de la société en ce qui a trait aux ren- seignements confidentiels importants obtenus
de celle-ci et pour l’application du paragraphe (6).Présomption
relative aux
initiésDeemed insiders (3.1)  An insider of a person referred to in
subsection (3), and an affiliate or associate of such a person, is an insider of the corporation
referred to in that subsection. Paragraphs (1)( b)
to ( i) apply in determining whether a person is
such an insider except that references to “cor- poration” in those paragraphs are to be read as
references to “person described in subsection (3)”.(3.1)  Un initié — au sens des alinéas (1) b) à
i ), la mention de « société » valant mention
d’une « personne visée au paragraphe (3) » — d’une personne visée au paragraphe (3), ainsi
qu’une personne du même groupe que celle-ci ou avec laquelle elle a des liens, est un initié de
la société visée à ce paragraphe. Présomption
relative aux
initiésInsider trading
— compensation
to persons (4)  An insider who purchases or sells a secu-
rity of the corporation with knowledge of confi-
dential information that, if generally known,
might reasonably be expected to affect materi- ally the value of any of the securities of the cor-
poration is liable to compensate the seller of the security or the purchaser of the security, as the
case may be, for any damages suffered by the seller or purchaser as a result of the purchase or
sale, unless the insider establishes that
(a )  the insider reasonably believed that the
information had been generally disclosed;
( b )  the information was known, or ought
reasonably to have been known, by the seller
or purchaser; or
( c )  the purchase or sale of the security took
place in the prescribed circumstances.(4)  L’initié qui achète ou vend une valeur
mobilière de la société tout en ayant connais-
sance d’un renseignement confidentiel dont il
est raisonnable de prévoir que, s’il était généra- lement connu, il provoquerait une modification
sensible du prix de toute valeur mobilière de la société, est tenu d’indemniser le vendeur ou l’acheteur des valeurs mobilières, selon le cas,
qui a subi des dommages par suite de cette opé- ration, sauf s’il établit l’un ou l’autre des élé-
ments suivants  :
a )  qu’il avait des motifs raisonnables de
croire que le renseignement avait été préala- blement divulgué;
b )  que le vendeur ou l’acheteur des valeurs
mobilières, selon le cas, avait connaissance
ou aurait dû, en exerçant une diligence rai-
sonnable, avoir connaissance de ce rensei-
gnement;
c )  que l’achat ou la vente des valeurs mobi-
lières a eu lieu dans les circonstances pré-
vues par règlement.Responsabilité :
opération
effectuée par
l’initiéInsider trading
— compensation
to corporation(5)  The insider is accountable to the corpo-
ration for any benefit or advantage received or
receivable by the insider as a result of a pur- chase or sale described in subsection (4) unless
the insider establishes the circumstances de- scribed in paragraph (4)( a).(5)  Il est également redevable envers la so-
ciété des profits ou avantages obtenus ou à ob-
tenir par lui, suite à cette opération, sauf s’il établit l’élément visé à l’alinéa (4) a). Avantages et
profitsTipping —
compensation to
persons(6)  An insider of the corporation who dis-
closes to another person confidential informa-
tion with respect to the corporation that has not(6)  L’initié qui communique à quiconque un
renseignement confidentiel portant sur la socié- té dont il est raisonnable de prévoir que, s’ilResponsabilité :
divulgation par
l’initié

Sociétés par actions — 19 avril 2011 93 been generally disclosed and that, if generally
known, might reasonably be expected to affect materially the value of any of the securities of
the corporation is liable to compensate for dam-
ages any person who subsequently sells securi-
ties of the corporation to, or purchases securi- ties of the corporation from, any person thatreceived the information, unless the insider es-
tablishes
(a )  that the insider reasonably believed that
the information had been generally dis- closed;
( b )  that the information was known, or
ought reasonably to have been known, by the
person who alleges to have suffered the dam-
ages;
( c )  that the disclosure of the information
was necessary in the course of the business
of the insider, except if the insider is a per- son described in subsection (3) or (3.1); or
( d )  if the insider is a person described in
subsection (3) or (3.1), that the disclosure of the information was necessary to effect the
take-over bid or the business combination, as the case may be.était généralement connu, il provoquerait une
modification sensible du prix de toute valeur
mobilière de la société, est tenu d’indemniser les personnes qui achètent des valeurs mobi-
lières de la société de, ou vendent de telles va- leurs mobilières à, toute personne qui a reçu le renseignement, des dommages subis par suite
de cette opération, sauf s’il établit l’un ou
l’autre des éléments suivants  :
a )  qu’il avait des motifs raisonnables de
croire que le renseignement avait été préala-
blement divulgué;
b )  que les personnes qui prétendent avoir su-
bi les dommages avaient connaissance ou au- raient dû, en exerçant une diligence raison-
nable, avoir connaissance de ce
renseignement;
c )  que la communication du renseignement
était nécessaire dans le cadre des activités commerciales de l’initié, sauf s’il s’agit d’un
initié visé aux paragraphes (3) ou (3.1);
d )  s’il s’agit d’un initié visé aux paragraphes
(3) ou (3.1), que la communication du rensei- gnement était nécessaire pour effectuer une
offre d’achat visant à la mainmise ou un re- groupement d’entreprises.Tipping —
compensation to
corporation (7)  The insider is accountable to the corpo-
ration for any benefit or advantage received or
receivable by the insider as a result of a disclo-
sure of the information as described in subsec-
tion (6) unless the insider establishes the cir- cumstances described in paragraph (6)( a), ( c)
or ( d).(7)  Il est également redevable envers la so-
ciété des profits ou avantages obtenus ou à ob-
tenir par lui, suite à cette communication, sauf s’il établit un des éléments visés aux alinéas
(6) a), c) ou d). Avantages et
profitsMeasure of
damages (8)  The court may assess damages under
subsection (4) or (6) in accordance with any measure of damages that it considers relevant
in the circumstances. However, in assessing damages in a situation involving a security of a
distributing corporation, the court must consid- er the following:
(a )  if the plaintiff is a purchaser, the price
paid by the plaintiff for the security less the average market price of the security over the
twenty trading days immediately following
general disclosure of the information; and
( b )  if the plaintiff is a seller, the average
market price of the security over the twenty trading days immediately following general(8)  Le tribunal peut évaluer les dommages
visés aux paragraphes (4) ou (6) selon tout cri- tère qu’il juge indiqué dans les circonstances.
Toutefois, dans le cas où il s’agit d’une valeur mobilière d’une société ayant fait appel au pu- blic, il tient compte de ce qui suit  :
a )  si le demandeur en est l’acheteur, le prix
payé pour la valeur mobilière moins le cours moyen de celle-ci durant les vingt jours d’ac-
tivité à la Bourse qui suivent la divulgation
du renseignement;
b )  si le demandeur en est le vendeur, le
cours moyen de la valeur mobilière durant
les vingt jours d’activité à la Bourse qui suivent la divulgation du renseignement, Évaluation des
dommages

Canada Business Corporations — April 19, 2011 94 disclosure of the information, less the pricethat the plaintiff received for the security.moins le prix reçu pour cette valeur mobi-
lière. Liability (9)  If more than one insider is liable under
subsection (4) or (6) with respect to the same
transaction or series of transactions, their liabil-
ity is joint and several, or solidary.(9)  S’il y a plusieurs initiés responsables en
vertu des paragraphes (4) ou (6) à l’égard d’une
seule opération ou d’une série d’opérations, la responsabilité est solidaire.Responsabilité
solidaireLimitation (10)  An action to enforce a right created by
subsections (4) to (7) may be commenced only
within two years after discovery of the facts that gave rise to the cause of action.
R.S., 1985, c. C-44, s. 131; 2001, c. 14, s. 54.(10)  Toute action tendant à faire valoir un
droit découlant des paragraphes (4) à (7) se
prescrit par deux ans à compter de la décou- verte des faits qui y donnent lieu.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 131; 2001, ch. 14, art. 54.Prescription PART XIIPARTIE XII SHAREHOLDERSACTIONNAIRES Place of
meetings132.  (1)  Meetings of shareholders of a cor-
poration shall be held at the place within
Canada provided in the by-laws or, in the ab-
sence of such provision, at the place within Canada that the directors determine.132.  (1)  Les assemblées d’actionnaires se
tiennent au Canada, au lieu que prévoient les règlements administratifs ou, à défaut, que
choisissent les administrateurs.Lieu des
assembléesMeeting outside
Canada (2)  Despite subsection (1), a meeting of
shareholders of a corporation may be held at a place outside Canada if the place is specified inthe articles or all the shareholders entitled to
vote at the meeting agree that the meeting is to be held at that place.(2)  Par dérogation au paragraphe (1), les as-
semblées peuvent se tenir à l’étranger au lieu
que prévoient les statuts ou en tout lieu dont
conviennent tous les actionnaires habiles à y voter.Assemblée à
l’étrangerException(3)  A shareholder who attends a meeting of
shareholders held outside Canada is deemed to have agreed to it being held outside Canada ex-
cept when the shareholder attends the meeting
for the express purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that
the meeting is not lawfully held.(3)  L’assistance aux assemblées tenues à
l’étranger présume le consentement sauf si l’ac- tionnaire y assiste spécialement pour s’opposeraux délibérations au motif que l’assemblée
n’est pas régulièrement tenue. Consentement
présuméParticipation in
meeting by
electronic means (4)  Unless the by-laws otherwise provide,
any person entitled to attend a meeting of
shareholders may participate in the meeting, in accordance with the regulations, if any, by
means of a telephonic, electronic or other com- munication facility that permits all participants to communicate adequately with each other
during the meeting, if the corporation makes available such a communication facility. A per-
son participating in a meeting by such means is deemed for the purposes of this Act to be
present at the meeting.(4)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, toute personne habile à assister à une assemblée d’actionnaires peut, conformé-
ment aux éventuels règlements, y participer par tout moyen de communication — téléphonique,électronique ou autre — permettant à tous lesparticipants de communiquer adéquatement entre eux et mis à leur disposition par la socié-
té. Elle est alors réputée, pour l’application de la présente loi, avoir assisté à l’assemblée.Participation aux
assemblées par
moyen de
communication
électroniqueMeeting held by
electronic means (5)  If the directors or the shareholders of a
corporation call a meeting of shareholders pur- suant to this Act, those directors or sharehold-
ers, as the case may be, may determine that the meeting shall be held, in accordance with the(5)  Les administrateurs ou les actionnaires
qui convoquent une assemblée des actionnaires conformément à la présente loi peuvent prévoir
que celle-ci sera tenue, conformément aux
éventuels règlements, entièrement par un Tenue
d’assemblées
par moyen de
communication
électronique

Sociétés par actions — 19 avril 2011 95 regulations, if any, entirely by means of a tele-
phonic, electronic or other communication fa- cility that permits all participants to communi-cate adequately with each other during the
meeting, if the by-laws so provide.
R.S., 1985, c. C-44, s. 132; 2001, c. 14, s. 55.moyen de communication — téléphonique,
électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux, pourvu que les règlements adminis-
tratifs permettent une telle assemblée.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 132; 2001, ch. 14, art. 55.Calling annual
meetings133.  (1)  The directors of a corporation shall
call an annual meeting of shareholders
(a )  not later than eighteen months after the
corporation comes into existence; and
( b )  subsequently, not later than fifteen
months after holding the last preceding annu- al meeting but no later than six months after
the end of the corporation’s preceding finan- cial year.133.  (1)  Les administrateurs doivent convo-
quer une assemblée annuelle  :
a )  dans les dix-huit mois suivant la création
de la société;
b )  par la suite, dans les quinze mois suivant
l’assemblée annuelle précédente mais au plus
tard dans les six mois suivant la fin de
chaque exercice. Convocation de
l’assemblée
annuelleCalling special
meetings (2)  The directors of a corporation may at
any time call a special meeting of shareholders.(2)  Les administrateurs peuvent à tout mo-
ment convoquer une assemblée extraordinaire.Convocation
d’une assemblée
extraordinaireOrder to delay
calling of annual
meeting (3)  Despite subsection (1), the corporation
may apply to the court for an order extending the time for calling an annual meeting.
R.S., 1985, c. C-44, s. 133; 2001, c. 14, s. 56.(3)  Malgré le paragraphe (1), la société peut
demander au tribunal d’ordonner la prorogation des délais prévus pour convoquer l’assemblée
annuelle.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 133; 2001, ch. 14, art. 56. Prorogation de
délaisFixing record
date 134.  (1)  The directors may, within the pre-
scribed period, fix in advance a date as the record date for the purpose of determiningshareholders
(a )  entitled to receive payment of a divi-
dend;
( b )  entitled to participate in a liquidation
distribution;
( c )  entitled to receive notice of a meeting of
shareholders;
( d )  entitled to vote at a meeting of share-
holders; or
( e )  for any other purpose.134.  (1)  Les administrateurs peuvent choisir
d’avance, dans le délai réglementaire, la date ultime d’inscription, ci-après appelée « date de
référence », pour déterminer les actionnaires habiles  :
a )  soit à recevoir les dividendes;
b )  soit à participer au partage consécutif à la
liquidation;
c )  soit à recevoir avis d’une assemblée;
d )  soit à voter lors d’une assemblée;
e )  soit à toute autre fin.Date de
référenceNo record date
fixed(2)  If no record date is fixed,
( a )  the record date for the determination of
shareholders entitled to receive notice of a
meeting of shareholders shall be
(i) at the close of business on the day im-
mediately preceding the day on which the
notice is given, or
(ii)  if no notice is given, the day on which
the meeting is held; and(2)  À défaut de fixation, constitue la date de
référence pour déterminer les actionnaires  :
a )  habiles à recevoir avis d’une assemblée  :
(i)  le jour précédant celui où cet avis est
donné, à l’heure de fermeture des bureaux,
(ii)  en l’absence d’avis, le jour de l’as-
semblée;
b )  ayant qualité à toute fin sauf en ce qui
concerne le droit d’être avisé d’une assem- blée ou le droit de vote, la date d’adoption de Absence de
fixation de date
de référence

Canada Business Corporations — April 19, 2011 96 (b )  the record date for the determination of
shareholders for any purpose other than to establish a shareholder’s right to receive no-tice of a meeting or to vote shall be at the close of business on the day on which the di- rectors pass the resolution relating thereto.la résolution à ce sujet, par les administra-
teurs, à l’heure de fermeture des bureaux. When record
date fixed(3)  If a record date is fixed, unless notice of
the record date is waived in writing by every holder of a share of the class or series affected
whose name is set out in the securities register at the close of business on the day the directorsfix the record date, notice of the record date
must be given within the prescribed period
(a )  by advertisement in a newspaper pub-
lished or distributed in the place where the corporation has its registered office and ineach place in Canada where it has a transfer
agent or where a transfer of its shares may be
recorded; and
( b )  by written notice to each stock exchange
in Canada on which the shares of the corpo-
ration are listed for trading.(3)  La date de référence étant fixée, avis doit
en être donné, dans le délai réglementaire, sauf si chacun des détenteurs d’actions de la catégo-
rie ou série en cause dont le nom figure au re- gistre des valeurs mobilières, à l’heure de la fermeture des bureaux le jour de fixation de la
date par les administrateurs, a renoncé par écrit à cet avis  :
a )  d’une part, par insertion dans un journal
publié ou diffusé au lieu du siège social de la
société et en chaque lieu, au Canada, où elle a un agent de transfert ou où il est possible
d’inscrire tout transfert de ses actions;
b )  d’autre part, par écrit, à chaque bourse de
valeurs du Canada où les actions de la socié- té sont cotées.Cas où la date de
référence est
choisie (4)  [Repealed, 2001, c. 14, s. 57] R.S., 1985, c. C-44, s. 134; 2001, c. 14, s. 57.(4)  [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 57] L.R. (1985), ch. C-44, art. 134; 2001, ch. 14, art. 57. Notice of
meeting 135.  (1)  Notice of the time and place of a
meeting of shareholders shall be sent within the prescribed period to
(a )  each shareholder entitled to vote at the
meeting;
( b )  each director; and
( c )  the auditor of the corporation.135.  (1)  Avis des date, heure et lieu de l’as-
semblée doit être envoyé dans le délai réglementaire  :
a )  à chaque actionnaire habile à y voter;
b )  à chaque administrateur;
c )  au vérificateur.Avis de
l’assembléeException — not
a distributing
corporation (1.1)  In the case of a corporation that is not
a distributing corporation, the notice may be
sent within a shorter period if so specified in
the articles or by-laws.(1.1)  Toutefois, dans le cas d’une société
autre qu’une société ayant fait appel au public, l’avis peut être envoyé dans un délai plus court prévu par les statuts ou les règlements adminis-
tratifs. ExceptionException —
shareholders not
registered (2)  A notice of a meeting is not required to
be sent to shareholders who were not registered
on the records of the corporation or its transfer agent on the record date determined under para-
graph 134(1)( c) or subsection 134(2), but fail-
ure to receive a notice does not deprive a share- holder of the right to vote at the meeting.(2)  Il n’est pas nécessaire d’envoyer l’avis
aux actionnaires non inscrits sur les registres de
la société ou de son agent de transfert à la date
de référence déterminée en vertu de l’alinéa 134(1) c) ou du paragraphe 134(2), le défaut
d’avis ne privant pas l’actionnaire de son droit de vote. ExceptionAdjournment (3)  If a meeting of shareholders is adjourned
for less than thirty days it is not necessary, un- less the by-laws otherwise provide, to give no-
tice of the adjourned meeting, other than by an-(3)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, il suffit, pour donner avis de tout ajournement de moins de trente jours d’une as-semblée d’en faire l’annonce lors de l’assem- blée en question.Ajournement

Sociétés par actions — 19 avril 2011 97 nouncement at the earliest meeting that is
adjourned.Notice of
adjourned
meeting(4)  If a meeting of shareholders is adjourned
by one or more adjournments for an aggregate of thirty days or more, notice of the adjourned
meeting shall be given as for an original meet- ing but, unless the meeting is adjourned by one or more adjournments for an aggregate of more than ninety days, subsection 149(1) does not
apply.(4)  Avis de tout ajournement, en une ou plu-
sieurs fois, pour au moins trente jours doit être
donné comme pour une nouvelle assemblée; cependant, le paragraphe 149(1) ne s’applique
que dans le cas d’un ajournement, en une ou
plusieurs fois, de plus de quatre-vingt-dix jours. AvisBusiness (5)  All business transacted at a special meet-
ing of shareholders and all business transacted
at an annual meeting of shareholders, except
consideration of the financial statements, audi- tor’s report, election of directors and re-ap-pointment of the incumbent auditor, is deemedto be special business.(5)  Tous les points de l’ordre du jour des as-
semblées extraordinaires et annuelles sont répu-
tés être des questions spéciales; font exception
à cette règle, l’examen des états financiers et du rapport du vérificateur, le renouvellement deson mandat et l’élection des administrateurs,
lors de l’assemblée annuelle. DélibérationsNotice of
business (6)  Notice of a meeting of shareholders at
which special business is to be transacted shall state
(a )  the nature of that business in sufficient
detail to permit the shareholder to form a
reasoned judgment thereon; and
( b )  the text of any special resolution to be
submitted to the meeting.
R.S., 1985, c. C-44, s. 135; 2001, c. 14, s. 58.(6)  L’avis de l’assemblée à l’ordre du jour
de laquelle des questions spéciales sont ins- crites énonce  :
a )  leur nature, avec suffisamment de détails
pour permettre aux actionnaires de se former
un jugement éclairé sur celles-ci;
b )  le texte de toute résolution spéciale à sou-
mettre à l’assemblée.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 135; 2001, ch. 14, art. 58.AvisWaiver of notice136.  A shareholder or any other person enti-
tled to attend a meeting of shareholders may in any manner waive notice of a meeting of share-
holders, and their attendance at a meeting of shareholders is a waiver of notice of the meet- ing, except where they attend a meeting for theexpress purpose of objecting to the transactionof any business on the grounds that the meeting
is not lawfully called.
R.S., 1985, c. C-44, s. 136; 2001, c. 14, s. 135(E).136.  Les personnes habiles à assister à une
assemblée, notamment les actionnaires,
peuvent toujours, de quelque façon que ce soit, renoncer à l’avis de convocation; leur présence
à l’assemblée équivaut à une telle renonciation, sauf lorsqu’elles y assistent spécialement pour
s’opposer aux délibérations au motif que l’as- semblée n’est pas régulièrement convoquée.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 136; 2001, ch. 14, art. 135(A).Renonciation à
l’avisProposals137.  (1)  Subject to subsections (1.1) and
(1.2), a registered holder or beneficial owner of shares that are entitled to be voted at an annual meeting of shareholders may
(a )  submit to the corporation notice of any
matter that the person proposes to raise at the
meeting (a “proposal”); and
( b )  discuss at the meeting any matter in re-
spect of which the person would have been
entitled to submit a proposal.137.  (1)  Sous réserve des paragraphes (1.1)
et (1.2), les détenteurs inscrits ou les véritables propriétaires d’actions avec droit de vote
peuvent lors d’une assemblée annuelle  :
a )  donner avis à la société des questions
qu’ils se proposent de soulever, cet avis étant ci-après appelé « proposition »;
b )  discuter, au cours de cette assemblée, des
questions qui auraient pu faire l’objet de pro- positions de leur part.PropositionsPersons eligible
to make
proposals (1.1)  To be eligible to submit a proposal, a
person(1.1)  Pour soumettre une proposition, toute
personne doit  :Soumission des
propositions

Canada Business Corporations — April 19, 2011 98 (a )  must be, for at least the prescribed peri-
od, the registered holder or the beneficial
owner of at least the prescribed number of
outstanding shares of the corporation; or
( b )  must have the support of persons who, in
the aggregate, and including or not including
the person that submits the proposal, have
been, for at least the prescribed period, the registered holders, or the beneficial ownersof, at least the prescribed number of out- standing shares of the corporation.a )  soit avoir été, pendant au moins la durée
réglementaire, le détenteur inscrit ou le véri- table propriétaire d’au moins le nombre ré-
glementaire des actions de la société en cir- culation;
b )  soit avoir eu l’appui de personnes qui,
pendant au moins la durée réglementaire,
collectivement et avec ou sans elle, sont les détenteurs inscrits ou les véritables proprié- taires d’au moins le nombre réglementaire
des actions de la société en circulation. Information to
be provided(1.2)  A proposal submitted under paragraph
(1)( a) must be accompanied by the following
information:
(a )  the name and address of the person and
of the person’s supporters, if applicable; and
( b )  the number of shares held or owned by
the person and the person’s supporters, if ap-
plicable, and the date the shares were ac-
quired.(1.2)  La proposition soumise en vertu de
l’alinéa (1) a) est accompagnée des renseigne-
ments suivants  :
a )  les nom et adresse de son auteur et des
personnes qui l’appuient, s’il y a lieu;
b )  le nombre d’actions dont celui-ci, ou les
personnes qui l’appuient, s’il y a lieu, sont les détenteurs inscrits ou les véritables pro-priétaires ainsi que leur date d’acquisition.Renseignements
à fournirInformation not
part of proposal(1.3)  The information provided under sub-
section (1.2) does not form part of the proposal
or of the supporting statement referred to in subsection (3) and is not included for the pur- poses of the prescribed maximum word limit
set out in subsection (3).(1.3)  Les renseignements prévus au para-
graphe (1.2) ne font pas partie de la proposition ni de l’exposé visé au paragraphe (3) et
n’entrent pas dans le calcul du nombre maximal
de mots prévus par règlement et exigé à ce pa-
ragraphe.Renseignements
non comptésProof may be
required (1.4)  If requested by the corporation within
the prescribed period, a person who submits a proposal must provide proof, within the pre-
scribed period, that the person meets the re- quirements of subsection (1.1).(1.4)  Sur demande de la société dans le délai
réglementaire, l’auteur de la proposition est te-
nu d’établir, dans le délai réglementaire, qu’il remplit les conditions prévues au paragraphe
(1.1). Charge de la
preuveInformation
circular(2)  A corporation that solicits proxies shall
set out the proposal in the management proxy circular required by section 150 or attach the
proposal thereto.(2)  La société qui sollicite des procurations
doit faire figurer les propositions dans la circu-
laire de la direction, exigée à l’article 150 ou les y annexer.Circulaire
d’informationSupporting
statement (3)  If so requested by the person who sub-
mits a proposal, the corporation shall include in
the management proxy circular or attach to it a
statement in support of the proposal by the per- son and the name and address of the person. The statement and the proposal must together
not exceed the prescribed maximum number of words.(3)  La société doit, à la demande de l’auteur
de la proposition, joindre ou annexer à la circu-
laire de la direction sollicitant des procurations
un exposé établi par celui-ci à l’appui de sa proposition, ainsi que ses nom et adresse. L’ex-
posé et la proposition, combinés, comportent le nombre maximal de mots prévu par règlement. Déclaration à
l’appui de la
propositionNomination for
director (4)  A proposal may include nominations for
the election of directors if the proposal is signed by one or more holders of shares repre-senting in the aggregate not less than five per
cent of the shares or five per cent of the shares
of a class of shares of the corporation entitled(4)  Les propositions peuvent faire état de
candidatures en vue de l’élection des adminis-
trateurs si elles sont signées par un ou plusieurs actionnaires détenant au moins cinq pour cent
des actions ou de celles d’une catégorie assor- ties du droit de vote lors de l’assemblée à la-Présentation de
la candidature
d’un administra-
teur

Sociétés par actions — 19 avril 2011 99 to vote at the meeting to which the proposal is
to be presented, but this subsection does not preclude nominations made at a meeting ofshareholders.quelle les propositions doivent être présentées;
le présent paragraphe n’empêche pas la présen- tation de candidatures au cours de l’assemblée.Exemptions(5)  A corporation is not required to comply
with subsections (2) and (3) if
(a )  the proposal is not submitted to the cor-
poration at least the prescribed number of
days before the anniversary date of the notice
of meeting that was sent to shareholders in
connection with the previous annual meeting of shareholders;
( b )  it clearly appears that the primary pur-
pose of the proposal is to enforce a personal claim or redress a personal grievance against
the corporation or its directors, officers or se-
curity holders;
( b.1 )  it clearly appears that the proposal
does not relate in a significant way to the
business or affairs of the corporation;
( c )  not more than the prescribed period be-
fore the receipt of a proposal, a person failed to present, in person or by proxy, at a meet-
ing of shareholders, a proposal that at the
person’s request, had been included in a management proxy circular relating to themeeting;
( d )  substantially the same proposal was sub-
mitted to shareholders in a management proxy circular or a dissident’s proxy circular
relating to a meeting of shareholders held not
more than the prescribed period before the receipt of the proposal and did not receive
the prescribed minimum amount of support at the meeting; or
( e )  the rights conferred by this section are
being abused to secure publicity.(5)  La société n’est pas tenue de se confor-
mer aux paragraphes (2) et (3) dans l’un ou l’autre des cas suivants  :
a )  la proposition ne lui a pas été soumise
avant le délai réglementaire précédant l’expi- ration d’un délai d’un an à compter de la date
de l’avis de convocation de la dernière as-
semblée annuelle envoyé aux actionnaires;
b )  il apparaît nettement que la proposition a
pour objet principal de faire valoir, contre la société ou ses administrateurs, ses dirigeants
ou les détenteurs de ses valeurs mobilières,
une réclamation personnelle ou d’obtenir d’eux la réparation d’un grief personnel;
b.1 )  il apparaît nettement que la proposition
n’est pas liée de façon importante aux activi- tés commerciales ou aux affaires internes de
la société;
c )  au cours du délai réglementaire précédant
la réception de sa proposition, la personne ou son fondé de pouvoir avait omis de présen-
ter, à une assemblée, une proposition que, à sa demande, la société avait fait figurer dans
une circulaire de la direction sollicitant des procurations à l’occasion de cette assemblée;
d )  une proposition à peu près identique figu-
rant dans une circulaire de la direction ou
d’un dissident sollicitant des procurations, a été présentée aux actionnaires à une assem-
blée tenue dans le délai réglementaire précé- dant la réception de la proposition et n’a pas
reçu l’appui nécessaire prévu par les règle- ments;
e )  dans un but de publicité, il y a abus des
droits que confère le présent article.ExemptionsCorporation may
refuse to include
proposal(5.1)  If a person who submits a proposal
fails to continue to hold or own the number of
shares referred to in subsection (1.1) up to and including the day of the meeting, the corpora-
tion is not required to set out in the manage-
ment proxy circular, or attach to it, any propos- al submitted by that person for any meeting
held within the prescribed period following the date of the meeting.(5.1)  Dans le cas où l’auteur de la proposi-
tion ne demeure pas le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire des actions visées au pa- ragraphe (1.1) jusqu’à la tenue de l’assemblée,
la société peut refuser de faire figurer dans la circulaire de la direction toute autre proposition
soumise par celui-ci dans le délai réglementaire
suivant la tenue de l’assemblée. Refus de prendre
en compte la
proposition

Canada Business Corporations — April 19, 2011 100 Immunity(6) No corporation or person acting on its
behalf incurs any liability by reason only of cir- culating a proposal or statement in compliance
with this section.(6)  La société ou ses mandataires n’en-
gagent pas leur responsabilité en diffusant une
proposition ou un exposé en conformité avec le présent article.ImmunitéNotice of refusal (7)  If a corporation refuses to include a pro-
posal in a management proxy circular, the cor- poration shall, within the prescribed period af-
ter the day on which it receives the proposal or the day on which it receives the proof of own-
ership under subsection (1.4), as the case may be, notify in writing the person submitting the
proposal of its intention to omit the proposal from the management proxy circular and of the
reasons for the refusal.(7)  La société qui a l’intention de refuser de
joindre une proposition à la circulaire de la di-
rection sollicitant des procurations doit, dans le délai réglementaire suivant la réception par la
société de la preuve exigée en vertu du para-
graphe (1.4) ou de la réception de la proposi- tion, selon le cas, en donner par écrit un avis motivé à la personne qui l’a soumise.Avis de refusPerson may
apply to court (8)  On the application of a person submit-
ting a proposal who claims to be aggrieved by a corporation’s refusal under subsection (7), a
court may restrain the holding of the meeting to which the proposal is sought to be presented and make any further order it thinks fit.(8)  Sur demande de l’auteur de la proposi-
tion qui prétend avoir subi un préjudice suite au refus de la société exprimé conformément au
paragraphe (7), le tribunal peut, par ordon-
nance, prendre toute mesure qu’il estime indi-
quée et notamment empêcher la tenue de l’as- semblée à laquelle la proposition devait être
présentée.Demande de
l’auteur de la
propositionCorporation’s
application to
court(9)  The corporation or any person claiming
to be aggrieved by a proposal may apply to a court for an order permitting the corporation to
omit the proposal from the management proxy circular, and the court, if it is satisfied that sub-
section (5) applies, may make such order as it thinks fit.(9)  La société ou toute personne qui prétend
qu’une proposition lui cause un préjudice peut
demander au tribunal une ordonnance autori- sant la société à ne pas joindre la proposition à
la circulaire de la direction sollicitant des pro-
curations; le tribunal, s’il est convaincu que le paragraphe (5) s’applique, peut rendre toute dé- cision qu’il estime pertinente. Demande de la
sociétéDirector entitled
to notice (10)  An applicant under subsection (8) or
(9) shall give the Director notice of the applica-
tion and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel.
R.S., 1985, c. C-44, s. 137; 2001, c. 14, s. 59.(10)  L’auteur de la demande en vertu des
paragraphes (8) ou (9) doit en donner avis au directeur; celui-ci peut comparaître en personne
ou par ministère d’avocat.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 137; 2001, ch. 14, art. 59.Le directeur est
fondé à recevoir
avisList of
shareholders
entitled to
receive notice138.  (1)  A corporation shall prepare an al-
phabetical list of its shareholders entitled to re-
ceive notice of a meeting, showing the number of shares held by each shareholder,
(a )  if a record date is fixed under paragraph
134(1)( c), not later than ten days after that
date; or
( b )  if no record date is fixed, on the record
date established under paragraph 134(2)( a).138.  (1)  La société dresse une liste alphabé-
tique des actionnaires habiles à recevoir avis
d’une assemblée, en y mentionnant le nombre d’actions détenues par chacun  :
a )  dans les dix jours suivant la date de réfé-
rence, si elle est fixée en vertu de l’alinéa 134(1) c);
b )  à défaut d’une telle fixation, à la date de
référence établie en vertu de l’alinéa 134(2) a).Liste des
actionnaires :
avis d’une
assembléeVoting list — if
record date fixed(2)  If a record date for voting is fixed under
paragraph 134(1)(d), the corporation shall pre-
pare, no later than ten days after the record
date, an alphabetical list of shareholders enti-(2)  Si la date de référence a été fixée en ver-
tu de l’alinéa 134(1)d), la société dresse, au
plus tard dix jours après cette date, une liste al-
phabétique des actionnaires habiles à exercerListe des
actionnaires
habiles à voter :
date de référence

Sociétés par actions — 19 avril 2011 101 tled to vote as of the record date at a meeting ofshareholders that shows the number of shares
held by each shareholder.les droits de vote attachés aux actions figurant
en regard de leur nom.Voting list — if
no record date
fixed (3)  If a record date for voting is not fixed
under paragraph 134(1)(d), the corporation
shall prepare, no later than ten days after a
record date is fixed under paragraph 134(1)(c)
or no later than the record date established un-
der paragraph 134(2)(a), as the case may be, an
alphabetical list of shareholders who are enti-
tled to vote as of the record date that shows the number of shares held by each shareholder.(3)  Si la date de référence n’a pas été fixée
en vertu de l’alinéa 134(1)d), la société dresse,
au plus tard dix jours après la date de référence fixée en vertu de l’alinéa 134(1)c) ou au plus
tard à la date de référence prévue à l’alinéa
134(2) a), selon le cas, une liste alphabétique
des actionnaires habiles à exercer les droits de
vote attachés aux actions figurant en regard de
leur nom. Liste des
actionnaires
habiles à voter :
aucune date de
référenceEntitlement to
vote(3.1)  A shareholder whose name appears on
a list prepared under subsection (2) or (3) is en- titled to vote the shares shown opposite theirname at the meeting to which the list relates.(3.1)  Les actionnaires dont le nom apparaît
sur la liste dressée en vertu des paragraphes (2) ou (3) sont habiles à exercer les droits de voteattachés aux actions figurant en regard de leur
nom.Habilité à voterExamination of
list (4)  A shareholder may examine the list of
shareholders
(a )  during usual business hours at the regis-
tered office of the corporation or at the place where its central securities register is main-
tained; and
( b )  at the meeting of shareholders for which
the list was prepared.
R.S., 1985, c. C-44, s. 138; 2001, c. 14, s. 60.(4)  Les actionnaires peuvent prendre
connaissance de la liste  :
a )  au siège social de la société ou au lieu où
est tenu son registre central des valeurs mo- bilières, pendant les heures normales d’ou-
verture;
b )  lors de l’assemblée pour laquelle elle a
été dressée.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 138; 2001, ch. 14, art. 60.Examen de la
listeQuorum 139.  (1)  Unless the by-laws otherwise pro-
vide, a quorum of shareholders is present at a
meeting of shareholders, irrespective of the number of persons actually present at the meet-
ing, if the holders of a majority of the shares entitled to vote at the meeting are present in
person or represented by proxy.139.  (1)  Sauf disposition contraire des rè-
glements administratifs, le quorum est atteint quel que soit le nombre de personnes effective-
ment présentes, lorsque les détenteurs d’actions disposant de plus de cinquante pour cent des
voix sont présents ou représentés.QuorumOpening quorum
sufficient(2)  If a quorum is present at the opening of a
meeting of shareholders, the shareholders present may, unless the by-laws otherwise pro-
vide, proceed with the business of the meeting, notwithstanding that a quorum is not present
throughout the meeting.(2)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, il suffit que le quorum soit at- teint à l’ouverture de l’assemblée pour que les
actionnaires puissent délibérer.Existence du
quorum à
l’ouvertureAdjournment (3)  If a quorum is not present at the opening
of a meeting of shareholders, the shareholders
present may adjourn the meeting to a fixed time and place but may not transact any other busi-
ness.(3)  En l’absence de quorum à l’ouverture de
l’assemblée, les actionnaires présents ne peuvent délibérer que sur son ajournement àune date, une heure et en un lieu précis.AjournementOne shareholder
meeting (4)  If a corporation has only one sharehold-
er, or only one holder of any class or series of shares, the shareholder present in person or byproxy constitutes a meeting.
1974-75-76, c. 33, s. 133; 1978-79, c. 9, s. 41.(4)  L’assemblée peut être tenue par le seul
actionnaire de la société, par le seul titulaire
d’une seule catégorie ou série d’actions ou par
son fondé de pouvoir.
1974-75-76, ch. 33, art. 133; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 41.Assemblée avec
un seul
actionnaire

Canada Business Corporations — April 19, 2011 102 Right to vote 140. (1)  Unless the articles otherwise pro-
vide, each share of a corporation entitles the
holder thereof to one vote at a meeting of
shareholders.140.  (1)  Sauf disposition contraire des sta-
tuts, l’actionnaire dispose, lors de l’assemblée, d’une voix par action.Droit de voteRepresentative (2)  If a body corporate or association is a
shareholder of a corporation, the corporation
shall recognize any individual authorized by a resolution of the directors or governing body of the body corporate or association to represent it
at meetings of shareholders of the corporation.(2)  La société doit permettre à tout particu-
lier accrédité par résolution des administrateurs ou de la direction d’une personne morale ou d’une association faisant partie de ses action-
naires, de représenter ces dernières à ses assem-
blées.ReprésentantPowers of
representative(3)  An individual authorized under subsec-
tion (2) may exercise on behalf of the body cor- porate or association all the powers it could ex-
ercise if it were an individual shareholder.(3)  Le particulier accrédité en vertu du para-
graphe (2) peut exercer, pour le compte de la
personne morale ou de l’association qu’il repré- sente, tous les pouvoirs d’un actionnaire.Pouvoirs du
représentantJoint sharehold-
ers (4)  Unless the by-laws otherwise provide, if
two or more persons hold shares jointly, one of those holders present at a meeting of sharehold- ers may in the absence of the others vote the
shares, but if two or more of those persons who are present, in person or by proxy, vote, they
shall vote as one on the shares jointly held by them.
R.S., 1985, c. C-44, s. 140; 2001, c. 14, s. 135(E).(4)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, si plusieurs personnes détiennent
des actions conjointement, le codétenteur pré- sent à une assemblée peut, en l’absence desautres, exercer le droit de vote attaché aux ac-
tions; au cas où plusieurs codétenteurs sont pré-
sents ou représentés, ils votent comme un seul actionnaire.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 140; 2001, ch. 14, art. 135(A). CoactionnairesVoting141.  (1)  Unless the by-laws otherwise pro-
vide, voting at a meeting of shareholders shall
be by show of hands except where a ballot is demanded by a shareholder or proxyholder en-
titled to vote at the meeting.141.  (1)  Sauf disposition contraire des rè-
glements administratifs, le vote lors d’une as- semblée se fait à main levée ou, à la demande
de tout actionnaire ou fondé de pouvoir habile à
voter, au scrutin secret. VoteBallot (2)  A shareholder or proxyholder may de-
mand a ballot either before or after any vote by
show of hands.(2)  Les actionnaires ou les fondés de pou-
voir peuvent demander un vote au scrutin secret
avant ou après tout vote à main levée. Scrutin secretElectronic
voting (3)  Despite subsection (1), unless the by-
laws otherwise provide, any vote referred to in
subsection (1) may be held, in accordance with the regulations, if any, entirely by means of a
telephonic, electronic or other communication
facility, if the corporation makes available such a communication facility.(3)  Malgré le paragraphe (1) et sauf disposi-
tion contraire des règlements administratifs, le vote mentionné à ce paragraphe peut être tenu, conformément aux éventuels règlements, entiè-rement par un moyen de communication télé-
phonique, électronique ou autre offert par la so- ciété.Vote par moyen
de communica-
tion électroniqueVoting while
participating
electronically (4)  Unless the by-laws otherwise provide,
any person participating in a meeting of share-
holders under subsection 132(4) or (5) and enti-
tled to vote at that meeting may vote, in accor-
dance with the regulations, if any, by means of the telephonic, electronic or other communica- tion facility that the corporation has made
available for that purpose.
R.S., 1985, c. C-44, s. 141; 2001, c. 14, s. 61.(4)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, toute personne participant à une
assemblée des actionnaires mentionnée aux pa- ragraphes 132(4) ou (5) et habile à voter à cette
assemblée, peut voter, conformément aux éven-
tuels règlements, par le moyen de communica- tion téléphonique, électronique ou autre mis à sa disposition par la société à cette fin.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 141; 2001, ch. 14, art. 61.Vote en cas de
participation par
moyen de
communication
électronique

Sociétés par actions — 19 avril 2011 103 Resolution in
lieu of meeting 142.  (1)  Except where a written statement is
submitted by a director under subsection 110(2)
or by an auditor under subsection 168(5),
(a )  a resolution in writing signed by all the
shareholders entitled to vote on that resolu- tion at a meeting of shareholders is as valid
as if it had been passed at a meeting of the shareholders; and
( b )  a resolution in writing dealing with all
matters required by this Act to be dealt with at a meeting of shareholders, and signed by
all the shareholders entitled to vote at that meeting, satisfies all the requirements of this
Act relating to meetings of shareholders.142.  (1)  À l’exception de la déclaration
écrite présentée par l’un des administrateurs en vertu du paragraphe 110(2) ou par le vérifica-
teur en vertu du paragraphe 168(5), la résolu-
tion écrite, signée de tous les actionnaires ha-
biles à voter en l’occurrence lors de l’assemblée  :
a )  a la même valeur que si elle avait été
adoptée lors de l’assemblée;
b )  répond aux conditions de la présente loi
relatives aux assemblées, si elle porte sur toutes les questions qui doivent, selon la pré-
sente loi, être inscrites à l’ordre du jour de l’assemblée. Résolution
tenant lieu
d’assembléeFiling resolution(2)  A copy of every resolution referred to in
subsection (1) shall be kept with the minutes of the meetings of shareholders.(2)  Un exemplaire des résolutions visées au
paragraphe (1) doit être conservé avec les pro-
cès-verbaux des assemblées.Dépôt de la
résolutionEvidence(3)  Unless a ballot is demanded, an entry in
the minutes of a meeting to the effect that the
chairperson of the meeting declared a resolu-
tion to be carried or defeated is, in the absence
of evidence to the contrary, proof of the fact without proof of the number or proportion ofthe votes recorded in favour of or against theresolution.
R.S., 1985, c. C-44, s. 142; 2001, c. 14, s. 62.(3)  Sauf s’il y a demande d’un vote par scru-
tin, l’inscription au procès-verbal de l’assem- blée précisant que le président a déclaré qu’unerésolution a été adoptée ou rejetée fait foi, sauf
preuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit né- cessaire de prouver le nombre ou la proportiondes votes en faveur de cette résolution ou contre elle.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 142; 2001, ch. 14, art. 62.PreuveRequisition of
meeting 143.  (1)  The holders of not less than five
per cent of the issued shares of a corporation that carry the right to vote at a meeting soughtto be held may requisition the directors to call a
meeting of shareholders for the purposes stated in the requisition.143.  (1)  Les détenteurs de cinq pour cent au
moins des actions émises par la société et ayant
le droit de vote à l’assemblée dont la tenue est demandée peuvent exiger des administrateurs la
convocation d’une assemblée aux fins énoncées
dans leur requête. Demande de
convocationForm(2)  The requisition referred to in subsection
(1), which may consist of several documents of
like form each signed by one or more share- holders, shall state the business to be transacted
at the meeting and shall be sent to each director and to the registered office of the corporation.(2)  La requête visée au paragraphe (1), qui
peut consister en plusieurs documents de forme
analogue signés par au moins l’un des action-
naires, énonce les points inscrits à l’ordre du
jour de la future assemblée et est envoyée à chaque administrateur ainsi qu’au siège social
de la société. FormeDirectors calling
meeting (3)  On receiving the requisition referred to
in subsection (1), the directors shall call a meet-
ing of shareholders to transact the business stat- ed in the requisition, unless
(a )  a record date has been fixed under para-
graph 134(1)( c) and notice of it has been giv-
en under subsection 134(3);
( b )  the directors have called a meeting of
shareholders and have given notice thereof under section 135; or(3)  Les administrateurs convoquent une as-
semblée dès réception de la requête visée au
paragraphe (1), pour délibérer des questions qui
y sont énoncées sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants  :
a )  l’avis d’une date de référence fixée en
vertu de l’alinéa 134(1) c) a été donné confor-
mément au paragraphe 134(3);
b )  ils ont déjà convoqué une assemblée et
donné l’avis prévu à l’article 135; Convocation de
l’assemblée par
les administra-
teurs

Canada Business Corporations — April 19, 2011 104 (c )  the business of the meeting as stated in
the requisition includes matters described in
paragraphs 137(5)( b) to ( e).c)  les questions à l’ordre du jour énoncées
dans la requête portent sur les cas visés aux
alinéas 137(5) b) à e).Shareholder
calling meeting(4)  If the directors do not within twenty-one
days after receiving the requisition referred to
in subsection (1) call a meeting, any sharehold-
er who signed the requisition may call the meeting.(4)  Faute par les administrateurs de convo-
quer l’assemblée dans les vingt et un jours sui-
vant la réception de la requête visée au para- graphe (1), tout signataire de celle-ci peut le faire. Convocation de
l’assemblée par
les actionnairesProcedure(5)  A meeting called under this section shall
be called as nearly as possible in the manner in
which meetings are to be called pursuant to the
by-laws, this Part and Part XIII.(5)  L’assemblée prévue au présent article
doit être convoquée, autant que possible, d’une manière conforme aux règlements administra-
tifs, à la présente partie et à la partie XIII.ProcédureReimbursement (6)  Unless the shareholders otherwise re-
solve at a meeting called under subsection (4),
the corporation shall reimburse the sharehold- ers the expenses reasonably incurred by them in
requisitioning, calling and holding the meeting.
R.S., 1985, c. C-44, s. 143; 2001, c. 14, s. 63.(6)  Sauf adoption par les actionnaires d’une
résolution à l’effet contraire lors d’une assem- blée convoquée en vertu du paragraphe (4), lasociété rembourse aux actionnaires les dé- penses normales qu’ils ont prises en charge
pour demander, convoquer et tenir l’assemblée.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 143; 2001, ch. 14, art. 63.RemboursementMeeting called
by court144.  (1)  A court, on the application of a di-
rector, a shareholder who is entitled to vote at a meeting of shareholders or the Director, may
order a meeting of a corporation to be called,
held and conducted in the manner that the court directs, if
(a )  it is impracticable to call the meeting
within the time or in the manner in which those meetings are to be called;
( b )  it is impracticable to conduct the meet-
ing in the manner required by this Act or the by-laws; or
( c )  the court thinks that the meeting should
be called, held and conducted within the time
or in the manner it directs for any other rea- son.144.  (1)  S’il l’estime à propos, notamment
lorsque la convocation régulière d’une assem-
blée ou la tenue de celle-ci selon les règlements administratifs et la présente loi est pratique-ment impossible, le tribunal peut, à la demande
d’un administrateur, d’un actionnaire habile à voter ou du directeur, prévoir, par ordonnance,
la convocation et la tenue d’une assemblée
conformément à ses directives. Convocation de
l’assemblée par
le tribunalVarying quorum(2)  Without restricting the generality of sub-
section (1), the court may order that the quorum
required by the by-laws or this Act be varied or
dispensed with at a meeting called, held and
conducted pursuant to this section.(2)  Sans qu’il soit porté atteinte au caractère
général de la règle énoncée au paragraphe (1),
le tribunal peut, à l’occasion d’une assemblée convoquée et tenue en application du présent
article, ordonner la modification ou la dispense du quorum exigé par les règlements administra-
tifs ou la présente loi.Modification du
quorumValid meeting(3)  A meeting called, held and conducted
pursuant to this section is for all purposes a
meeting of shareholders of the corporation duly called, held and conducted.
R.S., 1985, c. C-44, s. 144; 2001, c. 14, s. 64.(3)  L’assemblée convoquée et tenue en ap-
plication du présent article est, à toutes fins, ré- gulière.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 144; 2001, ch. 14, art. 64.Validité de
l’assemblée

Sociétés par actions — 19 avril 2011 105 Court review of
election 145.  (1)  A corporation or a shareholder or
director may apply to a court to determine any controversy with respect to an election or ap-
pointment of a director or auditor of the corpo- ration.145.  (1)  La société, ainsi que tout action-
naire ou administrateur, peut demander au tri-
bunal de trancher tout différend relatif à l’élec- tion d’un administrateur ou à la nomination
d’un vérificateur. Révision d’une
élection par le
tribunalPowers of court (2)  On an application under this section, the
court may make any order it thinks fit includ- ing, without limiting the generality of the fore-
going,
(a )  an order restraining a director or auditor
whose election or appointment is challenged from acting pending determination of the
dispute;
( b )  an order declaring the result of the dis-
puted election or appointment;
( c )  an order requiring a new election or ap-
pointment, and including in the order direc-
tions for the management of the business and
affairs of the corporation until a new election
is held or appointment made; and
( d )  an order determining the voting rights of
shareholders and of persons claiming to own shares.
R.S., 1985, c. C-44, s. 145; 2001, c. 14, s. 65(F).(2)  Sur demande présentée en vertu du pré-
sent article, le tribunal peut, par ordonnance,
prendre toute mesure qu’il estime pertinente et notamment  :
a )  enjoindre aux administrateurs ou vérifica-
teur, dont l’élection ou la nomination est
contestée, de s’abstenir d’agir jusqu’au rè-
glement du litige;
b )  proclamer le résultat de l’élection ou de la
nomination litigieuse;
c )  ordonner une nouvelle élection ou une
nouvelle nomination en donnant des direc- tives pour la conduite, dans l’intervalle, des
activités commerciales et des affaires in- ternes de la société;
d )  préciser les droits de vote des action-
naires et des personnes prétendant être pro-
priétaires d’actions.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 145; 2001, ch. 14, art. 65(F). Pouvoirs du
tribunalPooling
agreement 145.1  A written agreement between two or
more shareholders may provide that in exercis- ing voting rights the shares held by them shallbe voted as provided in the agreement.
2001, c. 14, s. 66.145.1  Des actionnaires peuvent conclure
entre eux une convention écrite régissant
l’exercice de leur droit de vote.
2001, ch. 14, art. 66. Convention de
voteUnanimous
shareholder
agreement 146.  (1)  An otherwise lawful written agree-
ment among all the shareholders of a corpora- tion, or among all the shareholders and one ormore persons who are not shareholders, that re-
stricts, in whole or in part, the powers of the di- rectors to manage, or supervise the manage-ment of, the business and affairs of the
corporation is valid.146.  (1)  Est valide, si elle est par ailleurs li-
cite, la convention écrite conclue par tous les actionnaires d’une société soit entre eux, soit
avec des tiers, qui restreint, en tout ou en partie, les pouvoirs des administrateurs de gérer les ac-
tivités commerciales et les affaires internes de
la société ou d’en surveiller la gestion.Convention
unanime des
actionnairesDeclaration by
single
shareholder (2)  If a person who is the beneficial owner
of all the issued shares of a corporation makes a
written declaration that restricts in whole or in part the powers of the directors to manage, orsupervise the management of, the business and
affairs of the corporation, the declaration is deemed to be a unanimous shareholder agree-
ment.(2)  Est réputée être une convention unanime
des actionnaires la déclaration écrite de l’u-
nique et véritable propriétaire de la totalité des actions émises de la société, qui restreint, en
tout ou en partie, les pouvoirs des administra- teurs de gérer les activités commerciales et les affaires internes de la société ou d’en surveiller
la gestion.Déclaration de
l’actionnaire
uniqueConstructive
party(3)  A purchaser or transferee of shares sub-
ject to a unanimous shareholder agreement is
deemed to be a party to the agreement.(3)  L’acquéreur ou le cessionnaire des ac-
tions assujetties à une convention unanime des actionnaires est réputé être partie à celle-ci.Présomption

Canada Business Corporations — April 19, 2011 106 When no notice
given (4)  If notice is not given to a purchaser or
transferee of the existence of a unanimous shareholder agreement, in the manner referred
to in subsection 49(8) or otherwise, the pur-
chaser or transferee may, no later than 30 days after they become aware of the existence of the
unanimous shareholder agreement, rescind the transaction by which they acquired the shares.(4)  Si l’acquéreur ou le cessionnaire n’est
pas avisé de l’existence de la convention una- nime des actionnaires par une mention ou un
renvoi visés au paragraphe 49(8) ou autrement,
il peut, dans les trente jours après avoir pris
connaissance de son existence, annuler l’opéra- tion par laquelle il est devenu acquéreur ou ces-
sionnaire.Avis non donnéRights of
shareholder(5)  To the extent that a unanimous share-
holder agreement restricts the powers of the di- rectors to manage, or supervise the manage-ment of, the business and affairs of the
corporation, parties to the unanimous share- holder agreement who are given that power to manage or supervise the management of the
business and affairs of the corporation have all the rights, powers, duties and liabilities of a di- rector of the corporation, whether they arise un-der this Act or otherwise, including any de-
fences available to the directors, and the
directors are relieved of their rights, powers, duties and liabilities, including their liabilities under section 119, to the same extent.(5)  Dans la mesure où la convention una-
nime des actionnaires restreint le pouvoir des administrateurs de gérer les activités commer-ciales et les affaires internes de la société oud’en surveiller la gestion, les droits, pouvoirs,
obligations et responsabilités d’un administra-
teur — notamment les moyens de défense dont il peut se prévaloir — qui découlent d’une règle
de droit sont dévolus aux parties à la conven- tion auxquelles est conféré ce pouvoir; et les administrateurs sont déchargés des obligationset responsabilités corrélatives, notamment de la
responsabilité visée à l’article 119 dans la
même mesure. Droits des
parties à la
conventionDiscretion of
shareholders(6)  Nothing in this section prevents share-
holders from fettering their discretion when ex- ercising the powers of directors under a unani-
mous shareholder agreement.
R.S., 1985, c. C-44, s. 146; 1994, c. 24, s. 15(F); 2001, c. 14, s. 66.(6)  Il est entendu que le présent article
n’empêche pas les actionnaires de lier à l’avance leur discrétion lorsqu’ils exercent les
pouvoirs des administrateurs aux termes d’une
convention unanime des actionnaires.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 146; 1994, ch. 24, art. 15(F);2001, ch. 14, art. 66. Précision PART XIIIPARTIE XIIIPROXIES PROCURATIONS Definitions147.  In this Part,“form of proxy”
« formulaire de
procuration »“form of proxy ” means a written or printed
form that, on completion and execution by or
on behalf of a shareholder, becomes a proxy;“intermediary”
«
intermédiaire »“intermediary” means a person who holds a se-
curity on behalf of another person who is not
the registered holder of the security, and in- cludes
(a )  a securities broker or dealer required to
be registered to trade or deal in securities un-
der the laws of any jurisdiction;
( b )  a securities depositary;
( c )  a financial institution;
( d )  in respect of a clearing agency, a securi-
ties dealer, trust company, bank or other per-
son, including another clearing agency, on 147.  Les définitions qui suivent s’appliquent
à la présente partie.
«  courtier attitré  » [Abrogée, 2001, ch. 14, art.
67]Définitions«  formulaire de procuration  » Formulaire ma-
nuscrit, dactylographié ou imprimé qui, une fois rempli et signé par l’actionnaire ou pour
son compte, devient une procuration.« formulaire de
procuration »
“ form of proxy ”« intermédiaire  » Personne détenant des valeurs
mobilières pour le compte d’une autre qui n’est pas le détenteur inscrit de celles-ci,
notamment  :
a )  un courtier ou un négociant en valeurs
mobilières tenu d’être enregistré pour faire le
commerce des valeurs mobilières en vertu de
toute loi applicable;« intermédiaire »
“ intermediary ”

Sociétés par actions — 19 avril 2011 107 whose behalf the clearing agency or its nom-inees hold securities of an issuer;
( e )  a trustee or administrator of a self-ad-
ministered retirement savings plan, retire-
ment income fund, education savings plan or other similar self-administered savings or in-
vestment plan registered under the Income
Tax Act ;
( f)   a nominee of a person referred to in any
of paragraphs ( a) to ( e); and
( g )  a person who carries out functions simi-
lar to those carried out by individuals or enti-
ties referred to in any of paragraphs ( a) to ( e)
and that holds a security registered in its name, or in the name of its nominee, on be- half of another person who is not the regis-
tered holder of the security. “proxy”
« procuration »“proxy” means a completed and executed form
of proxy by means of which a shareholder ap- points a proxyholder to attend and act on the
shareholder’s behalf at a meeting of sharehold- ers;
“registrant” [Repealed, 2001, c. 14, s. 67]“solicit” or
“solicitation”
« sollicitation »“solicit” or “solicitation”
(a )  includes
(i)  a request for a proxy whether or not
accompanied by or included in a form of proxy,
(ii)  a request to execute or not to execute
a form of proxy or to revoke a proxy,
(iii)  the sending of a form of proxy or oth-
er communication to a shareholder under
circumstances reasonably calculated to re-
sult in the procurement, withholding or re- vocation of a proxy, and
(iv)  the sending of a form of proxy to a
shareholder under section 149; but
( b )  does not include
(i)  the sending of a form of proxy in re-
sponse to an unsolicited request made by
or on behalf of a shareholder,
(ii)  the performance of administrative acts
or professional services on behalf of a per- son soliciting a proxy,
(iii)  the sending by an intermediary of the
documents referred to in section 153, b )  le dépositaire de valeurs mobilières;
c )  une institution financière;
d )  en ce qui concerne une agence de com-
pensation et de dépôt, un négociant en va-
leurs mobilières, une société de fiducie, une banque ou toute autre personne — notam-
ment une autre agence de compensation ou
de dépôt — au nom duquel ou de laquelle l’agence ou la personne qu’elle désigne dé- tient les titres d’un émetteur;
e )  un fiduciaire ou tout administrateur d’un
régime enregistré d’épargne-retraite, d’un
fonds de revenu de retraite ou d’un régime d’épargne-études autogérés, ou autre régime d’épargne ou de placement autogéré compa-
rable, enregistré en vertu de la Loi de l’impôt
sur le revenu ;
f )   une personne désignée par une personne
visée à l’un des alinéas a) à e);
g )  toute personne qui exerce des fonctions
comparables à celles exercées par des per-
sonnes visées à l’un des alinéas a) à e) et qui
détient une valeur mobilière nominative, à
son nom ou à celui de la personne visée à
l’alinéa f), pour le compte d’une autre per-
sonne qui n’est pas le détenteur inscrit de cette valeur mobilière. «  procuration  » Formulaire de procuration rem-
pli et signé par lequel l’actionnaire nomme un fondé de pouvoir pour assister et agir en son
nom aux assemblées.« procuration »
“ proxy ”« sollicitation  »
a )  Sont assimilés à la sollicitation  :
(i)  la demande de procuration dont est as-
sorti ou non le formulaire de procuration,
(ii)  la demande de signature ou de non-si-
gnature du formulaire de procuration ou de révocation de procuration,
(iii)  l’envoi d’un formulaire de procura-
tion ou de toute communication aux ac- tionnaires, concerté en vue de l’obtention,
du refus ou de la révocation d’une procu-
ration,
(iv)  l’envoi d’un formulaire de procura-
tion aux actionnaires conformément à l’ar- ticle 149;
b )  sont exclus de la présente définition  :« sollicitation »
“ solicit ” or
“ solicitation ”

Canada Business Corporations — April 19, 2011 108 (iv) a solicitation by a person in respect of
shares of which the person is the benefi- cial owner,
(v)  a public announcement, as prescribed,
by a shareholder of how the shareholder
intends to vote and the reasons for that de-
cision,
(vi)  a communication for the purposes of
obtaining the number of shares required
for a shareholder proposal under subsec-
tion 137(1.1), or
(vii)  a communication, other than a solici-
tation by or on behalf of the management of the corporation, that is made to share-
holders, in any circumstances that may be prescribed; “solicitation by
or on behalf of
the management
of a corporation”
« sollicitation
effectuée par la
direction ou
pour son
compte »“solicitation by or on behalf of the management
of a corporation ” means a solicitation by any
person pursuant to a resolution or instructions of, or with the acquiescence of, the directors or
a committee of the directors.
R.S., 1985, c. C-44, s. 147; 2001, c. 14, ss. 67, 135(E). (i)  l’envoi d’un formulaire de procuration
en réponse à la demande spontanément faite par un actionnaire ou pour son
compte,
(ii)  l’accomplissement d’actes d’adminis-
tration ou de services professionnels pour
le compte d’une personne sollicitant une procuration,
(iii)  l’envoi par un intermédiaire des do-
cuments visés à l’article 153,
(iv)  la sollicitation faite par une personne
pour des actions dont elle est le véritable
propriétaire,
(v)  l’annonce publique — au sens des rè-
glements — par l’actionnaire de ses inten-
tions de vote, motifs à l’appui,
(vi)  toute communication en vue d’obte-
nir le nombre d’actions requis pour la pré-
sentation d’une proposition par un action-
naire en conformité avec le paragraphe
137(1.1),
(vii)  toute communication, autre qu’une
sollicitation effectuée par la direction ou pour son compte, faite aux actionnairesdans les circonstances réglementaires. «  sollicitation effectuée par la direction ou pour
son compte  » Sollicitation faite par toute per-
sonne, à la suite d’une résolution ou d’instruc-
tions ou avec l’approbation des administrateurs ou d’un comité du conseil d’administration.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 147; 2001, ch. 14, art. 67 et
135(A).« sollicitation
effectuée par la
direction ou
pour son
compte »
“ solicitation by
or on behalf of
the management
of a
corporation ”Appointing
proxyholder 148.  (1)  A shareholder entitled to vote at a
meeting of shareholders may by means of a
proxy appoint a proxyholder or one or more al- ternate proxyholders who are not required to beshareholders, to attend and act at the meeting in
the manner and to the extent authorized by the proxy and with the authority conferred by theproxy.148.  (1)  L’actionnaire habile à voter lors
d’une assemblée peut, par procuration, nommer un fondé de pouvoir ainsi que plusieurs sup-
pléants qui peuvent ne pas être actionnaires,
aux fins d’assister à cette assemblée et d’y agir
dans les limites prévues à la procuration.Nomination
d’un fondé de
pouvoirExecution of
proxy (2)  A proxy shall be executed by the share-
holder or by the shareholder’s attorney autho-
rized in writing.(2)  L’actionnaire ou son mandataire autorisé
par écrit doit signer la procuration.Signature de la
procurationValidity of
proxy (3)  A proxy is valid only at the meeting in
respect of which it is given or any adjournment thereof.(3)  La procuration est valable pour l’assem-
blée visée et à tout ajournement de cette assem-
blée. Validité de la
procurationRevocation of
proxy (4)  A shareholder may revoke a proxy(4)  L’actionnaire peut révoquer la
procuration  : Révocation
d’une
procuration

Sociétés par actions — 19 avril 2011 109 (a )  by depositing an instrument in writing
executed by the shareholder or by the share-
holder’s attorney authorized in writing
(i) at the registered office of the corpora-
tion at any time up to and including the
last business day preceding the day of the
meeting, or an adjournment thereof, at which the proxy is to be used, or
(ii)  with the chairman of the meeting on
the day of the meeting or an adjournment
thereof; or
( b )  in any other manner permitted by law.a)  en déposant un acte écrit signé de lui ou
de son mandataire muni d’une autorisation écrite  :
(i)  soit au siège social de la société au
plus tard le dernier jour ouvrable précé- dant l’assemblée en cause ou la date de re-
prise en cas d’ajournement,
(ii)  soit entre les mains du président de
l’assemblée à la date de son ouverture ou de sa reprise en cas d’ajournement;
b )  de toute autre manière autorisée par la loi.Deposit of
proxies(5)  The directors may specify in a notice
calling a meeting of shareholders a time not ex- ceeding forty-eight hours, excluding Saturdays
and holidays, preceding the meeting or an ad-
journment thereof before which time proxies to be used at the meeting must be deposited with
the corporation or its agent.
R.S., 1985, c. C-44, s. 148; 2001, c. 14, s. 135(E).(5)  Les administrateurs peuvent, dans l’avis
de convocation d’une assemblée, préciser une
date limite, qui ne peut être antérieure de plus de quarante-huit heures, non compris les same-dis et les jours fériés, à la date d’ouverture de
l’assemblée ou de sa reprise en cas d’ajourne-
ment, pour la remise des procurations à la so- ciété ou à son mandataire.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 148; 2001, ch. 14, art. 135(A). Dépôt des
procurationsMandatory
solicitation 149.  (1)  Subject to subsection (2), the man-
agement of a corporation shall, concurrently with giving notice of a meeting of shareholders,
send a form of proxy in prescribed form to each shareholder who is entitled to receive notice of
the meeting.149.  (1)  Sous réserve du paragraphe (2), la
direction d’une société doit, en donnant avis de
l’assemblée aux actionnaires, leur envoyer un formulaire de procuration en la forme prescrite. Sollicitation
obligatoireException (2)  The management of the corporation is
not required to send a form of proxy under sub- section (1) if it
(a )  is not a distributing corporation; and
( b )  has fifty or fewer shareholders entitled to
vote at a meeting, two or more joint holders being counted as one shareholder.(2)  La direction d’une société — autre
qu’une société ayant fait appel au public — comptant au plus cinquante actionnaires habiles
à voter lors d’une assemblée, les codétenteurs d’une action étant comptés comme un seul ac-tionnaire, n’est pas tenue d’envoyer le formu- laire de procuration prévu au paragraphe (1). ExceptionOffence (3)  If the management of a corporation fails
to comply, without reasonable cause, with sub-
section (1), the corporation is guilty of an of- fence and liable on summary conviction to a
fine not exceeding five thousand dollars.(3)  La société dont la direction contrevient,
sans motif raisonnable, au paragraphe (1), com-
met une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une
amende maximale de cinq mille dollars.InfractionOfficers, etc., of
corporations(4)  Where a corporation commits an offence
under subsection (3), any director or officer of
the corporation who knowingly authorized, per-
mitted or acquiesced in the commission of the
offence is a party to and guilty of the offence and is liable on summary conviction to a fine
not exceeding five thousand dollars or to im- prisonment for a term not exceeding six months(4)  En cas de perpétration par une société
d’une infraction visée au paragraphe (3), ceux de ses administrateurs ou dirigeants qui y ont
sciemment donné leur autorisation, leur permis-
sion ou leur acquiescement sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et en-
courent, sur déclaration de culpabilité par pro-
cédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maxi- Sociétés et leurs
dirigeants, etc.

Canada Business Corporations — April 19, 2011 110 or to both, whether or not the corporation has
been prosecuted or convicted.
R.S., 1985, c. C-44, s. 149; 2001, c. 14, s. 68.mal de six mois, ou l’une de ces peines, que la société ait été ou non poursuivie ou déclarée
coupable.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 149; 2001, ch. 14, art. 68.Soliciting
proxies150.  (1)  A person shall not solicit proxies
unless
(a )  in the case of solicitation by or on behalf
of the management of a corporation, a man-
agement proxy circular in prescribed form, either as an appendix to or as a separate doc-
ument accompanying the notice of the meet- ing, or
( b )  in the case of any other solicitation, a
dissident’s proxy circular in prescribed form stating the purposes of the solicitation
is sent to the auditor of the corporation, to each
shareholder whose proxy is solicited, to each
director and, if paragraph ( b) applies, to the
corporation.150.  (1)  Les procurations ne peuvent être
sollicitées qu’à l’aide de circulaires envoyées en la forme prescrite  :
a )  sous forme d’annexe ou de document dis-
tinct de l’avis de l’assemblée, en cas de solli-
citation effectuée par la direction ou pour son
compte,
b )  dans les autres cas, par tout dissident, qui
doit y mentionner l’objet de cette sollicita- tion,
au vérificateur, à chacun des administrateurs,
aux actionnaires intéressés et, en cas d’applica-
tion de l’alinéa b), à la société. Sollicitation de
procurationException —
solicitation to
fifteen or fewer
shareholders(1.1)  Despite subsection (1), a person may
solicit proxies, other than by or on behalf of the management of the corporation, without send-
ing a dissident’s proxy circular, if the total number of shareholders whose proxies are so-
licited is fifteen or fewer, two or more joint holders being counted as one shareholder.(1.1)  Malgré le paragraphe (1), il n’est pas
nécessaire d’envoyer de circulaires pour effec- tuer une sollicitation, sauf si celle-ci est effec-
tuée par la direction ou pour son compte, lorsque le nombre total des actionnaires dont les procurations sont sollicitées ne dépasse pas
quinze, les codétenteurs d’une action étant
comptés comme un seul actionnaire.Exception :
sollicitation
restreinteException —
solicitation by
public broadcast(1.2)  Despite subsection (1), a person may
solicit proxies, other than by or on behalf of the management of the corporation, without send- ing a dissident’s proxy circular if the solicita-
tion is, in the prescribed circumstances, con- veyed by public broadcast, speech or
publication.(1.2)  Malgré le paragraphe (1), il n’est pas
nécessaire d’envoyer de circulaires pour effec-
tuer une sollicitation, sauf si celle-ci est effec- tuée par la direction ou pour son compte,lorsque la sollicitation est, dans les circons-
tances prévues par règlement, transmise par dif-
fusion publique, discours ou publication.Exemption :
sollicitation par
diffusion
publiqueCopy to Director(2)  A person required to send a management
proxy circular or dissident’s proxy circular
shall send concurrently a copy of it to the Di- rector together with a statement in prescribed
form, the form of proxy, any other documents
for use in connection with the meeting and, in the case of a management proxy circular, a
copy of the notice of meeting.(2)  La personne tenue d’envoyer une circu-
laire émanant de la direction ou d’un dissident doit en même temps en envoyer un exemplaireau directeur, accompagné tant de la déclaration
réglementaire et du formulaire de procuration que des documents utiles à l’assemblée; dans le
cas où elle émane de la direction, la circulaire est de plus accompagnée d’une copie de l’avis d’assemblée. Copie au
directeurOffence(3)  A person who fails to comply with sub-
sections (1) and (2) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not ex-
ceeding five thousand dollars or to imprison-
ment for a term not exceeding six months or to(3)  Quiconque contrevient aux paragraphes
(1) et (2) commet une infraction et encourt, sur
déclaration de culpabilité par procédure som- maire, une amende maximale de cinq mille dol-
lars et un emprisonnement maximal de six
mois, ou l’une de ces peines.Infraction

Sociétés par actions — 19 avril 2011 111 both, whether or not the body corporate has
been prosecuted or convicted.Officers, etc., of
bodies corporate(4)  Where a body corporate commits an of-
fence under subsection (3), any director or offi-
cer of the body corporate who knowingly au- thorized, permitted or acquiesced in the
commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on summary conviction to a fine not exceeding five thou-
sand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both, whether or not
the body corporate has been prosecuted or con-
victed.
R.S., 1985, c. C-44, s. 150; 1992, c. 1, s. 54; 1994, c. 24, s.
16; 2001, c. 14, s. 69.(4)  En cas de perpétration par une personne
morale d’une infraction visée au paragraphe
(3), ceux de ses administrateurs ou dirigeants
qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement sont
considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité par
procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maxi- mal de six mois, ou l’une de ces peines, que lapersonne morale ait été ou non poursuivie oudéclarée coupable.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 150; 1992, ch. 1, art. 54; 1994, ch. 24, art. 16; 2001, ch. 14, art. 69.Personnes
morales et leurs
dirigeants, etc.Exemption151.  (1)  On the application of an interested
person, the Director may exempt the person, on any terms that the Director thinks fit, from any of the requirements of section 149 or subsec-
tion 150(1) , which exemption may have retro-
spective effect.151.  (1)  Le directeur peut, selon les modali-
tés qu’il estime utiles, dispenser toute personne
qui en fait la demande et qui a un intérêt des conditions imposées par l’article 149 ou le pa-
ragraphe 150(1). La dispense peut avoir un ef-
fet rétroactif.DispensePublication(2)  The Director shall set out in a publica-
tion generally available to the public the partic- ulars of exemptions granted under this sectiontogether with the reasons for the exemptions.
R.S., 1985, c. C-44, s. 151; 2001, c. 14, s. 70.(2)  Le directeur doit publier dans une publi-
cation accessible au grand public les motifs ain-
si que les détails des dispenses accordées en
vertu du présent article.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 151; 2001, ch. 14, art. 70.PublicitéAttendance at
meeting152.  (1)  A person who solicits a proxy and
is appointed proxyholder shall attend in person or cause an alternate proxyholder to attend the
meeting in respect of which the proxy is given and comply with the directions of the share-holder who appointed him.152.  (1)  La personne nommée fondé de
pouvoir après avoir sollicité une procuration doit assister personnellement à l’assemblée vi-
sée, ou s’y faire représenter par son suppléant, et se conformer aux instructions de l’action-
naire qui l’a nommée. Présence à
l’assembléeRight of a
proxyholder (2)  A proxyholder or an alternate proxyhold-
er has the same rights as the shareholder by
whom they were appointed to speak at a meet-
ing of shareholders in respect of any matter, to vote by way of ballot at the meeting and, ex-
cept where a proxyholder or an alternate proxy- holder has conflicting instructions from morethan one shareholder, to vote at such a meeting
in respect of any matter by way of any show of hands.(2)  Au cours d’une assemblée, le fondé de
pouvoir ou un suppléant a, en ce qui concerne la participation aux délibérations et le vote par
voie de scrutin, les mêmes droits que l’action-
naire qui l’a nommé; cependant, le fondé de
pouvoir ou un suppléant qui a reçu des instruc- tions contradictoires de ses mandants ne peut
prendre part à un vote à main levée.Droits du fondé
de pouvoirShow of hands(3)  Despite subsections (1) and (2), if the
chairperson of a meeting of shareholders de-
clares to the meeting that, if a ballot is conduct-
ed, the total number of votes attached to shares represented at the meeting by proxy required to
be voted against what to the knowledge of the chairperson will be the decision of the meeting(3)  Malgré les paragraphes (1) et (2),
lorsque le président d’une assemblée déclare
qu’en cas de scrutin, l’ensemble des voix atta- chées aux actions représentées par des fondés
de pouvoir ayant instruction de voter contre la solution qui, à son avis, sera adoptée par l’as-
semblée quant à une question ou un groupe deVote à main
levée

Canada Business Corporations — April 19, 2011 112 in relation to any matter or group of matters is
less than five per cent of all the votes that might be cast by shareholders personally or
through proxy at the meeting on the ballot, un-
less a shareholder or proxyholder demands a ballot,
(a )  the chairperson may conduct the vote in
respect of that matter or group of matters by
a show of hands; and
( b )  a proxyholder or alternate proxyholder
may vote in respect of that matter or group of
matters by a show of hands.questions, sera inférieur à cinq pour cent des voix qui peuvent être exprimées par des action-
naires, présents ou représentés par des fondés de pouvoir, au cours de ce scrutin, et sauf si un
actionnaire ou un fondé de pouvoir exige la te- nue d’un scrutin  :
a )  le président peut procéder à un vote à
main levée sur la question ou le groupe de questions;
b )  les fondés de pouvoir et les suppléants
peuvent participer au vote à main levée sur la question ou le groupe de questions.Offence(4)  A proxyholder or alternate proxyholder
who without reasonable cause fails to comply with the directions of a shareholder under thissection is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding
five thousand dollars or to imprisonment for a
term not exceeding six months or to both.
R.S., 1985, c. C-44, s. 152; 2001, c. 14, ss. 71, 135(E).(4)  Le fondé de pouvoir ou son suppléant
qui, sans motif raisonnable, contrevient aux instructions données par l’actionnaire confor-mément au présent article commet une infrac-
tion et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maxi-
male de cinq mille dollars et un emprisonne- ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 152; 2001, ch. 14, art. 71 et 135(A).InfractionDuty of
intermediary153.  (1)  Shares of a corporation that are
registered in the name of an intermediary or
their nominee and not beneficially owned by the intermediary must not be voted unless the
intermediary, without delay after receipt of the notice of the meeting, financial statements,
management proxy circular, dissident’s proxy circular and any other documents other than the
form of proxy sent to shareholders by or on be-
half of any person for use in connection with the meeting, sends a copy of the document to
the beneficial owner and, except when the in- termediary has received written voting instruc-
tions from the beneficial owner, a written re-
quest for such instructions.153.  (1)  L’intermédiaire qui n’est pas le vé-
ritable propriétaire des actions inscrites à son
nom ou à celui d’une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont
assorties que sur envoi au véritable propriétaire,
dès leur réception, d’un exemplaire de l’avis de
l’assemblée, des états financiers, des circulaires sollicitant des procurations émanant de la direc-
tion ou d’un dissident et de tous documents — à l’exception du formulaire de procuration —
envoyés par toute personne ou pour son
compte, aux actionnaires pour l’assemblée. Il doit également envoyer une demande écrite
d’instructions sur le vote, s’il n’a pas reçu du véritable propriétaire de telles instructions par
écrit.Devoir de
l’intermédiaireRestriction on
voting (2)  An intermediary, or a proxyholder ap-
pointed by an intermediary, may not vote shares that the intermediary does not benefi-
cially own and that are registered in the name of the intermediary or in the name of a nominee of the intermediary unless the intermediary or
proxyholder, as the case may be, receives writ- ten voting instructions from the beneficial own-
er.(2)  L’intermédiaire qui n’est pas le véritable
propriétaire des actions inscrites à son nom ou à celui d’une personne désignée par lui — ou le fondé de pouvoir nommé par lui — ne peut
exercer les droits de vote dont elles sont assor-
ties, s’il n’a pas reçu du véritable propriétaire
des instructions écrites relatives au vote.Restrictions
relatives au voteCopies(3)  A person by or on behalf of whom a so-
licitation is made shall provide, at the request(3)  La personne qui fait une sollicitation ou
pour le compte de laquelle elle est faite doit Exemplaires

Sociétés par actions — 19 avril 2011 113 of an intermediary, without delay, to the inter-mediary at the person’s expense the necessary
number of copies of the documents referred to in subsection (1), other than copies of the docu-
ment requesting voting instructions.fournir sans délai à ses propres frais à l’inter- médiaire, dès que celui-ci en fait la demande, le
nombre nécessaire d’exemplaires des docu-
ments visés au paragraphe (1), sauf ceux qui ré-
clament des instructions sur le vote.Instructions to
intermediary(4)  An intermediary shall vote or appoint a
proxyholder to vote any shares referred to in
subsection (1) in accordance with any written voting instructions received from the beneficialowner.(4)  Les droits de vote dont sont assorties les
actions visées au paragraphe (1) doivent être exercés par l’intermédiaire ou le fondé de pou-
voir qu’il nomme à cette fin selon les instruc-
tions écrites reçues du véritable propriétaire. Instructions à
l’intermédiaireBeneficial
owner as
proxyholder(5)  If a beneficial owner so requests and
provides an intermediary with appropriate doc-
umentation, the intermediary must appoint the beneficial owner or a nominee of the beneficialowner as proxyholder.(5)  Sur demande du véritable propriétaire et
après en avoir reçu les documents appropriés,
l’intermédiaire choisit comme fondé de pouvoir celui-ci ou la personne qu’il désigne. Véritable
propriétaire
nommé fondé de
pouvoirValidity(6)  The failure of an intermediary to comply
with this section does not render void any meeting of shareholders or any action taken at
the meeting.(6)  L’inobservation du présent article par
l’intermédiaire n’annule ni l’assemblée ni les mesures prises lors de celle-ci.ValiditéLimitation (7)  Nothing in this section gives an interme-
diary the right to vote shares that the intermedi-
ary is otherwise prohibited from voting.(7)  Le présent article ne confère nullement à
l’intermédiaire les droits de vote qui lui sont
par ailleurs refusés.LimitationOffence(8)  An intermediary who knowingly fails to
comply with this section is guilty of an offence
and liable on summary conviction to a fine not
exceeding five thousand dollars or to imprison- ment for a term not exceeding six months or to both.(8)  L’intermédiaire qui contrevient sciem-
ment au présent article commet une infraction
et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale decinq mille dollars et un emprisonnement maxi- mal de six mois, ou l’une de ces peines.InfractionOfficers, etc., of
bodies corporate(9)  If an intermediary that is a body corpo-
rate commits an offence under subsection (8), any director or officer of the body corporate
who knowingly authorized, permitted or acqui- esced in the commission of the offence is a par- ty to and guilty of the offence and is liable on
summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a
term not exceeding six months or to both,
whether or not the body corporate has been
prosecuted or convicted.
R.S., 1985, c. C-44, s. 153; 2001, c. 14, s. 72.(9)  En cas de perpétration par un intermé-
diaire qui est une personne morale d’une infrac-
tion visée au paragraphe (8), ceux de ses admi- nistrateurs ou dirigeants qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur
acquiescement sont considérés comme des co- auteurs de l’infraction et encourent, sur déclara-
tion de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un
emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, que la personne morale ait été ou
non poursuivie ou déclarée coupable.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 153; 2001, ch. 14, art. 72. Personnes
morales et leurs
dirigeants, etc.Restraining
order154.  (1)  If a form of proxy, management
proxy circular or dissident’s proxy circular con- tains an untrue statement of a material fact or
omits to state a material fact required therein or
necessary to make a statement contained there- in not misleading in the light of the circum-stances in which it was made, an interested per- son or the Director may apply to a court and the
court may make any order it thinks fit includ-154.  (1)  En cas de faux renseignements sur
un fait important, ou d’omission d’un tel fait dont la divulgation était requise ou nécessairepour éviter que la déclaration ne soit trompeuseeu égard aux circonstances, dans un formulaire de procuration ou dans une circulaire émanant
de la direction ou d’un dissident, le tribunal
peut, à la demande de tout intéressé ou du di- Ordonnance

Canada Business Corporations — April 19, 2011 114 ing, without limiting the generality of the fore-going,
(a )  an order restraining the solicitation, the
holding of the meeting, or any person from
implementing or acting on any resolution passed at the meeting to which the form ofproxy, management proxy circular or dissi-
dent’s proxy circular relates;
( b )  an order requiring correction of any form
of proxy or proxy circular and a further so- licitation; and
( c )  an order adjourning the meeting.recteur, prendre par ordonnance toute mesure
qu’il estime pertinente et notamment  :
a )  interdire la sollicitation et la tenue de
l’assemblée ou enjoindre à quiconque de ne
donner aucune suite aux résolutions adoptées
à l’assemblée en cause;
b )  exiger la correction des documents en
cause et prévoir une nouvelle sollicitation;
c )  ajourner l’assemblée.Notice to
Director (2)  An applicant under this section shall
give to the Director notice of the application
and the Director is entitled to appear and to be heard in person or by counsel.
1974-75-76, c. 33, s. 148.(2)  L’auteur de la demande prévue au pré-
sent article doit en aviser le directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère
d’avocat.
1974-75-76, ch. 33, art. 148; 1978-79, ch. 9, art. 1. Avis au
directeur PART XIVPARTIE XIV FINANCIAL DISCLOSURE PRÉSENTATION DE RENSEIGNEMENTS
D’ORDRE FINANCIERAnnual financial
statements155.  (1)  Subject to section 156, the direc-
tors of a corporation shall place before the shareholders at every annual meeting
(a )  comparative financial statements as pre-
scribed relating separately to
(i) the period that began on the date the
corporation came into existence and ended not more than six months before the annu-
al meeting or, if the corporation has com-
pleted a financial year, the period that be- gan immediately after the end of the lastcompleted financial year and ended not
more than six months before the annual
meeting, and
(ii)  the immediately preceding financial
year;
( b )  the report of the auditor, if any; and
( c )  any further information respecting the fi-
nancial position of the corporation and the
results of its operations required by the arti- cles, the by-laws or any unanimous share- holder agreement.155.  (1)  Sous réserve de l’article 156, les
administrateurs doivent, à l’assemblée an-
nuelle, présenter aux actionnaires  :
a )  les états financiers comparatifs prescrits
couvrant séparément  :
(i)  la période se terminant six mois au
plus avant l’assemblée et ayant commencé à la date soit de création de la société, soit,
si elle a déjà fonctionné durant un exercice complet, de la fin de cet exercice,
(ii)  l’exercice précédent;
b )  le rapport du vérificateur, s’il a été établi;
c )  tous renseignements sur la situation finan-
cière de la société et le résultat de ses activi-
tés qu’exigent les statuts, les règlements ad- ministratifs ou toute convention unanime des
actionnaires.États financiers
annuelsException(2)  Notwithstanding paragraph (1)( a), the fi-
nancial statements referred to in subparagraph
(1)( a)(ii) may be omitted if the reason for the
omission is set out in the financial statements,(2)  Par dérogation à l’alinéa (1) a), il n’est
pas nécessaire de présenter les états financiers visés au sous-alinéa (1) a)(ii) si le motif en est
donné dans les états financiers, ou dans uneException

Sociétés par actions — 19 avril 2011 115 or in a note thereto, to be placed before the
shareholders at an annual meeting.
1974-75-76, c. 33, s. 149.note y annexée, à présenter aux actionnaires à
l’assemblée annuelle.
1974-75-76, ch. 33, art. 149; 1978-79, ch. 9, art. 1.Exemption 156.  The Director may, on application of a
corporation, authorize the corporation to omit from its financial statements any item pre- scribed, or to dispense with the publication of any particular financial statement prescribed, and the Director may, if the Director reason-ably believes that disclosure of the information
contained in the statements would be detrimen- tal to the corporation, permit the omission on
any reasonable conditions that the Director
thinks fit.
R.S., 1985, c. C-44, s. 156; 2001, c. 14, s. 74.156.  Le directeur peut, sur demande de la
société, autoriser celle-ci, aux conditions rai- sonnables qu’il estime pertinentes, à ne pas pré-
senter dans ses états financiers certains postes prescrits ou la dispenser de présenter certains
états financiers prescrits, s’il a de bonnes rai-
sons de croire que la divulgation des renseigne- ments en cause serait préjudiciable à la société.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 156; 2001, ch. 14, art. 74.DispenseConsolidated
statements157.  (1)  A corporation shall keep at its reg-
istered office a copy of the financial statements
of each of its subsidiary bodies corporate and of each body corporate the accounts of which
are consolidated in the financial statements of
the corporation.157.  (1)  La société doit conserver à son
siège social un exemplaire des états financiers
de chacune de ses filiales et de chaque per-
sonne morale dont les comptes sont consolidés
dans ses propres états financiers.États financiers
consolidésExamination(2)  Shareholders of a corporation and their
personal representatives may on request exam-
ine the statements referred to in subsection (1) during the usual business hours of the corpora-
tion and may make extracts free of charge.(2)  Les actionnaires ainsi que leurs représen-
tants personnels peuvent, sur demande, exami- ner gratuitement les états financiers visés au pa-
ragraphe (1) et en tirer copie pendant les heures
normales d’ouverture des bureaux.ExamenBarring
examination(3)  A corporation may, within fifteen days
of a request to examine under subsection (2),
apply to a court for an order barring the right of any person to so examine, and the court may, if it is satisfied that such examination would be
detrimental to the corporation or a subsidiary body corporate, bar such right and make any
further order it thinks fit.(3)  Le tribunal saisi d’une requête présentée
par la société dans les quinze jours d’une de- mande d’examen faite en vertu du paragraphe (2) peut rendre toute ordonnance qu’il estime
pertinente et, notamment, interdire l’examen,
s’il est convaincu qu’il serait préjudiciable à la société ou à une filiale. InterdictionNotice to
Director (4)  A corporation shall give the Director and
the person asking to examine under subsection
(2) notice of an application under subsection
(3), and the Director and such person may ap- pear and be heard in person or by counsel.
R.S., 1985, c. C-44, s. 157; 2001, c. 14, s. 75.(4)  La société doit donner avis de toute re-
quête présentée en vertu du paragraphe (3) au directeur et à toute personne qui demande
l’examen prévu au paragraphe (2); ceux-ci peuvent comparaître en personne ou par minis-
tère d’avocat.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 157; 2001, ch. 14, art. 75.Avis au
directeurApproval of
financial
statements 158.  (1)  The directors of a corporation shall
approve the financial statements referred to in section 155 and the approval shall be evidenced
by the manual signature of one or more direc- tors or a facsimile of the signatures reproduced
in the statements.158.  (1)  Les administrateurs doivent ap-
prouver les états financiers visés à l’article 155;
l’approbation est attestée par la signature — ou
sa reproduction mécanique, notamment sous forme d’imprimé — d’au moins l’un d’entreeux.Approbation des
états financiers

Canada Business Corporations — April 19, 2011 116 Condition
precedent(2)  A corporation shall not issue, publish or
circulate copies of the financial statements re-
ferred to in section 155 unless the financial statements are
(a )  approved and signed in accordance with
subsection (1); and
( b )  accompanied by the report of the auditor
of the corporation, if any.
R.S., 1985, c. C-44, s. 158; 2001, c. 14, s. 76.(2)  La société ne peut publier ou diffuser les
états financiers visés à l’article 155 que lorsque
les conditions suivantes sont réunies  :
a )  ils ont été approuvés et signés conformé-
ment au paragraphe (1);
b )  ils sont accompagnés du rapport du véri-
ficateur, s’il a été établi.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 158; 2001, ch. 14, art. 76. Condition
préalableCopies to
shareholders159.  (1)  A corporation shall, not less than
twenty-one days before each annual meeting of shareholders or before the signing of a resolu-
tion under paragraph 142(1)(b) in lieu of the
annual meeting, send a copy of the documents referred to in section 155 to each shareholder,except to a shareholder who has informed thecorporation in writing that he or she does not
want a copy of those documents.159.  (1)  La société doit, vingt et un jours au
moins avant chaque assemblée annuelle ou
avant la signature de la résolution qui en tient lieu en vertu de l’alinéa 142(1)b), envoyer un
exemplaire des documents visés à l’article 155
à chaque actionnaire, sauf à ceux qui l’ont in-
formée par écrit de leur désir de ne pas les rece-
voir. Copies aux
actionnairesOffence(2)  A corporation that, without reasonable
cause, fails to comply with subsection (1) is
guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding five thou-
sand dollars.
R.S., 1985, c. C-44, s. 159; 2001, c. 14, s. 135(E).(2)  La société qui, sans motif raisonnable,
contrevient au paragraphe (1) commet une in-
fraction et encourt, sur déclaration de culpabili- té par procédure sommaire, une amende maxi-
male de cinq mille dollars.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 159; 2001, ch. 14, art. 135(A).InfractionCopies to
Director 160.  (1)  A distributing corporation, any of
the issued securities of which remain outstand- ing and are held by more than one person, shallsend a copy of the documents referred to in sec-
tion 155 to the Director
(a )  not less than twenty-one days before
each annual meeting of shareholders, or without delay after a resolution referred to in
paragraph 142(1)( b) is signed; and
( b )  in any event within fifteen months after
the last preceding annual meeting should
have been held or a resolution in lieu of the meeting should have been signed, but no lat-er than six months after the end of the corpo-ration’s preceding financial year.160.  (1)  La société ayant fait appel au pu-
blic dont des valeurs mobilières en circulation sont détenues par plusieurs personnes doit en- voyer au directeur copie des documents visés àl’article 155  :
a )  vingt et un jours au moins avant chaque
assemblée annuelle ou sans délai après la si-
gnature de la résolution qui en tient lieu en vertu de l’alinéa 142(1) b);
b )  en tout état de cause, dans les quinze
mois suivant l’assemblée annuelle précé- dente ou la date à laquelle aurait dû être si-
gnée la résolution en tenant lieu, mais au
plus tard dans les six mois suivant la fin de chaque exercice. Copies au
directeurSubsidiary
corporation
exemption (2)  A subsidiary corporation is not required
to comply with this section if
(a )  the financial statements of its holding
corporation are in consolidated or combined form and include the accounts of the sub-
sidiary; and
( b )  the consolidated or combined financial
statements of the holding corporation are in-
cluded in the documents sent to the Director(2)  Les filiales ne sont pas tenues de se
conformer au présent article si  :
a )  d’une part, leurs états financiers sont in-
clus dans ceux de la société mère présentés sous forme consolidée ou cumulée;
b )  d’autre part, les états financiers de la so-
ciété mère, présentés sous forme consolidée ou cumulée, figurent dans les documents en- Dispense

Sociétés par actions — 19 avril 2011 117 by the holding corporation in compliance
with this section.voyés au directeur en conformité avec le pré- sent article.Offence(3)  A corporation that fails to comply with
this section is guilty of an offence and is liable
on summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars.
R.S., 1985, c. C-44, s. 160; 1992, c. 1, s. 55; 1994, c. 24, s. 17; 2001, c. 14, s. 77.(3)  Toute société qui contrevient au présent
article commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de cinq mille dol-
lars.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 160; 1992, ch. 1, art. 55; 1994, ch. 24, art. 17; 2001, ch. 14, art. 77.InfractionQualification of
auditor 161.  (1)  Subject to subsection (5), a person
is disqualified from being an auditor of a cor-
poration if the person is not independent of the corporation, any of its affiliates, or the directors
or officers of any such corporation or its affili- ates.161.  (1)  Sous réserve du paragraphe (5),
pour être vérificateur, il faut être indépendant de la société, des personnes morales de son
groupe ou de leurs administrateurs ou diri-
geants. Qualités
requises pour
être vérificateurIndependence (2)  For the purposes of this section,
( a )  independence is a question of fact; and
( b )  a person is deemed not to be independent
if he or his business partner
(i) is a business partner, a director, an of-
ficer or an employee of the corporation or
any of its affiliates, or a business partner of any director, officer or employee of any
such corporation or any of its affiliates,
(ii)  beneficially owns or controls, directly
or indirectly, a material interest in the se- curities of the corporation or any of its af-filiates, or
(iii)  has been a receiver, receiver-manag-
er, liquidator or trustee in bankruptcy of the corporation or any of its affiliates within two years of his proposed appoint-
ment as auditor of the corporation.(2)  Pour l’application du présent article  :
a )  l’indépendance est une question de fait;
b )  est réputée ne pas être indépendante la
personne qui, ou dont l’associé  :
(i)  ou bien est associé, administrateur, di-
rigeant ou employé de la société, d’une
personne morale de son groupe ou de leurs administrateurs, dirigeants ou employés,
(ii)  ou bien est le véritable propriétaire ou
détient, directement ou indirectement, le
contrôle d’une partie importante des va- leurs mobilières de la société ou de l’une
des personnes morales de son groupe,
(iii)  ou bien a été séquestre, séquestre-gé-
rant, liquidateur ou syndic de faillite de la société ou d’une personne morale de son
groupe dans les deux ans précédant la pro- position de sa nomination au poste de véri-
ficateur. IndépendanceBusiness
partners (2.1)  For the purposes of subsection (2), a
person’s business partner includes a sharehold- er of that person.(2.1)  Pour l’application du paragraphe (2),
est assimilé à un associé d’une personne l’ac- tionnaire de celle-ci.AssociéDuty to resign(3)  An auditor who becomes disqualified
under this section shall, subject to subsection (5), resign forthwith after becoming aware of
the disqualification.(3)  Le vérificateur doit, sous réserve du pa-
ragraphe (5), se démettre dès qu’à sa connais-
sance, il ne possède plus les qualités requises par le présent article.Obligation de
démissionnerDisqualification
order(4)  An interested person may apply to a
court for an order declaring an auditor to be disqualified under this section and the office of
auditor to be vacant.(4)  Tout intéressé peut demander au tribunal
de rendre une ordonnance déclarant la destitu-
tion du vérificateur aux termes du présent ar-
ticle et la vacance de son poste.Destitution
judiciaireExemption order (5)  An interested person may apply to a
court for an order exempting an auditor from disqualification under this section and the court(5)  Le tribunal, s’il est convaincu de ne pas
causer un préjudice injustifié aux actionnaires,
peut, à la demande de tout intéressé, dispenser,Dispense

Canada Business Corporations — April 19, 2011 118 may, if it is satisfied that an exemption would
not unfairly prejudice the shareholders, make an exemption order on such terms as it thinks
fit, which order may have retrospective effect.
R.S., 1985, c. C-44, s. 161; 2001, c. 14, ss. 78, 135(E).même rétroactivement, le vérificateur de l’ap- plication du présent article, aux conditions qu’il estime indiquées.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 161; 2001, ch. 14, art. 78 et 135(A).Appointment of
auditor 162.  (1)  Subject to section 163, sharehold-
ers of a corporation shall, by ordinary resolu- tion, at the first annual meeting of shareholders
and at each succeeding annual meeting, appoint an auditor to hold office until the close of the
next annual meeting.162.  (1)  Sous réserve de l’article 163, les
actionnaires doivent, par voie de résolution or- dinaire, à la première assemblée annuelle et à
chaque assemblée annuelle subséquente, nom- mer un vérificateur dont le mandat expirera à la
clôture de l’assemblée annuelle suivante. Nomination du
vérificateurEligibility(2)  An auditor appointed under section 104
is eligible for appointment under subsection
(1).(2)  Le vérificateur nommé en vertu de l’ar-
ticle 104 peut également l’être conformément au paragraphe (1).ÉligibilitéIncumbent
auditor (3)  Notwithstanding subsection (1), if an au-
ditor is not appointed at a meeting of share-
holders, the incumbent auditor continues in of- fice until a successor is appointed.(3)  Nonobstant le paragraphe (1), à défaut
de nomination du vérificateur lors d’une assem- blée, le vérificateur en fonctions poursuit son
mandat jusqu’à la nomination de son succes- seur. Vérificateur en
fonctionsRemuneration (4)  The remuneration of an auditor may be
fixed by ordinary resolution of the shareholders
or, if not so fixed, may be fixed by the direc- tors.
1974-75-76, c. 33, s. 156; 1978-79, c. 9, s. 48.(4)  La rémunération du vérificateur est fixée
par voie de résolution ordinaire des action-
naires ou, à défaut, par les administrateurs.
1974-75-76, ch. 33, art. 156; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 48. RémunérationDispensing with
auditor 163.  (1)  The shareholders of a corporation
that is not a distributing corporation may re-
solve not to appoint an auditor.163.  (1)  Les actionnaires d’une société,
autre qu’une société ayant fait appel au public, peuvent décider, par voie de résolution, de ne
pas nommer un vérificateur. DispenseLimitation (2)  A resolution under subsection (1) is
valid only until the next succeeding annual
meeting of shareholders.(2)  La résolution mentionnée au paragraphe
(1) n’est valide que jusqu’à l’assemblée an- nuelle suivante.Durée de
validitéUnanimous
consent(3)  A resolution under subsection (1) is not
valid unless it is consented to by all the share- holders, including shareholders not otherwise
entitled to vote.(3)  La résolution mentionnée au paragraphe
(1) n’est valide que si elle recueille le consente-
ment unanime des actionnaires, y compris ceux qui ne sont pas par ailleurs fondés à voter.Consentement
unanime(4)  [Repealed, 1994, c. 24, s. 18] R.S., 1985, c. C-44, s. 163; 1992, c. 1, s. 56; 1994, c. 24, s.
18; 2001, c. 14, s. 79.(4)  [Abrogé, 1994, ch. 24, art. 18] L.R. (1985), ch. C-44, art. 163; 1992, ch. 1, art. 56; 1994, ch. 24, art. 18; 2001, ch. 14, art. 79. Ceasing to hold
office 164.  (1)  An auditor of a corporation ceases
to hold office when the auditor
(a )  dies or resigns; or
( b )  is removed pursuant to section 165.164.  (1)  Le mandat du vérificateur prend fin
avec  :
a )  son décès ou sa démission;
b )  sa révocation conformément à l’article
165.Fin du mandatEffective date of
resignation(2)  A resignation of an auditor becomes ef-
fective at the time a written resignation is sent(2)  La démission du vérificateur prend effet
à la date de son envoi par écrit à la société ou,Date d’effet de
la démission

Sociétés par actions — 19 avril 2011 119 to the corporation, or at the time specified inthe resignation, whichever is later.
R.S., 1985, c. C-44, s. 164; 2001, c. 14, s. 135(E).si elle est postérieure, à celle que précise cette
démission.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 164; 2001, ch. 14, art. 135(A).Removal of
auditor 165.  (1)  The shareholders of a corporation
may by ordinary resolution at a special meeting remove from office the auditor other than an
auditor appointed by a court under section 167.165.  (1)  Les actionnaires peuvent, par réso-
lution ordinaire adoptée lors d’une assemblée extraordinaire, révoquer tout vérificateur qui
n’a pas été nommé par le tribunal en vertu de
l’article 167.RévocationVacancy(2)  A vacancy created by the removal of an
auditor may be filled at the meeting at which
the auditor is removed or, if not so filled, may be filled under section 166.
1974-75-76, c. 33, s. 159.(2)  La vacance créée par la révocation d’un
vérificateur peut être comblée lors de l’assem- blée où celle-ci a eu lieu ou, à défaut, en vertu de l’article 166.
1974-75-76, ch. 33, art. 159; 1978-79, ch. 9, art. 1. VacanceFilling vacancy166.  (1)  Subject to subsection (3), the direc-
tors shall forthwith fill a vacancy in the office
of auditor.166.  (1)  Sous réserve du paragraphe (3), les
administrateurs doivent immédiatement com-
bler toute vacance du poste de vérificateur. Manière de
combler une
vacanceCalling meeting(2)  If there is not a quorum of directors, the
directors then in office shall, within twenty-one days after a vacancy in the office of auditor oc-
curs, call a special meeting of shareholders to
fill the vacancy and, if they fail to call a meet- ing or if there are no directors, the meeting may
be called by any shareholder.(2)  En cas d’absence de quorum au conseil
d’administration, les administrateurs en fonc-
tions doivent, dans les vingt et un jours de la
vacance du poste de vérificateur, convoquer une assemblée extraordinaire en vue de com-
bler cette vacance; à défaut de cette convoca- tion, ou en l’absence d’administrateurs, tout ac-
tionnaire peut le faire.Convocation
d’une assembléeShareholders
filling vacancy(3)  The articles of a corporation may pro-
vide that a vacancy in the office of auditor shall only be filled by vote of the shareholders.(3)  Les statuts de la société peuvent prévoir
que la vacance ne peut être comblée que par un vote des actionnaires. Vacance
comblée par les
actionnairesUnexpired term(4)  An auditor appointed to fill a vacancy
holds office for the unexpired term of the audi- tor’s predecessor.
R.S., 1985, c. C-44, s. 166; 2001, c. 14, s. 135(E).(4)  Le vérificateur nommé afin de combler
une vacance poursuit jusqu’à son expiration le mandat de son prédécesseur.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 166; 2001, ch. 14, art. 135(A). Mandat non
expiréCourt appointed
auditor 167.  (1)  If a corporation does not have an
auditor, the court may, on the application of a shareholder or the Director, appoint and fix the
remuneration of an auditor who holds office
until an auditor is appointed by the sharehold- ers.167.  (1)  Le tribunal peut, à la demande d’un
actionnaire ou du directeur, nommer un vérifi-
cateur à la société qui n’en a pas et fixer sa ré-
munération; le mandat de ce vérificateur se ter-
mine à la nomination de son successeur par les actionnaires.Nomination
judiciaireException (2)  Subsection (1) does not apply if the
shareholders have resolved under section 163 not to appoint an auditor.
1974-75-76, c. 33, s. 161.(2)  Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans
le cas prévu à l’article 163.
1974-75-76, ch. 33, art. 161; 1978-79, ch. 9, art. 1. ExceptionRight to attend
meeting 168.  (1)  The auditor of a corporation is enti-
tled to receive notice of every meeting of share- holders and, at the expense of the corporation,
to attend and be heard on matters relating to the auditor’s duties.168.  (1)  Le vérificateur est fondé à recevoir
avis de toute assemblée, à y assister aux frais de la société et à y être entendu sur toute ques-
tion relevant de ses fonctions. Droit d’assister à
l’assembléeDuty to attend (2)  If a director or shareholder of a corpora-
tion, whether or not the shareholder is entitled(2)  Le vérificateur ou ses prédécesseurs, à
qui l’un des administrateurs ou un actionnaire Obligation

Canada Business Corporations — April 19, 2011 120 to vote at the meeting, gives written notice notless than ten days before a meeting of share-holders to the auditor or a former auditor of the
corporation, the auditor or former auditor shall attend the meeting at the expense of the corpo-ration and answer questions relating to their du-
ties as auditor.habile ou non à voter donne avis écrit, au moins dix jours à l’avance, de la tenue d’une assem-blée, doit assister à cette assemblée aux frais de
la société et répondre à toute question relevant
de ses fonctions.Notice to
corporation (3)  A director or shareholder who sends a
notice referred to in subsection (2) shall send concurrently a copy of the notice to the corpo-
ration.(3)  L’administrateur ou l’actionnaire qui en-
voie l’avis visé au paragraphe (2) doit en en-
voyer simultanément copie à la société.Avis de la
sociétéOffence(4)  An auditor or former auditor of a corpo-
ration who fails without reasonable cause to
comply with subsection (2) is guilty of an of- fence and liable on summary conviction to a
fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six
months or to both.(4)  Le vérificateur ou l’un de ses prédéces-
seurs qui, sans motif raisonnable, contrevient au paragraphe (2) commet une infraction et en-
court, sur déclaration de culpabilité par procé-
dure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.InfractionStatement of
auditor (5)  An auditor is entitled to submit to the
corporation a written statement giving reasons for resigning or for opposing any proposed ac-
tion or resolution when the auditor
(a )  resigns;
( b )  receives a notice or otherwise learns of a
meeting of shareholders called for the pur- pose of removing the auditor from office;
( c )  receives a notice or otherwise learns of a
meeting of directors or shareholders at which
another person is to be appointed to fill the office of auditor, whether because of the res-
ignation or removal of the incumbent auditor
or because the auditor’s term of office has
expired or is about to expire; or
( d )  receives a notice or otherwise learns of a
meeting of shareholders at which a resolu-
tion referred to in section 163 is to be pro-
posed.(5)  Le vérificateur qui, selon le cas  :
a )  démissionne;
b )  est informé, notamment par voie d’avis,
de la convocation d’une assemblée en vue de le révoquer;
c )  est informé, notamment par voie d’avis,
de la tenue d’une réunion du conseil d’admi- nistration ou d’une assemblée en vue de
pourvoir le poste de vérificateur par suite de sa démission, de sa révocation, de l’expira-tion effective ou prochaine de son mandat;
d )  est informé, notamment par voie d’avis,
de la tenue d’une assemblée où une résolu- tion doit être proposée conformément à l’ar- ticle 163,
est fondé à donner par écrit à la société les mo-
tifs de sa démission ou de son opposition aux mesures ou résolutions envisagées.Déclaration du
vérificateurOther statements (5.1)  In the case of a proposed replacement
of an auditor, whether through removal or at the end of the auditor’s term, the following rules apply with respect to other statements:
(a )  the corporation shall make a statement
on the reasons for the proposed replacement; and
( b )  the proposed replacement auditor may
make a statement in which he or she com-
ments on the reasons referred to in paragraph
( a ).(5.1)  Dans le cas où la société se propose de
remplacer le vérificateur, pour cause de révoca- tion ou d’expiration de son mandat, elle doit
soumettre une déclaration motivée et le nou- veau vérificateur a le droit de soumettre une dé-
claration commentant ces motifs.Autres
déclarations

Sociétés par actions — 19 avril 2011 121 Circulating
statement (6)  The corporation shall send a copy of the
statements referred to in subsections (5) and
(5.1) without delay to every shareholder enti- tled to receive notice of a meeting referred to in
subsection (1) and to the Director, unless the
statement is included in or attached to a man- agement proxy circular required by section 150.(6)  La société doit sans délai envoyer, à tout
actionnaire qui doit être avisé des assemblées
mentionnées au paragraphe (1) et au directeur,
copie des déclarations visées aux paragraphes (5) et (5.1), sauf si elles sont incorporées ou jointes à la circulaire que la direction envoie
conformément à l’article 150.Diffusion des
motifsReplacing
auditor (7)  No person shall accept appointment or
consent to be appointed as auditor of a corpora- tion to replace an auditor who has resigned,been removed or whose term of office has ex-
pired or is about to expire until the person has requested and received from that auditor a writ-
ten statement of the circumstances and the rea- sons, in that auditor’s opinion, for their replace-ment.(7)  Nul ne peut accepter de remplacer le vé-
rificateur qui a démissionné ou a été révoqué
ou dont le mandat est expiré ou est sur le point d’expirer, avant d’avoir obtenu, sur demande,qu’il donne par écrit les circonstances et les
motifs justifiant, selon lui, son remplacement. RemplaçantException(8)  Notwithstanding subsection (7), a person
otherwise qualified may accept appointment or consent to be appointed as auditor of a corpora-tion if, within fifteen days after making the re-
quest referred to in that subsection, the person does not receive a reply.(8)  Par dérogation au paragraphe (7), toute
personne par ailleurs compétente peut accepter d’être nommée vérificateur si, dans les quinze
jours suivant la demande visée à ce paragraphe, elle ne reçoit pas de réponse.ExceptionEffect of non-
compliance(9)  Unless subsection (8) applies, an ap-
pointment as auditor of a corporation of a per- son who has not complied with subsection (7)
is void.
R.S., 1985, c. C-44, s. 168; 2001, c. 14, ss. 80, 135(E).(9)  Sauf le cas prévu au paragraphe (8),
l’inobservation du paragraphe (7) entraîne la
nullité de la nomination.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 168; 2001, ch. 14, art. 80 et
135(A).Effet de
l’inobservationExamination169.  (1)  An auditor of a corporation shall
make the examination that is in their opinion
necessary to enable them to report in the pre- scribed manner on the financial statements re-
quired by this Act to be placed before the
shareholders, except such financial statements or part thereof that relate to the period referredto in subparagraph 155(1)( a)(ii).169.  (1)  Le vérificateur doit procéder à
l’examen qu’il estime nécessaire pour faire rap-
port, de la manière prescrite, sur les états finan-
ciers que la présente loi ordonne de présenter aux actionnaires, à l’exception des états finan-
ciers se rapportant à la période visée au sous-
alinéa 155(1) a)(ii). ExamenReliance on
other auditor(2)  Notwithstanding section 170, an auditor
of a corporation may reasonably rely on the re-
port of an auditor of a body corporate or an un- incorporated business the accounts of which are
included in whole or in part in the financial
statements of the corporation.(2)  Nonobstant l’article 170, le vérificateur
d’une société peut, d’une manière raisonnable, se fonder sur le rapport du vérificateur d’une
personne morale ou d’une entreprise commer- ciale dépourvue de personnalité morale, dont
les comptes sont entièrement ou partiellement
inclus dans les états financiers de la société. Foi au rapport
d’un vérificateurReasonableness (3)  For the purpose of subsection (2), rea-
sonableness is a question of fact.(3)  Pour l’application du paragraphe (2), le
bien-fondé de la décision du vérificateur est
une question de fait.Question de faitApplication(4)  Subsection (2) applies whether or not the
financial statements of the holding corporation(4)  Le paragraphe (2) s’applique, que les
états financiers de la société mère soient conso-
lidés ou non.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 169; 2001, ch. 14, art. 135(A). Application

Canada Business Corporations — April 19, 2011 122 reported on by the auditor are in consolidated
form.
R.S., 1985, c. C-44, s. 169; 2001, c. 14, s. 135(E).Right to
information 170.  (1)  On the demand of an auditor of a
corporation, the present or former directors, of-
ficers, employees or agents of the corporation shall furnish such
(a )  information and explanations, and
( b )  access to records, documents, books, ac-
counts and vouchers of the corporation or
any of its subsidiaries
as are, in the opinion of the auditor, necessary to enable the auditor to make the examination and report required under section 169 and that
the directors, officers, employees or agents are reasonably able to furnish.170.  (1)  Les administrateurs, dirigeants,
employés ou mandataires de la société, ou leurs prédécesseurs, doivent, à la demande du
vérificateur  :
a )  le renseigner;
b )  lui donner accès à tous les registres, do-
cuments, livres, comptes et pièces justifica-
tives de la société ou de ses filiales,
dans la mesure où il l’estime nécessaire pour agir conformément à l’article 169 et où il estraisonnable pour ces personnes d’accéder à
cette demande.Droit à
l’informationIdem(2)  On the demand of the auditor of a corpo-
ration, the directors of the corporation shall
(a )  obtain from the present or former direc-
tors, officers, employees and agents of any
subsidiary of the corporation the information and explanations that the present or former
directors, officers, employees and agents are reasonably able to furnish and that are, in the opinion of the auditor, necessary to enablethe auditor to make the examination and re-
port required under section 169; and
( b )  furnish the auditor with the information
and explanations so obtained.(2)  À la demande du vérificateur, les admi-
nistrateurs d’une société doivent  :
a )  obtenir des administrateurs, dirigeants,
employés et mandataires de ses filiales, ou
de leurs prédécesseurs, les renseignements et
éclaircissements que ces personnes peuvent raisonnablement fournir et que le vérificateur estime nécessaires aux fins de l’examen et du
rapport exigés par l’article 169;
b )  fournir au vérificateur les renseignements
et éclaircissements ainsi obtenus.IdemNo civil liability(3)  A person who in good faith makes an
oral or written communication under subsection
(1) or (2) is not liable in any civil proceeding
arising from having made the communication.
R.S., 1985, c. C-44, s. 170; 2001, c. 14, ss. 81, 135(E).(3)  Nul n’encourt de responsabilité civile
pour avoir fait, de bonne foi, une déclaration
orale ou écrite au titre des paragraphes (1) ou (2).
L.R. (1985), ch. C-44, art. 170; 2001, ch. 14, art. 81 et
135(A).Non-responsabi-
litéAudit committee171.  (1)  Subject to subsection (2), a corpo-
ration described in subsection 102(2) shall, and
any other corporation may, have an audit com-
mittee composed of not less than three directors
of the corporation, a majority of whom are not officers or employees of the corporation or any
of its affiliates.171.  (1)  Sous réserve du paragraphe (2), les
sociétés peuvent, et celles visées au paragraphe 102(2) doivent, avoir un comité de vérification
composé d’au moins trois administrateurs et dont la majorité n’est pas constituée de diri-
geants ou d’employés de la société ou des per- sonnes morales de son groupe.Comité de
vérificationExemption(2)  The Director may, on the application of
a corporation, authorize the corporation to dis-
pense with an audit committee, and the Direc- tor may, if satisfied that the shareholders will not be prejudiced, permit the corporation to dis-(2)  Le directeur, s’il est convaincu de ne
causer aucun préjudice aux actionnaires, peut, à
la demande de la société, la libérer, aux condi- tions qu’il estime raisonnables, de l’obligation
d’avoir un comité de vérification.Dispense

Sociétés par actions — 19 avril 2011 123 pense with an audit committee on any reason-
able conditions that the Director thinks fit.Duty of
committee (3)  An audit committee shall review the fi-
nancial statements of the corporation before
such financial statements are approved under section 158.(3)  Le comité de vérification doit revoir les
états financiers de la société avant leur appro- bation conformément à l’article 158. Fonctions du
comitéAuditor’s
attendance (4)  The auditor of a corporation is entitled to
receive notice of every meeting of the audit committee and, at the expense of the corpora-
tion, to attend and be heard thereat; and, if so
requested by a member of the audit committee,
shall attend every meeting of the committee held during the term of office of the auditor.(4)  Le vérificateur est fondé à recevoir avis
des réunions du comité de vérification, à y as- sister aux frais de la société et à y être entendu;à la demande de tout membre du comité, il doit,
durant son mandat, assister à toute réunion de ce comité. Présence du
vérificateurCalling meeting(5)  The auditor of a corporation or a mem-
ber of the audit committee may call a meeting of the committee.(5)  Le comité de vérification peut être
convoqué par l’un de ses membres ou par le vé-
rificateur.Convocation de
la réunionNotice of errors(6)  A director or an officer of a corporation
shall forthwith notify the audit committee and the auditor of any error or mis-statement ofwhich the director or officer becomes aware in
a financial statement that the auditor or a for- mer auditor has reported on.(6)  Tout administrateur ou dirigeant doit im-
médiatement aviser le comité de vérification et
le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts dont il prend connaissance dans lesétats financiers ayant fait l’objet d’un rapport
de ce dernier ou de l’un de ses prédécesseurs. Avis des erreursError in
financial
statements (7)  An auditor or former auditor of a corpo-
ration who is notified or becomes aware of an error or mis-statement in a financial statement
on which they have reported, if in their opinion the error or mis-statement is material, shall in-
form each director accordingly.(7)  Le vérificateur ou celui de ses prédéces-
seurs qui prend connaissance d’une erreur ou d’un renseignement inexact, à son avis impor- tant, dans des états financiers sur lequel il a faitrapport, doit en informer chaque administra-
teur.Erreur dans les
états financiersDuty of directors(8)  When under subsection (7) the auditor or
former auditor informs the directors of an error
or mis-statement in a financial statement, the
directors shall
(a )  prepare and issue revised financial state-
ments; or
( b )  otherwise inform the shareholders and, if
the corporation is one that is required to comply with section 160, it shall inform the Director of the error or mis-statement in the
same manner as it informs the shareholders.(8)  Les administrateurs avisés, conformé-
ment au paragraphe (7), de l’existence d’erreurs
ou de renseignements inexacts dans les états fi- nanciers doivent  :
a )  soit dresser et publier des états financiers
rectifiés;
b )  soit en informer par tous moyens les ac-
tionnaires et, si la société est tenue de se conformer à l’article 160, en informer de la
même manière le directeur. Obligation des
administrateursOffence (9)  Every director or officer of a corporation
who knowingly fails to comply with subsection (6) or (8) is guilty of an offence and liable onsummary conviction to a fine not exceeding
five thousand dollars or to imprisonment for a
term not exceeding six months or to both.
R.S., 1985, c. C-44, s. 171; 2001, c. 14, ss. 82, 135(E).(9)  L’administrateur ou dirigeant d’une so-
ciété qui, sciemment, contrevient aux para- graphes (6) ou (8) commet une infraction et en-court, sur déclaration de culpabilité par
procédure sommaire, une amende maximale de cinq mille dollars et un emprisonnement maxi-
mal de six mois, ou l’une de ces peines.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 171; 2001, ch. 14, art. 82 et
135(A).Infraction

Canada Business Corporations — April 19, 2011 124 Qualified
privilege
(defamation)172.  Any oral or written statement or report
made under this Act by the auditor or former auditor of a corporation has qualified privilege.
1974-75-76, c. 33, s. 166.172.  Les vérificateurs ou leurs prédécesseurs
jouissent d’une immunité relative en ce qui concerne les déclarations orales ou écrites et les rapports qu’ils font en vertu de la présente loi.
1974-75-76, ch. 33, art. 166; 1978-79, ch. 9, art. 1. Immunité
(diffamation) PART XVPARTIE XV FUNDAMENTAL CHANGES MODIFICATIONS DE STRUCTURE Amendment of
articles 173.  (1)  Subject to sections 176 and 177,
the articles of a corporation may by special res- olution be amended to
(a )  change its name;
( b )  change the province in which its regis-
tered office is situated;
( c )  add, change or remove any restriction on
the business or businesses that the corpora-
tion may carry on;
( d )  change any maximum number of shares
that the corporation is authorized to issue;
( e )  create new classes of shares;
( f)   reduce or increase its stated capital, if its
stated capital is set out in the articles;
( g )  change the designation of all or any of
its shares, and add, change or remove any
rights, privileges, restrictions and conditions, including rights to accrued dividends, in re- spect of all or any of its shares, whether is-
sued or unissued;
( h )  change the shares of any class or series,
whether issued or unissued, into a different number of shares of the same class or seriesor into the same or a different number ofshares of other classes or series;
( i)   divide a class of shares, whether issued
or unissued, into series and fix the number of shares in each series and the rights, privi-
leges, restrictions and conditions thereof;
( j)   authorize the directors to divide any class
of unissued shares into series and fix the
number of shares in each series and the rights, privileges, restrictions and conditionsthereof;
( k )  authorize the directors to change the
rights, privileges, restrictions and conditions attached to unissued shares of any series;
( l)   revoke, diminish or enlarge any authority
conferred under paragraphs ( j) and ( k);173.  (1)  Sous réserve des articles 176 et
177, les statuts de la société peuvent, par réso-
lution spéciale, être modifiés afin  :
a )  d’en changer la dénomination sociale;
b )  de transférer le siège social dans une
autre province;
c )  d’ajouter, de modifier ou de supprimer
toute restriction quant à ses activités com-
merciales;
d )  de modifier le nombre maximal d’actions
qu’elle est autorisée à émettre;
e )  de créer de nouvelles catégories d’ac-
tions;
f )   de réduire ou d’augmenter son capital dé-
claré, si celui-ci figure dans les statuts;
g )  de modifier la désignation de tout ou par-
tie de ses actions, et d’ajouter, de modifier
ou de supprimer tous droits, privilèges, res- trictions et conditions, y compris le droit à
des dividendes accumulés, concernant tout ou partie de ses actions, émises ou non;
h )  de modifier le nombre d’actions, émises
ou non, d’une catégorie ou d’une série ou de les changer de catégorie ou de série;
i )   de diviser en séries une catégorie d’ac-
tions, émises ou non, en indiquant le nombre d’actions par série, ainsi que les droits, privi-
lèges, restrictions et conditions dont elles sont assorties;
j )   d’autoriser les administrateurs à diviser en
séries une catégorie d’actions non émises, en indiquant le nombre d’actions par série, ainsi
que les droits, privilèges, restrictions et conditions dont elles sont assorties;
k )  d’autoriser les administrateurs à modifier
les droits, privilèges, restrictions et condi- tions dont sont assorties les actions nonémises d’une série; Modification des
statuts

Sociétés par actions — 19 avril 2011 125 (m )  increase or decrease the number of di-
rectors or the minimum or maximum number of directors, subject to sections 107 and 112;
( n )  add, change or remove restrictions on the
issue, transfer or ownership of shares; or
( o )  add, change or remove any other provi-
sion that is permitted by this Act to be set out in the articles.l )   de révoquer ou de modifier les autorisa-
tions conférées en vertu des alinéas j) et k);
m )  d’augmenter ou de diminuer le nombre
fixe, minimal ou maximal d’administrateurs, sous réserve des articles 107 et 112;
n )  d’apporter, de modifier ou de supprimer
des restrictions quant à l’émission, au trans-
fert ou au droit de propriété des actions;
o )  d’ajouter, de modifier ou de supprimer
toute autre disposition que la présente loi au-
torise à y insérer. Termination(2)  The directors of a corporation may, if
authorized by the shareholders in the special resolution effecting an amendment under this
section, revoke the resolution before it is acted
on without further approval of the shareholders.(2)  Les administrateurs peuvent, si les ac-
tionnaires les y autorisent par la résolution spé- ciale prévue au présent article, annuler la réso-
lution avant qu’il n’y soit donné suite.AnnulationAmendment of
number name(3)  Notwithstanding subsection (1), where a
corporation has a designating number as a
name, the directors may amend its articles to change that name to a verbal name.
R.S., 1985, c. C-44, s. 173; 1994, c. 24, s. 19; 2001, c. 14, ss. 83, 134(F).(3)  Nonobstant le paragraphe (1), les admi-
nistrateurs d’une société ayant une dénomina- tion sociale numérique peuvent en modifier lesstatuts pour adopter une dénomination expri- mée en lettres.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 173; 1994, ch. 24, art. 19; 2001, ch. 14, art. 83 et 134(F). Modification de
la dénomination
exprimée en
chiffresConstraints on
shares 174.  (1)  Subject to sections 176 and 177, a
distributing corporation, any of the issued
shares of which remain outstanding and are
held by more than one person, may by special resolution amend its articles in accordance with the regulations to constrain
(a )  the issue or transfer of shares of any
class or series to persons who are not resi- dent Canadians;
( b )  the issue or transfer of shares of any
class or series to enable the corporation or any of its affiliates or associates to qualify
under any prescribed law of Canada or a province
(i) to obtain a licence to carry on any
business,
(ii)  to become a publisher of a Canadian
newspaper or periodical, or
(iii)  to acquire shares of a financial inter-
mediary as defined in the regulations;
( c )  the issue, transfer or ownership of shares
of any class or series in order to assist the
corporation or any of its affiliates or asso- ciates to qualify under any prescribed law of
Canada or a province to receive licences,174.  (1)  Sous réserve des articles 176 et
177, la société ayant fait appel au public dont
des actions en circulation sont détenues par plu-
sieurs personnes, peut, en modifiant ses statuts par résolution spéciale, imposer, conformément
aux règlements, des restrictions  :
a )  quant à l’émission ou au transfert des ac-
tions de n’importe quelle catégorie ou série au profit de non-résidents canadiens;
b )  quant à l’émission ou au transfert des ac-
tions de n’importe quelle catégorie ou série
en vue de rendre la société ou les personnes
morales faisant partie de son groupe ou ayant des liens avec elle, mieux à même de remplir
les conditions prévues par une loi fédérale ou provinciale prescrite  :
(i)  pour obtenir un permis en vue d’exer-
cer toute activité commerciale,
(ii)  pour publier un journal ou un pério-
dique canadien,
(iii)  pour acquérir les actions d’un inter-
médiaire financier au sens de ces règle-
ments;
c )  quant à l’émission, au transfert ou au
droit de propriété des actions de n’importe Restrictions
concernant les
actions

Canada Business Corporations — April 19, 2011 126 permits, grants, payments or other benefits
by reason of attaining or maintaining a speci-
fied level of Canadian ownership or control;
( d )  the issue, transfer or ownership of shares
of any class or series in order to assist the corporation to comply with any prescribedlaw.
( e )  the issue, transfer or ownership of shares
of any class or series to enable the corpora-
tion to be a registered labour-sponsored ven-
ture capital corporation under Part X.3 of the Income Tax Act .quelle catégorie ou série en vue de rendre la
société ou les personnes morales faisant par-
tie de son groupe ou ayant des liens avec
elle, mieux à même de remplir les conditions de participation ou de contrôle canadiens
auxquelles est subordonné, sous le régime des lois fédérales ou provinciales prescrites,le droit de recevoir certains avantages, no-
tamment des licences, permis, subventions et
paiements;
d )  quant à l’émission, au transfert ou à la
propriété des actions de n’importe quelle ca- tégorie ou série en vue de rendre la société
mieux à même de se conformer aux lois prescrites.
e )  quant à l’émission, au transfert ou à la
propriété des actions de n’importe quelle ca-
tégorie ou série en vue de permettre à la so-
ciété d’être une société agréée à capital de
risque de travailleurs en vertu de la partie
X.3 de la Loi de l’impôt sur le revenu .Exception in
respect of
paragraph (1)( c) (2)  Paragraph (1)( c) does not permit a con-
straint on the issue, transfer or ownership of shares of any class or series of which any
shares are outstanding unless
(a )  in the case of a constraint in respect of a
class, the shares of the class, or
( b )  in the case of a constraint in respect of a
series, the shares of the series
are already subject to a constraint permitted un-
der that paragraph.(2)  L’alinéa (1) c) n’autorise les restrictions à
l’émission, au transfert ou au droit de propriété d’actions en circulation d’une catégorie ou sé-
rie que si font déjà l’objet de restrictions autori- sées à cet alinéa  :
a )  soit les actions d’une catégorie dans le
cas où ces restrictions s’appliquent à celle-ci;
b )  soit les actions d’une série dans le cas où
ces restrictions s’appliquent à celle-ci.Exception à l’al.
(1) c)Limitation on
ownership of
shares (3)  A corporation may, pursuant to para-
graph (1)( c), limit the number of shares of that
corporation that may be owned, or prohibit the ownership of shares, by any person whose
ownership would adversely affect the ability of
the corporation or any of its affiliates or asso- ciates to attain or maintain a level of Canadian
ownership or control specified in its articles that equals or exceeds a specified level referredto in paragraph (1)( c).(3)  La société peut, en vertu de l’alinéa
(1) c), limiter le nombre d’actions qui peuvent
appartenir à une personne ou interdire à celle-ci le droit de propriété d’actions si le droit de pro- priété compromet la possibilité pour la société
ou les personnes morales faisant partie de son
groupe ou ayant des liens avec elle, de remplir les conditions de participation ou de contrôle
canadiens qui sont précisées à ses statuts et qui sont aussi exigeantes que celles qui sont visées
à l’alinéa (1) c). Limitation du
nombre
d’actionsChange or
removal of
constraint(4)  A corporation referred to in subsection
(1) may by special resolution amend its articles
to change or remove any constraint on the is- sue, transfer or ownership of its shares.(4)  La société visée au paragraphe (1) peut,
en modifiant ses statuts par résolution spéciale,
modifier ou supprimer les restrictions appli- cables à l’émission, au transfert ou au droit de
propriété de ses actions. Suppression ou
modification des
restrictionsTermination (5)  The directors of a corporation may, if
authorized by the shareholders in the special(5)  Les administrateurs peuvent, si les ac-
tionnaires les y autorisent dans la résolution Annulation

Sociétés par actions — 19 avril 2011 127 resolution effecting an amendment under sub-section (1) or (4), revoke the resolution before
it is acted on without further approval of the
shareholders.spéciale prévue aux paragraphes (1) ou (4), an- nuler la résolution avant qu’il y soit donné
suite.Regulations(6)  Subject to subsections 261(2) and (3),
the Governor in Council may make regulations with respect to a corporation that constrains the
issue, transfer or ownership of its shares pre- scribing
(a )  the disclosure required of the constraints
in documents issued or published by the cor-
poration;
( b )  the duties and powers of the directors to
refuse to issue or register transfers of shares
in accordance with the articles of the corpo-
ration;
( c )  the limitations on voting rights of any
shares held contrary to the articles of the cor-
poration;
( d )  the powers of the directors to require dis-
closure of beneficial ownership of shares of the corporation and the right of the corpora-tion and its directors, employees and agentsto rely on such disclosure and the effects of
such reliance; and
( e )  the rights of any person owning shares of
the corporation at the time of an amendment to its articles constraining share issues or
transfers.(6)  Sous réserve des paragraphes 261(2) et
(3), le gouverneur en conseil peut, au cas où l’émission, le transfert ou le droit de propriété
des actions d’une société fait l’objet de restric-
tions, prescrire  :
a )  les modalités relatives à la divulgation
obligatoire de ces restrictions dans les docu- ments présentés ou publiés par la société;
b )  l’obligation et le pouvoir des administra-
teurs de refuser l’émission d’actions ou l’ins-
cription de transferts en conformité avec les statuts de la société;
c )  les limites du droit de vote dont sont as-
sorties les actions détenues en contravention
des statuts de la société;
d )  le pouvoir des administrateurs d’exiger la
divulgation relative à la propriété effective
des actions, ainsi que le droit de la société, de ses administrateurs, employés ou manda-
taires d’y ajouter foi et les conséquences qui
en découlent;
e )  les droits des propriétaires d’actions de la
société au moment de la modification des statuts aux fins de restreindre l’émission ou
le transfert des actions.RèglementsValidity of acts (7)  An issue or a transfer of a share or an act
of a corporation is valid notwithstanding any failure to comply with this section or the regu- lations.
R.S., 1985, c. C-44, s. 174; 1991, c. 45, s. 554, c. 47, s.
722; 1994, c. 21, s. 125; 2001, c. 14, ss. 84, 134(F).(7)  L’émission ou le transfert d’actions ainsi
que les actes d’une société sont valides nonobs-
tant l’inobservation du présent article ou des rè-
glements.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 174; 1991, ch. 45, art. 554, ch. 47, art. 722; 1994, ch. 21, art. 125; 2001, ch. 14, art. 84 et
134(F). Validité des
actesProposal to
amend 175.  (1)  Subject to subsection (2), a director
or a shareholder who is entitled to vote at an annual meeting of shareholders may, in accor-
dance with section 137, make a proposal to amend the articles.175.  (1)  Sous réserve du paragraphe (2),
tout administrateur ou tout actionnaire ayant le
droit de voter à une assemblée annuelle peut,
conformément à l’article 137, présenter une
proposition de modification des statuts.Proposition de
modificationNotice of
amendment (2)  Notice of a meeting of shareholders at
which a proposal to amend the articles is to be
considered shall set out the proposed amend-
ment and, where applicable, shall state that a dissenting shareholder is entitled to be paid the
fair value of their shares in accordance with(2)  La proposition de modification doit figu-
rer dans l’avis de convocation de l’assemblée où elle sera examinée; elle précise, s’il y a lieu,
que les actionnaires dissidents ont le droit de se faire verser la juste valeur de leurs actions
conformément à l’article 190; cependant, le dé- Avis de
modification

Canada Business Corporations — April 19, 2011 128 section 190, but failure to make that statementdoes not invalidate an amendment.
R.S., 1985, c. C-44, s. 175; 2001, c. 14, s. 135(E).faut de cette précision ne rend pas nulle la mo-
dification.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 175; 2001, ch. 14, art. 135(A).Class vote 176.  (1)  The holders of shares of a class or,
subject to subsection (4), of a series are, unless the articles otherwise provide in the case of an
amendment referred to in paragraphs ( a), ( b)
and ( e), entitled to vote separately as a class or
series on a proposal to amend the articles to
(a )  increase or decrease any maximum num-
ber of authorized shares of such class, or in- crease any maximum number of authorized
shares of a class having rights or privileges equal or superior to the shares of such class;
( b )  effect an exchange, reclassification or
cancellation of all or part of the shares of such class;
( c )  add, change or remove the rights, privi-
leges, restrictions or conditions attached to
the shares of such class and, without limiting
the generality of the foregoing,
(i) remove or change prejudicially rights
to accrued dividends or rights to cumula- tive dividends,
(ii)  add, remove or change prejudicially
redemption rights,
(iii)  reduce or remove a dividend prefer-
ence or a liquidation preference, or
(iv)  add, remove or change prejudicially
conversion privileges, options, voting, transfer or pre-emptive rights, or rights to
acquire securities of a corporation, or sink-
ing fund provisions;
( d )  increase the rights or privileges of any
class of shares having rights or privileges equal or superior to the shares of such class;
( e )  create a new class of shares equal or su-
perior to the shares of such class;
( f)   make any class of shares having rights or
privileges inferior to the shares of such class
equal or superior to the shares of such class;
( g )  effect an exchange or create a right of
exchange of all or part of the shares of anoth-
er class into the shares of such class; or
( h )  constrain the issue, transfer or ownership
of the shares of such class or change or re- move such constraint.176.  (1)  Sauf disposition contraire des sta-
tuts relative aux modifications visées aux ali- néas a), b) et e), les détenteurs d’actions d’une
catégorie ou, sous réserve du paragraphe (4), d’une série, sont fondés à voter séparément sur
les propositions de modification des statuts ten- dant à  :
a )  changer le nombre maximal autorisé
d’actions de ladite catégorie ou à augmenter
le nombre maximal d’actions autorisées d’une autre catégorie conférant des droits ou
des privilèges égaux ou supérieurs;
b )  faire échanger, reclasser ou annuler tout
ou partie des actions de cette catégorie;
c )  étendre, modifier ou supprimer les droits,
privilèges, restrictions ou conditions dont
sont assorties les actions de ladite catégorie,
notamment  :
(i)  en supprimant ou modifiant, de ma-
nière préjudiciable, le droit aux dividendes accumulés ou cumulatifs,
(ii)  en étendant, supprimant ou modifiant,
de manière préjudiciable, les droits de ra-
chat,
(iii)  en réduisant ou supprimant une préfé-
rence en matière de dividende ou de liqui-
dation,
(iv)  en étendant, supprimant ou modifiant,
de manière préjudiciable, les privilèges de
conversion, options, droits de vote, de transfert, de préemption ou d’acquisitionde valeurs mobilières ou des dispositions
en matière des fonds d’amortissement;
d )  accroître les droits ou privilèges des ac-
tions d’une autre catégorie, conférant des droits ou des privilèges égaux ou supérieursà ceux de ladite catégorie;
e )  créer une nouvelle catégorie d’actions
égales ou supérieures à celles de ladite caté- gorie;
f )   rendre égales ou supérieures aux actions
de ladite catégorie, les actions d’une catégo- rie conférant des droits ou des privilèges in-
férieurs; Vote par
catégorie

Sociétés par actions — 19 avril 2011 129 g)  faire échanger tout ou partie des actions
d’une autre catégorie contre celles de ladite
catégorie ou créer un droit à cette fin;
h )  soit apporter des restrictions à l’émission,
au transfert ou au droit de propriété des ac- tions de ladite catégorie soit modifier ou sup-
primer ces restrictions.Exception(2)  Subsection (1) does not apply in respect
of a proposal to amend the articles to add a
right or privilege for a holder to convert shares of a class or series into shares of another class or series that is subject to a constraint permittedunder paragraph 174(1)(c) but is otherwise
equal to the class or series first mentioned.(2)  Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux
propositions de modification de statuts tendant
à accorder au détenteur le droit ou le privilège supplémentaire de convertir les actions d’une
catégorie ou série en actions d’une autre caté- gorie ou série qui, sauf qu’elle est assujettie à des restrictions autorisées à l’alinéa 174(1)c),
est égale à la première catégorie ou série. ExceptionDeeming
provision(3)  For the purpose of paragraph (1)( e), a
new class of shares, the issue, transfer or own- ership of which is to be constrained by an
amendment to the articles pursuant to para-
graph 174(1)( c), that is otherwise equal to an
existing class of shares shall be deemed not to be equal or superior to the existing class of
shares.(3)  En cas de modification des statuts dans
le cadre de l’alinéa 174(1)c) en vue de la créa-
tion d’une nouvelle catégorie d’actions dont
l’émission, le transfert ou le droit de propriété
font l’objet de restrictions et qui sont par ailleurs égales aux actions d’une ancienne caté- gorie, les actions de la nouvelle catégorie sontréputées, pour l’application de l’alinéa (1) e),
être ni égales ni supérieures à celles de l’an-
cienne catégorie. PrésomptionLimitation (4)  The holders of a series of shares of a
class are entitled to vote separately as a series
under subsection (1) only if such series is af- fected by an amendment in a manner different from other shares of the same class.(4)  Les détenteurs d’actions d’une série ne
sont fondés à voter séparément, comme prévu au paragraphe (1), que sur les modifications vi-sant la série et non l’ensemble de la catégorie. LimitationRight to vote (5)  Subsection (1) applies whether or not
shares of a class or series otherwise carry the right to vote.(5)  Le paragraphe (1) s’applique même si
les actions d’une catégorie ou d’une série ne
confèrent aucun droit de vote par ailleurs. Droit de voteSeparate
resolutions(6)  A proposed amendment to the articles
referred to in subsection (1) is adopted when the holders of the shares of each class or series
entitled to vote separately thereon as a class or
series have approved such amendment by a
special resolution.
R.S., 1985, c. C-44, s. 176; 2001, c. 14, s. 134(F).(6)  L’adoption de toute proposition visée au
paragraphe (1) est subordonnée à son approba- tion par voie de résolution spéciale votée sépa-
rément par les actionnaires de chaque catégorie ou série intéressée.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 176; 2001, ch. 14, art. 134(F).Résolutions
distinctesDelivery of
articles177.  (1)  Subject to any revocation under
subsection 173(2) or 174(5) , after an amend-
ment has been adopted under section 173, 174
or 176 articles of amendment in the form that
the Director fixes shall be sent to the Director.177.  (1)  Sous réserve de l’annulation
conformément aux paragraphes 173(2) ou
174(5), après une modification adoptée en vertu
des articles 173, 174 ou 176, les clauses modi-
ficatrices des statuts sont envoyées au directeur en la forme établie par lui.Remise des
statuts

Canada Business Corporations — April 19, 2011 130 Reduction of
stated capital (2)  If an amendment effects or requires a re-
duction of stated capital, subsections 38(3) and
(4) apply.
R.S., 1985, c. C-44, s. 177; 2001, c. 14, s. 85.(2)  En cas de modification donnant lieu à
une réduction du capital déclaré, les para-
graphes 38(3) et (4) s’appliquent.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 177; 2001, ch. 14, art. 85. Réduction du
capital déclaréCertificate of
amendment 178.  On receipt of articles of amendment,
the Director shall issue a certificate of amend-
ment in accordance with section 262.
1974-75-76, c. 33, s. 172.178.  Sur réception des clauses modifica-
trices, le directeur délivre un certificat de modi-
fication en conformité avec l’article 262.
1974-75-76, ch. 33, art. 172; 1978-79, ch. 9, art. 1. Certificat de
modificationEffect of
certificate 179.  (1)  An amendment becomes effective
on the date shown in the certificate of amend-
ment and the articles are amended accordingly.179.  (1)  La modification prend effet à la
date figurant sur le certificat de modification et
les statuts sont modifiés en conséquence. Effet du
certificatRights preserved (2)  No amendment to the articles affects an
existing cause of action or claim or liability to prosecution in favour of or against the corpora-
tion or its directors or officers, or any civil, criminal or administrative action or proceeding
to which a corporation or its directors or offi-
cers is a party.
1974-75-76, c. 33, s. 173.(2)  Nulle modification ne porte atteinte aux
causes d’actions déjà nées pouvant engager la société, ses administrateurs ou ses dirigeants, niaux poursuites civiles, pénales ou administra- tives auxquelles ils sont parties.
1974-75-76, ch. 33, art. 173; 1978-79, ch. 9, art. 1.Maintien des
droitsRestated articles180.  (1)  The directors may at any time, and
shall when reasonably so directed by the Direc- tor, restate the articles of incorporation.180.  (1)  Les administrateurs peuvent, et
doivent si le directeur a de bonnes raisons de le leur ordonner, mettre à jour les statuts constitu-
tifs. Mise à jour des
statutsDelivery of
articles (2)  Restated articles of incorporation in the
form that the Director fixes shall be sent to the
Director.(2)  Les statuts mis à jour sont envoyés au di-
recteur en la forme établie par lui.Envoi des statutsRestated
certificate (3)  On receipt of restated articles of incorpo-
ration, the Director shall issue a restated certifi- cate of incorporation in accordance with sec-
tion 262.(3)  Sur réception des statuts mis à jour, le
directeur délivre un certificat de constitution à
jour en conformité avec l’article 262.CertificatEffect of
certificate (4)  Restated articles of incorporation are ef-
fective on the date shown in the restated certifi- cate of incorporation and supersede the original
articles of incorporation and all amendments thereto.
R.S., 1985, c. C-44, s. 180; 2001, c. 14, s. 86.(4)  Les statuts mis à jour prennent effet à la
date figurant sur le certificat.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 180; 2001, ch. 14, art. 86.Effet du
certificatAmalgamation181.  Two or more corporations, including
holding and subsidiary corporations, may amal- gamate and continue as one corporation.
1974-75-76, c. 33, s. 175.181.  Plusieurs sociétés, y compris une socié-
té mère et ses filiales, peuvent fusionner en une seule et même société.
1974-75-76, ch. 33, art. 175; 1978-79, ch. 9, art. 1. FusionAmalgamation
agreement182.  (1)  Each corporation proposing to
amalgamate shall enter into an agreement set-
ting out the terms and means of effecting the amalgamation and, in particular, setting out
(a )  the provisions that are required to be in-
cluded in articles of incorporation under sec- tion 6;182.  (1)  Les sociétés qui se proposent de fu-
sionner doivent conclure une convention qui énonce les modalités de la fusion et notamment  :
a )  les dispositions dont l’article 6 exige l’in-
sertion dans les statuts constitutifs;
b )  les nom et adresse des futurs administra-
teurs de la société issue de la fusion;Convention de
fusion

Sociétés par actions — 19 avril 2011 131 (b )  the name and address of each proposed
director of the amalgamated corporation;
( c )  the manner in which the shares of each
amalgamating corporation are to be convert- ed into shares or other securities of the amal-
gamated corporation;
( d )  if any shares of an amalgamating corpo-
ration are not to be converted into securities
of the amalgamated corporation, the amount of money or securities of any body corporate
that the holders of such shares are to receive in addition to or instead of securities of the amalgamated corporation;
( e )  the manner of payment of money instead
of the issue of fractional shares of the amal-
gamated corporation or of any other body corporate the securities of which are to be re-
ceived in the amalgamation;
( f)   whether the by-laws of the amalgamated
corporation are to be those of one of the
amalgamating corporations and, if not, a
copy of the proposed by-laws; and
( g )  details of any arrangements necessary to
perfect the amalgamation and to provide for
the subsequent management and operation of the amalgamated corporation.c )  les modalités d’échange des actions de
chaque société contre les actions ou autres valeurs mobilières de la société issue de la
fusion;
d )  au cas où des actions de l’une de ces so-
ciétés ne doivent pas être échangées contre
des valeurs mobilières de la société issue de la fusion, la somme en numéraire ou les va-leurs mobilières de toute autre personne mo-
rale que les détenteurs de ces actions doivent
recevoir en plus ou à la place des valeurs mobilières de la société issue de la fusion;
e )  le mode du paiement en numéraire rem-
plaçant l’émission de fractions d’actions de la société issue de la fusion ou de toute autre
personne morale dont les valeurs mobilières doivent être données en échange à l’occasion
de la fusion;
f )   les règlements administratifs envisagés
pour la société issue de la fusion qui peuvent être ceux de l’une des sociétés fusionnantes;
g )  les détails des dispositions nécessaires
pour parfaire la fusion et pour assurer la ges-
tion et l’exploitation de la société issue de la fusion. Cancellation (2)  If shares of one of the amalgamating cor-
porations are held by or on behalf of another of
the amalgamating corporations, the amalgama-
tion agreement shall provide for the cancella- tion of such shares when the amalgamation be-comes effective without any repayment of
capital in respect thereof, and no provision shall be made in the agreement for the conver-
sion of such shares into shares of the amalga-
mated corporation.
1974-75-76, c. 33, s. 176.(2)  La convention de fusion doit prévoir, au
moment de la fusion, l’annulation, sans rem- boursement du capital qu’elles représentent,
des actions de l’une des sociétés fusionnantes,
détenues par une autre de ces sociétés ou pour
son compte, mais ne peut prévoir l’échange de ces actions contre celles de la société issue de
la fusion.
1974-75-76, ch. 33, art. 176; 1978-79, ch. 9, art. 1. AnnulationShareholder
approval 183.  (1)  The directors of each amalgamat-
ing corporation shall submit the amalgamation agreement for approval to a meeting of the
holders of shares of the amalgamating corpora- tion of which they are directors and, subject to subsection (4), to the holders of each class or
series of such shares.183.  (1)  Les administrateurs de chacune des
sociétés fusionnantes doivent respectivement soumettre la convention de fusion, pour appro-
bation, à l’assemblée des actionnaires et, sous
réserve du paragraphe (4), aux actionnaires de chaque catégorie ou de chaque série. Approbation des
actionnairesNotice of
meeting (2)  A notice of a meeting of shareholders
complying with section 135 shall be sent in ac- cordance with that section to each shareholder
of each amalgamating corporation, and shall(2)  Doit être envoyé, conformément à l’ar-
ticle 135, aux actionnaires de chaque société fusionnante un avis de l’assemblée  :
a )  assorti d’un exemplaire ou d’un résumé
de la convention de fusion; Avis de
l’assemblée

Canada Business Corporations — April 19, 2011 132 (a )  include or be accompanied by a copy or
summary of the amalgamation agreement; and
( b )  state that a dissenting shareholder is enti-
tled to be paid the fair value of their shares in
accordance with section 190, but failure to make that statement does not invalidate anamalgamation.b )  précisant le droit des actionnaires dissi-
dents de se faire verser la juste valeur de leurs actions conformément à l’article 190, le défaut de cette mention ne rendant pas nullela fusion. Right to vote (3)  Each share of an amalgamating corpora-
tion carries the right to vote in respect of an amalgamation agreement whether or not it oth-
erwise carries the right to vote.(3)  Chaque action des sociétés fusionnantes,
assortie ou non du droit de vote, comporte un
droit de vote quant à la convention de fusion.Validité de la
fusionClass vote (4)  The holders of shares of a class or series
of shares of each amalgamating corporation are
entitled to vote separately as a class or series in
respect of an amalgamation agreement if the amalgamation agreement contains a provisionthat, if contained in a proposed amendment to
the articles, would entitle such holders to vote
as a class or series under section 176.(4)  Les détenteurs d’actions d’une catégorie
ou d’une série de chaque société fusionnante
sont habiles à voter séparément au sujet de la convention de fusion si celle-ci contient une
clause qui, dans une proposition de modifica- tion des statuts, leur aurait conféré ce droit en
vertu de l’article 176. Vote par
catégorieShareholder
approval (5)  Subject to subsection (4), an amalgama-
tion agreement is adopted when the sharehold-
ers of each amalgamating corporation have ap- proved of the amalgamation by special
resolutions.(5)  Sous réserve du paragraphe (4), l’adop-
tion de la convention de fusion intervient lors de son approbation par résolution spéciale desactionnaires de chaque société fusionnante.Approbation des
actionnairesTermination(6)  An amalgamation agreement may pro-
vide that at any time before the issue of a cer-
tificate of amalgamation the agreement may be terminated by the directors of an amalgamating corporation, notwithstanding approval of theagreement by the shareholders of all or any of
the amalgamating corporations.
R.S., 1985, c. C-44, s. 183; 2001, c. 14, ss. 87, 135(E).(6)  Les administrateurs de l’une des sociétés
fusionnantes peuvent résilier la convention de
fusion, si elle prévoit une disposition à cet ef- fet, avant la délivrance du certificat de fusion,
malgré son approbation par les actionnaires de toutes ou de certaines sociétés fusionnantes.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 183; 2001, ch. 14, art. 87 et
135(A). RésiliationVertical short-
form
amalgamation 184.  (1)  A holding corporation and one or
more of its subsidiary corporations may amal- gamate and continue as one corporation with-
out complying with sections 182 and 183 if
(a )  the amalgamation is approved by a reso-
lution of the directors of each amalgamating corporation;
( a.1 )  all of the issued shares of each amalga-
mating subsidiary corporation are held by one or more of the other amalgamating cor-
porations; and
( b )  the resolutions provide that
(i)  the shares of each amalgamating sub-
sidiary corporation shall be cancelled184.  (1)  La société mère et les sociétés qui
sont ses filiales peuvent fusionner en une seule
et même société sans se conformer aux articles
182 et 183 lorsque les conditions suivantes sont réunies  :
a )  leurs administrateurs respectifs ap-
prouvent la fusion par voie de résolution;
a.1 )  toutes les actions émises de chacune des
filiales sont détenues par une ou plusieurs
des sociétés fusionnantes;
b )  ces résolutions prévoient à la fois que  :
(i)  les actions des filiales seront annulées
sans remboursement de capital,Fusion verticale
simplifiée

Sociétés par actions — 19 avril 2011 133 without any repayment of capital in re-
spect thereof,
(ii)  except as may be prescribed, the arti-
cles of amalgamation shall be the same as
the articles of the amalgamating holding corporation, and
(iii)  no securities shall be issued by the
amalgamated corporation in connection with the amalgamation and the stated capi-
tal of the amalgamated corporation shall be the same as the stated capital of the
amalgamating holding corporation.(ii)  sous réserve des dispositions régle-
mentaires, les statuts de fusion seront les mêmes que les statuts de la société mère,
(iii)  la société issue de la fusion n’émettra
aucune valeur mobilière à cette occasion et son capital déclaré sera égal à celui de
la société mère. Horizontal
short-form
amalgamation (2)  Two or more wholly-owned subsidiary
corporations of the same holding body corpo- rate may amalgamate and continue as one cor-poration without complying with sections 182
and 183 if
(a )  the amalgamation is approved by a reso-
lution of the directors of each amalgamating corporation; and
( b )  the resolutions provide that
(i)  the shares of all but one of the amalga-
mating subsidiary corporations shall be
cancelled without any repayment of capi-
tal in respect thereof,
(ii)  except as may be prescribed, the arti-
cles of amalgamation shall be the same as
the articles of the amalgamating subsidiary
corporation whose shares are not can- celled, and
(iii)  the stated capital of the amalgamating
subsidiary corporations whose shares are
cancelled shall be added to the stated capi- tal of the amalgamating subsidiary corpo-
ration whose shares are not cancelled.
R.S., 1985, c. C-44, s. 184; 1994, c. 24, s. 20; 2001, c. 14,
s. 88.(2)  Plusieurs filiales dont est entièrement
propriétaire la même personne morale peuvent
fusionner en une seule et même société sans se conformer aux articles 182 et 183 lorsque lesconditions suivantes sont réunies  :
a )  leurs administrateurs respectifs ap-
prouvent la fusion par voie de résolution;
b )  ces résolutions prévoient à la fois que  :
(i)  les actions de toutes les filiales, sauf
celles de l’une d’entre elles, seront annu- lées sans remboursement de capital,
(ii)  sous réserve des dispositions régle-
mentaires, les statuts de fusion seront les
mêmes que les statuts de la filiale dont les
actions ne sont pas annulées,
(iii)  le capital déclaré de toutes les filiales
fusionnées sera ajouté à celui de la société dont les actions ne sont pas annulées.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 184; 1994, ch. 24, art. 20; 2001,
ch. 14, art. 88. Fusion
horizontale
simplifiéeSending of
articles185.  (1)  Subject to subsection 183(6), after
an amalgamation has been adopted under sec-
tion 183 or approved under section 184, articles of amalgamation in the form that the Director fixes shall be sent to the Director together with
the documents required by sections 19 and 106.185.  (1)  Sous réserve du paragraphe 183(6),
les statuts de la société issue de la fusion, en la
forme établie par le directeur, doivent, après l’approbation de la fusion en vertu des articles 183 ou 184, être envoyés au directeur avec tousles documents exigés aux articles 19 et 106.Remise des
statutsAttached
declarations (2)  The articles of amalgamation shall have
attached thereto a statutory declaration of a di- rector or an officer of each amalgamating cor-poration that establishes to the satisfaction of
the Director that(2)  Les statuts de la société issue de la fu-
sion doivent comporter en annexe une déclara-
tion solennelle de l’un des administrateurs ou dirigeants de chaque société établissant, à la sa-tisfaction du directeur, l’existence de motifsraisonnables de croire à la fois  : Déclarations
annexées

Canada Business Corporations — April 19, 2011 134 (a )  there are reasonable grounds for believ-
ing that
(i) each amalgamating corporation is and
the amalgamated corporation will be able to pay its liabilities as they become due,
and
(ii)  the realizable value of the amalgamat-
ed corporation’s assets will not be less than the aggregate of its liabilities andstated capital of all classes; and
( b )  there are reasonable grounds for believ-
ing that
(i) no creditor will be prejudiced by the
amalgamation, or
(ii)  adequate notice has been given to all
known creditors of the amalgamating cor-
porations and no creditor objects to the amalgamation otherwise than on grounds
that are frivolous or vexatious.a )  que  :
(i)  d’une part, chaque société fusionnante
peut et la société issue de la fusion pourra acquitter son passif à échéance,
(ii)  d’autre part, la valeur de réalisation de
l’actif de la société issue de la fusion ne
sera pas inférieure au total de son passif et de son capital déclaré;
b )  que  :
(i)  ou bien la fusion ne portera préjudice à
aucun créancier,
(ii)  ou bien les créanciers connus des so-
ciétés fusionnantes, ayant reçu un avis
adéquat, ne s’opposent pas à la fusion, si ce n’est pour des motifs futiles ou vexa-
toires.Adequate notice (3)  For the purposes of subsection (2), ade-
quate notice is given if
(a )  a notice in writing is sent to each known
creditor having a claim against the corpora-
tion that exceeds one thousand dollars;
( b )  a notice is published once in a newspa-
per published or distributed in the place where the corporation has its registered of-
fice and reasonable notice thereof is given in
each province where the corporation carries on business; and
( c )  each notice states that the corporation in-
tends to amalgamate with one or more speci- fied corporations in accordance with this Act
and that a creditor of the corporation may object to the amalgamation within thirty days
from the date of the notice.(3)  Pour l’application du paragraphe (2),
pour être adéquat l’avis doit à la fois  :
a )  être écrit et envoyé à chaque créancier
connu dont la créance est supérieure à mille
dollars;
b )  être inséré une fois dans un journal publié
ou diffusé au lieu du siège social et recevoir
une publicité suffisante dans chaque pro-
vince où la société exerce ses activités com- merciales;
c )  indiquer l’intention de la société de fu-
sionner, en conformité avec la présente loi, avec les sociétés qu’il mentionne et le droit
des créanciers de cette société de s’opposer à la fusion dans les trente jours de la date del’avis.Avis adéquatCertificate of
amalgamation (4)  On receipt of articles of amalgamation,
the Director shall issue a certificate of amalga-
mation in accordance with section 262.
R.S., 1985, c. C-44, s. 185; 2001, c. 14, s. 89.(4)  Sur réception des statuts de fusion, le di-
recteur délivre un certificat de fusion en confor-
mité avec l’article 262.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 185; 2001, ch. 14, art. 89. Certificat de
fusionEffect of
certificate 186.  On the date shown in a certificate of
amalgamation
(a )  the amalgamation of the amalgamating
corporations and their continuance as one corporation become effective;186.  À la date figurant sur le certificat de
fusion  :
a )  la fusion des sociétés en une seule et
même société prend effet;
b )  les biens de chaque société appartiennent
à la société issue de la fusion;Effet du
certificat

Sociétés par actions — 19 avril 2011 135 (b )  the property of each amalgamating cor-
poration continues to be the property of the amalgamated corporation;
( c )  the amalgamated corporation continues
to be liable for the obligations of each amal- gamating corporation;
( d )  an existing cause of action, claim or lia-
bility to prosecution is unaffected;
( e )  a civil, criminal or administrative action
or proceeding pending by or against an amal- gamating corporation may be continued to be
prosecuted by or against the amalgamated corporation;
( f)   a conviction against, or ruling, order or
judgment in favour of or against, an amalga- mating corporation may be enforced by oragainst the amalgamated corporation; and
( g )  the articles of amalgamation are deemed
to be the articles of incorporation of the amalgamated corporation and the certificate
of amalgamation is deemed to be the certifi-
cate of incorporation of the amalgamated corporation.
1974-75-76, c. 33, s. 180.c )  la société issue de la fusion est respon-
sable des obligations de chaque société;
d )  aucune atteinte n’est portée aux causes
d’actions déjà nées;
e )  la société issue de la fusion remplace
toute société fusionnante dans les poursuites civiles, pénales ou administratives engagées
par ou contre celle-ci;
f )   toute décision, judiciaire ou quasi-judi-
ciaire, rendue en faveur d’une société fusion- nante ou contre elle est exécutoire à l’égardde la société issue de la fusion;
g )  les statuts de fusion et le certificat de fu-
sion sont réputés être les statuts constitutifs
et le certificat de constitution de la société is-
sue de la fusion.
1974-75-76, ch. 33, art. 180; 1978-79, ch. 9, art. 1.Amalgamation
under other
federal Acts 186.1  (1)  Subject to subsection (2), a corpo-
ration may not amalgamate with one or more bodies corporate pursuant to the Bank Act, the
Canada Cooperatives Act , the Cooperative
Credit Associations Act , the Insurance Compa-
nies Act or the Trust and Loan Companies Act
unless the corporation is first authorized to do
so by the shareholders in accordance with sec- tion 183.186.1  (1)  Sous réserve du paragraphe (2),
une société ne peut fusionner avec une ou plu- sieurs autres personnes morales en vertu de la
Loi sur les banques , de la Loi canadienne sur
les coopératives , de la Loi sur les associations
coopératives de crédit , de la Loi sur les sociétés
d’assurances ou de la Loi sur les sociétés de fi-
ducie et de prêt que si elle y est préalablement
autorisée par ses actionnaires en conformité
avec l’article 183. Fusion : société
et autres
personnes
moralesShort-form
amalgamations(2)  A corporation may not amalgamate with
one or more bodies corporate pursuant to the
provisions of one of the Acts referred to in sub- section (1) respecting short-form amalgama- tions unless the corporation is first authorizedto do so by the directors in accordance withsection 184.(2)  Une société ne peut fusionner avec une
ou plusieurs personnes morales en vertu d’une loi mentionnée au paragraphe (1) selon la pro-
cédure simplifiée prévue à cette loi que si elle y
est préalablement autorisée par ses administra-
teurs en conformité avec l’article 184. Fusion
simplifiéeDiscontinuance (3)  On receipt of a notice satisfactory to the
Director that a corporation has amalgamated pursuant to one of the Acts referred to in sub- section (1), the Director shall file the notice and
issue a certificate of discontinuance in accor- dance with section 262.(3)  Le directeur enregistre, dès réception,
tout avis attestant, à sa satisfaction, que la so-
ciété a fusionné en vertu d’une loi mentionnée au paragraphe (1) et délivre un certificat de changement de régime en conformité avec l’ar- ticle 262.Changement de
régime

Canada Business Corporations — April 19, 2011 136 Notice deemed
to be articles(4)  For the purposes of section 262, a notice
referred to in subsection (3) is deemed to be ar- ticles that are in the form that the Director fix-
es.(4)  Pour l’application de l’article 262, l’avis
prévu au paragraphe (3) est réputé être des sta- tuts en la forme établie par le directeur.AssimilationAct ceases to
apply (5)  This Act ceases to apply to the corpora-
tion on the date shown in the certificate of dis-
continuance.(5)  La présente loi cesse de s’appliquer à la
société à la date figurant sur le certificat de
changement de régime. Cessation d’effetNon-application (6)  For greater certainty, section 185 does
not apply to a corporation that amalgamates pursuant to one of the Acts referred to in sub-
section (1).
1994, c. 24, s. 21; 1998, c. 1, s. 380; 2001, c. 14, s. 90.(6)  Il demeure entendu que l’article 185 ne
s’applique pas à la société qui fusionne en vertu d’une loi mentionnée au paragraphe (1).
1994, ch. 24, art. 21; 1998, ch. 1, art. 380; 2001, ch. 14, art.
90. Non-applicationContinuance
(import) 187.  (1)  A body corporate incorporated oth-
erwise than by or under an Act of Parliament may, if so authorized by the laws of the juris-
diction where it is incorporated, apply to the
Director for a certificate of continuance.187.  (1)  La personne morale constituée au-
trement qu’en vertu d’une loi fédérale peut, si
la loi sous le régime de laquelle elle est consti- tuée le permet, demander au directeur de lui dé-
livrer un certificat de prorogation. Prorogation
(importation)Amendments in
articles of
continuance (2)  A body corporate that applies for contin-
uance under subsection (1) may, without so
stating in its articles of continuance, effect by those articles any amendment to its Act of in-
corporation, articles, letters patent or memoran- dum or articles of association if the amendmentis an amendment a corporation incorporated
under this Act may make to its articles.(2)  La personne morale qui demande sa pro-
rogation conformément au paragraphe (1) peut,
par ses clauses de prorogation et sans autre pré-
cision, modifier son acte constitutif, ses statuts, ses lettres patentes ou son mémoire de conven-tions, pourvu qu’il s’agisse de modifications
qu’une société constituée en vertu de la pré- sente loi peut apporter à ses statuts.Modifications
effectuées par
les clauses de
prorogationArticles of
continuance(3)  Articles of continuance in the form that
the Director fixes shall be sent to the Director
together with the documents required by sec- tions 19 and 106.(3)  Les clauses de prorogation doivent être
envoyées au directeur, en la forme établie par lui, avec les documents exigés aux articles 19 et
106.ClausesCertificate of
continuance (4)  On receipt of articles of continuance, the
Director shall issue a certificate of continuance in accordance with section 262.(4)  Sur réception des clauses de prorogation,
le directeur doit délivrer un certificat de proro- gation en conformité avec l’article 262. CertificatEffect of
certificate (5)  On the date shown in the certificate of
continuance
(a )  the body corporate becomes a corpora-
tion to which this Act applies as if it had
been incorporated under this Act;
( b )  the articles of continuance are deemed to
be the articles of incorporation of the contin- ued corporation; and
( c )  the certificate of continuance is deemed
to be the certificate of incorporation of the continued corporation.(5)  À la date figurant sur le certificat de
prorogation  :
a )  la présente loi s’applique à la personne
morale comme si elle avait été constituée en
vertu de celle-ci;
b )  les clauses de prorogation sont réputées
être les statuts constitutifs de la société pro-
rogée;
c )  le certificat de prorogation est réputé
constituer le certificat de constitution de la
société prorogée. Effet du
certificatCopy of
certificate(6)  The Director shall forthwith send a copy
of the certificate of continuance to the appropri-
ate official or public body in the jurisdiction in which continuance under this Act was autho-
rized.(6)  Le directeur doit immédiatement en-
voyer un exemplaire du certificat de proroga- tion au fonctionnaire ou à l’administration
compétents du ressort où la prorogation sous le
régime de la présente loi a été autorisée. Exemplaire du
certificat

Sociétés par actions — 19 avril 2011 137 Rights preserved (7) When a body corporate is continued as a
corporation under this Act,
(a )  the property of the body corporate con-
tinues to be the property of the corporation;
( b )  the corporation continues to be liable for
the obligations of the body corporate;
( c )  an existing cause of action, claim or lia-
bility to prosecution is unaffected;
( d )  a civil, criminal or administrative action
or proceeding pending by or against the body
corporate may be continued to be prosecuted by or against the corporation; and
( e )  a conviction against, or ruling, order or
judgment in favour of or against, the body
corporate may be enforced by or against the corporation.(7)  En cas de prorogation d’une personne
morale sous forme de société régie par la pré- sente loi  :
a )  la société est propriétaire des biens de
cette personne morale;
b )  la société est responsable des obligations
de cette personne morale;
c )  aucune atteinte n’est portée aux causes
d’actions déjà nées;
d )  la société remplace la personne morale
dans les poursuites civiles, pénales ou admi-
nistratives engagées par ou contre celle-ci;
e )  toute décision judiciaire ou quasi-judi-
ciaire rendue en faveur de la personne mo- rale ou contre elle est exécutoire à l’égard de la société. Maintien des
droitsIssued shares(8)  Subject to subsection 49(8), a share of a
body corporate issued before the body corpo- rate was continued under this Act is deemed to
have been issued in compliance with this Act and with the provisions of the articles of con-
tinuance irrespective of whether the share is fully paid and irrespective of any designation,
rights, privileges, restrictions or conditions set out on or referred to in the certificate represent- ing the share; and continuance under this sec-
tion does not deprive a holder of any right or privilege that the holder claims under, or re-
lieve the holder of any liability in respect of, an
issued share.(8)  Sous réserve du paragraphe 49(8), les ac-
tions émises avant la prorogation d’une per- sonne morale sous forme de société régie par la présente loi sont réputées l’avoir été en confor- mité avec la présente loi et avec les clauses de
prorogation, qu’elles aient été ou non entière-
ment libérées et indépendamment de leur dési- gnation et des droits, privilèges, restrictions ou
conditions mentionnés dans les certificats re- présentant ces actions; la prorogation, en vertu
du présent article, n’entraîne pas la suppression des droits, privilèges et obligations découlant des actions déjà émises.Actions déjà
émisesException in
case of
convertible
shares (9)  Where a corporation continued under
this Act had, before it was so continued, issued
a share certificate in registered form that is con- vertible to bearer form, the corporation may, if
a holder of such a share certificate exercises the
conversion privilege attached thereto, issue a
share certificate in bearer form for the same
number of shares to the holder.(9)  La société qui, avant sa prorogation sous
le régime de la présente loi, avait émis des cer- tificats d’actions nominatifs mais convertiblesau porteur peut émettre, au profit des titulaires qui exercent leur privilège, des certificats au
porteur pour le même nombre d’actions.Exception en
matière
d’actions
convertiblesDefinition of
“share” (10)  For the purposes of subsections (8) and
(9), “share” includes an instrument referred to
in subsection 29(1), a share warrant as defined
in the Canada Corporations Act , chapter C-32
of the Revised Statutes of Canada, 1970, or a
like instrument.(10)  Pour l’application des paragraphes (8)
et (9), « action  » s’entend, entre autres, du titre
visé au paragraphe 29(1), d’une option d’achat
d’actions au sens donné à « titre au porteur »
dans la Loi sur les corporations canadiennes ,
chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de
1970, ou de tout titre analogue.Définition de
« action »Where
continued
reference to par
value shares
permissible(11)  Where the Director determines, on the
application of a body corporate, that it is not
practicable to change a reference to the nominal
or par value of shares of a class or series that(11)  Au cas où le directeur, saisi par une
personne morale, décide qu’il est pratiquement impossible de supprimer la référence aux ac-
tions à valeur nominale ou au pair d’une caté-Autorisation des
mentions
relatives à la
valeur nominale
ou au pair

Canada Business Corporations — April 19, 2011 138 the body corporate was authorized to issue be-
fore it was continued under this Act, the Direc- tor may, notwithstanding subsection 24(1), per-
mit the body corporate to continue to refer in its
articles to those shares, whether issued or unis-
sued, as shares having a nominal or par value.gorie ou d’une série que celle-ci était autorisée à émettre avant sa prorogation en vertu de la
présente loi, il peut, par dérogation au para-
graphe 24(1), l’autoriser à maintenir, dans ses
statuts, la désignation de ces actions, même non
encore émises, comme actions à valeur nomi- nale ou au pair.Limitation (12)  A corporation shall set out in its articles
the maximum number of shares of a class or se-
ries referred to in subsection (11) and may not
amend its articles to increase that maximum number of shares or to change the nominal or
par value of those shares.
R.S., 1985, c. C-44, s. 187; 2001, c. 14, ss. 91, 135(E).(12)  La société doit énoncer dans ses statuts
le nombre maximal des actions d’une série ou
catégorie visées au paragraphe (11) et elle ne
peut modifier ses statuts en vue d’augmenter ce nombre ni changer la valeur nominale ou au
pair de ces actions.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 187; 2001, ch. 14, art. 91 et
135(A). RestrictionContinuance —
other
jurisdictions188.  (1)  Subject to subsection (10), a corpo-
ration may apply to the appropriate official or public body of another jurisdiction requesting that the corporation be continued as if it had
been incorporated under the laws of that other jurisdiction if the corporation
(a )  is authorized by the shareholders in ac-
cordance with this section to make the appli-
cation; and
( b )  establishes to the satisfaction of the Di-
rector that its proposed continuance in the
other jurisdiction will not adversely affect creditors or shareholders of the corporation.188.  (1)  Sous réserve du paragraphe (10), la
société qui y est autorisée par ses actionnaires
conformément au présent article et qui
convainc le directeur que ni ses créanciers ni ses actionnaires n’en subiront de préjudice peut
demander au fonctionnaire ou à l’administra-
tion compétents relevant d’une autre autorité législative de la proroger sous le régime de celle-ci. Prorogation
(exportation)Continuance —
other federal
Acts (2)  A corporation that is authorized by the
shareholders in accordance with this section may apply to the appropriate Minister for its
continuance under the Bank Act, the Canada
Cooperatives Act , the Cooperative Credit Asso-
ciations Act , the Insurance Companies Act or
the Trust and Loan Companies Act .(2) La société qui y est autorisée par ses ac-
tionnaires conformément au présent article peut demander au ministre compétent de la proroger
sous le régime de la Loi sur les banques, de la
Loi canadienne sur les coopératives , de la Loi
sur les associations coopératives de crédit , de
la Loi sur les sociétés d’assurances ou de la Loi
sur les sociétés de fiducie et de prêt .Prorogation sous
le régime de lois
fédérales (2.1)  [Repealed, 2001, c. 14, s. 92](2.1)  [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 92] Notice of
meeting (3)  A notice of a meeting of shareholders
complying with section 135 shall be sent in ac- cordance with that section to each shareholder
and shall state that a dissenting shareholder is entitled to be paid the fair value of their shares
in accordance with section 190, but failure to make that statement does not invalidate a dis-
continuance under this Act.(3)  Doit être envoyé aux actionnaires,
conformément à l’article 135, un avis de l’as- semblée mentionnant le droit des actionnaires
dissidents de se faire verser la juste valeur de leurs actions conformément à l’article 190, ledéfaut de cette mention ne rendant pas nulle le changement de régime que prévoit la présente
loi.Avis de
l’assembléeRight to vote (4)  Each share of the corporation carries the
right to vote in respect of a continuance
whether or not it otherwise carries the right to vote.(4)  Chaque action de la société, assortie ou
non du droit de vote, emporte droit de vote quant à la prorogation. Droit de vote

Sociétés par actions — 19 avril 2011 139 Shareholder
approval (5)  An application for continuance becomes
authorized when the shareholders voting there- on have approved of the continuance by a spe-
cial resolution.(5)  La demande de prorogation est autorisée
lorsque les actionnaires habiles à voter l’ap-
prouvent par voie de résolution spéciale.Approbation des
actionnairesTermination(6)  The directors of a corporation may, if
authorized by the shareholders at the time of
approving an application for continuance under
this section, abandon the application without further approval of the shareholders.(6)  Les administrateurs qui y sont autorisés
par les actionnaires au moment de l’approba-
tion de la demande de prorogation peuvent re- noncer à la demande. DésistementDiscontinuance(7)  On receipt of a notice satisfactory to the
Director that the corporation has been contin-
ued under the laws of another jurisdiction or
under one of the Acts referred to in subsection (2.1), the Director shall file the notice and issue
a certificate of discontinuance in accordance
with section 262.(7)  Le directeur enregistre, dès réception,
tout avis attestant, à sa satisfaction, que la so-
ciété a été prorogée sous le régime d’une autre
autorité législative ou d’une loi mentionnée au paragraphe (2.1) et délivre un certificat de
changement de régime en conformité avec l’ar-
ticle 262.Changement de
régimeNotice deemed
to be articles(8)  For the purposes of section 262, a notice
referred to in subsection (7) is deemed to be ar- ticles that are in the form that the Director fix-
es.(8)  Pour l’application de l’article 262, l’avis
visé au paragraphe (7) est réputé être des statuts
en la forme établie par le directeur.L’avis est réputé
être des statutsRights preserved(9)  This Act ceases to apply to the corpora-
tion on the date shown in the certificate of dis-
continuance.(9)  La présente loi cesse de s’appliquer à la
société à la date figurant sur le certificat de
changement de régime. Maintien des
droitsProhibition(10)  A corporation shall not be continued as
a body corporate under the laws of another ju-
risdiction unless those laws provide in effect
that
(a )  the property of the corporation continues
to be the property of the body corporate;
( b )  the body corporate continues to be liable
for the obligations of the corporation;
( c )  an existing cause of action, claim or lia-
bility to prosecution is unaffected;
( d )  a civil, criminal or administrative action
or proceeding pending by or against the cor-
poration may be continued to be prosecuted
by or against the body corporate; and
( e )  a conviction against, or ruling, order or
judgment in favour of or against, the corpo-
ration may be enforced by or against the body corporate.
R.S., 1985, c. C-44, s. 188; 1991, c. 45, s. 555, c. 46, s. 596,
c. 47, s. 723; 1994, c. 24, s. 22; 1998, c. 1, s. 381; 2001, c. 14, ss. 92, 135(E); 2007, c. 6, s. 400.(10)  La loi de toute autre autorité législative
sous le régime de laquelle la société est proro-
gée sous forme de personne morale doit prévoir que  :
a )  la personne morale est propriétaire des
biens de cette société;
b )  la personne morale est responsable des
obligations de cette société;
c )  aucune atteinte n’est portée aux causes
d’actions déjà nées;
d )  la personne morale remplace la société
dans les poursuites civiles, pénales ou admi-
nistratives engagées par ou contre celle-ci;
e )  toute décision judiciaire ou quasi judi-
ciaire rendue en faveur de la société ou
contre elle est exécutoire à l’égard de la per- sonne morale.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 188; 1991, ch. 45, art. 555, ch. 46, art. 596, ch. 47, art. 723; 1994, ch. 24, art. 22; 1998, ch.
1, art. 381; 2001, ch. 14, art. 92 et 135(A); 2007, ch. 6, art.
400. InterdictionBorrowing
powers 189.  (1)  Unless the articles or by-laws of or
a unanimous shareholder agreement relating to
a corporation otherwise provide, the directors189.  (1)  Sauf disposition contraire des sta-
tuts, des règlements administratifs ou de toute convention unanime des actionnaires, le conseil Pouvoir
d’emprunt

Canada Business Corporations — April 19, 2011 140 of a corporation may, without authorization of
the shareholders,
(a )  borrow money on the credit of the corpo-
ration;
( b )  issue, reissue, sell, pledge or hypothecate
debt obligations of the corporation;
( c )  give a guarantee on behalf of the corpo-
ration to secure performance of an obligation of any person; and
( d )  mortgage, hypothecate, pledge or other-
wise create a security interest in all or any
property of the corporation, owned or subse- quently acquired, to secure any obligation of the corporation.d’administration peut, sans l’autorisation desactionnaires  :
a )  contracter des emprunts, compte tenu du
crédit de la société;
b )  émettre, réémettre, vendre ou donner en
garantie les titres de créance de la société;
c )  garantir, au nom de la société, l’exécution
d’une obligation à la charge d’une autre per-
sonne;
d )  grever d’une sûreté, notamment par hypo-
thèque, tout ou partie des biens, présents ou
futurs, de la société, afin de garantir ses obli- gations.Delegation of
borrowing
powers (2)  Notwithstanding subsection 115(3) and
paragraph 121( a), unless the articles or by-laws
of or a unanimous shareholder agreement relat-
ing to a corporation otherwise provide, the di- rectors may, by resolution, delegate the powersreferred to in subsection (1) to a director, acommittee of directors or an officer.(2)  Nonobstant le paragraphe 115(3) et l’ali-
néa 121a) et sauf disposition contraire des sta-
tuts, des règlements administratifs ou de toute
convention unanime d’actionnaires, le conseil d’administration peut, par résolution, déléguer les pouvoirs, visés au paragraphe (1), à un ad-
ministrateur, à un comité d’administrateurs ou à
un dirigeant. Délégation du
pouvoir
d’empruntExtraordinary
sale, lease or
exchange (3)  A sale, lease or exchange of all or sub-
stantially all the property of a corporation other than in the ordinary course of business of the corporation requires the approval of the share-holders in accordance with subsections (4) to
(8).(3)  Les ventes, locations ou échanges de la
totalité ou la quasi-totalité des biens de la so- ciété, qui n’interviennent pas dans le cours nor-
mal de ses activités, sont soumis à l’approba- tion des actionnaires conformément aux paragraphes (4) à (8). Vente, location
ou échange faits
hors du cours
normal des
affairesNotice of
meeting (4)  A notice of a meeting of shareholders
complying with section 135 shall be sent in ac- cordance with that section to each shareholder
and shall
(a )  include or be accompanied by a copy or
summary of the agreement of sale, lease or
exchange; and
( b )  state that a dissenting shareholder is enti-
tled to be paid the fair value of their shares in
accordance with section 190, but failure to make that statement does not invalidate a
sale, lease or exchange referred to in subsec- tion (3).(4)  Doit être envoyé aux actionnaires,
conformément à l’article 135, un avis de l’assemblée  :
a )  assorti d’un exemplaire ou d’un résumé
de l’acte de vente, de location ou d’échange;
b )  précisant le droit des actionnaires dissi-
dents de se faire verser la juste valeur de leurs actions conformément à l’article 190, le défaut de cette mention ne rendant pas nullesles opérations visées au paragraphe (3).Avis
d’assembléeShareholder
approval (5)  At the meeting referred to in subsection
(4), the shareholders may authorize the sale, lease or exchange and may fix or authorize the
directors to fix any of the terms and conditions thereof.(5)  Lors de l’assemblée visée au paragraphe
(4), les actionnaires peuvent autoriser la vente,
la location ou l’échange et en fixer les modali- tés, ou autoriser les administrateurs à le faire.Approbation des
actionnaires

Sociétés par actions — 19 avril 2011 141 Right to vote (6) Each share of the corporation carries the
right to vote in respect of a sale, lease or ex-
change referred to in subsection (3) whether or
not it otherwise carries the right to vote.(6)  Chaque action de la société, assortie ou
non du droit de vote, emporte droit de vote quant aux opérations visées au paragraphe (3).Droit de voteClass vote(7)  The holders of shares of a class or series
of shares of the corporation are entitled to vote
separately as a class or series in respect of a
sale, lease or exchange referred to in subsection
(3) only if such class or series is affected by the sale, lease or exchange in a manner different
from the shares of another class or series.(7)  Les détenteurs d’actions d’une catégorie
ou d’une série ne sont fondés à voter séparé-
ment sur les opérations visées au paragraphe
(3) que si elles ont un effet particulier sur cette
catégorie ou série.Vote par
catégorieShareholder
approval (8)  A sale, lease or exchange referred to in
subsection (3) is adopted when the holders of
each class or series entitled to vote thereon have approved of the sale, lease or exchange by
a special resolution.(8)  L’adoption des opérations visées au pa-
ragraphe (3) est subordonnée à leur approbation
par résolution spéciale des actionnaires de chaque catégorie ou série fondés à voter à cet
effet.Approbation des
actionnairesTermination(9)  The directors of a corporation may, if
authorized by the shareholders approving a pro- posed sale, lease or exchange, and subject to
the rights of third parties, abandon the sale, lease or exchange without further approval ofthe shareholders.
R.S., 1985, c. C-44, s. 189; 2001, c. 14, ss. 93, 135(E).(9)  Sous réserve des droits des tiers, les ad-
ministrateurs peuvent renoncer aux opérations visées au paragraphe (3), si les actionnaires les
y ont autorisés en approuvant le projet.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 189; 2001, ch. 14, art. 93 et 135(A). Abandon du
projetRight to dissent 190.  (1)  Subject to sections 191 and 241, a
holder of shares of any class of a corporation
may dissent if the corporation is subject to an order under paragraph 192(4)(d) that affects the
holder or if the corporation resolves to
(a )  amend its articles under section 173 or
174 to add, change or remove any provisions restricting or constraining the issue, transferor ownership of shares of that class;
( b )  amend its articles under section 173 to
add, change or remove any restriction on the business or businesses that the corporationmay carry on;
( c )  amalgamate otherwise than under section
184;
( d )  be continued under section 188;
( e )  sell, lease or exchange all or substantial-
ly all its property under subsection 189(3); or
( f)   carry out a going-private transaction or a
squeeze-out transaction.190.  (1)  Sous réserve des articles 191 et
241, les détenteurs d’actions d’une catégorie
peuvent faire valoir leur dissidence si la société fait l’objet d’une ordonnance visée à l’alinéa192(4) d), les affectant, ou si la société décide,
selon le cas  :
a )  de modifier ses statuts conformément aux
articles 173 ou 174, afin d’y ajouter, de mo- difier ou de supprimer certaines dispositions limitant l’émission, le transfert ou le droit de
propriété d’actions de cette catégorie;
b )  de modifier ses statuts, conformément à
l’article 173, afin d’ajouter, de modifier ou
de supprimer toute restriction à ses activités commerciales;
c )  de fusionner autrement qu’en vertu de
l’article 184;
d )  d’obtenir une prorogation conformément
à l’article 188;
e )  de vendre, louer ou échanger la totalité ou
la quasi-totalité de ses biens en vertu du pa-
ragraphe 189(3).
f )   d’effectuer une opération de fermeture ou
d’éviction. Droit à la
dissidence

Canada Business Corporations — April 19, 2011 142 Further right (2) A holder of shares of any class or series
of shares entitled to vote under section 176 may dissent if the corporation resolves to amend itsarticles in a manner described in that section.(2)  Les détenteurs d’actions d’une catégorie
ou d’une série, habiles à voter en vertu de l’ar- ticle 176, peuvent faire valoir leur dissidence sila société décide d’apporter à ses statuts une modification visée à cet article.Droit
complémentaireIf one class of
shares(2.1)  The right to dissent described in sub-
section (2) applies even if there is only one class of shares.(2.1)  Le droit à la dissidence prévu au para-
graphe (2) peut être invoqué même si la société
n’a qu’une seule catégorie d’actions. PrécisionPayment for
shares (3)  In addition to any other right the share-
holder may have, but subject to subsection (26),
a shareholder who complies with this section is
entitled, when the action approved by the reso-
lution from which the shareholder dissents or an order made under subsection 192(4) be-
comes effective, to be paid by the corporation
the fair value of the shares in respect of which the shareholder dissents, determined as of theclose of business on the day before the resolu- tion was adopted or the order was made.(3)  Outre les autres droits qu’il peut avoir,
mais sous réserve du paragraphe (26), l’action-
naire qui se conforme au présent article est fon- dé, à l’entrée en vigueur des mesures approu-
vées par la résolution à propos de laquelle il a
fait valoir sa dissidence ou à la date de prise d’effet de l’ordonnance visée au paragraphe
192(4) , à se faire verser par la société la juste
valeur des actions en cause fixée à l’heure de
fermeture des bureaux la veille de la date de la résolution ou de l’ordonnance. Remboursement
des actionsNo partial
dissent (4)  A dissenting shareholder may only claim
under this section with respect to all the shares
of a class held on behalf of any one beneficial owner and registered in the name of the dis-senting shareholder.(4)  L’actionnaire dissident ne peut se préva-
loir du présent article que pour la totalité des actions d’une catégorie, inscrites à son nom mais détenues pour le compte du véritable pro-
priétaire. Dissidence
partielle
interditeObjection (5)  A dissenting shareholder shall send to
the corporation, at or before any meeting of shareholders at which a resolution referred to insubsection (1) or (2) is to be voted on, a written
objection to the resolution, unless the corpora- tion did not give notice to the shareholder of
the purpose of the meeting and of their right to dissent.(5)  L’actionnaire dissident doit envoyer par
écrit à la société, avant ou pendant l’assemblée convoquée pour voter sur la résolution visée
aux paragraphes (1) ou (2), son opposition à
cette résolution, sauf si la société ne lui a donné avis ni de l’objet de cette assemblée ni de son
droit à la dissidence. OppositionNotice of
resolution (6)  The corporation shall, within ten days af-
ter the shareholders adopt the resolution, send to each shareholder who has filed the objection referred to in subsection (5) notice that the res-
olution has been adopted, but such notice is not required to be sent to any shareholder who vot-
ed for the resolution or who has withdrawn
their objection.(6)  La société doit, dans les dix jours suivant
l’adoption de la résolution, en aviser les action- naires ayant maintenu leur opposition confor-
mément au paragraphe (5).Avis de
résolutionDemand for
payment(7)  A dissenting shareholder shall, within
twenty days after receiving a notice under sub-
section (6) or, if the shareholder does not re- ceive such notice, within twenty days after
learning that the resolution has been adopted, send to the corporation a written notice contain-
ing
(a )  the shareholder’s name and address;(7)  L’actionnaire dissident doit, dans les
vingt jours de la réception de l’avis prévu au
paragraphe (6) ou, à défaut, de la date où il prend connaissance de l’adoption de la résolu-tion, envoyer un avis écrit à la société
indiquant  :
a )  ses nom et adresse;
b )  le nombre et la catégorie des actions sur
lesquelles est fondée sa dissidence; Demande de
paiement

Sociétés par actions — 19 avril 2011 143 (b )  the number and class of shares in respect
of which the shareholder dissents; and
( c )  a demand for payment of the fair value
of such shares.c )  une demande de versement de la juste va-
leur de ces actions.Share certificate(8)  A dissenting shareholder shall, within
thirty days after sending a notice under subsec- tion (7), send the certificates representing the
shares in respect of which the shareholder dis- sents to the corporation or its transfer agent.(8)  L’actionnaire dissident doit, dans les
trente jours de l’envoi de l’avis prévu au para-
graphe (7), envoyer à la société ou à son agent de transfert, les certificats des actions sur les- quelles est fondée sa dissidence. Certificat
d’actionsForfeiture (9)  A dissenting shareholder who fails to
comply with subsection (8) has no right to make a claim under this section.(9)  Pour se prévaloir du présent article, l’ac-
tionnaire dissident doit se conformer au para- graphe (8). DéchéanceEndorsing
certificate(10)  A corporation or its transfer agent shall
endorse on any share certificate received under
subsection (8) a notice that the holder is a dis- senting shareholder under this section and shall
forthwith return the share certificates to the dis- senting shareholder.(10)  La société ou son agent de transfert doit
immédiatement renvoyer à l’actionnaire dissi- dent les certificats, reçus conformément au pa-
ragraphe (8), munis à l’endos d’une mention,
dûment signée, attestant que l’actionnaire est un dissident conformément au présent article. Endossement du
certificatSuspension of
rights(11)  On sending a notice under subsection
(7), a dissenting shareholder ceases to have any
rights as a shareholder other than to be paid the fair value of their shares as determined underthis section except where
(a )  the shareholder withdraws that notice be-
fore the corporation makes an offer under
subsection (12),
( b )  the corporation fails to make an offer in
accordance with subsection (12) and the
shareholder withdraws the notice, or
( c )  the directors revoke a resolution to
amend the articles under subsection 173(2)
or 174(5) , terminate an amalgamation agree-
ment under subsection 183(6) or an applica-
tion for continuance under subsection 188(6) , or abandon a sale, lease or exchange
under subsection 189(9),
in which case the shareholder’s rights are rein-
stated as of the date the notice was sent.(11)  Dès l’envoi de l’avis visé au para-
graphe (7), l’actionnaire dissident perd tous ses
droits sauf celui de se faire rembourser la juste
valeur de ses actions conformément au présent article; cependant, il recouvre ses droits rétro-
activement à compter de la date d’envoi de l’avis visé au paragraphe (7) si, selon le cas  :
a )  il retire l’avis avant que la société fasse
l’offre visée au paragraphe (12);
b )  la société n’ayant pas fait l’offre confor-
mément au paragraphe (12), il retire son avis;
c )  les administrateurs annulent, en vertu des
paragraphes 173(2) ou 174(5) , la résolution
visant la modification des statuts, résilient la
convention de fusion en vertu du paragraphe
183(6) , renoncent à la demande de proroga-
tion en vertu du paragraphe 188(6), ou à la
vente, à la location ou à l’échange en vertu
du paragraphe 189(9).Suspension des
droitsOffer to pay(12)  A corporation shall, not later than seven
days after the later of the day on which the ac-
tion approved by the resolution is effective or the day the corporation received the notice re-ferred to in subsection (7), send to each dissent-
ing shareholder who has sent such notice
(a )  a written offer to pay for their shares in
an amount considered by the directors of the corporation to be the fair value, accompanied(12)  La société doit, dans les sept jours de la
date d’entrée en vigueur des mesures approu-
vées dans la résolution ou, si elle est posté-
rieure, de celle de réception de l’avis visé au paragraphe (7), envoyer aux actionnaires dissi-
dents qui ont envoyé leur avis  :
a )  une offre écrite de remboursement de
leurs actions à leur juste valeur, avec une dé-
claration précisant le mode de calcul retenu par les administrateurs; Offre de
versement

Canada Business Corporations — April 19, 2011 144 by a statement showing how the fair value
was determined; or
( b )  if subsection (26) applies, a notification
that it is unable lawfully to pay dissenting
shareholders for their shares.b )  en cas d’application du paragraphe (26),
un avis les informant qu’il lui est légalement impossible de rembourser.Same terms(13)  Every offer made under subsection (12)
for shares of the same class or series shall be on
the same terms.(13)  Les offres prévues au paragraphe (12)
doivent être faites selon les mêmes modalités si elles visent des actions de la même catégorie ou série.Modalités
identiquesPayment(14)  Subject to subsection (26), a corpora-
tion shall pay for the shares of a dissenting shareholder within ten days after an offer madeunder subsection (12) has been accepted, but
any such offer lapses if the corporation does
not receive an acceptance thereof within thirty days after the offer has been made.(14)  Sous réserve du paragraphe (26), la so-
ciété doit procéder au remboursement dans les
dix jours de l’acceptation de l’offre faite en
vertu du paragraphe (12); l’offre devient ca- duque si l’acceptation ne lui parvient pas dans
les trente jours de l’offre. RemboursementCorporation may
apply to court (15)  Where a corporation fails to make an
offer under subsection (12), or if a dissenting shareholder fails to accept an offer, the corpo- ration may, within fifty days after the action ap-
proved by the resolution is effective or within such further period as a court may allow, applyto a court to fix a fair value for the shares of
any dissenting shareholder.(15)  À défaut par la société de faire l’offre
prévue au paragraphe (12), ou par l’actionnaire dissident de l’accepter, la société peut, dans les
cinquante jours de l’entrée en vigueur des me-
sures approuvées dans la résolution ou dans tel délai supplémentaire accordé par le tribunal,
demander au tribunal de fixer la juste valeur
des actions.Demande de la
société au
tribunalShareholder
application to
court(16)  If a corporation fails to apply to a court
under subsection (15), a dissenting shareholder may apply to a court for the same purpose with-
in a further period of twenty days or within
such further period as a court may allow.(16)  Faute par la société de saisir le tribunal
conformément au paragraphe (15), l’actionnaire
dissident bénéficie, pour le faire, d’un délai
supplémentaire de vingt jours ou du délai sup- plémentaire qui peut être accordé par le tribu-
nal. Demande de
l’actionnaire au
tribunalVenue(17)  An application under subsection (15) or
(16) shall be made to a court having jurisdic- tion in the place where the corporation has its
registered office or in the province where the
dissenting shareholder resides if the corporation
carries on business in that province.(17)  La demande prévue aux paragraphes
(15) ou (16) doit être présentée au tribunal du
ressort du siège social de la société ou de la ré- sidence de l’actionnaire dissident, si celle-ci est
fixée dans une province où la société exerce son activité commerciale.Compétence
territorialeNo security for
costs(18)  A dissenting shareholder is not required
to give security for costs in an application made
under subsection (15) or (16).(18)  Dans le cadre d’une demande visée aux
paragraphes (15) ou (16), l’actionnaire dissi-
dent n’est pas tenu de fournir une caution pour
les frais. Absence de
caution pour
fraisParties (19)  On an application to a court under sub-
section (15) or (16),
(a )  all dissenting shareholders whose shares
have not been purchased by the corporation shall be joined as parties and are bound by
the decision of the court; and
( b )  the corporation shall notify each affected
dissenting shareholder of the date, place and(19)  Sur demande présentée au tribunal en
vertu des paragraphes (15) ou (16)  :
a )  tous les actionnaires dissidents dont la so-
ciété n’a pas acheté les actions doivent être
mis en cause et sont liés par la décision du tribunal;
b )  la société avise chaque actionnaire dissi-
dent concerné de la date, du lieu et de laParties

Sociétés par actions — 19 avril 2011 145 consequences of the application and of their
right to appear and be heard in person or by counsel.conséquence de la demande, ainsi que de sondroit de comparaître en personne ou par mi-
nistère d’avocat. Powers of court (20)  On an application to a court under sub-
section (15) or (16), the court may determine whether any other person is a dissenting share-
holder who should be joined as a party, and the court shall then fix a fair value for the shares of
all dissenting shareholders.(20)  Sur présentation de la demande prévue
aux paragraphes (15) ou (16), le tribunal peut décider s’il existe d’autres actionnaires dissi-
dents à mettre en cause et doit fixer la juste va- leur des actions en question.Pouvoirs du
tribunalAppraisers (21)  A court may in its discretion appoint
one or more appraisers to assist the court to fix
a fair value for the shares of the dissenting
shareholders.(21)  Le tribunal peut charger des estimateurs
de l’aider à calculer la juste valeur des actions des actionnaires dissidents. ExpertsFinal order (22)  The final order of a court shall be ren-
dered against the corporation in favour of each
dissenting shareholder and for the amount of the shares as fixed by the court.(22)  L’ordonnance définitive est rendue
contre la société en faveur de chaque action- naire dissident et indique la valeur des actions
fixée par le tribunal. Ordonnance
définitiveInterest (23)  A court may in its discretion allow a
reasonable rate of interest on the amount
payable to each dissenting shareholder from the date the action approved by the resolution is ef-
fective until the date of payment.(23)  Le tribunal peut allouer sur la somme
versée à chaque actionnaire dissident des inté-
rêts à un taux raisonnable pour la période com- prise entre la date d’entrée en vigueur des me-
sures approuvées dans la résolution et celle du versement.IntérêtsNotice that
subsection (26)
applies (24)  If subsection (26) applies, the corpora-
tion shall, within ten days after the pronounce-
ment of an order under subsection (22), notify each dissenting shareholder that it is unable
lawfully to pay dissenting shareholders for their
shares.(24)  Dans les cas prévus au paragraphe (26),
la société doit, dans les dix jours du prononcé
de l’ordonnance prévue au paragraphe (22),
aviser chaque actionnaire dissident qu’il lui est légalement impossible de rembourser.Avis d’applica-
tion du par. (26)Effect where
subsection (26)
applies (25)  If subsection (26) applies, a dissenting
shareholder, by written notice delivered to the
corporation within thirty days after receiving a
notice under subsection (24), may
(a )  withdraw their notice of dissent, in
which case the corporation is deemed to con- sent to the withdrawal and the shareholder isreinstated to their full rights as a shareholder;
or
( b )  retain a status as a claimant against the
corporation, to be paid as soon as the corpo- ration is lawfully able to do so or, in a liqui-
dation, to be ranked subordinate to the rights of creditors of the corporation but in priorityto its shareholders.(25)  Dans les cas prévus au paragraphe (26),
l’actionnaire dissident peut, par avis écrit remis à la société dans les trente jours de la réceptionde l’avis prévu au paragraphe (24)  :
a )  soit retirer son avis de dissidence et re-
couvrer ses droits, la société étant réputée
consentir à ce retrait;
b )  soit conserver la qualité de créancier pour
être remboursé par la société dès qu’elle sera
légalement en mesure de le faire ou, en cas
de liquidation, pour être colloqué après les droits des autres créanciers mais par préfé-
rence aux actionnaires. Effet de
l’application du
par. (26)Limitation (26)  A corporation shall not make a pay-
ment to a dissenting shareholder under this sec- tion if there are reasonable grounds for believ- ing that(26)  La société ne peut effectuer aucun paie-
ment aux actionnaires dissidents en vertu du présent article s’il existe des motifs raison-
nables de croire que  : Limitation

Canada Business Corporations — April 19, 2011 146 (a )  the corporation is or would after the pay-
ment be unable to pay its liabilities as they become due; or
( b )  the realizable value of the corporation’s
assets would thereby be less than the aggre- gate of its liabilities.
R.S., 1985, c. C-44, s. 190; 1994, c. 24, s. 23; 2001, c. 14,
ss. 94, 134(F), 135(E).a )  ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce
fait, acquitter son passif à échéance;
b )  ou bien la valeur de réalisation de son ac-
tif serait, de ce fait, inférieure à son passif.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 190; 1994, ch. 24, art. 23; 2001,
ch. 14, art. 94, 134(F) et 135(A). Definition of
“reorganization” 191.  (1)  In this section, “reorganization”
means a court order made under
(a )  section 241;
( b )  the Bankruptcy and Insolvency Act ap-
proving a proposal; or
( c )  any other Act of Parliament that affects
the rights among the corporation, its share- holders and creditors.191.  (1)  Au présent article, la réorganisa-
tion d’une société se fait par voie d’ordonnance que le tribunal rend en vertu  :
a )  soit de l’article 241;
b )  soit de la Loi sur la faillite et l’insolvabi-
lité pour approuver une proposition;
c )  soit de toute loi fédérale touchant les rap-
ports de droit entre la société, ses action- naires ou ses créanciers. Définition de
« réorganisa-
tion »Powers of court (2)  If a corporation is subject to an order re-
ferred to in subsection (1), its articles may be amended by such order to effect any changethat might lawfully be made by an amendment
under section 173.(2)  L’ordonnance rendue conformément au
paragraphe (1) à l’égard d’une société peut ef- fectuer dans ses statuts les modifications pré-vues à l’article 173.Pouvoirs du
tribunalFurther powers(3)  If a court makes an order referred to in
subsection (1), the court may also
(a )  authorize the issue of debt obligations of
the corporation, whether or not convertible
into shares of any class or having attached
any rights or options to acquire shares of any class, and fix the terms thereof; and
( b )  appoint directors in place of or in addi-
tion to all or any of the directors then in of-
fice.(3)  Le tribunal qui rend l’ordonnance visée
au paragraphe (1) peut également  :
a )  autoriser, en en fixant les modalités,
l’émission de titres de créance, convertibles
ou non en actions de toute catégorie ou as- sortis du droit ou de l’option d’acquérir de
telles actions;
b )  ajouter d’autres administrateurs ou rem-
placer ceux qui sont en fonctions.Pouvoirs
supplémentairesArticles of
reorganization (4)  After an order referred to in subsection
(1) has been made, articles of reorganization in
the form that the Director fixes shall be sent to the Director together with the documents re-
quired by sections 19 and 113, if applicable.(4)  Après le prononcé de l’ordonnance visée
au paragraphe (1), les clauses réglementant la
réorganisation sont envoyées au directeur, en la
forme établie par lui, accompagnées, le cas échéant, des documents exigés aux articles 19 et 113.RéorganisationCertificate of
reorganization (5)  On receipt of articles of reorganization,
the Director shall issue a certificate of amend- ment in accordance with section 262.(5)  Sur réception des clauses de réorganisa-
tion, le directeur délivre un certificat de modifi-
cation en conformité avec l’article 262. CertificatEffect of
certificate (6)  A reorganization becomes effective on
the date shown in the certificate of amendment and the articles of incorporation are amended
accordingly.(6)  La réorganisation prend effet à la date fi-
gurant sur le certificat de modification; les sta- tuts constitutifs sont modifiés en conséquence.Effet du
certificatNo dissent(7)  A shareholder is not entitled to dissent
under section 190 if an amendment to the arti-(7)  Les actionnaires ne peuvent invoquer
l’article 190 pour faire valoir leur dissidence à Pas de
dissidence

Sociétés par actions — 19 avril 2011 147 cles of incorporation is effected under this sec-tion.
R.S., 1985, c. C-44, s. 191; 1992, c. 27, s. 90; 2001, c. 14, s. 95.l’occasion de la modification des statuts consti-
tutifs conformément au présent article.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 191; 1992, ch. 27, art. 90; 2001, ch. 14, art. 95.Definition of
“arrangement”192.  (1)  In this section, “arrangement” in-
cludes
(a )  an amendment to the articles of a corpo-
ration;
( b )  an amalgamation of two or more corpo-
rations;
( c )  an amalgamation of a body corporate
with a corporation that results in an amalga-
mated corporation subject to this Act;
( d )  a division of the business carried on by a
corporation;
( e )  a transfer of all or substantially all the
property of a corporation to another body corporate in exchange for property, money or
securities of the body corporate;
( f)   an exchange of securities of a corporation
for property, money or other securities of the
corporation or property, money or securities of another body corporate;
( f.1 )  a going-private transaction or a
squeeze-out transaction in relation to a cor-
poration;
( g )  a liquidation and dissolution of a corpo-
ration; and
( h )  any combination of the foregoing.192.  (1)  Au présent article, « arrangement  »
s’entend également de  :
a )  la modification des statuts d’une société;
b )  la fusion de sociétés;
c )  la fusion d’une personne morale et d’une
société pour former une société régie par la
présente loi;
d )  le fractionnement de l’activité commer-
ciale d’une société;
e )  la cession de la totalité ou de la quasi-to-
talité des biens d’une société à une autre per-
sonne morale moyennant du numéraire, des biens ou des valeurs mobilières de celle-ci;
f )   l’échange de valeurs mobilières d’une so-
ciété contre des biens, du numéraire ou
d’autres valeurs mobilières soit de la société, soit d’une autre personne morale;
f.1 )  une opération de fermeture ou d’évic-
tion au sein d’une société;
g )  la liquidation et la dissolution d’une so-
ciété;
h )  une combinaison des opérations susvi-
sées. Définition de
« arrangement »Where
corporation
insolvent(2)  For the purposes of this section, a corpo-
ration is insolvent
(a )  where it is unable to pay its liabilities as
they become due; or
( b )  where the realizable value of the assets
of the corporation are less than the aggregate of its liabilities and stated capital of all class-
es.(2)  Pour l’application du présent article, une
société est insolvable dans l’un ou l’autre des cas suivants  :
a )  elle ne peut acquitter son passif à
échéance;
b )  la valeur de réalisation de son actif est in-
férieure à la somme de son passif et de son capital déclaré.Cas d’insolvabi-
lité de la sociétéApplication to
court for
approval of
arrangement(3)  Where it is not practicable for a corpora-
tion that is not insolvent to effect a fundamental
change in the nature of an arrangement under any other provision of this Act, the corporation
may apply to a court for an order approving an arrangement proposed by the corporation.(3)  Lorsqu’il est pratiquement impossible
pour la société qui n’est pas insolvable d’opé- rer, en vertu d’une autre disposition de la pré-
sente loi, une modification de structure équiva- lente à un arrangement, elle peut demander au tribunal d’approuver, par ordonnance, l’arran-
gement qu’elle propose. Demande
d’approbation au
tribunal

Canada Business Corporations — April 19, 2011 148 Powers of court (4) In connection with an application under
this section, the court may make any interim or final order it thinks fit including, without limit- ing the generality of the foregoing,
(a )  an order determining the notice to be
given to any interested person or dispensing with notice to any person other than the Di-rector;
( b )  an order appointing counsel, at the ex-
pense of the corporation, to represent the in- terests of the shareholders;
( c )  an order requiring a corporation to call,
hold and conduct a meeting of holders of se-
curities or options or rights to acquire securi- ties in such manner as the court directs;
( d )  an order permitting a shareholder to dis-
sent under section 190; and
( e )  an order approving an arrangement as
proposed by the corporation or as amended in any manner the court may direct.(4)  Le tribunal, saisi d’une demande en ver-
tu du présent article, peut rendre toute ordon-
nance provisoire ou finale en vue notamment  :
a )  de prévoir l’avis à donner aux intéressés
ou de dispenser de donner avis à toute per-
sonne autre que le directeur;
b )  de nommer, aux frais de la société, un
avocat pour défendre les intérêts des action- naires;
c )  d’enjoindre à la société, selon les modali-
tés qu’il fixe, de convoquer et de tenir une
assemblée des détenteurs de valeurs mobi- lières, d’options ou de droits d’acquérir des valeurs mobilières;
d )  d’autoriser un actionnaire à faire valoir sa
dissidence en vertu de l’article 190;
e )  d’approuver ou de modifier selon ses di-
rectives l’arrangement proposé par la société. Pouvoir du
tribunalNotice to
Director(5)  An applicant for any interim or final or-
der under this section shall give the Director notice of the application and the Director is en-titled to appear and be heard in person or by counsel.(5)  La personne qui présente une demande
d’ordonnance provisoire ou finale en vertu du
présent article doit en donner avis au directeur,
et celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. Avis au
directeurArticles of
arrangement(6)  After an order referred to in paragraph
(4)( e) has been made, articles of arrangement in
the form that the Director fixes shall be sent to
the Director together with the documents re- quired by sections 19 and 113, if applicable.(6)  Après le prononcé de l’ordonnance visée
à l’alinéa (4) e), les clauses de l’arrangement
sont envoyées au directeur en la forme établie
par lui, accompagnés, le cas échéant, des docu-
ments exigés par les articles 19 et 113. Clauses de
l’arrangementCertificate of
arrangement(7)  On receipt of articles of arrangement, the
Director shall issue a certificate of arrangement
in accordance with section 262.(7)  Dès réception des clauses de l’arrange-
ment, le directeur délivre un certificat d’arran-
gement conformément à l’article 262.Certificat
d’arrangementEffect of
certificate(8)  An arrangement becomes effective on
the date shown in the certificate of arrange-
ment.
R.S., 1985, c. C-44, s. 192; 1994, c. 24, s. 24; 2001, c. 14,s. 96.(8)  L’arrangement prend effet à la date figu-
rant sur le certificat d’arrangement.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 192; 1994, ch. 24, art. 24; 2001, ch. 14, art. 96. Prise d’effet de
l’arrangement PART XVIPARTIE XVI GOING-PRIVATE TRANSACTIONS AND
SQUEEZE-OUT TRANSACTIONS OPÉRATIONS DE FERMETURE ET D’ÉVICTION Going-private
transactions193.  A corporation may carry out a going-
private transaction. However, if there are any applicable provincial securities laws, a corpora-
tion may not carry out a going-private transac-193.  La société peut effectuer une opération
de fermeture si elle se conforme à l’éventuelle législation provinciale applicable en matière devaleurs mobilières.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 193; 2001, ch. 14, art. 97. Opérations de
fermeture

Sociétés par actions — 19 avril 2011 149 tion unless the corporation complies with thoselaws.
R.S., 1985, c. C-44, s. 193; 2001, c. 14, s. 97.Squeeze-out
transactions194.  A corporation may not carry out a
squeeze-out transaction unless, in addition to any approval by holders of shares required byor under this Act or the articles of the corpora-tion, the transaction is approved by ordinary
resolution of the holders of each class of shares that are affected by the transaction, voting sep-
arately, whether or not the shares otherwise
carry the right to vote. However, the following do not have the right to vote on the resolution:
(a )  affiliates of the corporation; and
( b )  holders of shares that would, following
the squeeze-out transaction, be entitled to consideration of greater value or to superior rights or privileges than those available to
other holders of shares of the same class.
R.S., 1985, c. C-44, s. 194; 2001, c. 14, s. 97.194.  Une opération d’éviction ne peut être
effectuée que si, en plus de toute approbation exigée des détenteurs d’actions de la société par
la présente loi et les statuts, l’opération est ap- prouvée par les détenteurs d’actions de chaque
catégorie visée par celle-ci par résolution ordi- naire votée séparément, même si les actions decette catégorie ne confèrent aucun droit de vote, à l’exception des détenteurs suivants  :
a )  les personnes morales du même groupe
que la société;
b )  ceux qui, à la suite de l’opération, au-
raient droit à une contrepartie ou à des droits
ou privilèges supérieurs à ceux que pour- raient recevoir les détenteurs des autres ac-
tions de la même catégorie.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 194; 2001, ch. 14, art. 97. Opérations
d’éviction 195. to 205.  [Repealed, 2001, c. 14, s. 97]195. à 205.  [Abrogés, 2001, ch. 14, art. 97] PART XVIIPARTIE XVII COMPULSORY AND COMPELLED
ACQUISITIONS ACQUISITIONS FORCÉES Definitions206. (1)  The definitions in this subsection
apply in this Part. “dissenting
offeree”
« pollicité
dissident »“dissenting offeree ” means, where a take-over
bid is made for all the shares of a class of
shares, a holder of a share of that class who does not accept the take-over bid and includes a
subsequent holder of that share who acquires it
from the first mentioned holder;“offer”
« pollicitation »“offer” includes an invitation to make an offer.“offeree”
« pollicité »“offeree” means a person to whom a take-over
bid is made.“offeree
corporation”
« société
pollicitée »“offeree corporation ” means a distributing cor-
poration whose shares are the object of a take- over bid.“offeror”
« pollicitant »“offeror” means a person, other than an agent,
who makes a take-over bid, and includes two or
more persons who, directly or indirectly,
(a )  make take-over bids jointly or in con-
cert; or
( b )  intend to exercise jointly or in concert
voting rights attached to shares for which a
take-over bid is made. 206.  (1)  Les définitions qui suivent s’ap-
pliquent à la présente partie. Définitions«  action  » Action conférant ou non un droit de
vote, y compris la valeur mobilière immédiate-
ment convertible en une telle action et l’option ou le droit, susceptible d’exercice immédiat, d’acquérir une telle action ou valeur mobilière.« action »
“ share ”« offre d’achat visant à la mainmise  » L’offre
qu’un pollicitant adresse à peu près au même
moment à des actionnaires d’une société ayant
fait appel au public pour acquérir toutes les ac- tions d’une catégorie d’actions émises. Y est
assimilée la pollicitation d’une telle société vi- sant le rachat de toutes les actions d’une caté-
gorie de ses actions.« offre d’achat
visant à la
mainmise »
“ take-over bid ”« pollicitant  » Toute personne, à l’exception du
mandataire, qui fait une offre d’achat visant à la
mainmise et, en outre, les personnes qui, même
indirectement, conjointement ou de concert  :
a )  ou bien font une telle offre;
b )  ou bien ont l’intention d’exercer les droits
de vote attachés aux actions faisant l’objet de l’offre.« pollicitant »
“ offeror ”

Canada Business Corporations — April 19, 2011 150 “share”
« action »“share” means a share, with or without voting
rights, and includes
(a )  a security currently convertible into such
a share; and
( b )  currently exercisable options and rights
to acquire such a share or such a convertible
security.“take-over bid”
« offre d’achat
visant à la
mainmise »“take-over bid ” means an offer made by an of-
feror to shareholders of a distributing corpora-
tion at approximately the same time to acquire
all of the shares of a class of issued shares, and includes an offer made by a distributing corpo-ration to repurchase all of the shares of a classof its shares.«  pollicitation  » Est assimilée à la pollicitation
l’invitation à faire une offre.« pollicitation »
“ offer ”« pollicité  » Toute personne à laquelle est faite
l’offre d’achat visant à la mainmise.« pollicité »
“ offeree ”« pollicité dissident  » Dans le cas d’une offre
d’achat visant à la mainmise et portant sur la totalité des actions d’une catégorie, l’action-
naire pollicité qui refuse l’offre ainsi que ses ayants cause.« pollicité
dissident »
“ dissenting
offeree ”« société pollicitée  » Société ayant fait appel au
public dont les actions font l’objet d’une offre d’achat visant à la mainmise.« société
pollicitée »
“ offeree
corporation ”Right to acquire(2) If within one hundred and twenty days
after the date of a take-over bid the bid is ac-
cepted by the holders of not less than ninety per cent of the shares of any class of shares towhich the take-over bid relates, other than
shares held at the date of the take-over bid by or on behalf of the offeror or an affiliate or as-sociate of the offeror, the offeror is entitled, on
complying with this section, to acquire the
shares held by the dissenting offerees.(2)  Le pollicitant a le droit, en se confor-
mant au présent article, d’acquérir les actions des pollicités dissidents, en cas d’acceptation
de l’offre d’achat visant à la mainmise, dans les
cent vingt jours de la date où elle est faite, par les détenteurs de quatre-vingt-dix pour cent au
moins des actions de la catégorie en cause, sans tenir compte des actions détenues, même indi-rectement, par le pollicitant ou les personnesmorales de son groupe ou les personnes qui ont des liens avec lui, à la date de l’offre.AcquisitionNotice (3)  An offeror may acquire shares held by a
dissenting offeree by sending by registered mail within sixty days after the date of termina-tion of the take-over bid and in any event with-
in one hundred and eighty days after the date of the take-over bid, an offeror’s notice to each
dissenting offeree and to the Director stating that
(a )  the offerees holding not less than ninety
per cent of the shares to which the bid relates accepted the take-over bid;
( b )  the offeror is bound to take up and pay
for or has taken up and paid for the shares of the offerees who accepted the take-over bid;
( c )  a dissenting offeree is required to elect
(i)  to transfer their shares to the offeror on
the terms on which the offeror acquired the shares of the offerees who accepted the
take-over bid, or
(ii)  to demand payment of the fair value
of the shares in accordance with subsec-
tions (9) to (18) by notifying the offeror(3)  Le pollicitant peut acquérir les actions
des pollicités dissidents en leur envoyant ainsi qu’au directeur, par courrier recommandé, dans
les soixante jours de la date d’expiration de l’offre d’achat visant à la mainmise et, en tout
état de cause, dans les cent quatre-vingts jours de la date de l’offre, un avis précisant à la fois  :
a )  que les pollicités détenant au moins
quatre-vingt-dix pour cent des actions en cause ont accepté l’offre;
b )  qu’il est tenu de prendre livraison, contre
paiement, des actions des pollicités accep- tants, ou qu’il l’a déjà fait;
c )  que les pollicités dissidents doivent
décider  :
(i)  soit de lui céder leurs actions selon les
conditions offertes aux pollicités accep-
tants,
(ii)  soit d’exiger le paiement de la juste
valeur de leurs actions en conformité avec les paragraphes (9) à (18), en le lui faisant
savoir dans les vingt jours de la réception
de l’avis; Avis

Sociétés par actions — 19 avril 2011 151 within twenty days after receiving the of-feror’s notice;
( d )  a dissenting offeree who does not notify
the offeror in accordance with subparagraph
(5)( b)(ii) is deemed to have elected to trans-
fer the shares to the offeror on the same
terms that the offeror acquired the shares from the offerees who accepted the take-over bid; and
( e )  a dissenting offeree must send their
shares to which the take-over bid relates to the offeree corporation within twenty daysafter receiving the offeror’s notice.d )  qu’à défaut de donner avis conformément
à l’alinéa (5) b), ils sont réputés avoir choisi
de lui céder leurs actions aux conditions
faites aux pollicités acceptants;
e )  qu’ils doivent envoyer les actions en
cause à la société pollicitée dans les vingt jours de la réception de l’avis. Notice of
adverse claim (4)  Concurrently with sending the offeror’s
notice under subsection (3), the offeror shall
send to the offeree corporation a notice of ad-
verse claim in accordance with section 78 with respect to each share held by a dissenting offer-
ee.(4)  Le pollicitant envoie à la société pollici-
tée, simultanément, l’avis mentionné au para- graphe (3) et, pour chaque action détenue par un pollicité dissident, l’avis d’opposition visé à
l’article 78.Avis
d’oppositionShare certificate(5)  A dissenting offeree to whom an offer-
or’s notice is sent under subsection (3) shall, within twenty days after receiving the notice,
(a )  send the share certificates of the class of
shares to which the take-over bid relates to
the offeree corporation; and
( b )  elect
(i)  to transfer the shares to the offeror on
the terms on which the offeror acquired
the shares of the offerees who accepted the
take-over bid, or
(ii)  to demand payment of the fair value
of the shares in accordance with subsec- tions (9) to (18) by notifying the offerorwithin those twenty days.(5)  Les pollicités dissidents doivent, dans les
vingt jours suivant la réception de l’avis men-
tionné au paragraphe (3)  :
a )  envoyer à la société pollicitée les certifi-
cats des actions visées par l’offre;
b )  soit céder au pollicitant leurs actions aux
conditions offertes aux pollicités acceptants,
soit exiger, en donnant avis au pollicitant
dans ce délai, le paiement de la juste valeur
de leurs actions en conformité avec les para- graphes (9) à (18). Certificat
d’actionDeemed election(5.1)  A dissenting offeree who does not no-
tify the offeror in accordance with subpara- graph (5)( b)(ii) is deemed to have elected to
transfer the shares to the offeror on the same
terms on which the offeror acquired the shares
from the offerees who accepted the take-over bid.(5.1)  À défaut par les pollicités dissidents de
donner avis conformément à l’alinéa (5) b), ils
sont réputés avoir choisi de céder au pollicitant leurs actions aux conditions faites aux pollicités
acceptants.Choix réputéPayment(6)  Within twenty days after the offeror
sends an offeror’s notice under subsection (3), the offeror shall pay or transfer to the offeree corporation the amount of money or other con-
sideration that the offeror would have had to pay or transfer to a dissenting offeree if the dis-(6)  Dans les vingt jours suivant l’envoi de
l’avis mentionné au paragraphe (3), le pollici-
tant doit remettre à la société pollicitée les fonds ou toute autre contrepartie qu’il aurait eu
à remettre aux pollicités dissidents s’ils avaient
accepté de lui céder leurs actions conformé- ment à l’alinéa (5) b).Paiement

Canada Business Corporations — April 19, 2011 152 senting offeree had elected to accept the take-
over bid under subparagraph (5)( b)(i).Consideration(7)  The offeree corporation is deemed to
hold in trust for the dissenting shareholders the
money or other consideration it receives under subsection (6), and the offeree corporation shalldeposit the money in a separate account in a
bank or other body corporate any of whose de- posits are insured by the Canada Deposit Insur-
ance Corporation or guaranteed by the Quebec Deposit Insurance Board, and shall place theother consideration in the custody of a bank or such other body corporate.(7)  La société pollicitée est réputée détenir
en fiducie, pour le compte des actionnaires dis- sidents, les fonds ou toute autre contrepartie re-
çus en vertu du paragraphe (6); elle doit dépo- ser les fonds à un compte distinct ouvert auprès
d’une banque ou d’une autre personne morale
bénéficiant de l’assurance de la Société d’assu- rance-dépôts du Canada ou de la Régie de l’as-
surance-dépôts du Québec et confier toute autre contrepartie à la garde d’une de ces institutions. ContrepartieWhen
corporation is
offeror (7.1)  A corporation that is an offeror making
a take-over bid to repurchase all of the shares of a class of its shares is deemed to hold in trust
for the dissenting shareholders the money and other consideration that it would have had to
pay or transfer to a dissenting offeree if the dis- senting offeree had elected to accept the take-
over bid under subparagraph (5)( b)(i), and the
corporation shall, within twenty days after a notice is sent under subsection (3), deposit the
money in a separate account in a bank or other
body corporate any of whose deposits are in- sured by the Canada Deposit Insurance Corpo- ration or guaranteed by the Quebec Deposit In-
surance Board, and shall place the other consideration in the custody of a bank or such
other body corporate.(7.1)  Dans le cas où le pollicitant est une so-
ciété qui vise à racheter toutes les actions d’une catégorie quelconque, celui-ci est réputé détenir
en fiducie, pour le compte des pollicités dissi-
dents, les fonds ou toute autre contrepartie qu’il aurait eu à leur remettre s’ils avaient accepté delui céder leurs actions conformément à l’alinéa
(5) b). Il doit, dans les vingt jours suivant l’en-
voi de l’avis visé au paragraphe (3), déposer les
fonds dans un compte distinct ouvert auprès
d’une banque ou d’une autre personne morale
bénéficiant de l’assurance de la Société d’assu- rance-dépôts du Canada ou de la Régie de l’as-
surance-dépôts du Québec et confier toute autre contrepartie à la garde de l’une de ces institu-tions. ContrepartieDuty of offeree
corporation(8)  Within thirty days after the offeror sends
a notice under subsection (3), the offeree cor- poration shall
(a )  if the payment or transfer required by
subsection (6) is made, issue to the offeror a share certificate in respect of the shares that
were held by dissenting offerees;
( b )  give to each dissenting offeree who
elects to accept the take-over bid terms under subparagraph (5)( b)(i) and who sends share
certificates as required by paragraph (5)( a)
the money or other consideration to which
the offeree is entitled, disregarding fractional shares, which may be paid for in money; and
( c )  if the payment or transfer required by
subsection (6) is made and the money or oth- er consideration is deposited as required by
subsection (7) or (7.1), send to each dissent- ing shareholder who has not sent share cer-(8)  Dans les trente jours suivant l’envoi de
l’avis mentionné au paragraphe (3), la société
pollicitée doit  :
a )  délivrer au pollicitant les certificats des
actions que détenaient les pollicités dissi-
dents s’il s’est conformé au paragraphe (6);
b )  remettre aux pollicités dissidents qui ac-
ceptent de céder leurs actions conformément
à l’alinéa (5) b) et qui envoient leurs certifi-
cats d’actions conformément à l’alinéa (5) a),
les fonds ou toute autre contrepartie auxquels ils ont droit, sans tenir compte des fractionsd’actions dont le règlement peut toujours se
faire en numéraire;
c )  si la contrepartie exigée par le paragraphe
(6) est remise et, selon qu’elle est en numé- raire ou en nature, déposée ou confiée
conformément aux paragraphes (7) ou (7.1),
envoyer aux pollicités dissidents qui ne seObligation de la
société pollicitée

Sociétés par actions — 19 avril 2011 153 tificates as required by paragraph (5)(a) a no-
tice stating that
(i) the dissenting shareholder’s shares
have been cancelled,
(ii)  the offeree corporation or some desig-
nated person holds in trust for the dissent- ing shareholder the money or other con-
sideration to which that shareholder is
entitled as payment for or in exchange for the shares, and
(iii)  the offeree corporation will, subject
to subsections (9) to (18), send that money or other consideration to that shareholderwithout delay after receiving the shares.sont pas conformés à l’alinéa (5) a) un avis
les informant que  :
(i)  leurs actions ont été annulées,
(ii)  la société pollicitée ou toute autre per-
sonne désignée détient pour eux en fiducie les fonds ou toute autre contrepartie aux-quels ils ont droit,
(iii)  la société pollicitée leur enverra, sous
réserve des paragraphes (9) à (18), les
fonds ou la contrepartie dès réception de leurs actions. Application to
court(9)  If a dissenting offeree has elected to de-
mand payment of the fair value of the shares under subparagraph (5)( b)(ii), the offeror may,
within twenty days after it has paid the money or transferred the other consideration under
subsection (6), apply to a court to fix the fair value of the shares of that dissenting offeree.(9)  Le pollicitant peut, dans les vingt jours
suivant la remise prévue au paragraphe (6), de- mander au tribunal de fixer la juste valeur des
actions des pollicités dissidents qui souhaitent obtenir paiement de leurs actions conformé-
ment à l’alinéa (5) b).Demande au
tribunalIdem(10)  If an offeror fails to apply to a court un-
der subsection (9), a dissenting offeree may ap-
ply to a court for the same purpose within a fur-
ther period of twenty days.(10)  Faute par le pollicitant de saisir le tribu-
nal conformément au paragraphe (9), les polli-
cités dissidents bénéficient d’un délai supplé- mentaire de vingt jours pour le faire. IdemStatus of
dissenter if no
court application (11)  Where no application is made to a court
under subsection (10) within the period set out
in that subsection, a dissenting offeree is
deemed to have elected to transfer their shares
to the offeror on the same terms that the offeror acquired the shares from the offerees who ac-
cepted the take-over bid.(11)  Le pollicité dissident, qui n’a pas saisi
le tribunal conformément au paragraphe (10) et
dans le délai qui y est fixé, est censé avoir
transféré ses actions au pollicitant aux mêmes conditions que celui-ci a acquis celles des polli-
cités acceptants.Cas de dissident
qui ne saisit pas
le tribunalVenue(12)  An application under subsection (9) or
(10) shall be made to a court having jurisdic- tion in the place where the corporation has its
registered office or in the province where the dissenting offeree resides if the corporation car-ries on business in that province.(12)  Les demandes prévues aux paragraphes
(9) ou (10) doivent être présentées au tribunal du ressort du siège social de la société ou de la résidence du pollicité dissident, si celle-ci est
fixée dans une province où la société exerce son activité commerciale. Compétence
territorialeNo security for
costs(13)  A dissenting offeree is not required to
give security for costs in an application made under subsection (9) or (10).(13)  Dans le cadre d’une demande visée aux
paragraphes (9) ou (10), les pollicités dissidents
ne sont pas tenus de fournir de cautionnement pour les frais. Absence de
cautionnement
pour fraisParties (14)  On an application under subsection (9)
or (10)
(a )  all dissenting offerees referred to in sub-
paragraph (5)( b)(ii) whose shares have not
been acquired by the offeror shall be joined(14)  Sur demande présentée conformément
aux paragraphes (9) ou (10)  :
a )  tous les pollicités dissidents qui veulent
obtenir paiement et dont les actions n’ont pas été acquises par le pollicitant, sont mis en
cause et liés par la décision du tribunal;Parties

Canada Business Corporations — April 19, 2011 154 as parties and are bound by the decision of
the court; and
( b )  the offeror shall notify each affected dis-
senting offeree of the date, place and conse- quences of the application and of their right
to appear and be heard in person or by coun-
sel.b )  le pollicitant avise chaque pollicité dissi-
dent concerné de la date, du lieu et des
conséquences de la demande, ainsi que de son droit de comparaître en personne ou par
ministère d’avocat.Powers of court(15)  On an application to a court under sub-
section (9) or (10), the court may determine
whether any other person is a dissenting offeree who should be joined as a party, and the court
shall then fix a fair value for the shares of all
dissenting offerees.(15)  Avant de fixer la juste valeur des ac-
tions de tous les pollicités dissidents, le tribunal peut, sur demande présentée conformément aux
paragraphes (9) ou (10), décider s’il existe d’autres pollicités dissidents à mettre en cause.Pouvoirs du
tribunalAppraisers (16)  A court may in its discretion appoint
one or more appraisers to assist the court to fix
a fair value for the shares of a dissenting offer-
ee.(16)  Le tribunal peut charger des estimateurs
experts de l’aider à fixer la juste valeur des ac-
tions des pollicités dissidents. ExpertsFinal order (17)  The final order of the court shall be
made against the offeror in favour of each dis- senting offeree and for the amount for theshares as fixed by the court.(17)  L’ordonnance définitive est rendue
contre le pollicitant, en faveur de chaque polli-
cité dissident, et indique la valeur des actions fixée par le tribunal. Ordonnance
définitiveAdditional
powers(18)  In connection with proceedings under
this section, a court may make any order it
thinks fit and, without limiting the generality of the foregoing, it may
(a )  fix the amount of money or other consid-
eration that is required to be held in trust un- der subsection (7) or (7.1);
( b )  order that that money or other considera-
tion be held in trust by a person other than
the offeree corporation;
( c )  allow a reasonable rate of interest on the
amount payable to each dissenting offeree
from the date they send or deliver their share certificates under subsection (5) until the
date of payment; and
( d )  order that any money payable to a share-
holder who cannot be found be paid to the Receiver General and subsection 227(3) ap-
plies in respect thereof.
R.S., 1985, c. C-44, s. 206; 2001, c. 14, ss. 99, 135(E).(18)  À l’occasion des procédures prévues au
présent article, le tribunal peut rendre toute or-
donnance qu’il estime pertinente et, notamment  :
a )  fixer le montant en numéraire ou toute
autre contrepartie, à détenir en fiducie conformément aux paragraphes (7) ou (7.1);
b )  faire détenir le montant en numéraire ou
toute autre contrepartie en fiducie par une personne autre que la société pollicitée;
c )  allouer, sur la somme à payer à chaque
pollicité dissident, des intérêts à un taux rai-
sonnable pour la période comprise entre la date d’envoi des certificats d’actions confor- mément au paragraphe (5) et celle du paie-
ment;
d )  prévoir le versement, au receveur général,
des fonds payables aux actionnaires introu-
vables, auquel cas le paragraphe 227(3) s’ap-
plique.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 206; 2001, ch. 14, art. 99 et
135(A). Pouvoirs
supplémentairesObligation to
acquire shares206.1  (1)  If a shareholder holding shares of
a distributing corporation does not receive an
offeror’s notice under subsection 206(3), the
shareholder may206.1  (1)  L’actionnaire qui détient des ac-
tions d’une société ayant fait appel au public et qui n’a pas reçu du pollicitant l’avis visé au pa-
ragraphe 206(3) peut exiger de ce dernier l’ac-
quisition de ces actions  : Acquisition
forcée à la
demande d’un
actionnaire

Sociétés par actions — 19 avril 2011 155 (a )  within ninety days after the date of ter-
mination of the take-over bid, or
( b )  if the shareholder did not receive an of-
fer pursuant to the take-over bid, within ninety days after the later of
(i) the date of termination of the take-over
bid, and
(ii)  the date on which the shareholder
learned of the take-over bid,
require the offeror to acquire those shares.a )  soit dans les quatre-vingt-dix jours sui-
vant la date d’expiration de l’offre d’achat
visant à la mainmise;
b )  soit, s’il n’a pas reçu une telle offre, dans
le délai visé à l’alinéa a) ou dans les quatre-
vingt-dix jours suivant la date où il a pris connaissance de l’offre si ce délai est plus
long. Conditions(2)  If a shareholder requires the offeror to
acquire shares under subsection (1), the offeror shall acquire the shares on the same terms un-der which the offeror acquired or will acquire
the shares of the offerees who accepted the
take-over bid.
2001, c. 14, s. 100.(2)  Le pollicitant est alors tenu d’acquérir
les actions aux mêmes conditions que celles
faites aux pollicités acceptants.
2001, ch. 14, art. 100. Conditions PART XVIIIPARTIE XVIII LIQUIDATION AND DISSOLUTIONLIQUIDATION ET DISSOLUTION Definition of
“court” 207.  In this Part, “court” means a court hav-
ing jurisdiction in the place where the corpora-
tion has its registered office.
1974-75-76, c. 33, s. 200.207.  Dans la présente partie, « tribunal  » dé-
signe le tribunal compétent du ressort du siège
social de la société.
1974-75-76, ch. 33, art. 200; 1978-79, ch. 9, art. 1. Définition de
« tribunal »Application of
Part208.  (1)  This Part, other than sections 209
and 212, does not apply to a corporation that is an insolvent person or a bankrupt as those terms are defined in subsection 2(1) of the
Bankruptcy and Insolvency Act .208. (1)  La présente partie, sauf les articles
209 et 212, ne s’applique pas aux sociétés qui sont des personnes insolvables ou des faillies
au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la
faillite et l’insolvabilité . Application de
la présente partieStaying
proceedings (2)  Any proceedings taken under this Part to
dissolve or to liquidate and dissolve a corpora- tion shall be stayed if the corporation is at any time found, in a proceeding under the
Bankruptcy and Insolvency Act , to be an insol-
vent person as defined in subsection 2(1) of
that Act.
R.S., 1985, c. C-44, s. 208; 1992, c. 27, s. 90; 2001, c. 14, s. 101.(2)  Toute procédure soit de dissolution, soit
de liquidation et de dissolution, engagée en ver-
tu de la présente partie, est suspendue dès la constatation de l’insolvabilité de la société au
cours de procédures intentées en vertu de la Loi
sur la faillite et l’insolvabilité .
L.R. (1985), ch. C-44, art. 208; 1992, ch. 27, art. 90; 2001, ch. 14, art. 101.Suspension des
procéduresRevival209.  (1)  When a body corporate is dis-
solved under this Part or under section 268 of this Act, section 261 of chapter 33 of the
Statutes of Canada, 1974-75-76, or subsection 297(6) of the Canada Not-for-profit Corpora-
tions Act , any interested person may apply to
the Director to have the body corporate revived as a corporation under this Act.209.  (1)  Tout intéressé peut demander au
directeur la reconstitution en société régie par
la présente loi d’une personne morale dissoute en vertu de la présente partie, de l’article 268 de la présente loi, de l’article 261 de la Loi sur
les sociétés commerciales canadiennes , cha-
pitre 33 des Statuts du Canada de 1974-75-76, ou du paragraphe 297(6) de la Loi canadienne
sur les organisations à but non lucratif . Reconstitution

Canada Business Corporations — April 19, 2011 156 Articles of
revival(2)  Articles of revival in the form that the
Director fixes shall be sent to the Director.(2)  Les clauses de reconstitution sont en-
voyées au directeur en la forme établie par lui. Clauses de
reconstitutionCertificate of
revival(3)  On receipt of articles of revival, the Di-
rector shall issue a certificate of revival in ac-
cordance with section 262, if
(a )  the body corporate has fulfilled all con-
ditions precedent that the Director considers
reasonable; and
( b )  there is no valid reason for refusing to is-
sue the certificate.(3)  Sur réception des clauses de reconstitu-
tion, le directeur doit délivrer un certificat de
reconstitution conformément à l’article 262 si  :
a )  la personne morale a rempli les condi-
tions préalables à la délivrance qu’il estime raisonnables;
b )  il n’y a aucun motif valable d’en refuser
la délivrance. Certificat de
reconstitutionDate of revival (3.1)  A body corporate is revived as a cor-
poration under this Act on the date shown on the certificate of revival.(3.1)  La personne morale est reconstituée en
société régie par la présente loi à la date figu-
rant sur le certificat. ReconstitutionRights preserved (4)  Subject to any reasonable terms that may
be imposed by the Director, to the rights ac- quired by any person after its dissolution and to
any changes to the internal affairs of the corpo- ration after its dissolution, the revived corpora-
tion is, in the same manner and to the same ex- tent as if it had not been dissolved,
(a )  restored to its previous position in law,
including the restoration of any rights and privileges whether arising before its dissolu-
tion or after its dissolution and before its re- vival; and
( b )  liable for the obligations that it would
have had if it had not been dissolved whether they arise before its dissolution or after its dissolution and before its revival.(4)  Sous réserve des modalités raisonnables
imposées par le directeur, des droits acquis par toute personne après sa dissolution et de tout
changement aux affaires internes de la société survenu après sa dissolution, la société recons- tituée recouvre, comme si elle n’avait jamais
été dissoute  :
a )  la même situation juridique, notamment
ses droits et privilèges, indépendamment de leur date d’acquisition;
b )  la responsabilité des obligations qui se-
raient les siennes si elle n’avait pas été dis-
soute, indépendamment de la date où elles ont été contractées. Maintien des
droits et
obligationsLegal actions(5)  Any legal action respecting the affairs of
a revived corporation taken between the time of its dissolution and its revival is valid and effec-
tive.(5)  Est valide toute action en justice concer-
nant les affaires internes de la société reconsti-
tuée intentée entre le moment de sa dissolution et celui de sa reconstitution. Action en justiceDefinition of
“interested
person” (6)  In this section, “interested person ” in-
cludes
(a )  a shareholder, a director, an officer, an
employee and a creditor of the dissolved cor-
poration;
( b )  a person who has a contractual relation-
ship with the dissolved corporation;
( c )  a person who, although at the time of
dissolution of the corporation was not a per- son described in paragraph ( a), would be
such a person if a certificate of revival is is-
sued under this section; and(6)  Pour l’application du présent article,
« intéressé » s’entend notamment  :
a )  des actionnaires, administrateurs, diri-
geants, employés et créanciers de la société
dissoute;
b )  de toute personne ayant un lien contrac-
tuel avec elle;
c )  de toute personne qui, bien que non visée
par l’alinéa a) à la date de la dissolution, le
deviendrait si la société était reconstituée;
d )  du syndic de faillite de la société dis-
soute.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 209; 2001, ch. 14, art. 102; 2009,
ch. 23, art. 310.Définition

Sociétés par actions — 19 avril 2011 157 (d )  a trustee in bankruptcy for the dissolved
corporation.
R.S., 1985, c. C-44, s. 209; 2001, c. 14, s. 102; 2009, c. 23, s. 310. Dissolution
before
commencing
business 210.  (1)  A corporation that has not issued
any shares may be dissolved at any time by res-
olution of all the directors.210.  (1)  La société n’ayant émis aucune ac-
tion peut être dissoute par résolution de tous les administrateurs. Dissolution
avant le début
des opérationsDissolution if no
property (2)  A corporation that has no property and
no liabilities may be dissolved by special reso- lution of the shareholders or, where it has is-
sued more than one class of shares, by special resolutions of the holders of each class whether
or not they are otherwise entitled to vote.(2)  La société sans biens ni dettes peut être
dissoute par résolution spéciale soit des action-
naires soit, en présence de plusieurs catégories d’actions, des détenteurs d’actions de chaque catégorie assorties ou non du droit de vote.Dissolution
lorsqu’il n’y a
pas de biensDissolution
where property
disposed of (3)  A corporation that has property or liabil-
ities or both may be dissolved by special reso-
lution of the shareholders or, where it has is-
sued more than one class of shares, by special resolutions of the holders of each class whether
or not they are otherwise entitled to vote, if
(a )  by the special resolution or resolutions
the shareholders authorize the directors to cause the corporation to distribute any prop-erty and discharge any liabilities; and
( b )  the corporation has distributed any prop-
erty and discharged any liabilities before it sends articles of dissolution to the Director
pursuant to subsection (4).(3)  La société, qui a des biens ou des dettes
ou les deux à la fois, peut être dissoute par ré- solution spéciale soit des actionnaires soit, en présence de plusieurs catégories d’actions, des
détenteurs d’actions de chaque catégorie assor-
ties ou non du droit de vote, pourvu que  :
a )  d’une part, les résolutions autorisent les
administrateurs à effectuer une répartition de biens et un règlement de dettes;
b )  d’autre part, la société ait effectué une ré-
partition de biens et un règlement de dettes avant d’envoyer les clauses de dissolution au
directeur conformément au paragraphe (4). Dissolution
après répartition
des biensArticles of
dissolution(4)  Articles of dissolution in the form that
the Director fixes shall be sent to the Director.(4)  Les clauses de dissolution sont envoyées
au directeur en la forme établie par lui.Clauses de
dissolutionCertificate of
dissolution(5)  On receipt of articles of dissolution, the
Director shall issue a certificate of dissolution
in accordance with section 262.(5)  Sur réception des clauses de dissolution,
le directeur délivre un certificat de dissolution en conformité avec l’article 262.Certificat de
dissolutionEffect of
certificate(6)  The corporation ceases to exist on the
date shown in the certificate of dissolution.
R.S., 1985, c. C-44, s. 210; 2001, c. 14, s. 103.(6)  La société cesse d’exister à la date figu-
rant sur le certificat de dissolution.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 210; 2001, ch. 14, art. 103. Effet du
certificatProposing
liquidation and
dissolution211.  (1)  The directors may propose, or a
shareholder who is entitled to vote at an annual
meeting of shareholders may, in accordance with section 137, make a proposal for, the vol-
untary liquidation and dissolution of a corpora-
tion.211.  (1)  La liquidation et la dissolution vo-
lontaires de la société peuvent être proposées par les administrateurs ou, conformément à
l’article 137, par tout actionnaire habile à voter
à l’assemblée annuelle.Proposition de
liquidation et
dissolutionNotice of
meeting(2)  Notice of any meeting of shareholders at
which voluntary liquidation and dissolution is to be proposed shall set out the terms thereof.(2)  L’avis de convocation de l’assemblée,
qui doit statuer sur la proposition de liquidation
et de dissolution volontaires, doit en exposer les modalités. Avis
d’assembléeShareholders
resolution(3)  A corporation may liquidate and dissolve
by special resolution of the shareholders or,
where the corporation has issued more than one(3)  La société peut prononcer sa liquidation
et sa dissolution par résolution spéciale des ac- tionnaires ou, le cas échéant, par résolution spé- Résolution des
actionnaires

Canada Business Corporations — April 19, 2011 158 class of shares, by special resolutions of theholders of each class whether or not they are
otherwise entitled to vote.ciale des détenteurs de chaque catégorie d’ac- tions, assorties ou non du droit de vote.Statement of
intent to dissolve(4)  A statement of intent to dissolve in the
form that the Director fixes shall be sent to the
Director.(4)  Une déclaration d’intention de dissolu-
tion est envoyée au directeur en la forme éta- blie par lui.Déclaration
d’intentionCertificate of
intent to dissolve(5)  On receipt of a statement of intent to dis-
solve, the Director shall issue a certificate of in-
tent to dissolve in accordance with section 262.(5)  Sur réception de la déclaration d’inten-
tion de dissolution, le directeur délivre, en
conformité avec l’article 262, un certificat d’in- tention de dissolution.Certificat
d’intentionEffect of
certificate(6)  On issue of a certificate of intent to dis-
solve, the corporation shall cease to carry on business except to the extent necessary for the
liquidation, but its corporate existence contin- ues until the Director issues a certificate of dis-
solution.(6)  Dès la délivrance du certificat, la société
doit cesser toute activité commerciale, sauf dans la mesure nécessaire à la liquidation, maissa personnalité morale ne cesse d’exister qu’à
la délivrance du certificat de dissolution. Effet du
certificatLiquidation(7)  After issue of a certificate of intent to
dissolve, the corporation shall
(a )  immediately cause notice thereof to be
sent to each known creditor of the corpora-
tion;
( b )  without delay take reasonable steps to
give notice of it in each province in Canada where the corporation was carrying on busi- ness at the time it sent the statement of intent
to dissolve to the Director;
( c )  proceed to collect its property, to dispose
of properties that are not to be distributed in
kind to its shareholders, to discharge all its obligations and to do all other acts required to liquidate its business; and
( d )  after giving the notice required under
paragraphs ( a) and ( b) and adequately pro-
viding for the payment or discharge of all its obligations, distribute its remaining property,
either in money or in kind, among its share- holders according to their respective rights.(7)  À la suite de la délivrance du certificat
d’intention de dissolution, la société doit  :
a )  en envoyer immédiatement avis à chaque
créancier connu;
b )  prendre sans délai toute disposition utile
pour en donner avis dans chaque province où la société exerçait ses activités commerciales
au moment de l’envoi au directeur de la dé-
claration d’intention de dissolution;
c )  accomplir tous actes utiles à la dissolu-
tion, notamment recouvrer ses biens, dispo-
ser des biens non destinés à être répartis en
nature entre les actionnaires et honorer ses obligations;
d )  après avoir donné les avis exigés aux ali-
néas a) et b) et constitué une provision suffi-
sante pour honorer ses obligations, répartir le
reliquat de l’actif, en numéraire ou en nature, entre les actionnaires, selon leurs droits res-pectifs. LiquidationSupervision by
court(8)  The Director or any interested person
may, at any time during the liquidation of a corporation, apply to a court for an order that
the liquidation be continued under the supervi- sion of the court as provided in this Part, and on
such application the court may so order and
make any further order it thinks fit.(8)  Le tribunal, sur demande présentée à
cette fin et au cours de la liquidation par le di- recteur ou par tout intéressé, peut, par ordon-nance, décider que la liquidation sera poursui-
vie sous sa surveillance conformément à la présente partie, et prendre toute autre mesure
pertinente.Surveillance
judiciaireNotice to
Director(9)  An applicant under this section shall
give the Director notice of the application, and the Director is entitled to appear and be heard
in person or by counsel.(9)  L’intéressé qui présente la demande pré-
vue au présent article doit en donner avis au di-
recteur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat. Avis au
directeur

Sociétés par actions — 19 avril 2011 159 Revocation(10) At any time after issue of a certificate
of intent to dissolve and before issue of a cer-
tificate of dissolution, a certificate of intent to
dissolve may be revoked by sending to the Di-
rector a statement of revocation of intent to dis- solve in the form that the Director fixes, if such revocation is approved in the same manner asthe resolution under subsection (3).(10)  Le certificat d’intention de dissolution
peut, après sa délivrance et avant celle du certi-
ficat de dissolution, être révoqué par résolution
adoptée conformément au paragraphe (3) et sur envoi au directeur d’une déclaration de renon-
ciation à dissolution en la forme établie par lui. RévocationCertificate of
revocation of
intent to dissolve(11)  On receipt of a statement of revocation
of intent to dissolve, the Director shall issue a
certificate of revocation of intent to dissolve in accordance with section 262.(11)  Sur réception de la déclaration de re-
nonciation à dissolution, le directeur délivre, en
conformité avec l’article 262, le certificat à cet effet. CertificatEffect of
certificate (12)  On the date shown in the certificate of
revocation of intent to dissolve, the revocation
is effective and the corporation may continue to carry on its business or businesses.(12)  Le certificat de renonciation à dissolu-
tion prend effet à la date qui y figure et la so-
ciété peut dès lors continuer à exercer ses acti-
vités commerciales. Effet du
certificatRight to dissolve(13)  If a certificate of intent to dissolve has
not been revoked and the corporation has com- plied with subsection (7), the corporation shall prepare articles of dissolution.(13)  En l’absence de renonciation à dissolu-
tion, la société, après avoir observé le para-
graphe (7), rédige les clauses régissant la disso-
lution. Droit de
dissolutionArticles of
dissolution(14)  Articles of dissolution in the form that
the Director fixes shall be sent to the Director.(14)  Les clauses de dissolution sont en-
voyées au directeur en la forme établie par lui.Clauses de
dissolutionCertificate of
dissolution(15)  On receipt of articles of dissolution, the
Director shall issue a certificate of dissolution
in accordance with section 262.(15)  Sur réception des clauses de dissolu-
tion, le directeur délivre un certificat de disso- lution en conformité avec l’article 262.Certificat de
dissolutionEffect of
certificate(16)  The corporation ceases to exist on the
date shown in the certificate of dissolution.
R.S., 1985, c. C-44, s. 211; 2001, c. 14, s. 104.(16)  La société cesse d’exister à la date figu-
rant sur le certificat de dissolution.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 211; 2001, ch. 14, art. 104. Effet du
certificatDissolution by
Director 212.  (1)  Subject to subsections (2) and (3),
the Director may
(a )  dissolve a corporation by issuing a cer-
tificate of dissolution under this section if the corporation
(i) has not commenced business within
three years after the date shown in its cer- tificate of incorporation,
(ii)  has not carried on its business for
three consecutive years,
(iii)  is in default for a period of one year
in sending to the Director any fee, notice
or document required by this Act, or
(iv)  does not have any directors or is in
the situation described in subsection
109(4); or
( b )  apply to a court for an order dissolving
the corporation, in which case section 217 applies.212.  (1)  Sous réserve des paragraphes (2) et
(3), le directeur peut  :
a )  soit dissoudre, par la délivrance du certi-
ficat de dissolution prévu au présent article,
toute société qui, selon le cas  :
(i)  n’a pas commencé ses opérations dans
les trois ans suivant la date figurant sur
son certificat de constitution,
(ii)  n’a pas exercé ses activités commer-
ciales pendant trois ans consécutifs,
(iii)  omet, pendant un délai d’un an, d’en-
voyer au directeur les droits, avis ou docu-
ments exigés par la présente loi,
(iv)  est sans administrateur ou se trouve
dans la situation visée au paragraphe 109(4);
b )  soit demander au tribunal sa dissolution
par voie d’ordonnance, auquel cas l’article
217 s’applique. Dissolution par
le directeur

Canada Business Corporations — April 19, 2011 160 Publication (2) The Director shall not dissolve a corpo-
ration under this section until the Director has
(a )  given one hundred and twenty days no-
tice of the decision to dissolve the corpora- tion to the corporation and to each director
thereof; and
( b )  published notice of that decision in a
publication generally available to the public.(2)  Le directeur ne peut dissoudre, en vertu
du présent article, une société avant  :
a )  de lui avoir donné, ainsi qu’à chacun de
ses administrateurs, un préavis de cent vingt
jours de sa décision;
b )  d’avoir publié un avis de son intention
dans une publication accessible au grand pu- blic. PublicationCertificate of
dissolution(3)  Unless cause to the contrary has been
shown or an order has been made by a court under section 246, the Director may, after the expiration of the period referred to in subsec-tion (2), issue a certificate of dissolution in the
form that the Director fixes.(3)  En l’absence d’opposition justifiée ou
d’ordonnance rendue en vertu de l’article 246, le directeur peut, à l’expiration du délai visé au
paragraphe (2), délivrer le certificat de dissolu-
tion en la forme établie par lui. Certificat de
dissolutionException —
non-payment of
incorporation
fee (3.1)  Despite anything in this section, the
Director may dissolve a corporation by issuing
a certificate of dissolution if the required fee for the issuance of a certificate of incorporation
has not been paid.(3.1)  Malgré toute autre disposition du pré-
sent article, le directeur peut dissoudre une so- ciété par la délivrance du certificat de dissolu-
tion lorsque les droits requis pour la délivrance d’un certificat de constitution n’ont pas été
payés. Non-paiement
des droits de
constitutionEffect of
certificate(4)  The corporation ceases to exist on the
date shown in the certificate of dissolution.
R.S., 1985, c. C-44, s. 212; 1994, c. 24, s. 25; 2001, c. 14, ss. 105, 135(E).(4)  La société cesse d’exister à la date figu-
rant sur le certificat de dissolution.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 212; 1994, ch. 24, art. 25; 2001,
ch. 14, art. 105 et 135(A). Effet du
certificatGrounds for
dissolution213.  (1)  The Director or any interested per-
son may apply to a court for an order dissolving
a corporation if the corporation has
(a )  failed for two or more consecutive years
to comply with the requirements of this Act
with respect to the holding of annual meet- ings of shareholders;
( b )  contravened subsection 16(2) or section
21, 157 or 159; or
( c )  procured any certificate under this Act
by misrepresentation.213.  (1)  Le directeur ou tout intéressé peut
demander au tribunal de prononcer, par ordon-
nance, la dissolution de la société qui, selon le
cas  :
a )  n’a pas observé pendant au moins deux
ans consécutifs les dispositions de la pré-
sente loi en matière de tenue des assemblées
annuelles;
b )  a enfreint les dispositions du paragraphe
16(2) ou des articles 21, 157 ou 159;
c )  a obtenu un certificat sur présentation de
faits erronés.Motifs de
dissolutionNotice to
Director(2)  An applicant under this section shall
give the Director notice of the application, and
the Director is entitled to appear and be heard
in person or by counsel.(2)  L’intéressé qui présente la demande pré-
vue au présent article doit en donner avis au di-
recteur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurDissolution
order (3)  On an application under this section or
section 212, the court may order that the corpo-
ration be dissolved or that the corporation be liquidated and dissolved under the supervision
of the court, and the court may make any other
order it thinks fit.(3)  Sur demande présentée en vertu du pré-
sent article ou de l’article 212, le tribunal peut
rendre toute ordonnance qu’il estime pertinente et, notamment, prononcer la dissolution de la
société ou en prescrire la dissolution et la liqui- dation sous sa surveillance.Ordonnance de
dissolutionCertificate(4)  On receipt of an order under this section,
section 212 or 214, the Director shall(4)  Sur réception de l’ordonnance visée au
présent article ou aux articles 212 ou 214, le di-Certificat

Sociétés par actions — 19 avril 2011 161 (a )  if the order is to dissolve the corporation,
issue a certificate of dissolution in the form that the Director fixes; or
( b )  if the order is to liquidate and dissolve
the corporation under the supervision of the court, issue a certificate of intent to dissolve
in the form that the Director fixes and pub- lish notice of the order in a publication gen-
erally available to the public.recteur délivre, en la forme établie par lui, un
certificat  :
a )  de dissolution, s’il s’agit d’une ordon-
nance à cet effet;
b )  d’intention de dissolution, s’il s’agit
d’une ordonnance de liquidation et de disso- lution sous surveillance judiciaire; il en fait publier un avis dans une publication acces-sible au grand public.Effect of
certificate (5)  The corporation ceases to exist on the
date shown in the certificate of dissolution.
R.S., 1985, c. C-44, s. 213; 2001, c. 14, s. 106.(5)  La société cesse d’exister à la date figu-
rant sur le certificat de dissolution.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 213; 2001, ch. 14, art. 106.Effet du
certificatFurther grounds 214.  (1)  A court may order the liquidation
and dissolution of a corporation or any of its af-
filiated corporations on the application of a shareholder,
(a )  if the court is satisfied that in respect of a
corporation or any of its affiliates
(i) any act or omission of the corporation
or any of its affiliates effects a result,
(ii)  the business or affairs of the corpora-
tion or any of its affiliates are or have been
carried on or conducted in a manner, or
(iii)  the powers of the directors of the cor-
poration or any of its affiliates are or have
been exercised in a manner
that is oppressive or unfairly prejudicial to or that unfairly disregards the interests of anysecurity holder, creditor, director or officer;
or
( b )  if the court is satisfied that
(i)  a unanimous shareholder agreement
entitles a complaining shareholder to de- mand dissolution of the corporation afterthe occurrence of a specified event and
that event has occurred, or
(ii)  it is just and equitable that the corpo-
ration should be liquidated and dissolved.214.  (1)  À la demande d’un actionnaire, le
tribunal peut ordonner la liquidation et la disso-
lution de la société ou de toute autre société de son groupe dans l’un ou l’autre des cas
suivants  :
a )  il constate qu’elle abuse des droits de tout
détenteur de valeurs mobilières, créancier,
administrateur ou dirigeant, ou se montre in- juste à leur égard en leur portant préjudice ou
en ne tenant pas compte de leurs intérêts  :
(i)  soit en raison de son comportement,
(ii)  soit par la façon dont elle conduit ou a
conduit ses activités commerciales ou ses affaires internes,
(iii)  soit par la façon dont ses administra-
teurs exercent ou ont exercé leurs pou-
voirs;
b )  il constate  :
(i)  soit la survenance d’un événement qui,
selon une convention unanime des action-
naires permet à l’actionnaire mécontent d’exiger la dissolution,
(ii)  soit le caractère juste et équitable de
cette mesure. Autres motifsAlternative
order(2)  On an application under this section, a
court may make such order under this section or section 241 as it thinks fit.(2)  Sur demande présentée en vertu du pré-
sent article, le tribunal peut rendre, conformé-
ment à cet article ou à l’article 241, toute or- donnance qu’il estime pertinente.Ordonnance
subsidiaireApplication of s.
242(3)  Section 242 applies to an application un-
der this section.
R.S., 1985, c. C-44, s. 214; 2001, c. 14, s. 107(F).(3)  L’article 242 s’applique aux demandes
visées au présent article.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 214; 2001, ch. 14, art. 107(F). Application de
l’art. 242

Canada Business Corporations — April 19, 2011 162 Application for
supervision215.  (1)  An application to a court to super-
vise a voluntary liquidation and dissolution un-
der subsection 211(8) shall state the reasons,
verified by an affidavit of the applicant, why
the court should supervise the liquidation and dissolution.215.  (1)  La demande de surveillance pré-
sentée au tribunal conformément au paragraphe
211(8) doit être motivée, avec l’affidavit du de-
mandeur à l’appui. Demande de
surveillanceCourt
supervision(2)  If a court makes an order applied for un-
der subsection 211(8), the liquidation and dis-
solution of the corporation shall continue under
the supervision of the court in accordance with this Act.
1974-75-76, c. 33, s. 208.(2)  La liquidation et la dissolution doivent
se poursuivre, conformément à la présente loi,
sous la surveillance du tribunal, si l’ordonnance prévue au paragraphe 211(8) est rendue.
1974-75-76, ch. 33, art. 208; 1978-79, ch. 9, art. 1. SurveillanceApplication to
court216.  (1)  An application to a court under
subsection 214(1) shall state the reasons, veri-
fied by an affidavit of the applicant, why the
corporation should be liquidated and dissolved.216.  (1)  La demande de liquidation et de
dissolution visée au paragraphe 214(1) doit être
motivée, avec l’affidavit du demandeur à l’ap-
pui.Demande au
tribunalShow cause
order(2)  On an application under subsection
214(1) , the court may make an order requiring
the corporation and any person having an inter- est in the corporation or claim against it toshow cause, at a time and place specified in the
order, within four weeks after the date of the
order, why the corporation should not be liqui-
dated and dissolved.(2)  Après le dépôt de la demande visée au
paragraphe 214(1), le tribunal peut, par ordon-
nance, requérir la société ainsi que tout intéres- sé ou créancier d’expliquer, dans les quatre se-maines de l’ordonnance et aux lieu, date et
heure indiqués, pourquoi la liquidation et la
dissolution seraient inopportunes. Ordonnance
préliminairePowers of court (3)  On an application under subsection
214(1) , the court may order the directors and
officers of the corporation to furnish the court with all material information known to or rea-
sonably ascertainable by them, including
(a )  financial statements of the corporation;
( b )  the name and address of each sharehold-
er of the corporation; and
( c )  the name and address of each known
creditor or claimant, including any creditor or claimant with unliquidated, future or con- tingent claims, and any person with whom
the corporation has a contract.(3)  Après le dépôt de la demande visée au
paragraphe 214(1), le tribunal peut ordonner
aux administrateurs et dirigeants de lui fournir
tous les renseignements pertinents en leur pos-
session ou qu’ils peuvent raisonnablement ob- tenir, y compris  :
a )  les états financiers de la société;
b )  les noms et adresses des actionnaires;
c )  les noms et adresses des créanciers ou ré-
clamants connus, y compris ceux qui ont des
créances non liquidées, futures ou éven- tuelles, et des cocontractants de la société.Pouvoirs du
tribunalPublication(4)  A copy of an order made under subsec-
tion (2) shall be
(a )  published as directed in the order, at
least once in each week before the time ap-
pointed for the hearing, in a newspaper pub-
lished or distributed in the place where the
corporation has its registered office; and
( b )  served on the Director and each person
named in the order.(4)  L’ordonnance rendue en vertu du para-
graphe (2) est à la fois  :
a )  insérée de la manière y indiquée, une fois
au moins chaque semaine précédant la date
de l’audience, dans un journal publié ou dif- fusé au lieu du siège social de la société;
b )  signifiée au directeur et aux personnes y
désignées. PublicationPerson
responsible (5)  Publication and service of an order under
this section shall be effected by the corporation(5)  La publication et la signification des or-
donnances visées au présent article sont faites, Personne
responsable

Sociétés par actions — 19 avril 2011 163 or by such other person and in such manner asthe court may order.
R.S., 1985, c. C-44, s. 216; 1999, c. 31, s. 64(E).selon les modalités que prescrit le tribunal, par
la société ou la personne qu’il désigne.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 216; 1999, ch. 31, art. 64(A).Powers of court 217.  In connection with the dissolution or
the liquidation and dissolution of a corporation, the court may, if it is satisfied that the corpora-tion is able to pay or adequately provide for the
discharge of all its obligations, make any order
it thinks fit including, without limiting the gen- erality of the foregoing,
(a )  an order to liquidate;
( b )  an order appointing a liquidator, with or
without security, fixing the liquidator’s re- muneration and replacing a liquidator;
( c )  an order appointing inspectors or refer-
ees, specifying their powers, fixing their re-
muneration and replacing inspectors or refer- ees;
( d )  an order determining the notice to be
given to any interested person, or dispensing with notice to any person;
( e )  an order determining the validity of any
claims made against the corporation;
( f)   an order, at any stage of the proceedings,
restraining the directors and officers from
(i) exercising any of their powers, or
(ii)  collecting or receiving any debt or
other property of the corporation, and
from paying out or transferring any prop- erty of the corporation, except as permit-
ted by the court;
( g )  an order determining and enforcing the
duty or liability of any present or former di- rector, officer or shareholder
(i) to the corporation, or
(ii)  for an obligation of the corporation;
( h )  an order approving the payment, satis-
faction or compromise of claims against the
corporation and the retention of assets for
such purpose, and determining the adequacy of provisions for the payment or discharge of obligations of the corporation, whether liqui- dated, unliquidated, future or contingent;
( i)   an order disposing of or destroying the
documents and records of the corporation;217.  À l’occasion de la dissolution ou de la
liquidation et de la dissolution, le tribunal peut,
s’il constate la capacité de la société de payer ou de constituer une provision pour honorer ses
obligations, rendre les ordonnances qu’il estime pertinentes et en vue, notamment  :
a )  de procéder à la liquidation;
b )  de nommer un liquidateur, avec ou sans
cautionnement, de fixer sa rémunération et
de le remplacer;
c )  de nommer des inspecteurs ou des ar-
bitres, de préciser leurs pouvoirs, de fixer
leur rémunération et de les remplacer;
d )  de décider s’il y a lieu de donner avis aux
intéressés ou à toute autre personne;
e )  de juger de la validité des réclamations
faites contre la société;
f )   d’interdire, à tout stade de la procédure,
aux administrateurs et aux dirigeants  :
(i)  soit d’exercer tout ou partie de leurs
pouvoirs,
(ii)  soit de percevoir toute créance de la
société ou de payer, céder ou recevoir tout bien de celle-ci, sauf de la manière autori-
sée par le tribunal;
g )  de préciser et de mettre en jeu la respon-
sabilité des administrateurs, dirigeants ou ac-
tionnaires ou de leurs prédécesseurs  :
(i)  soit envers la société,
(ii)  soit envers les tiers pour les obliga-
tions de la société;
h )  d’approuver, en ce qui concerne les dettes
de la société, tout paiement, règlement, tran- saction ou rétention d’éléments d’actif, et de
juger si les provisions constituées suffisent à acquitter les obligations de la société,
qu’elles soient ou non liquidées, futures ou
éventuelles;
i )   de fixer l’usage qui sera fait des docu-
ments et registres de la société ou de les dé-
truire;
j )   sur demande d’un créancier, des inspec-
teurs ou du liquidateur, de donner des ins- Pouvoirs du
tribunal

Canada Business Corporations — April 19, 2011 164 (j)   on the application of a creditor, the in-
spectors or the liquidator, an order giving di- rections on any matter arising in the liquida-
tion;
( k )  after notice has been given to all interest-
ed parties, an order relieving a liquidator
from any omission or default on such terms as the court thinks fit and confirming any act
of the liquidator;
( l)   subject to section 223, an order approv-
ing any proposed interim or final distribution
to shareholders in money or in property;
( m )  an order disposing of any property be-
longing to creditors or shareholders who can-
not be found;
( n )  on the application of any director, offi-
cer, security holder, creditor or the liquida-
tor,
(i) an order staying the liquidation on
such terms and conditions as the court thinks fit,
(ii)  an order continuing or discontinuing
the liquidation proceedings, or
(iii)  an order to the liquidator to restore to
the corporation all its remaining property;
and
( o )  after the liquidator has rendered a final
account to the court, an order dissolving the corporation.
R.S., 1985, c. C-44, s. 217; 2001, c. 14, ss. 108, 135(E).tructions sur toute question touchant à la li-
quidation;
k )  sur avis à tous les intéressés, de décharger
le liquidateur de ses fautes, selon les modali-
tés que le tribunal estime pertinentes, et de confirmer ses actes;
l )   sous réserve de l’article 223, d’approuver
tout projet de répartition provisoire ou défi- nitive entre les actionnaires, en numéraire ouen nature;
m )  de fixer la destination des biens apparte-
nant aux créanciers ou aux actionnaires in- trouvables;
n )  sur demande de tout administrateur, diri-
geant, détenteur de valeurs mobilières ou
créancier ou du liquidateur  :
(i)  de surseoir à la liquidation, selon les
modalités que le tribunal estime perti- nentes,
(ii)  de poursuivre ou d’interrompre la pro-
cédure de liquidation,
(iii)  d’enjoindre au liquidateur de restituer
à la société le reliquat des biens de celle- ci;
o )  après la reddition de comptes définitive
du liquidateur devant le tribunal, de dis- soudre la société.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 217; 2001, ch. 14, art. 108 et
135(A). Effect of order 218.  The liquidation of a corporation com-
mences when a court makes an order therefor.
1974-75-76, c. 33, s. 211.218.  La liquidation de la société commence
dès que le tribunal rend une ordonnance à cet effet.
1974-75-76, ch. 33, art. 211; 1978-79, ch. 9, art. 1. Effet de
l’ordonnanceCessation of
business and
powers219.  (1)  If a court makes an order for liqui-
dation of a corporation,
(a )  the corporation continues in existence
but shall cease to carry on business, except
the business that is, in the opinion of the liq- uidator, required for an orderly liquidation;
and
( b )  the powers of the directors and share-
holders cease and vest in the liquidator, ex- cept as specifically authorized by the court.219.  (1)  À la suite de l’ordonnance de
liquidation  :
a )  la société, tout en continuant à exister,
cesse d’exercer ses activités commerciales, à
l’exception de celles que le liquidateur es- time nécessaires au déroulement normal des opérations de la liquidation;
b )  les pouvoirs des administrateurs et des
actionnaires sont dévolus au liquidateur, sauf indication contraire et expresse du tribunal. Cessation
d’activité et
perte de
pouvoirs

Sociétés par actions — 19 avril 2011 165 Delegation by
liquidator (2)  The liquidator may delegate any powers
vested in the liquidator by paragraph (1)( b) to
the directors or shareholders.
R.S., 1985, c. C-44, s. 219; 2001, c. 14, s. 135(E).(2)  Le liquidateur peut déléguer aux admi-
nistrateurs ou aux actionnaires la totalité ou une partie des pouvoirs qui lui sont dévolus en ver-
tu de l’alinéa (1) b).
L.R. (1985), ch. C-44, art. 219; 2001, ch. 14, art. 135(A). Délégation par
le liquidateurAppointment of
liquidator 220.  (1)  When making an order for the liq-
uidation of a corporation or at any time there- after, the court may appoint any person, includ- ing a director, an officer or a shareholder of the
corporation or any other body corporate, as liq- uidator of the corporation.220.  (1)  Le tribunal peut, en rendant l’or-
donnance de liquidation ou par la suite, nom- mer en qualité de liquidateur toute personne et
notamment l’un des administrateurs, dirigeants ou actionnaires de la société ou une autre per-
sonne morale. Nomination du
liquidateurVacancy (2)  Where an order for the liquidation of a
corporation has been made and the office of liquidator is or becomes vacant, the property of the corporation is under the control of the court
until the office of liquidator is filled.
1974-75-76, c. 33, s. 213; 1978-79, c. 9, s. 67.(2)  Les biens de la société sont placés sous
la garde du tribunal durant toute vacance du
poste de liquidateur survenant après le pronon- cé de l’ordonnance de liquidation.
1974-75-76, ch. 33, art. 213; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 67.VacanceDuties of
liquidator 221.  A liquidator shall
( a )  forthwith after appointment give notice
thereof to the Director and to each claimant and creditor known to the liquidator;
( b )  without delay publish notice by insertion
once a week for two consecutive weeks in a
newspaper published or distributed in the
place where the corporation has its registered office and take reasonable steps to give no-tice of the appointment in each provincewhere the corporation carries on business, re-
quiring any person
(i) indebted to the corporation, to render
an account and pay to the liquidator at the time and place specified any amount ow- ing,
(ii)  possessing property of the corpora-
tion, to deliver it to the liquidator at the
time and place specified, and
(iii)  having a claim against the corpora-
tion, whether liquidated, unliquidated, fu-
ture or contingent, to present particulars thereof in writing to the liquidator not later
than two months after the first publication
of the notice;
( c )  take into custody and control the proper-
ty of the corporation;
( d )  open and maintain a trust account for the
moneys of the corporation;
( e )  keep accounts of the moneys of the cor-
poration received and paid out by him;221.  Le liquidateur doit  :
a )  donner avis, sans délai, de sa nomination
au directeur et aux réclamants et créanciers connus de lui;
b )  insérer sans délai, une fois par semaine
pendant deux semaines consécutives, dans
un journal publié ou diffusé au lieu du siège social de la société, tout en prenant des me-
sures raisonnables pour en faire une certaine
publicité dans chaque province où la société
exerce ses activités commerciales, un avis obligeant  :
(i)  les débiteurs de la société à lui rendre
compte et à lui payer leurs dettes, aux date et lieu précisés dans cet avis,
(ii)  les personnes en possession des biens
de la société à les lui remettre aux date et lieu précisés dans l’avis,
(iii)  les créanciers de la société à lui four-
nir par écrit un relevé détaillé de leur créance, qu’elle soit ou non liquidée, fu-
ture ou éventuelle, dans les deux mois de la première publication de l’avis;
c )  prendre sous sa garde et sous son contrôle
tous les biens de la société;
d )  ouvrir un compte en fiducie pour les
fonds de la société;
e )  tenir une comptabilité des recettes et dé-
boursés de la société; Obligations du
liquidateur

Canada Business Corporations — April 19, 2011 166 (f)   maintain separate lists of the sharehold-
ers, creditors and other persons having claims against the corporation;
( g )  if at any time the liquidator determines
that the corporation is unable to pay or ade- quately provide for the discharge of its obli-
gations, apply to the court for directions;
( h )  deliver to the court and to the Director,
at least once in every twelve month period
after appointment or more often as the court may require, financial statements of the cor-
poration in the form required by section 155 or in such other form as the liquidator may
think proper or as the court may require; and
( i)   after the final accounts are approved by
the court, distribute any remaining property
of the corporation among the shareholders according to their respective rights.
R.S., 1985, c. C-44, s. 221; 2001, c. 14, ss. 109, 135(E).f )   tenir des listes distinctes des actionnaires,
créanciers et autres réclamants;
g )  demander des instructions au tribunal
après constatation de l’incapacité de la socié-
té d’honorer ses obligations ou de constituer
une provision suffisante à cette fin;
h )  remettre, au tribunal ainsi qu’au directeur,
au moins une fois tous les douze mois à compter de sa nomination et chaque fois que le tribunal l’ordonne, les états financiers de
la société en la forme exigée à l’article 155
ou en telle autre forme jugée pertinente par le liquidateur ou exigée par le tribunal;
i )   après l’approbation par le tribunal de ses
comptes définitifs, répartir le reliquat des
biens de la société entre les actionnaires se-
lon leurs droits respectifs.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 221; 2001, ch. 14, art. 109 et
135(A). Powers of
liquidator 222.  (1)  A liquidator may
( a )  retain lawyers, accountants, engineers,
appraisers and other professional advisers;
( b )  bring, defend or take part in any civil,
criminal or administrative action or proceed-
ing in the name and on behalf of the corpora- tion;
( c )  carry on the business of the corporation
as required for an orderly liquidation;
( d )  sell by public auction or private sale any
property of the corporation;
( e )  do all acts and execute any documents in
the name and on behalf of the corporation;
( f)   borrow money on the security of the
property of the corporation;
( g )  settle or compromise any claims by or
against the corporation; and
( h )  do all other things necessary for the liq-
uidation of the corporation and distribution of its property.222.  (1)  Le liquidateur peut  :
a )  retenir les services de conseillers profes-
sionnels, notamment d’avocats, de comp- tables, d’ingénieurs et d’estimateurs;
b )  ester en justice, lors de toute procédure
civile, pénale ou administrative, pour le compte de la société;
c )  exercer les activités commerciales de la
société dans la mesure nécessaire à la liqui-
dation;
d )  vendre aux enchères publiques ou de gré
à gré tout bien de la société;
e )  agir et signer des documents au nom de la
société;
f )   contracter des emprunts garantis par les
biens de la société;
g )  transiger sur toutes réclamations mettant
en cause la société ou les régler;
h )  faire tout ce qui est par ailleurs nécessaire
à la liquidation et à la répartition des biens de
la société. Pouvoirs du
liquidateurDue diligence (2)  A liquidator is not liable if the liquidator
exercised the care, diligence and skill that a
reasonably prudent person would have exer- cised in comparable circumstances, includingreliance in good faith on
(a )  financial statements of the corporation
represented to the liquidator by an officer of(2)  N’est pas engagée la responsabilité du li-
quidateur qui a agi avec le soin, la diligence et
la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente, notam-ment le fait de s’appuyer de bonne foi sur  :
a )  les états financiers de la société qui,
d’après l’un de ses dirigeants ou d’après leDéfense de
diligence
raisonnable

Sociétés par actions — 19 avril 2011 167 the corporation or in a written report of theauditor of the corporation fairly to reflect the
financial condition of the corporation; or
( b )  a report of a person whose profession
lends credibility to a statement made by the professional person.rapport écrit du vérificateur, reflètent équita-
blement sa situation;
b )  les rapports des personnes dont la profes-
sion permet d’accorder foi à leurs déclara- tions. Application for
examination(3)  If a liquidator has reason to believe that
any person has in their possession or under their control, or has concealed, withheld or mis-
appropriated any property of the corporation, the liquidator may apply to the court for an or-
der requiring that person to appear before the court at the time and place designated in the or-
der and to be examined.(3)  Le liquidateur qui a de bonnes raisons de
croire qu’une personne a en sa possession ou sous son contrôle ou a dissimulé, retenu ou dé-
tourné des biens de la société peut demander au
tribunal de l’obliger, par ordonnance, à compa- raître pour interrogatoire aux date, heure et lieu
que celle-ci précise. Demande
d’interrogatoirePower of court (4)  If the examination referred to in subsec-
tion (3) discloses that a person has concealed, withheld or misappropriated property of the corporation, the court may order that person to
restore it or pay compensation to the liquidator.
R.S., 1985, c. C-44, s. 222; 2001, c. 14, ss. 110, 135(E).(4)  Le tribunal peut ordonner à la personne
dont l’interrogatoire visé au paragraphe (3) ré-
vèle qu’elle a dissimulé, retenu ou détourné des biens de la société de les restituer au liquidateur
ou de lui verser une indemnité compensatoire.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 222; 2001, ch. 14, art. 110 et
135(A). Pouvoirs du
tribunalCosts of
liquidation223.  (1)  A liquidator shall pay the costs of
liquidation out of the property of the corpora- tion and shall pay or make adequate provision
for all claims against the corporation.223.  (1)  Le liquidateur acquitte les frais de
liquidation sur les biens de la société; il ac- quitte également toutes les dettes de la société ou constitue une provision suffisante à cette fin. Frais de
liquidationFinal accounts (2)  Within one year after appointment, and
after paying or making adequate provision for all claims against the corporation, the liquidator
shall apply to the court
(a )  for approval of the final accounts and for
an order permitting the liquidator to dis- tribute in money or in kind the remaining
property of the corporation to its sharehold-
ers according to their respective rights; or
( b )  for an extension of time, setting out the
reasons therefor.(2)  Dans l’année de sa nomination et après
avoir acquitté toutes les dettes de la société ou constitué une provision suffisante à cette fin, le
liquidateur demande au tribunal  :
a )  soit d’approuver ses comptes définitifs et
de l’autoriser, par ordonnance, à répartir en numéraire ou en nature le reliquat des biens
entre les actionnaires selon leurs droits res- pectifs;
b )  soit, avec motifs à l’appui, de prolonger
son mandat.Comptes
définitifsShareholder
application(3)  If a liquidator fails to make the applica-
tion required by subsection (2), a shareholder
of the corporation may apply to the court for an order for the liquidator to show cause why a fi-
nal accounting and distribution should not be made.(3)  Tout actionnaire peut demander au tribu-
nal d’obliger, par ordonnance, le liquidateur qui
néglige de présenter la demande exigée par le paragraphe (2) à expliquer pourquoi un comptedéfinitif ne peut être dressé et une répartitioneffectuée. Demande des
actionnairesPublication (4)  A liquidator shall give notice of their in-
tention to make an application under subsection (2) to the Director, to each inspector appointed under section 217, to each shareholder and toany person who provided a security or fidelity
bond for the liquidation, and shall publish the notice in a newspaper published or distributed(4)  Le liquidateur doit donner avis de son in-
tention de présenter la demande prévue au para- graphe (2) au directeur, à chaque inspecteur
nommé en vertu de l’article 217, à chaque ac- tionnaire et aux personnes ayant fourni unesûreté ou une assurance-responsabilité pour les
besoins de la liquidation, et faire insérer cet Publication

Canada Business Corporations — April 19, 2011 168 in the place where the corporation has its regis-
tered office, or as otherwise directed by the court.avis dans un journal publié ou diffusé au lieu
du siège social de la société ou le faire connaître par tout autre moyen choisi par le tri-
bunal.Final order (5)  If the court approves the final accounts
rendered by a liquidator, the court shall make
an order
(a )  directing the Director to issue a certifi-
cate of dissolution;
( b )  directing the custody or disposal of the
documents and records of the corporation;
and
( c )  subject to subsection (6), discharging the
liquidator.(5)  Le tribunal, s’il approuve les comptes
définitifs du liquidateur, doit, par ordonnance  :
a )  demander au directeur de délivrer un cer-
tificat de dissolution;
b )  donner des instructions quant à la garde
des documents et des livres de la société et à
l’usage qui en sera fait;
c )  sous réserve du paragraphe (6), le libérer.Ordonnance
définitiveDelivery of
order(6)  The liquidator shall forthwith send a cer-
tified copy of the order referred to in subsection (5) to the Director.(6)  Le liquidateur doit, sans délai, envoyer
au directeur une copie certifiée de l’ordonnance
visée au paragraphe (5). CopieCertificate of
dissolution(7)  On receipt of the order referred to in
subsection (5), the Director shall issue a certifi- cate of dissolution in accordance with section
262.(7)  Sur réception de l’ordonnance visée au
paragraphe (5), le directeur délivre un certificat de dissolution en conformité avec l’article 262.Certificat de
dissolutionEffect of
certificate(8)  The corporation ceases to exist on the
date shown in the certificate of dissolution.
R.S., 1985, c. C-44, s. 223; 2001, c. 14, ss. 111(E), 135(E).(8)  La société cesse d’exister à la date figu-
rant sur le certificat de dissolution.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 223; 2001, ch. 14, art. 111(A) et
135(A).Effet du
certificatRight to
distribution in
money 224.  (1)  If in the course of liquidation of a
corporation the shareholders resolve or the liq- uidator proposes to
(a )  exchange all or substantially all the
property of the corporation for securities of
another body corporate that are to be dis- tributed to the shareholders, or
( b )  distribute all or part of the property of
the corporation to the shareholders in kind,
a shareholder may apply to the court for an or- der requiring the distribution of the property of the corporation to be in money.224.  (1)  Si, au cours de la liquidation, les
actionnaires décident, par résolution, ou si le li- quidateur propose  :
a )  soit d’échanger la totalité ou la quasi-to-
talité des biens de la société contre des va-
leurs mobilières d’une autre personne morale à répartir entre les actionnaires;
b )  soit de répartir tout ou partie des biens de
la société, en nature, entre les actionnaires,
tout actionnaire peut demander au tribunal
d’imposer, par ordonnance, la répartition en nu- méraire des biens de la société. Droit à la
répartition en
numérairePowers of court (2)  On an application under subsection (1),
the court may order
(a )  all the property of the corporation to be
converted into and distributed in money; or
( b )  the claims of any shareholder applying
under this section to be satisfied by a distri- bution in money, in which case subsections
190(20) to (22) apply.
1974-75-76, c. 33, s. 217.(2)  Sur demande présentée en vertu du para-
graphe (1), le tribunal peut ordonner  :
a )  soit la réalisation de tous les biens de la
société et la répartition du produit;
b )  soit le règlement en numéraire des
créances des actionnaires qui en font la de- mande en vertu du présent article, auquel cas
les paragraphes 190(20) à (22) s’appliquent.
1974-75-76, ch. 33, art. 217; 1978-79, ch. 9, art. 1. Pouvoirs du
tribunal

Sociétés par actions — 19 avril 2011 169 Custody of
records 225.  (1)  A person who has been granted
custody of the documents and records of a dis-
solved corporation remains liable to produce such documents and records for six years fol-lowing the date of its dissolution or until the
expiration of such other shorter period as may
be ordered under subsection 223(5).225.  (1)  La personne qui s’est vu confier la
garde des documents et livres d’une société dis- soute peut être tenue de les produire jusqu’à la
date fixée dans l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 223(5) et, au maximum, dans les
six ans suivant la date de la dissolution.Garde des
documentsOffence(2)  A person who, without reasonable cause,
contravenes subsection (1) is guilty of an of- fence and liable on summary conviction to a
fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six
months or to both.
1974-75-76, c. 33, s. 218.(2)  La personne qui, sans motif raisonnable,
contrevient au paragraphe (1) commet une in-
fraction et encourt, sur déclaration de culpabili- té par procédure sommaire, une amende maxi-
male de cinq mille dollars et un
emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
1974-75-76, ch. 33, art. 218; 1978-79, ch. 9, art. 1. InfractionDefinition of
“shareholder”226.  (1)  In this section, “shareholder” in-
cludes the heirs and personal representatives of a shareholder.226.  (1)  Au présent article, « actionnaire  »
s’entend notamment des héritiers et des repré-
sentants personnels de l’actionnaire. Définition de
« actionnaire »Continuation of
actions (2)  Notwithstanding the dissolution of a
body corporate under this Act,
(a )  a civil, criminal or administrative action
or proceeding commenced by or against the body corporate before its dissolution may be
continued as if the body corporate had not been dissolved;
( b )  a civil, criminal or administrative action
or proceeding may be brought against the body corporate within two years after its dis-
solution as if the body corporate had not
been dissolved; and
( c )  any property that would have been avail-
able to satisfy any judgment or order if the body corporate had not been dissolved re-
mains available for such purpose.(2)  Nonobstant la dissolution d’une per-
sonne morale conformément à la présente loi  :
a )  les procédures civiles, pénales ou admi-
nistratives intentées par ou contre elle avant sa dissolution peuvent être poursuivies comme si la dissolution n’avait pas eu lieu;
b )  dans les deux ans suivant la dissolution,
des procédures civiles, pénales ou adminis-
tratives peuvent être intentées contre la per- sonne morale comme si elle n’avait pas étédissoute;
c )  les biens qui auraient servi à satisfaire
tout jugement ou ordonnance, à défaut de la
dissolution, demeurent disponibles à cette fin.Continuation des
actionsService (3)  Service of a document on a corporation
after its dissolution may be effected by serving
the document on a person shown in the last no- tice filed under section 106 or 113.(3)  Après la dissolution, la signification des
documents peut se faire à toute personne figu- rant sur la dernière liste enregistrée conformé-
ment aux articles 106 ou 113. SignificationIdem(3.1)  Service of a document on a company
to which the Canada Corporations Act , chapter
C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970,
applied that has been dissolved by subsection 261(8) of the Canada Business Corporations
Act , chapter 33 of the Statutes of Canada,
1974-75-76 and chapter 9 of the Statutes of
Canada, 1978-79, may be effected by serving the document on a person shown as a director
in the last annual summary filed by the compa-
ny pursuant to the Canada Corporations Act .(3.1) La signification des documents à une
compagnie qui était régie par la Loi sur les cor-
porations canadiennes , chapitre C-32 des Sta-
tuts revisés du Canada de 1970, et qui a été dis- soute par suite de l’application du paragraphe 261(8) de la Loi sur les sociétés commerciales
canadiennes , chapitre 33 des Statuts du Canada
de 1974-75-76 et chapitre 9 des Statuts du Canada de 1978-79, peut se faire à toute per-sonne figurant comme dirigeant dans le dernierIdem

Canada Business Corporations — April 19, 2011 170 sommaire déposé par la compagnie conformé-ment à la Loi sur les corporations canadiennes .Reimbursement (4) Notwithstanding the dissolution of a
body corporate under this Act, a shareholder to whom any of its property has been distributed
is liable to any person claiming under subsec- tion (2) to the extent of the amount received bythat shareholder on such distribution, and an
action to enforce such liability may be brought within two years after the date of the dissolu- tion of the body corporate.(4)  Nonobstant la dissolution d’une per-
sonne morale, conformément à la présente loi,
les actionnaires entre lesquels sont répartis les
biens engagent leur responsabilité, à concur- rence de la somme reçue, envers toute personne
invoquant le paragraphe (2), toute action en re- couvrement pouvant alors être engagée dans les
deux ans suivant la dissolution. RemboursementRepresentative
action(5)  A court may order an action referred to
in subsection (4) to be brought against the per-
sons who were shareholders as a class, subject to such conditions as the court thinks fit and, ifthe plaintiff establishes a claim, the court may
refer the proceedings to a referee or other offi- cer of the court who may
(a )  add as a party to the proceedings each
person who was a shareholder found by the
plaintiff;
( b )  determine, subject to subsection (4), the
amount that each person who was a share- holder shall contribute towards satisfaction
of the plaintiff’s claim; and
( c )  direct payment of the amounts so deter-
mined.
R.S., 1985, c. C-44, s. 226; 1992, c. 1, s. 57; 2001, c. 14, ss. 112, 135(E).(5)  Le tribunal peut ordonner que soit inten-
tée, collectivement contre les actionnaires, l’ac- tion visée au paragraphe (4), sous réserve des
conditions qu’il juge pertinentes, et peut, si le
demandeur établit le bien-fondé de sa demande, renvoyer l’affaire devant un arbitre ou un autre officier de justice qui a le pouvoir  :
a )  de mettre en cause chaque ancien action-
naire retrouvé par le demandeur;
b )  de déterminer, sous réserve du para-
graphe (4), la part que chaque ancien action-
naire doit verser pour dédommager le de- mandeur;
c )  d’ordonner le versement des sommes dé-
terminées.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 226; 1992, ch. 1, art. 57; 2001, ch. 14, art. 112 et 135(A).Action en justice
collectiveUnknown
claimants 227.  (1)  On the dissolution of a body corpo-
rate under this Act, the portion of the property distributable to a creditor or shareholder whocannot be found shall be converted into money
and paid to the Receiver General.227.  (1)  La partie des biens à remettre, par
suite de la dissolution d’une personne morale en vertu de la présente loi, à tout créancier ou actionnaire introuvable doit être réalisée en nu-
méraire et le produit versé au receveur général.Créanciers
inconnusConstructive
satisfaction(2)  A payment under subsection (1) is
deemed to be in satisfaction of a debt or claim of such creditor or shareholder.(2)  Le versement prévu au paragraphe (1)
est réputé régler le créancier ou dédommager l’actionnaire. Dédommage-
mentRecovery (3)  A person who establishes an entitlement
to any moneys paid to the Receiver General un- der this Act shall be paid by the Receiver Gen-
eral an equivalent amount out of the Consoli-
dated Revenue Fund.
R.S., 1985, c. C-44, s. 227; 2001, c. 14, s. 135(E).(3)  Le receveur général doit verser, sur le
Trésor, une somme égale à celle qu’il a reçue, à
toute personne qui la réclame à bon droit selon la présente loi.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 227; 2001, ch. 14, art. 135(A). RecouvrementVesting in
Crown 228.  (1)  Subject to subsection 226(2) and
section 227, property of a body corporate that has not been disposed of at the date of its disso-
lution under this Act vests in Her Majesty in
right of Canada.228.  (1)  Sous réserve du paragraphe 226(2)
et de l’article 227, les biens dont il n’a pas été disposé à la date de la dissolution d’une per- sonne morale en vertu de la présente loi sont
dévolus à Sa Majesté du chef du Canada.Dévolution à la
Couronne

Sociétés par actions — 19 avril 2011 171 Return of
property on
revival(2)  If a body corporate is revived as a corpo-
ration under section 209, any property, other
than money, that vested in Her Majesty pur-
suant to subsection (1), that has not been dis-
posed of shall be returned to the corporation and there shall be paid to the corporation out of the Consolidated Revenue Fund
(a )  an amount equal to any money received
by Her Majesty pursuant to subsection (1); and
( b )  where property other than money vested
in Her Majesty pursuant to subsection (1) and that property has been disposed of, an amount equal to the lesser of
(i) the value of any such property at the
date it vested in Her Majesty, and
(ii)  the amount realized by Her Majesty
from the disposition of that property.
1974-75-76, c. 33, s. 221; 1978-79, c. 9, s. 70.(2)  Les biens dévolus à Sa Majesté confor-
mément au paragraphe (1) et dont il n’a pas été
disposé, à l’exclusion des sommes d’argent,
sont restitués à la personne morale reconstituée en société en vertu de l’article 209; lui sont ver-
sées, sur le Trésor  :
a )  une somme égale à celles qu’a reçues Sa
Majesté conformément au paragraphe (1);
b )  en cas de disposition de biens autres
qu’en numéraire dévolus à Sa Majesté
conformément au paragraphe (1), une
somme égale au moins élevé des montants suivants  :
(i)  la valeur de ces biens à la date de leur
dévolution,
(ii)  le produit tiré par Sa Majesté de cette
disposition.
1974-75-76, ch. 33, art. 221; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 70. Restitution des
biens PART XIXPARTIE XIX INVESTIGATION ENQUÊTES Investigation 229.  (1)  A security holder or the Director
may apply, ex parte or on such notice as the
court may require, to a court having jurisdiction
in the place where the corporation has its regis- tered office for an order directing an investiga-
tion to be made of the corporation and any of its affiliated corporations.229.  (1)  Tout détenteur de valeurs mobi-
lières ou le directeur peut demander au tribunal du ressort du siège social de la société, ex parte
ou après avoir donné l’avis que celui-ci peut exiger, d’ordonner la tenue d’une enquête sur la
société et sur toute société du même groupe. EnquêteGrounds(2)  If, on an application under subsection
(1), it appears to the court that
(a )  the business of the corporation or any of
its affiliates is or has been carried on with in- tent to defraud any person,
( b )  the business or affairs of the corporation
or any of its affiliates are or have been car- ried on or conducted, or the powers of the di-
rectors are or have been exercised in a man- ner that is oppressive or unfairly prejudicialto or that unfairly disregards the interests ofa security holder,
( c )  the corporation or any of its affiliates
was formed for a fraudulent or unlawful pur- pose or is to be dissolved for a fraudulent or unlawful purpose, or
( d )  persons concerned with the formation,
business or affairs of the corporation or any(2)  Le tribunal peut ordonner la tenue de
l’enquête demandée conformément au para-
graphe (1), s’il lui paraît établi, selon le cas  :
a )  que la société ou des sociétés de son
groupe exercent ou ont exercé leurs activités
commerciales avec une intention de fraude;
b )  que la société ou toute autre société de
son groupe, soit par la façon dont elle
conduit ou a conduit ses activités commer-
ciales ou ses affaires internes, soit par la fa- çon dont ses administrateurs exercent ou ontexercé leurs pouvoirs, abuse des droits desdétenteurs de valeurs mobilières ou se
montre injuste à leur égard en leur portant
préjudice ou en ne tenant pas compte de leurs intérêts;
c )  que la constitution ou la dissolution soit
de la société soit des sociétés de son groupe
répond à un but frauduleux ou illégal;Motifs

Canada Business Corporations — April 19, 2011 172 of its affiliates have in connection therewithacted fraudulently or dishonestly,
the court may order an investigation to be made of the corporation and any of its affiliated cor-
porations.d )  que des personnes ont commis des actes
frauduleux ou malhonnêtes en participant à
la constitution soit de la société soit de socié- tés du même groupe, ou dans la conduite deleurs activités commerciales ou de leurs af-
faires internes.Notice to
Director (3)  A security holder who makes an applica-
tion under subsection (1) shall give the Director reasonable notice thereof and the Director is
entitled to appear and be heard in person or by counsel.(3)  Le détenteur de valeurs mobilières qui
présente une demande conformément au para- graphe (1) doit en donner, dans un délai raison-
nable, avis au directeur; celui-ci peut compa-
raître en personne ou par ministère d’avocat. Avis au
directeurNo security for
costs(4)  An applicant under this section is not re-
quired to give security for costs.(4)  La personne qui intente une action en
vertu du présent article n’est pas tenue de four- nir de cautionnement pour les frais.Pas de
cautionnement
pour fraisHearings in
camera (5)  An ex parte application under this sec-
tion shall be heard in camera.(5) La demande ex parte, faite en vertu du
présent article, est entendue à huis clos. Audiences à huis
closConsent to
publish
proceedings
required (6)  No person may publish anything relating
to ex parte proceedings under this section ex-
cept with the authorization of the court or the written consent of the corporation being inves- tigated.
R.S., 1985, c. C-44, s. 229; 2001, c. 14, ss. 113(F), 135(E).(6)  Toute publication, relative aux procé-
dures ex parte intentées en vertu du présent ar-
ticle, est interdite sauf autorisation du tribunal ou consentement écrit de la société faisant l’ob-
jet de l’enquête.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 229; 2001, ch. 14, art. 113(F) et
135(A).Publication
interdite, sauf
autorisation
préalablePowers of court230.  (1)  In connection with an investigation
under this Part, the court may make any order it thinks fit including, without limiting the gener-ality of the foregoing,
(a )  an order to investigate;
( b )  an order appointing an inspector, who
may be the Director, fixing the remuneration of an inspector, and replacing an inspector;
( c )  an order determining the notice to be
given to any interested person, or dispensing
with notice to any person;
( d )  an order authorizing an inspector to enter
any premises in which the court is satisfied
there might be relevant information, and to examine any thing and make copies of any document or record found on the premises;
( e )  an order requiring any person to produce
documents or records to the inspector;
( f)   an order authorizing an inspector to con-
duct a hearing, administer oaths, and exam-
ine any person on oath, and prescribing rules for the conduct of the hearing;
( g )  an order requiring any person to attend a
hearing conducted by an inspector and to give evidence on oath;230.  (1)  Dans le cadre de l’enquête prévue à
la présente partie, le tribunal peut rendre toute ordonnance qu’il estime pertinente en vue,
notamment  :
a )  de procéder à l’enquête;
b )  de nommer un inspecteur, qui peut être le
directeur, de fixer sa rémunération et de le
remplacer;
c )  de décider s’il y a lieu de donner avis aux
intéressés ou à toute autre personne;
d )  d’autoriser l’inspecteur à visiter les lieux
où, selon le tribunal, il peut puiser des ren-
seignements pertinents, ainsi qu’à examiner toute chose et prendre copie de tout docu-ment ou livre qu’il y trouve;
e )  de requérir la production à l’inspecteur de
documents ou de livres;
f )   d’autoriser l’inspecteur à tenir une audi-
tion, à faire prêter serment et à interroger
sous serment, ainsi que de préciser les règles régissant l’audition;
g )  de citer toute personne à l’audition tenue
par l’inspecteur, pour y déposer sous ser-
ment; Pouvoirs du
tribunal

Sociétés par actions — 19 avril 2011 173 (h )  an order giving directions to an inspector
or any interested person on any matter aris- ing in the investigation;
( i)   an order requiring an inspector to make
an interim or final report to the court;
( j)   an order determining whether a report of
an inspector should be published and, if so,
ordering the Director to publish the report in whole or in part or to send copies to any per- son the court designates;
( k )  an order requiring an inspector to discon-
tinue an investigation; and
( l)   an order requiring the corporation to pay
the costs of the investigation.h )  de donner des instructions à l’inspecteur
ou à tout intéressé sur toute question relevant
de l’enquête;
i )   de demander à l’inspecteur de faire au tri-
bunal un rapport provisoire ou définitif;
j )   de statuer sur l’opportunité de la publica-
tion du rapport de l’inspecteur et, dans l’af- firmative, de demander au directeur de le pu-blier intégralement ou en partie ou d’en
envoyer copie à toute personne désignée par le tribunal;
k )  d’arrêter l’enquête;
l )   d’enjoindre à la société de payer les frais
de l’enquête. Copy of report(2)  An inspector shall send to the Director a
copy of every report made by the inspector un- der this Part.
1974-75-76, c. 33, s. 223; 1978-79, c. 9, s. 72.(2)  L’inspecteur doit envoyer au directeur
une copie de tout rapport qu’il établit en vertu de la présente partie.
1974-75-76, ch. 33, art. 223; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 72.Copie du rapportPower of
inspector 231.  (1)  An inspector under this Part has the
powers set out in the order appointing him.231.  (1)  L’inspecteur visé par la présente
partie a les pouvoirs précisés dans son ordon- nance de nomination. Pouvoirs de
l’inspecteurExchange of
information (2)  In addition to the powers set out in the
order appointing him, an inspector appointed to
investigate a corporation may furnish to, or ex- change information and otherwise cooperate
with, any public official in Canada or else- where who is authorized to exercise investiga-tory powers and who is investigating, in respect
of the corporation, any allegation of improper conduct that is the same as or similar to the
conduct described in subsection 229(2).(2)  Outre les pouvoirs précisés dans son or-
donnance de nomination, l’inspecteur nommé pour enquêter sur une société peut fournir aux
fonctionnaires canadiens ou étrangers ou
échanger des renseignements et collaborer de
toute autre manière avec eux, s’ils sont investis de pouvoirs d’enquête et qu’ils mènent, sur lasociété, une enquête à propos de toute alléga-
tion faisant état d’une conduite répréhensible analogue à celles visées au paragraphe 229(2). Échange de
renseignementsCourt order(3)  An inspector shall on request produce to
an interested person a copy of any order made
under subsection 230(1).
1974-75-76, c. 33, s. 224; 1978-79, c. 9, s. 73.(3)  L’inspecteur doit, sur demande, remettre
à tout intéressé copie de toute ordonnance ren- due en vertu du paragraphe 230(1).
1974-75-76, ch. 33, art. 224; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 73.Ordonnance du
tribunalHearing in
camera232.  (1)  Any interested person may apply to
the court for an order that a hearing conducted
by an inspector under this Part be heard in
camera and for directions on any matter arising
in the investigation.232.  (1)  Tout intéressé peut demander au
tribunal d’ordonner la tenue à huis clos de l’au- dition prévue à la présente partie, ainsi que des
instructions sur toute question relevant de l’en- quête.Audition à huis
closRight to counsel (2)  A person whose conduct is being investi-
gated or who is being examined at a hearing conducted by an inspector under this Part has a
right to be represented by counsel.
1974-75-76, c. 33, s. 225.(2)  La personne dont la conduite fait l’objet
de l’enquête ou qui est interrogée lors de l’au-
dition prévue à la présente partie peut se faire représenter par avocat.
1974-75-76, ch. 33, art. 225; 1978-79, ch. 9, art. 1. ReprésentationCriminating
statements 233.  No person is excused from attending
and giving evidence and producing documents
and records to an inspector under this Part by233.  Toute personne, tenue par la présente
partie de se présenter, de témoigner devant un
inspecteur ou de lui remettre des documents etIncrimination

Canada Business Corporations — April 19, 2011 174 reason only that the evidence tends to criminatethat person or subject that person to any pro-
ceeding or penalty, but no such evidence shall
be used or is receivable against that person in any proceeding thereafter instituted against that person under an Act of Parliament, other than a
prosecution under section 132 of the Criminal
Code for perjury in giving the evidence or a
prosecution under section 136 of the Criminal
Code in respect of the evidence.
R.S., 1985, c. C-44, s. 233; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.
187.des livres ne peut en être dispensée pour le seul
motif que son témoignage peut entraîner son in-
culpation ou la rendre passible de poursuites ou de sanctions; cependant, ce témoignage ne peut
être invoqué et est irrecevable contre elle dans les poursuites qui lui sont intentées par la suiteen vertu d’une loi fédérale, à l’exception de
celles intentées en application de l’article 132
du Code criminel pour parjure dans le cadre de
ce témoignage ou de l’article 136 du Code cri-
minel à l’égard de ce témoignage.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 233; L.R. (1985), ch. 27 (1 er
sup-
pl.), art. 187.Absolute
privilege
(defamation)234.  Any oral or written statement or report
made by an inspector or any other person in an
investigation under this Part has absolute privi- lege.
1974-75-76, c. 33, s. 227.234.  Les personnes, notamment les inspec-
teurs, qui font des déclarations orales ou écrites et des rapports au cours de l’enquête prévue par
la présente partie jouissent d’une immunité ab- solue.
1974-75-76, ch. 33, art. 227; 1978-79, ch. 9, art. 1. Immunité
absolue
(diffamation)Information
respecting
ownership and
control 235.  (1)  If the Director is satisfied that, for
the purposes of Part XI, XIII or XVII, or for the purposes of enforcing any regulation made un-
der section 174, there is reason to inquire into the ownership or control of a security of a cor-
poration or any of its affiliates, the Director
may require any person that the Director rea- sonably believes has or has had an interest in
the security or acts or has acted on behalf of a person with such an interest to report to him or
her or to any person the Director designates
(a )  information that such person has or can
reasonably be expected to obtain as to present and past interests in the security; and
( b )  the names and addresses of the persons
so interested and of any person who acts or has acted in relation to the security on behalfof the persons so interested.235.  (1)  S’il est convaincu, pour l’applica-
tion des parties XI, XIII ou XVII ou de tout rè- glement d’application de l’article 174, de la né-
cessité d’enquêter sur la propriété ou le contrôle de valeurs mobilières d’une société ou
de sociétés de son groupe, le directeur peut de- mander à toute personne dont il a de bonnesraisons de croire qu’elle détient ou a détenu un
droit sur ces valeurs, ou agit ou a agi pour le
compte de telle personne de lui fournir, ou à la
personne qu’il désigne  :
a )  les renseignements qu’elle est normale-
ment susceptible d’obtenir sur les droits pré-
sents et passés détenus sur ces valeurs;
b )  les nom et adresse des personnes détenant
ou ayant détenu de tels droits et de celles qui agissent ou ont agi pour le compte de telles
personnes. Renseignements
concernant la
propriété et le
contrôle des
valeurs
mobilièresConstructive
interest in
securities(2)  For the purposes of subsection (1), a per-
son is deemed to have an interest in a security
if
(a )  the person has a right to vote or to ac-
quire or dispose of the security or any inter-
est therein;
( b )  the person’s consent is necessary for the
exercise of the rights or privileges of any
other person interested in the security; or
( c )  any other person interested in the securi-
ty can be required or is accustomed to exer-
cise rights or privileges attached to the secu-(2)  Pour l’application du paragraphe (1), est
réputée détenir un droit sur une valeur mobi- lière la personne, selon le cas  :
a )  qui a droit de vote ou le droit de négocier
cette valeur ou tout droit sur celle-ci;
b )  dont le consentement est nécessaire à
l’exercice des droits ou privilèges de toute
autre personne détenant un droit sur cette va- leur;
c )  qui donne des instructions selon les-
quelles d’autres personnes détenant un droit sur cette valeur peuvent être obligées ou ont Présomption

Sociétés par actions — 19 avril 2011 175 rity in accordance with the person’s
instructions.l’habitude d’exercer les droits ou privilèges dont elle est assortie. Publication (3)  The Director shall publish in a publica-
tion generally available to the public the partic- ulars of information obtained by the Director
under this section, if the particulars
(a )  are required to be disclosed by this Act
or the regulations; and
( b )  have not previously been so disclosed.(3)  Le directeur doit publier dans une publi-
cation accessible au grand public les renseigne- ments qu’il a obtenus en vertu du présent ar-
ticle lorsque les conditions suivantes sont
réunies  :
a )  la présente loi ou les règlements
l’exigent;
b )  ils ne l’ont pas été précédemment. PublicationOffence (4)  A person who fails to comply with this
section is guilty of an offence and liable on
summary conviction to a fine not exceeding five thousand dollars or to imprisonment for a
term not exceeding six months or to both.(4)  La personne qui contrevient au présent
article commet une infraction et encourt, sur
déclaration de culpabilité par procédure som- maire, une amende maximale de cinq mille dol-
lars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines. InfractionOfficers, etc., of
bodies corporate(5)  Where a body corporate commits an of-
fence under subsection (4), any director or offi-
cer of the body corporate who knowingly au- thorized, permitted or acquiesced in the
commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on summary
conviction to a fine not exceeding five thou-
sand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both, whether or not the body corporate has been prosecuted or con-
victed.
R.S., 1985, c. C-44, s. 235; 2001, c. 14, ss. 114, 135(E).(5)  En cas de perpétration par une personne
morale d’une infraction visée au paragraphe
(4), ceux de ses administrateurs ou dirigeants
qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement sontconsidérés comme des coauteurs de l’infraction
et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale decinq mille dollars et un emprisonnement maxi-
mal de six mois, ou l’une de ces peines, que la personne morale ait été ou non poursuivie oudéclarée coupable.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 235; 2001, ch. 14, art. 114 et
135(A). Personnes
morales et leurs
dirigeants, etc.Solicitor-client
privilege236.  Nothing in this Part shall be construed
as affecting solicitor-client privilege.
R.S., 1985, c. C-44, s. 236; 2001, c. 14, s. 135(E).236.  La présente partie n’a pas pour effet de
porter atteinte au secret professionnel de l’avo-
cat.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 236; 2001, ch. 14, art. 135(A).SecretInquiries237.  The Director may make inquiries of
any person relating to compliance with this Act.
1974-75-76, c. 33, s. 230.237.  Le directeur peut, à l’égard de toute
personne, procéder à toute enquête dans le cadre de l’application de la présente loi.
1974-75-76, ch. 33, art. 230; 1978-79, ch. 9, art. 1.Enquêtes PART XIX.1PARTIE XIX.1 APPORTIONING AWARD OF DAMAGES RÉPARTITION DE L’INDEMNITÉ I NTERPRETATION AND APPLICATIONDÉFINITIONS ET CHAMP D ’APPLICATION Definitions237.1  The definitions in this section apply in
this Part. “financial
interest”
« intérêt
financier »“financial interest ”, with respect to a corpora-
tion, includes
(a )  a security;237.1  Les définitions qui suivent s’ap-
pliquent à la présente partie.Définitions«  intérêt financier  » Relativement à une société,
s’entend notamment  :
a )  de valeurs mobilières;« intérêt
financier »
“ financial
interest ”

Canada Business Corporations — April 19, 2011 176 (b )  a title to or an interest in capital, assets,
property, profits, earnings or royalties;
( c )  an option or other interest in, or a sub-
scription to, a security;
( d )  an agreement under which the interest of
the purchaser is valued for purposes of con- version or surrender by reference to the valueof a proportionate interest in a specified port-
folio of assets;
( e )  an agreement providing that money re-
ceived will be repaid or treated as a subscrip-
tion for shares, units or interests at the option
of any person or the corporation;
( f)   a profit-sharing agreement or certificate;
( g )  a lease, claim or royalty in oil, natural
gas or mining, or an interest in the lease, claim or royalty;
( h )  an income or annuity contract that is not
issued by an insurance company governed by an Act of Parliament or a law of a province;
( i)   an investment contract; and
( j)   anything that is prescribed to be a finan-
cial interest. “financial loss”
« perte
financière »“financial loss ” means a financial loss arising
out of an error, omission or misstatement in fi-
nancial information concerning a corporation
that is required under this Act or the regula- tions.“third party”
Version anglaise
seulement“third party” includes any subsequent party that
is joined in proceedings before a court.
2001, c. 14, s. 115. b )  de titres sur un capital, un actif, des biens,
des profits, des gains ou des redevances, ou
d’intérêts dans ceux-ci;
c )  d’une option sur une valeur mobilière,
d’une souscription d’une valeur mobilière ou d’un autre intérêt dans une valeur mobilière;
d )  d’une convention en vertu de laquelle
l’intérêt de l’acheteur est évalué, aux fins de conversion ou de rachat, en fonction de la
valeur d’un intérêt proportionnel dans un
portefeuille déterminé d’éléments d’actif;
e )  d’une convention qui prévoit que l’argent
reçu sera remboursé ou considéré comme
une souscription d’actions, de parts ou d’in- térêts au choix de toute personne ou de la so-ciété;
f )   d’une convention ou d’un certificat de
participation aux bénéfices;
g )  d’un bail, d’une concession ou de rede-
vances portant sur du minerai, du pétrole ou du gaz naturel ou d’un intérêt dans ceux-ci;
h )  d’un contrat assurant le paiement d’un re-
venu ou d’une rente n’ayant pas été établi
par une société d’assurances régie par une loi fédérale ou provinciale;
i )   d’un contrat d’investissement;
j )   de tout ce qui peut être prévu comme tel
par règlement.«  perte financière  » Perte financière découlant
d’une omission, inexactitude ou erreur dans des
renseignements financiers exigés relativement à
une société en vertu de la présente loi ou de ses règlements.
2001, ch. 14, art. 115.« perte
financière »
“ financial loss ”Application of
Part237.2  (1)  This Part applies to the apportion-
ment of damages awarded to a plaintiff for fi- nancial loss after a court has found more thanone defendant or third party responsible for thefinancial loss.237.2  (1)  La présente partie régit la réparti-
tion d’une indemnité accordée à un demandeur
pour une perte financière après qu’un tribunal a
déclaré plus d’un défendeur ou mis en cause responsable de celle-ci. Champ
d’applicationNon-application
of Part(2)  This Part does not apply to an award of
damages to any of the following plaintiffs:
(a )  Her Majesty in right of Canada or of a
province;
( b )  an agent of Her Majesty in right of
Canada or of a province or a federal or
provincial Crown corporation or government
agency, unless a substantial part of its activi-(2)  La présente partie ne s’applique pas dans
le cas où l’indemnité est accordée aux deman- deurs suivants  :
a )  Sa Majesté du chef du Canada ou d’une
province;
b )  un de ses mandataires ou une société
d’État ou un organisme gouvernemental, fé-
déral ou provincial, sauf si une partie impor- Non-application

Sociétés par actions — 19 avril 2011 177 ties involves trading, including making in-vestments in, securities or other financial in-
struments;
( c )  a charitable organization, private founda-
tion or public foundation within the meaning
of subsection 149. 1(1) of the Income Tax
Act ; or
( d )  an unsecured creditor in respect of goods
or services that the creditor provided to a corporation.
2001, c. 14, s. 115.tante de leurs activités a trait au commerce
des valeurs mobilières ou autres instruments
financiers, notamment les placements portant sur ceux-ci;
c )  une fondation privée ou publique ou une
œuvre de bienfaisance au sens du paragraphe 149.1(1) de la Loi de l’impôt sur le revenu ;
d )  un créancier non garanti dans le cadre de
la fourniture de biens ou de services à une
société.
2001, ch. 14, art. 115. A PPORTIONMENT OF D AMAGESRÉPARTITION DE L ’INDEMNITÉ Degree of
responsibility237.3  (1)  Subject to this section and sec-
tions 237.4 to 237.6, every defendant or third
party who has been found responsible for a fi- nancial loss is liable to the plaintiff only for the portion of the damages that corresponds to theirdegree of responsibility for the loss.237.3  (1)  Sous réserve des autres disposi-
tions du présent article et des articles 237.4 à 237.6, les défendeurs ou mis en cause déclarés
responsables d’une perte financière ne sont te- nus d’indemniser le demandeur qu’à concur-
rence de la somme correspondant à leur degré de responsabilité. Degré de
responsabilitéUncollectable
amounts (2)  If any part of the damages awarded
against a responsible defendant or third party is uncollectable, the court may, on the application
of the plaintiff, reallocate that amount to the
other responsible defendants or third parties, if the application is made within one year after the date that the judgment was made enforce-
able.(2)  S’il s’avère impossible de recouvrer une
partie de l’indemnité due par un défendeur ou mis en cause responsable, le tribunal peut, surrequête faite par le demandeur dans l’année sui-vant la date où le jugement devient exécutoire,
répartir celle-ci entre les autres défendeurs ou
mis en cause responsables.Nouvelle
répartitionReallocation(3)  The amount that may be reallocated to
each of the other responsible defendants or
third parties under subsection (2) is calculated by multiplying the uncollectable amount by the
percentage that corresponds to the degree of re- sponsibility of that defendant or third party for
the total financial loss.(3)  La somme additionnelle pouvant être at-
tribuée à chacun des autres défendeurs ou mis
en cause responsables en vertu du paragraphe (2) est égale au produit du pourcentage corres-pondant au degré de responsabilité de chacun
par le montant de l’indemnité non recouvrable.CalculMaximum
amount(4)  The maximum amount determined under
subsection (3), in respect of any responsible de-
fendant or third party, may not be more than fifty per cent of the amount originally awarded
against that responsible defendant or third par-
ty.
2001, c. 14, s. 115.(4)  La somme calculée en vertu du para-
graphe (3) ne peut, relativement à tout défen-
deur ou mis en cause responsable, être supé-
rieure à cinquante pour cent de la somme initiale pour laquelle il a été tenu responsable.
2001, ch. 14, art. 115.PlafondException —
fraud237.4  (1)  The plaintiff may recover the
whole amount of the damages awarded by the court from any defendant or third party who
has been held responsible for a financial loss if it was established that the defendant or third party acted fraudulently or dishonestly.237.4  (1)  La totalité du montant de l’indem-
nité accordée par le tribunal peut être recouvrée
auprès de tout défendeur ou mis en cause décla- ré responsable s’il est établi que celui-ci s’est
livré à des actes frauduleux ou malhonnêtes re- lativement à la perte financière en cause. Fraude

Canada Business Corporations — April 19, 2011 178 Contribution (2) The defendant or third party referred to
in subsection (1) is entitled to claim contribu- tion from any other defendant or third party
who is held responsible for the loss.
2001, c. 14, s. 115.(2)  Le défendeur ou mis en cause visé au pa-
ragraphe (1) peut réclamer à chacun des autres défendeurs ou mis en cause déclarés respon-
sables sa part de l’indemnité.
2001, ch. 14, art. 115. Réclamation J OINT AND SEVERAL , OR SOLIDARY , LIABILITY RESPONSABILITÉ SOLIDAIRE Individual or
personal body
corporate 237.5  (1)  Defendants and third parties re-
ferred to in subsection 237. 2(1) are jointly and
severally, or solidarily, liable for the damages awarded to a plaintiff who is an individual or a
personal body corporate and who
(a )  had a financial interest in a corporation
on the day that an error, omission or mis- statement in financial information concern-
ing the corporation occurred, or acquired a financial interest in the period between theday that the error, omission or misstatement occurred and the day, as determined by the
court, that it was generally disclosed; and
( b )  has established that the value of the
plaintiff’s total financial interest in the cor- poration was not more than the prescribed
amount at the close of business on the day
that the error, omission or misstatement oc-
curred or at the close of business on any day that the plaintiff acquired a financial interest
in the period referred to in paragraph ( a).237.5  (1)  Les défendeurs et mis en cause vi-
sés au paragraphe 237. 2(1) sont solidairement
responsables de l’indemnité accordée au de- mandeur dans les cas où ce dernier est un parti-culier ou une personne morale privée qui  :
a )  d’une part, avait un intérêt financier dans
la société à la date de l’omission, de l’inexactitude ou de l’erreur dans les rensei-
gnements financiers concernant la société, ou
a acquis un tel intérêt financier entre cette date et celle que le tribunal détermine
comme étant celle où l’omission, l’inexacti-
tude ou l’erreur a été divulguée;
b )  d’autre part, a établi que la valeur du total
de ses intérêts financiers dans la société était,
à l’heure de fermeture des bureaux à la date
applicable, inférieure ou égale à la somme réglementaire.Particulier ou
personne morale
privéeException(1.1)  Subsection (1) does not apply when the
plaintiff brings the action as a member of a partnership or other association or as a trusteein bankruptcy, liquidator or receiver of a body
corporate.(1.1)  Le paragraphe (1) ne s’applique pas
dans les cas où le demandeur agit à titre d’asso- cié d’une société de personnes ou autre associa-
tion ou à titre de syndic de faillite, de liquida- teur ou de séquestre d’une personne morale.ExceptionsInterpretation (2)  For the purposes of this section,
( a )  a personal body corporate is a body cor-
porate that is not actively engaged in any fi- nancial, commercial or industrial business
and that is controlled by an individual, or by a group of individuals who are connected by
marriage, common-law partnership or any le- gal parent-child relationship or are connectedindirectly by a combination of those relation-ships, whether or not the individuals through
whom they are connected are members of the
group; and
( b )  a common-law partnership is a relation-
ship between two persons who are cohabit- ing with each other in a conjugal relationship(2)  Pour l’application du présent article  :
a )  une personne morale privée est une per-
sonne morale qui ne se livre activement à au-
cune activité financière, commerciale ni in- dustrielle et qui est contrôlée par un particulier ou un groupe de particuliers unis
par les liens du mariage, d’une union de fait ou de la filiation, ou indirectement par unecombinaison de ces liens, même si c’est par
l’entremise de personnes étrangères au groupe;
b )  une union de fait est la relation qui existe
entre deux personnes qui vivent ensemble
dans une relation conjugale depuis au moins un an.
2001, ch. 14, art. 115; 2005, ch. 33, art. 5.Définitions

Sociétés par actions — 19 avril 2011 179 and have done so for a period of at least one
year.
2001, c. 14, s. 115; 2005, c. 33, s. 5. Equitable
grounds 237.6  (1)  If the value of the plaintiff’s total
financial interest referred to in subsection 237.5(1) is greater than the prescribed amount,
a court may nevertheless determine that the de- fendants and third parties are jointly and sever- ally, or solidarily, liable if the court considers
that it is just and reasonable to do so.237.6  (1)  Si la valeur du total des intérêts
financiers visés au paragraphe 237. 5(1) est su-
périeure à la somme réglementaire, le tribunal peut néanmoins déclarer les défendeurs et mis
en cause solidairement responsables s’il est convaincu qu’il est juste et raisonnable de pro-
céder ainsi. TribunalFactors(2)  The Governor in Council may establish
factors that the court shall take into account in deciding whether to hold the defendants andthird parties jointly and severally, or solidarily,
liable.(2)  Le gouverneur en conseil peut prévoir
des facteurs dont le tribunal tient compte dans
sa décision.FacteursStatutory
Instruments Act(3)  The Statutory Instruments Act does not
apply to the factors referred to in subsection (2), but the factors shall be published in Part I
of the Canada Gazette .
2001, c. 14, s. 115.(3)  La Loi sur les textes réglementaires ne
s’applique pas aux facteurs visés au paragraphe
(2), ceux-ci sont toutefois publiés dans la partie I de la Gazette du Canada .
2001, ch. 14, art. 115. Loi sur les textes
réglementairesValue of
security 237.7  (1)  When, in order to establish the
value of the total financial interest referred to in
subsection 237. 5(1), it is necessary to deter-
mine the value of a security that is traded on an organized market, the value of the security is,
on the day specified in subsection (3),
(a )  the closing price of that class of security;
( b )  if no closing price is given, the average
of the highest and lowest prices of that class
of security; or
( c )  if the security was not traded, the aver-
age of the bid and ask prices of that class of
security.237.7  (1)  Lorsqu’il est nécessaire, en vue
d’établir la valeur visée au paragraphe
237.5(1) , de déterminer la valeur d’une valeur
mobilière négociée sur un marché organisé, celle-ci correspond, à la date applicable visée
au paragraphe (3)  :
a )  soit au cours de clôture de la catégorie de
la valeur mobilière;
b )  soit, à défaut d’un tel cours, à la moyenne
du cours le plus haut et du cours le plus bas;
c )  soit, dans les cas où il n’y a pas eu de né-
gociation, à la moyenne du cours acheteur et
du cours vendeur de la catégorie de la valeur mobilière.Valeur mobilièreCourt may
adjust value(2)  The court may adjust the value of a secu-
rity that has been determined under subsection (1) when the court considers it reasonable to do
so.(2)  Le tribunal peut, lorsqu’il l’estime rai-
sonnable, rajuster la valeur déterminée en vertu du paragraphe (1). Circonstances
exceptionnellesValuation day (3)  The value of the security is to be deter-
mined as of the day that the error, omission or misstatement occurred. If the security was ac- quired in the period between that day and the
day, as determined by the court, that the error,
omission or misstatement was generally dis-
closed, the value is to be determined as of the day that it was acquired.(3)  La valeur de la valeur mobilière visée au
paragraphe (1) est déterminée à la date de l’o- mission, de l’inexactitude ou de l’erreur; dans
le cas d’une valeur mobilière acquise entre
cette date et celle que le tribunal détermine comme étant celle où l’omission, l’inexactitude
ou l’erreur a été divulguée, elle est déterminée
à la date de l’acquisition. DateDefinition of
“organized
market” (4)  In this section, “organized market ”
means a recognized exchange for a class of se-(4)  Pour l’application du présent article,
«  marché organisé  » s’entend d’une bourse re-Définition de
« marché
organisé »

Canada Business Corporations — April 19, 2011 180 curities or a market that regularly publishes theprice of that class of securities in a publicationthat is generally available to the public.
2001, c. 14, s. 115.connue à laquelle est cotée la catégorie de va-
leurs mobilières ou d’un marché qui publie ré-
gulièrement le cours de cette catégorie dans une
publication accessible au grand public.
2001, ch. 14, art. 115.Court
determines value 237.8  (1)  The court shall determine the val-
ue of all or any part of a financial interest that is subject to resale restrictions or for which
there is no organized market.237.8  (1)  Le tribunal détermine la valeur de
tout ou partie d’un intérêt financier qui est as-
sujetti à des restrictions concernant la revente ou pour lequel il n’existe aucun marché organi-
sé. Discrétion du
tribunalFactors(2)  The Governor in Council may establish
factors that the court may take into account in
determining value under subsection (1).(2)  Le gouverneur en conseil peut prévoir
des facteurs dont le tribunal peut tenir compte pour déterminer la valeur visée au paragraphe (1).FacteursStatutory
Instruments Act(3)  The Statutory Instruments Act does not
apply to the factors referred to in subsection (2), but the factors shall be published in Part I
of the Canada Gazette .
2001, c. 14, s. 115.(3)  La Loi sur les textes réglementaires ne
s’applique pas aux facteurs visés au paragraphe
(2), ceux-ci sont toutefois publiés dans la partie I de la Gazette du Canada .
2001, ch. 14, art. 115. Loi sur les textes
réglementairesApplication to
determine value 237.9  The plaintiff may, by application
made at any time before or during the course of
the proceedings, request the court to determine the value of the plaintiff’s financial interest for
the purpose of subsection 237.5(1).
2001, c. 14, s. 115.237.9  Pour l’application du paragraphe
237.5(1) , le demandeur peut par requête, avant
d’engager des procédures ou à tout moment au cours de celles-ci, demander au tribunal d’éva-
luer la valeur de ses intérêts financiers.
2001, ch. 14, art. 115. Requête PART XXPARTIE XX REMEDIES, OFFENCES AND PUNISHMENT RECOURS, INFRACTIONS ET PEINES Definitions238. In this Part,“action”
« action »“action” means an action under this Act;“complainant”
« plaignant »“complainant” means
(a )  a registered holder or beneficial owner,
and a former registered holder or beneficial
owner, of a security of a corporation or any of its affiliates,
( b )  a director or an officer or a former direc-
tor or officer of a corporation or any of its af-
filiates,
( c )  the Director, or
( d )  any other person who, in the discretion
of a court, is a proper person to make an ap- plication under this Part.
1974-75-76, c. 33, s. 231. 238.  Les définitions qui suivent s’appliquent
à la présente partie.Définitions«  action  » Action intentée en vertu de la pré-
sente loi.« action »
“ action ”« plaignant  »
a )  Le détenteur inscrit ou le véritable pro-
priétaire, ancien ou actuel, de valeurs mobi- lières d’une société ou de personnes morales
du même groupe;
b )  tout administrateur ou dirigeant, ancien
ou actuel, d’une société ou de personnes mo-
rales du même groupe;
c )  le directeur;
d )  toute autre personne qui, d’après un tribu-
nal, a qualité pour présenter les demandes vi-
sées à la présente partie.
1974-75-76, ch. 33, art. 231; 1978-79, ch. 9, art. 1.« plaignant »
“ complainant ”

Sociétés par actions — 19 avril 2011 181 Commencing
derivative action 239.  (1)  Subject to subsection (2), a com-
plainant may apply to a court for leave to bring an action in the name and on behalf of a corpo- ration or any of its subsidiaries, or intervene inan action to which any such body corporate is aparty, for the purpose of prosecuting, defending
or discontinuing the action on behalf of the body corporate.239.  (1)  Sous réserve du paragraphe (2), le
plaignant peut demander au tribunal l’autorisa- tion soit d’intenter une action au nom et pour lecompte d’une société ou de l’une de ses filiales,
soit d’intervenir dans une action à laquelle est partie une telle personne morale, afin d’y
mettre fin, de la poursuivre ou d’y présenter une défense pour le compte de cette personne morale.Recours
similaire à
l’action obliqueConditions
precedent(2)  No action may be brought and no inter-
vention in an action may be made under sub- section (1) unless the court is satisfied that
(a )  the complainant has given notice to the
directors of the corporation or its subsidiary
of the complainant’s intention to apply to the court under subsection (1) not less than four- teen days before bringing the application, or
as otherwise ordered by the court, if the di-
rectors of the corporation or its subsidiary do not bring, diligently prosecute or defend ordiscontinue the action;
( b )  the complainant is acting in good faith;
and
( c )  it appears to be in the interests of the cor-
poration or its subsidiary that the action be
brought, prosecuted, defended or discontin- ued.
R.S., 1985, c. C-44, s. 239; 2001, c. 14, s. 116.(2)  L’action ou l’intervention visées au para-
graphe (1) ne sont recevables que si le tribunal
est convaincu à la fois  :
a )  que le plaignant a donné avis de son in-
tention de présenter la demande, dans les quatorze jours avant la présentation ou dansle délai que le tribunal estime indiqué, aux administrateurs de la société ou de sa filiale
au cas où ils n’ont pas intenté l’action, n’y ont pas mis fin ou n’ont pas agi avec dili-
gence au cours des procédures;
b )  que le plaignant agit de bonne foi;
c )  qu’il semble être de l’intérêt de la société
ou de sa filiale d’intenter l’action, de la pour-
suivre, de présenter une défense ou d’y mettre fin.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 239; 2001, ch. 14, art. 116. Conditions
préalablesPowers of court240.  In connection with an action brought or
intervened in under section 239, the court may at any time make any order it thinks fit includ-ing, without limiting the generality of the fore-
going,
(a )  an order authorizing the complainant or
any other person to control the conduct of
the action;
( b )  an order giving directions for the con-
duct of the action;
( c )  an order directing that any amount ad-
judged payable by a defendant in the action
shall be paid, in whole or in part, directly to
former and present security holders of the corporation or its subsidiary instead of to the
corporation or its subsidiary; and
( d )  an order requiring the corporation or its
subsidiary to pay reasonable legal fees in- curred by the complainant in connection with
the action.
1974-75-76, c. 33, s. 233.240.  Le tribunal peut, suite aux actions ou
interventions visées à l’article 239, rendre toute ordonnance qu’il estime pertinente et, notamment  :
a )  autoriser le plaignant ou toute autre per-
sonne à assurer la conduite de l’action;
b )  donner des instructions sur la conduite de
l’action;
c )  faire payer directement aux anciens ou
actuels détenteurs de valeurs mobilières, et
non à la société ou sa filiale, les sommes
mises à la charge d’un défendeur;
d )  mettre à la charge de la société ou de sa
filiale les honoraires légaux raisonnables supportés par le plaignant.
1974-75-76, ch. 33, art. 233; 1978-79, ch. 9, art. 1. Pouvoirs du
tribunal

Canada Business Corporations — April 19, 2011 182 Application to
court re
oppression 241.  (1)  A complainant may apply to a
court for an order under this section.241.  (1)  Tout plaignant peut demander au
tribunal de rendre les ordonnances visées au
présent article.Demande en cas
d’abusGrounds(2)  If, on an application under subsection
(1), the court is satisfied that in respect of a cor-
poration or any of its affiliates
(a )  any act or omission of the corporation or
any of its affiliates effects a result,
( b )  the business or affairs of the corporation
or any of its affiliates are or have been car- ried on or conducted in a manner, or
( c )  the powers of the directors of the corpo-
ration or any of its affiliates are or have been exercised in a manner
that is oppressive or unfairly prejudicial to or
that unfairly disregards the interests of any se- curity holder, creditor, director or officer, the court may make an order to rectify the matters
complained of.(2)  Le tribunal saisi d’une demande visée au
paragraphe (1) peut, par ordonnance, redresser
la situation provoquée par la société ou l’une des personnes morales de son groupe qui, à son
avis, abuse des droits des détenteurs de valeurs
mobilières, créanciers, administrateurs ou diri- geants, ou, se montre injuste à leur égard en
leur portant préjudice ou en ne tenant pas compte de leurs intérêts  :
a )  soit en raison de son comportement;
b )  soit par la façon dont elle conduit ses ac-
tivités commerciales ou ses affaires internes;
c )  soit par la façon dont ses administrateurs
exercent ou ont exercé leurs pouvoirs.MotifsPowers of court(3)  In connection with an application under
this section, the court may make any interim or final order it thinks fit including, without limit- ing the generality of the foregoing,
(a )  an order restraining the conduct com-
plained of;
( b )  an order appointing a receiver or receiv-
er-manager;
( c )  an order to regulate a corporation’s af-
fairs by amending the articles or by-laws or
creating or amending a unanimous share- holder agreement;
( d )  an order directing an issue or exchange
of securities;
( e )  an order appointing directors in place of
or in addition to all or any of the directors then in office;
( f)   an order directing a corporation, subject
to subsection (6), or any other person, to pur- chase securities of a security holder;
( g )  an order directing a corporation, subject
to subsection (6), or any other person, to pay a security holder any part of the monies that
the security holder paid for securities;
( h )  an order varying or setting aside a trans-
action or contract to which a corporation is a party and compensating the corporation or
any other party to the transaction or contract;(3)  Le tribunal peut, en donnant suite aux
demandes visées au présent article, rendre les ordonnances provisoires ou définitives qu’il es-
time pertinentes pour, notamment  :
a )  empêcher le comportement contesté;
b )  nommer un séquestre ou un séquestre-gé-
rant;
c )  réglementer les affaires internes de la so-
ciété en modifiant les statuts ou les règle-
ments administratifs ou en établissant ou en modifiant une convention unanime des ac- tionnaires;
d )  prescrire l’émission ou l’échange de va-
leurs mobilières;
e )  faire des nominations au conseil d’admi-
nistration, soit pour remplacer tous les admi- nistrateurs en fonctions ou certains d’entreeux, soit pour en augmenter le nombre;
f )   enjoindre à la société, sous réserve du pa-
ragraphe (6), ou à toute autre personne,
d’acheter des valeurs mobilières d’un déten- teur;
g )  enjoindre à la société, sous réserve du pa-
ragraphe (6), ou à toute autre personne, de
rembourser aux détenteurs une partie des
fonds qu’ils ont versés pour leurs valeurs mobilières;Pouvoirs du
tribunal

Sociétés par actions — 19 avril 2011 183 (i)   an order requiring a corporation, within a
time specified by the court, to produce to the
court or an interested person financial state-
ments in the form required by section 155 or
an accounting in such other form as the court may determine;
( j)   an order compensating an aggrieved per-
son;
( k )  an order directing rectification of the
registers or other records of a corporation un-
der section 243;
( l)   an order liquidating and dissolving the
corporation;
( m )  an order directing an investigation under
Part XIX to be made; and
( n )  an order requiring the trial of any issue.h)  modifier les clauses d’une opération ou
d’un contrat auxquels la société est partie ou
de les résilier, avec indemnisation de la so- ciété ou des autres parties;
i )   enjoindre à la société de lui fournir, ainsi
qu’à tout intéressé, dans le délai prescrit, ses
états financiers en la forme exigée à l’article 155, ou de rendre compte en telle autre
forme qu’il peut fixer;
j )   indemniser les personnes qui ont subi un
préjudice;
k )  prescrire la rectification des registres ou
autres livres de la société, conformément à
l’article 243;
l )   prononcer la liquidation et la dissolution
de la société;
m )  prescrire la tenue d’une enquête confor-
mément à la partie XIX;
n )  soumettre en justice toute question liti-
gieuse. Duty of directors (4)  If an order made under this section di-
rects amendment of the articles or by-laws of a
corporation,
(a )  the directors shall forthwith comply with
subsection 191(4); and
( b )  no other amendment to the articles or by-
laws shall be made without the consent of
the court, until a court otherwise orders.(4)  Dans les cas où l’ordonnance rendue en
vertu du présent article ordonne des modifica- tions aux statuts ou aux règlements administra-
tifs de la société  :
a )  les administrateurs doivent se conformer
sans délai au paragraphe 191(4);
b )  toute autre modification des statuts ou des
règlements administratifs ne peut se faire
qu’avec l’autorisation du tribunal, sous ré-
serve de toute autre décision judiciaire.Devoir des
administrateursExclusion(5)  A shareholder is not entitled to dissent
under section 190 if an amendment to the arti- cles is effected under this section.(5)  Les actionnaires ne peuvent, à l’occasion
d’une modification des statuts faite conformé-
ment au présent article, faire valoir leur dissi- dence en vertu de l’article 190. ExclusionLimitation (6)  A corporation shall not make a payment
to a shareholder under paragraph (3)( f) or ( g) if
there are reasonable grounds for believing that
(a )  the corporation is or would after that
payment be unable to pay its liabilities as
they become due; or
( b )  the realizable value of the corporation’s
assets would thereby be less than the aggre-
gate of its liabilities.(6)  La société ne peut effectuer aucun paie-
ment à un actionnaire en vertu des alinéas (3) f)
ou g) s’il existe des motifs raisonnables de
croire que  :
a )  ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce
fait, acquitter son passif à échéance;
b )  ou bien la valeur de réalisation de son ac-
tif serait, de ce fait, inférieure à son passif. LimitationAlternative
order (7)  An applicant under this section may ap-
ply in the alternative for an order under section
214.
R.S., 1985, c. C-44, s. 241; 2001, c. 14, ss. 117(F), 135(E).(7)  Le plaignant, agissant en vertu du pré-
sent article, peut, à son choix, demander au tri- Choix

Canada Business Corporations — April 19, 2011 184 bunal de rendre l’ordonnance prévue à l’article
214.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 241; 2001, ch. 14, art. 117(F) et
135(A).Evidence of
shareholder
approval not
decisive242.  (1)  An application made or an action
brought or intervened in under this Part shall
not be stayed or dismissed by reason only that
it is shown that an alleged breach of a right or duty owed to the corporation or its subsidiary
has been or may be approved by the sharehold- ers of such body corporate, but evidence of ap-
proval by the shareholders may be taken into account by the court in making an order under
section 214, 240 or 241.242.  (1)  Les demandes, actions ou interven-
tions visées à la présente partie ne peuvent être
suspendues ni rejetées pour le seul motif qu’il est prouvé que les actionnaires ont approuvé,ou peuvent approuver, la prétendue inexécution
d’obligations envers la société ou sa filiale; tou-
tefois, le tribunal peut tenir compte de cette
preuve en rendant les ordonnances prévues aux articles 214, 240 ou 241.Preuve de
l’approbation
des actionnaires
non décisiveCourt approval
to discontinue (2)  An application made or an action
brought or intervened in under this Part shall not be stayed, discontinued, settled or dis-
missed for want of prosecution without the ap-
proval of the court given on such terms as the
court thinks fit and, if the court determines that the interests of any complainant may be sub- stantially affected by such stay, discontinuance,
settlement or dismissal, the court may order
any party to the application or action to give notice to the complainant.(2)  La suspension, l’abandon, le règlement
ou le rejet des demandes, actions ou interven- tions visées à la présente partie pour cause de
défaut de procédure utile est subordonné à leur approbation par le tribunal selon les modalités
qu’il estime pertinentes; il peut également or-
donner à toute partie d’en donner avis aux plai- gnants s’il conclut que leurs droits peuvent êtresérieusement atteints. Approbation de
l’abandon des
poursuitesNo security for
costs(3)  A complainant is not required to give se-
curity for costs in any application made or ac- tion brought or intervened in under this Part.(3)  Les plaignants ne sont pas tenus de four-
nir de cautionnement pour les frais des de- mandes, actions ou interventions visées à la présente partie. Absence de
cautionnementInterim costs(4)  In an application made or an action
brought or intervened in under this Part, the
court may at any time order the corporation or
its subsidiary to pay to the complainant interim costs, including legal fees and disbursements,
but the complainant may be held accountable
for such interim costs on final disposition of the
application or action.
R.S., 1985, c. C-44, s. 242; 2001, c. 14, s. 118(F).(4)  En donnant suite aux demandes, actions
ou interventions visées à la présente partie, le
tribunal peut ordonner à la société ou à sa fi-
liale de verser aux plaignants des frais provi- soires, y compris les honoraires légaux et les déboursés, dont ils pourront être comptables
lors de l’adjudication définitive.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 242; 2001, ch. 14, art. 118(F). Frais provisoiresApplication to
court to rectify
records 243.  (1)  If the name of a person is alleged
to be or to have been wrongly entered or re-
tained in, or wrongly deleted or omitted from, the registers or other records of a corporation,
the corporation, a security holder of the corpo- ration or any aggrieved person may apply to a
court for an order that the registers or records be rectified.243.  (1)  La société, ainsi que les détenteurs
de ses valeurs mobilières ou toute personne qui subit un préjudice, peut demander au tribunal
de rectifier, par ordonnance, ses registres ou
livres, si le nom d’une personne y a été inscrit, supprimé ou omis prétendument à tort. Demande de
rectification au
tribunalNotice to
Director (2)  An applicant under this section shall
give the Director notice of the application and the Director is entitled to appear and be heard
in person or by counsel.(2)  Le demandeur qui agit en vertu du pré-
sent article doit donner avis de sa demande au directeur; celui-ci peut comparaître en personne
ou par ministère d’avocat. Avis au
directeur

Sociétés par actions — 19 avril 2011 185 Powers of court (3) In connection with an application under
this section, the court may make any order it thinks fit including, without limiting the gener-
ality of the foregoing,
(a )  an order requiring the registers or other
records of the corporation to be rectified;
( b )  an order restraining the corporation from
calling or holding a meeting of shareholders
or paying a dividend before such rectifica- tion;
( c )  an order determining the right of a party
to the proceedings to have their name entered
or retained in, or deleted or omitted from, the registers or records of the corporation,
whether the issue arises between two or more
security holders or alleged security holders, or between the corporation and any security holders or alleged security holders; and
( d )  an order compensating a party who has
incurred a loss.
R.S., 1985, c. C-44, s. 243; 2001, c. 14, s. 135(E).(3)  En donnant suite aux demandes visées
au présent article, le tribunal peut rendre les or- donnances qu’il estime pertinentes et, notamment  :
a )  ordonner la rectification des registres ou
autres livres de la société;
b )  enjoindre à la société de ne pas convo-
quer ni tenir d’assemblée ni de verser de di- vidende avant cette rectification;
c )  déterminer le droit d’une partie à l’ins-
cription, au maintien, à la suppression ou à l’omission de son nom, dans les registres ou
livres de la société, que le litige survienne entre plusieurs détenteurs ou prétendus dé-
tenteurs de valeurs mobilières ou entre eux et la société;
d )  indemniser toute partie qui a subi une
perte.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 243; 2001, ch. 14, art. 135(A). Pouvoirs du
tribunalApplication for
directions244.  The Director may apply to a court for
directions in respect of any matter concerning
the Director’s duties under this Act, and on such application the court may give such direc-
tions and make such further order as it thinks
fit.
R.S., 1985, c. C-44, s. 244; 2001, c. 14, s. 135(E).244.  Le tribunal, saisi par le directeur, peut
lui donner des instructions concernant les de- voirs que lui impose la présente loi et rendre toute autre ordonnance qu’il estime pertinente.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 244; 2001, ch. 14, art. 135(A). Demande
d’instructionsNotice of refusal
by Director 245.  (1)  If the Director refuses to file any
articles or other document that this Act requires the Director to file before the articles or other
document become effective, the Director shall, within twenty days after receiving them or twenty days after receiving any approval that
may be required under any other Act, whichev-
er is later, give written notice of the refusal to the person who sent the articles or document, giving reasons.245.  (1)  Le directeur, s’il refuse de procéder
à l’enregistrement de documents, notamment des statuts, exigé par la présente loi pour qu’ils deviennent opérants, doit, dans les vingt jours
de la réception soit de ces documents, soit, si elle est postérieure, de l’approbation requise
par toute autre loi, donner par écrit, à l’expédi- teur, un avis motivé de son refus.Avis de refus du
directeurDeemed refusal (2)  If the Director does not file or give writ-
ten notice of the refusal to file any articles or document within the time limited therefor in
subsection (1), the Director is deemed for the purposes of section 246 to have refused to file the articles or document.
R.S., 1985, c. C-44, s. 245; 2001, c. 14, s. 135(E).(2)  Le défaut d’enregistrement ou d’envoi
de l’avis écrit dans le délai prévu au paragraphe
(1) équivaut, pour l’application de l’article 246,
à un refus du directeur.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 245; 2001, ch. 14, art. 135(A). PrésomptionAppeal from
Director’s
decision 246.  A person who feels aggrieved by a de-
cision of the Director referred to in any of para- graphs ( a) to ( g) may apply to a court for an or-246.  Le tribunal peut, par ordonnance,
prendre les mesures qu’il estime pertinentes et, notamment, enjoindre au directeur de modifier
sa décision, sur demande de toute personne quiAppel

Canada Business Corporations — April 19, 2011 186 der, including an order requiring the Director to
change the decision
(a )  to refuse to file in the form submitted
any articles or other document required by this Act to be filed;
( b )  to give a name, to change or revoke a
name, or to refuse to reserve, accept, change
or revoke a name under section 12;
( c )  to grant, or to refuse to grant, an exemp-
tion that may be granted under this Act and the regulations;
( d )  to refuse under subsection 187(11) to
permit a continued reference to shares hav- ing a nominal or par value;
( e )  to refuse to issue a certificate of discon-
tinuance under section 188 or a certificate at- testing that as of a certain date the corpora-
tion exists under subsection 263.1(2);
( f)   to issue, or to refuse to issue, a certificate
of revival under section 209, or the decision with respect to the terms for revival imposed
by the Director;
( f.1 )  to correct, or to refuse to correct, arti-
cles, a notice, a certificate or other document
under section 265;
( f.2 )  to cancel, or to refuse to cancel, the ar-
ticles and related certificate under section 265.1; or
( g )  to dissolve a corporation under section
212.
The Court may make any order it thinks fit.
R.S., 1985, c. C-44, s. 246; 1999, c. 31, s. 65; 2001, c. 14, s. 119.estime avoir subi un préjudice en raison de la
décision du directeur  :
a )  de refuser de procéder, en la forme qui lui
est soumise, à l’enregistrement des statuts ou documents comme l’exige la présente loi;
b )  de donner, de modifier ou d’annuler la
dénomination sociale de la société ou de re- fuser de la réserver, de l’accepter, de la mo-
difier ou de l’annuler en vertu de l’article 12;
c )  d’accorder ou de refuser d’accorder une
dispense qui peut être consentie en vertu de
la présente loi et de ses règlements;
d )  de refuser, en vertu du paragraphe
187(11) , d’autoriser le maintien, dans les sta-
tuts, des références aux actions à valeur no-
minale ou au pair;
e )  de refuser de délivrer le certificat de
changement de régime en vertu de l’article 188 ou le certificat attestant l’existence
d’une société à une date précise en applica-
tion du paragraphe 263.1(2);
f )   de délivrer ou de refuser de délivrer le
certificat de reconstitution de la société
conformément à l’article 209, ou la décision concernant les modalités pour sa reconstitu- tion;
f.1 )  de rectifier ou de refuser de rectifier les
statuts, avis, certificats ou autres documents en vertu de l’article 265;
f.2 )  d’annuler ou de refuser d’annuler les
statuts et les certificats connexes en vertu de
l’article 265.1;
g )  de dissoudre la société en vertu de l’ar-
ticle 212.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 246; 1999, ch. 31, art. 65; 2001, ch. 14, art. 119.Restraining or
compliance
order247.  If a corporation or any director, officer,
employee, agent, auditor, trustee, receiver, re- ceiver-manager or liquidator of a corporation
does not comply with this Act, the regulations, articles, by-laws, or a unanimous shareholder
agreement, a complainant or a creditor of the corporation may, in addition to any other right
they have, apply to a court for an order direct- ing any such person to comply with, or restrain-
ing any such person from acting in breach of,
any provisions thereof, and on such application247.  En cas d’inobservation, par la société
ou ses administrateurs, dirigeants, employés,
mandataires, vérificateurs, fiduciaires, sé- questres, séquestres-gérants ou liquidateurs, de
la présente loi, de ses règlements d’application, des statuts, des règlements administratifs de la
société ou d’une convention unanime des ac- tionnaires, tout plaignant ou créancier a, en plus
de ses autres droits, celui de demander au tribu- nal de leur ordonner de s’y conformer, celui-ciOrdonnances

Sociétés par actions — 19 avril 2011 187 the court may so order and make any further or-
der it thinks fit.
R.S., 1985, c. C-44, s. 247; 2001, c. 14, s. 135(E).pouvant rendre à cet effet les ordonnances qu’il estime pertinentes.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 247; 2001, ch. 14, art. 135(A).Summary
application to
court 248.  Where this Act states that a person may
apply to a court, the application may be made
in a summary manner by petition, originating
notice of motion, or otherwise as the rules of the court provide, and subject to any order re-
specting notice to interested parties or costs, or any other order the court thinks fit.
1974-75-76, c. 33, s. 241.248.  Les demandes autorisées par la pré-
sente loi peuvent être présentées par voie som- maire sous forme de requête, d’avis de motionintroductive d’instance ou selon les règles du
tribunal et sous réserve des ordonnances qu’il estime pertinentes, notamment en matière
d’avis aux parties concernées ou de frais.
1974-75-76, ch. 33, art. 241; 1978-79, ch. 9, art. 1. Demande
sommaireAppeal of final
order249.  (1)  An appeal lies to the court of ap-
peal of a province from any final order made by
a court of that province under this Act.249.  (1)  Toute ordonnance définitive d’un
tribunal rendue en vertu de la présente loi est
susceptible d’appel, devant la cour d’appel de
la province. AppelAppeal with
leave(2)  An appeal lies to the court of appeal of a
province from any order other than a final order
made by a court of that province, only with leave of the court of appeal in accordance withthe rules applicable to that court.
R.S., 1985, c. C-44, s. 249; 2001, c. 14, s. 120.(2)  Toute autre ordonnance d’un tribunal
n’est susceptible d’appel que sur permission de
la cour d’appel de la province conformément aux règles applicables à celle-ci.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 249; 2001, ch. 14, art. 120. Permission d’en
appelerOffences with
respect to
reports250.  (1)  A person who makes or assists in
making a report, return, notice or other docu- ment required by this Act or the regulations to be sent to the Director or to any other person
that
(a )  contains an untrue statement of a materi-
al fact, or
( b )  omits to state a material fact required
therein or necessary to make a statement
contained therein not misleading in the light of the circumstances in which it was made
is guilty of an offence and liable on summary
conviction to a fine not exceeding five thou-
sand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.250.  (1)  Les auteurs — ou leurs collabora-
teurs — des rapports, déclarations, avis ou autres documents à envoyer notamment au di-
recteur aux termes de la présente loi ou des rè-
glements, qui, selon le cas  :
a )  contiennent de faux renseignements sur
un fait important;
b )  omettent d’énoncer un fait important re-
quis ou nécessaire pour éviter que la déclara-
tion ne soit trompeuse eu égard aux circons- tances,
commettent une infraction et encourent, sur dé- claration de culpabilité par procédure som-
maire, une amende maximale de cinq mille dol-
lars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.InfractionsOfficers, etc., of
bodies corporate(2)  Where a body corporate commits an of-
fence under subsection (1), any director or offi-
cer of the body corporate who knowingly au- thorized, permitted or acquiesced in the
commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on summary
conviction to a fine not exceeding five thou-
sand dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both, whether or not the body corporate has been prosecuted or con-
victed.(2)  En cas de perpétration par une personne
morale d’une infraction visée au paragraphe
(1), ceux de ses administrateurs ou dirigeants
qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement sontconsidérés comme des coauteurs de l’infraction
et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de
cinq mille dollars et un emprisonnement maxi- mal de six mois, ou l’une de ces peines, que lapersonne morale ait été ou non poursuivie oudéclarée coupable. Personnes
morales et leurs
dirigeants, etc.

Canada Business Corporations — April 19, 2011 188 Immunity(3) No person is guilty of an offence under
subsection (1) or (2) if the person did not know, and in the exercise of reasonable diligence
could not have known, of the untrue statement or omission.
R.S., 1985, c. C-44, s. 250; 2001, c. 14, s. 135(E).(3)  Nul n’est coupable d’une infraction visée
aux paragraphes (1) ou (2), si, même en faisant
preuve d’une diligence raisonnable, il ne pou- vait avoir connaissance soit de l’inexactitude
des renseignements soit de l’omission.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 250; 2001, ch. 14, art. 135(A). ImmunitéOffence251.  Every person who, without reasonable
cause, contravenes a provision of this Act or
the regulations for which no punishment is pro- vided is guilty of an offence punishable on
summary conviction.
1974-75-76, c. 33, s. 244.251.  Toute personne qui, sans motif raison-
nable, contrevient à la présente loi ou à des rè-
glements commet, en l’absence de peines pré-
cises, une infraction punissable sur déclaration
de culpabilité par procédure sommaire.
1974-75-76, ch. 33, art. 244; 1978-79, ch. 9, art. 1. InfractionOrder to comply252.  (1)  Where a person is guilty of an of-
fence under this Act or the regulations, any court in which proceedings in respect of the of-fence are taken may, in addition to any punish-
ment it may impose, order that person to com- ply with the provisions of this Act or the
regulations for the contravention of which the person has been convicted.252.  (1)  Le tribunal peut, en plus des peines
prévues, ordonner aux personnes déclarées cou- pables d’infractions à la présente loi ou aux rè- glements de se conformer aux dispositions aux-
quelles elles ont contrevenu.Ordre de se
conformer à la
loiLimitation
period(2)  A prosecution for an offence under this
Act may be instituted at any time within but not later than two years after the time when the
subject-matter of the complaint arose.(2)  Les infractions prévues par la présente
loi se prescrivent par deux ans à compter de leur date. PrescriptionCivil remedy not
affected(3)  No civil remedy for an act or omission is
suspended or affected by reason that the act or omission is an offence under this Act.
R.S., 1985, c. C-44, s. 252; 2001, c. 14, s. 135(E).(3)  Les recours civils ne sont ni éteints ni
modifiés du fait des infractions à la présente
loi.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 252; 2001, ch. 14, art. 135(A).Maintien des
recours civils PART XX.1PARTIE XX.1 DOCUMENTS IN ELECTRONIC OR
OTHER FORM DOCUMENTS SOUS FORME
ÉLECTRONIQUE OU AUTRE Definitions252.1  The definitions in this section apply in
this Part.“electronic
document”
« document
électronique »“electronic document” means, except in section
252.6, any form of representation of informa-
tion or of concepts fixed in any medium in or by electronic, optical or other similar means
and that can be read or perceived by a person or by any means.“information
system”
« système
d’information »“information system ” means a system used to
generate, send, receive, store, or otherwise pro-
cess an electronic document.
2001, c. 14, s. 121.252.1  Les définitions qui suivent s’ap-
pliquent à la présente partie.Définitions«  document électronique  » Sauf à l’article
252.6, s’entend de toute forme de représenta-
tion d’informations ou de notions fixée sur
quelque support que ce soit par des moyens électroniques, optiques ou autres moyens sem-
blables et qui peut être lue ou perçue par une
personne ou par tout moyen.« document
électronique »
“ electronic
document ”« système d’information  » Système utilisé pour
créer, transmettre, recevoir, mettre en mémoire
ou traiter de toute autre manière des documents électroniques.
2001, ch. 14, art. 121.« système
d’information »
“ information
system ”Application 252.2  This Part does not apply to a notice,
document or other information sent to or issued by the Director pursuant to this Act or to any252.2  La présente partie ne s’applique pas
aux avis, documents ou autre information queApplication

Sociétés par actions — 19 avril 2011 189 prescribed notice, document or other informa-
tion.
2001, c. 14, s. 121.le directeur envoie ou reçoit en vertu de la pré-
sente loi ni à ceux visés par règlement.
2001, ch. 14, art. 121.Use not
mandatory252.3  (1)  Nothing in this Act or the regula-
tions requires a person to create or provide an electronic document.252.3  (1)  La présente loi et ses règlements
d’application n’obligent personne à créer ou
transmettre un document électronique.Utilisation non
obligatoireConsent and
other
requirements(2)  Despite anything in this Part, a require-
ment under this Act or the regulations to pro- vide a person with a notice, document or other information is not satisfied by the provision of
an electronic document unless
(a )  the addressee has consented, in the man-
ner prescribed, and has designated an infor-
mation system for the receipt of the electron- ic document; and
( b )  the electronic document is provided to
the designated information system, unless
otherwise prescribed.(2)  Malgré toute autre disposition de la pré-
sente partie, dans les cas où une disposition de
la présente loi ou de ses règlements exige la
fourniture d’un avis, d’un document ou autre
information, la transmission d’un document électronique ne satisfait à l’obligation que si  :
a )  le destinataire a donné son consentement
selon les modalités réglementaires et désigné un système d’information pour sa réception;
b )  le document électronique est transmis au
système d’information ainsi désigné, sauf
disposition réglementaire contraire. Consentement et
autres exigencesRevocation of
consent (3)  An addressee may revoke the consent re-
ferred to in paragraph (2)( a) in the manner pre-
scribed.
2001, c. 14, s. 121.(3)  Le destinataire peut, selon les modalités
réglementaires, révoquer son consentement.
2001, ch. 14, art. 121.Révocation du
consentementCreation and
provision of
information252.4  A requirement under this Act or the
regulations that a notice, document or other in- formation be created or provided, is satisfied by the creation or provision of an electronic docu-
ment if
(a )  the by-laws or the articles of the corpora-
tion do not provide otherwise; and
( b )  the regulations, if any, have been com-
plied with.
2001, c. 14, s. 121.252.4  Dans les cas où une disposition de la
présente loi ou de ses règlements exige la créa-
tion ou la fourniture d’un avis, d’un document
ou autre information, la création ou la transmis- sion d’un document électronique satisfait à l’o-
bligation si les conditions suivantes sont
réunies  :
a )  les statuts ou les règlements administra-
tifs de la société ne s’y opposent pas;
b )  s’il y a lieu, les exigences réglementaires
sont observées.
2001, ch. 14, art. 121. Création et
fourniture
d’informationCreation of
information in
writing 252.5  (1)  A requirement under this Act or
the regulations that a notice, document or other information be created in writing is satisfied by the creation of an electronic document if, in ad-
dition to the conditions in section 252.4,
(a )  the information in the electronic docu-
ment is accessible so as to be usable for sub- sequent reference; and
( b )  the regulations pertaining to this subsec-
tion, if any, have been complied with.252.5  (1)  Dans le cas où une disposition de
la présente loi ou de ses règlements exige qu’un
avis, un document ou autre information soit créé par écrit, la création d’un document élec-
tronique satisfait à l’obligation si, en sus des conditions visées à l’article 252.4, les condi- tions suivantes sont réunies  :
a )  l’information qui y est contenue est ac-
cessible pour consultation ultérieure;
b )  s’il y a lieu, les exigences réglementaires
visant l’application du présent paragraphe
sont observées. Création
d’information
écrite

Canada Business Corporations — April 19, 2011 190 Provision of
information in
writing (2)  A requirement under this Act or the reg-
ulations that a notice, document or other infor-
mation be provided in writing is satisfied by the provision of an electronic document if, in addi-
tion to the conditions set out in section 252.4,
(a )  the information in the electronic docu-
ment is accessible by the addressee and capa-
ble of being retained by the addressee, so as
to be usable for subsequent reference; and
( b )  the regulations pertaining to this subsec-
tion, if any, have been complied with.(2)  Dans le cas où une disposition de la pré-
sente loi ou de ses règlements exige qu’un avis, un document ou autre information soit fourni par écrit, la transmission d’un document élec-
tronique satisfait à l’obligation si, en sus des conditions visées à l’article 252.4, les condi-
tions suivantes sont réunies  :
a )  l’information qui y est contenue peut être
conservée par le destinataire et lui est acces-
sible pour consultation ultérieure;
b )  s’il y a lieu, les exigences réglementaires
visant l’application du présent paragraphe
sont observées.Fourniture
d’information
sous forme
écriteCopies(3)  A requirement under this Act or the reg-
ulations for one or more copies of a document to be provided to a single addressee at the same
time is satisfied by the provision of a single version of the electronic document.(3)  Dans le cas où une disposition de la pré-
sente loi exige la fourniture d’un ou de plu-
sieurs exemplaires d’un document à un seul destinataire dans le même envoi, la transmis-sion d’un document électronique satisfait à l’o-
bligation.ExemplairesRegistered mail(4)  A requirement under this Act or the reg-
ulations to provide a document by registered
mail is not satisfied by the sending of an elec- tronic document unless prescribed.
2001, c. 14, s. 121.(4)  Dans le cas où une disposition de la pré-
sente loi ou de ses règlements exige la trans- mission d’un document par courrier recomman-dé, l’obligation ne peut être satisfaite par la
transmission d’un document électronique que si les règlements le prévoient.
2001, ch. 14, art. 121. Courrier
recommandéStatutory
declarations and
affidavits252.6  (1)  A statutory declaration or an affi-
davit required under this Act or the regulations may be created or provided in an electronic
document if
(a )  the person who makes the statutory dec-
laration or affidavit signs it with his or her secure electronic signature;
( b )  the authorized person before whom the
statutory declaration or affidavit is made signs it with his or her secure electronic sig-
nature; and
( c )  the requirements of sections 252.3 to
252.5 are complied with.252.6  (1)  Dans le cas où une disposition de
la présente loi ou de ses règlements exige une
déclaration solennelle ou sous serment, celle-ci peut être créée ou fournie dans un document électronique si les conditions suivantes sontréunies  :
a )  son auteur y appose sa signature électro-
nique sécurisée;
b )  la personne autorisée devant qui elle a été
faite appose à celle-ci sa signature électro- nique sécurisée;
c )  les conditions visées aux articles 252.3 à
252.5 ont été observées. Déclaration
solennelle ou
sous sermentDefinitions(2)  For the purposes of this section, “elec-
tronic document” and “secure electronic signa- ture” have the same meaning as in subsection
31(1) of the Personal Information Protection
and Electronic Documents Act .(2) Pour l’application du présent article,
« document électronique » et « signature élec- tronique sécurisée » s’entendent au sens du pa-
ragraphe 31(1) de la Loi sur la protection des
renseignements personnels et les documents
électroniques . Dispositions
applicablesClarification (3)  For the purpose of complying with para-
graph (1)( c), the references to an “electronic
document” in sections 252.3 to 252.5 are to be(3)  Pour l’application de l’alinéa (1) c), les
mentions de « document électronique » aux ar-
ticles 252.3 à 252.5 valent mention d’un docu- Précision

Sociétés par actions — 19 avril 2011 191 read as references to an “electronic document”as defined in subsection 31(1) of the Personal
Information Protection and Electronic Docu-
ments Act .
2001, c. 14, s. 121.ment électronique au sens du paragraphe 31(1)
de la Loi sur la protection des renseignements
personnels et les documents électroniques .
2001, ch. 14, art. 121.Signatures 252.7  A requirement under this Act or the
regulations for a signature or for a document to be executed, except with respect to a statutory
declaration or an affidavit, is satisfied if, in re-
lation to an electronic document, the prescribed requirements pertaining to this section, if any,
are met and if the signature results from the ap-
plication by a person of a technology or a pro- cess that permits the following to be proven:
(a )  the signature resulting from the use by a
person of the technology or process is unique to the person;
( b )  the technology or process is used by a
person to incorporate, attach or associate the
person’s signature to the electronic docu- ment; and
( c )  the technology or process can be used to
identify the person using the technology or
process.
2001, c. 14, s. 121.252.7  Dans le cas où une disposition de la
présente loi ou de ses règlements exige une si- gnature, autre que celle exigée pour une décla-
ration visée à l’article 252.6, la signature qui résulte de l’utilisation d’une technologie ou d’un procédé satisfait à l’obligation en ce qui
concerne un document électronique si les exi-
gences réglementaires visant l’application du présent article sont observées, s’il y a lieu, et
que la technologie ou le procédé permet d’éta- blir ce qui suit  :
a )  la signature est propre à l’utilisateur;
b )  la technologie ou le procédé est utilisé par
une personne pour l’incorporation, l’adjonc-
tion ou l’association de la signature de cette personne au document électronique;
c )  la technologie ou le procédé permet
d’identifier l’utilisateur.
2001, ch. 14, art. 121.Signatures PART XXIPARTIE XXIGENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES Notice to
directors and
shareholders253.  (1)  A notice or document required by
this Act, the regulations, the articles or the by- laws to be sent to a shareholder or director of acorporation may be sent by prepaid mail ad-
dressed to, or may be delivered personally to,
(a )  the shareholder at the shareholder’s lat-
est address as shown in the records of the
corporation or its transfer agent; and
( b )  the director at the director’s latest ad-
dress as shown in the records of the corpora- tion or in the last notice filed under section
106 or 113.253.  (1)  Les avis ou documents dont la pré-
sente loi, ses règlements d’application, les sta-
tuts ou les règlements administratifs de la so-
ciété exigent l’envoi aux actionnaires ou aux administrateurs peuvent être adressés par cour-rier affranchi ou remis en personne  :
a )  aux actionnaires, à la dernière adresse fi-
gurant dans les livres de la société ou de son
agent de transfert;
b )  aux administrateurs, à la dernière adresse
figurant dans les livres de la société ou dans l’avis le plus récent visé aux articles 106 ou 113. Avis aux
administrateurs
et aux
actionnairesEffect of notice(2)  A director named in a notice sent by a
corporation to the Director under section 106 or 113 and filed by the Director is presumed for
the purposes of this Act to be a director of the
corporation referred to in the notice.(2)  Les administrateurs nommés dans l’avis
que le directeur reçoit et enregistre conformé-
ment aux articles 106 ou 113 sont présumés, pour l’application de la présente loi, être admi-
nistrateurs de la société qui y est mentionnée.Effet de l’avisDeemed receipt (3)  A notice or document sent in accordance
with subsection (1) to a shareholder or director(3)  Les actionnaires ou administrateurs aux-
quels sont envoyés des avis ou documents en Présomption

Canada Business Corporations — April 19, 2011 192 of a corporation is deemed to be received at thetime it would be delivered in the ordinary
course of mail unless there are reasonable grounds for believing that the shareholder or di-
rector did not receive the notice or document at that time or at all.conformité avec le paragraphe (1) sont réputés,
sauf s’il existe des motifs raisonnables à l’effet contraire, les avoir reçus à la date normale delivraison par la poste.Undelivered
notices (4)  If a corporation sends a notice or docu-
ment to a shareholder in accordance with sub- section (1) and the notice or document is re-
turned on two consecutive occasions because the shareholder cannot be found, the corpora-
tion is not required to send any further notices or documents to the shareholder until the share-
holder informs the corporation in writing of the shareholder’s new address.
R.S., 1985, c. C-44, s. 253; 2001, c. 14, ss. 122, 135(E).(4)  La société n’est pas tenue d’envoyer les
avis ou documents visés au paragraphe (1) qui
lui sont retournés deux fois de suite, sauf si elle est informée par écrit de la nouvelle adresse de
l’actionnaire introuvable.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 253; 2001, ch. 14, art. 122 et 135(A). RetoursNotice to and
service on a
corporation254.  A notice or document required to be
sent to or served on a corporation may be sent
by registered mail to the registered office of the corporation shown in the last notice filed under section 19 and, if so sent, is deemed to be re-
ceived or served at the time it would be deliv- ered in the ordinary course of mail unless there are reasonable grounds for believing that the
corporation did not receive the notice or docu- ment at that time or at all.
1974-75-76, c. 33, s. 247; 1978-79, c. 9, s. 79.254.  Les avis ou documents à envoyer ou à
signifier à une société peuvent l’être par cour- rier recommandé au siège social indiqué dans le
dernier avis déposé en vertu de l’article 19; la
société est alors réputée, sauf s’il existe des
motifs raisonnables à l’effet contraire, les avoir reçus ou en avoir reçu signification à la date
normale de livraison par la poste.
1974-75-76, ch. 33, art. 247; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 79. Avis et
signification à
une sociétéWaiver of notice255.  Where a notice or document is required
by this Act or the regulations to be sent, the sending of the notice or document may be
waived or the time for the notice or document may be waived or abridged at any time with the
consent in writing of the person entitled there-
to.
1974-75-76, c. 33, s. 248; 1978-79, c. 9, s. 79.255.  Dans les cas où la présente loi ou les
règlements exigent l’envoi d’un avis ou d’un document, il est possible, par écrit, de renoncer à l’envoi ou au délai, ou de consentir à l’abrè-
gement de celui-ci.
1974-75-76, ch. 33, art. 248; 1978-79, ch. 9, art. 1 et 79. RenonciationCertificate of
Director256.  (1)  Where this Act requires or autho-
rizes the Director to issue a certificate or to cer- tify any fact, the certificate shall be signed by
the Director or by a Deputy Director authorized under section 260.256.  (1)  Les certificats ou les attestations de
faits que le directeur peut ou doit délivrer aux termes de la présente loi doivent être signés par
lui ou par un directeur adjoint nommé confor-
mément à l’article 260.Certificat du
directeurEvidence(2)  Except in a proceeding under section
213 to dissolve a corporation, a certificate re-
ferred to in subsection (1) or a certified copy thereof, when introduced as evidence in anycivil, criminal or administrative action or pro-
ceeding, is conclusive proof of the facts so cer-
tified without proof of the signature or official character of the person appearing to havesigned the certificate.
1974-75-76, c. 33, s. 249.(2)  Sauf dans le cas de la procédure de dis-
solution prévue à l’article 213, le certificat visé au paragraphe (1) ou toute copie certifiée
conforme fait foi de son contenu d’une manière irréfragable dans toute poursuite civile, pénale
ou administrative, sans qu’il soit nécessaire de faire la preuve de la signature ni de la qualité officielle du présumé signataire.
1974-75-76, ch. 33, art. 249; 1978-79, ch. 9, art. 1. Preuve

Sociétés par actions — 19 avril 2011 193 Certificate of
corporation257.  (1)  A certificate issued on behalf of a
corporation stating any fact that is set out in the articles, the by-laws, a unanimous shareholderagreement, the minutes of the meetings of thedirectors, a committee of directors or the share-
holders, or in a trust indenture or other contract to which the corporation is a party, may besigned by a director, an officer or a transfer
agent of the corporation.257.  (1)  Le certificat délivré pour le compte
d’une société et énonçant un fait relevé dans les
statuts, les règlements administratifs, une
convention unanime des actionnaires, le pro- cès-verbal d’une assemblée ou d’une réunion
ainsi que dans les actes de fiducie ou autres contrats où la société est partie peut être signé
par tout administrateur, dirigeant ou agent de transfert de la société. CertificatProof (2)  When introduced as evidence in any civ-
il, criminal or administrative action or proceed- ing,
(a )  a fact stated in a certificate referred to in
subsection (1),
( b )  a certified extract from a securities regis-
ter of a corporation, or
( c )  a certified copy of minutes or extract
from minutes of a meeting of shareholders,
directors or a committee of directors of a corporation,
is, in the absence of evidence to the contrary,
proof of the facts so certified without proof of the signature or official character of the person
appearing to have signed the certificate.(2)  Dans les poursuites ou procédures ci-
viles, pénales ou administratives  :
a )  les faits énoncés dans le certificat visé au
paragraphe (1);
b )  les extraits certifiés conformes du registre
des valeurs mobilières;
c )  les copies ou extraits certifiés conformes
des procès-verbaux des assemblées ou
réunions,
font foi à défaut de preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver la signature ni la
qualité officielle du présumé signataire. PreuveSecurity
certificate(3)  An entry in a securities register of, or a
security certificate issued by, a corporation is,
in the absence of evidence to the contrary,
proof that the person in whose name the securi- ty is registered is owner of the securities de-
scribed in the register or in the certificate.
R.S., 1985, c. C-44, s. 257; 2001, c. 14, s. 123(F).(3)  Les mentions du registre des valeurs mo-
bilières et les certificats de valeurs mobilières émis par la société établissent, à défaut depreuve contraire, que les personnes au nom
desquelles les valeurs mobilières sont inscrites sont propriétaires des valeurs mentionnées dans
le registre ou sur les certificats.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 257; 2001, ch. 14, art. 123(F). Certificat de
valeurs
mobilièresCopies258.  Where a notice or document is required
to be sent to the Director under this Act, the Di- rector may accept a photostatic or photographiccopy thereof.
1974-75-76, c. 33, s. 251.258.  Le directeur peut accepter une photoco-
pie de tout avis ou document qui, aux termes de
la présente loi, doit lui être envoyé.
1974-75-76, ch. 33, art. 251; 1978-79, ch. 9, art. 1. PhotocopiesContent and
form of notices
and documents258.1  The Director may establish the re-
quirements for the content and fix the form, in-
cluding electronic or other forms, of notices and documents sent to or issued by the Director
pursuant to this Act, including
(a )  the notices and documents that may be
transmitted in electronic or other form;
( b )  the persons or classes of persons who
may transmit the notices and documents;
( c )  their signature in electronic or other
form, or their execution, adoption or autho-258.1  Le directeur peut établir le mode de
présentation, que ce soit sous forme électro- nique ou autre, et la teneur des avis et docu-
ments qu’il envoie ou reçoit en vertu de la pré-
sente loi, notamment  :
a )  les avis et documents qui peuvent être
transmis sous forme électronique ou autre;
b )  les personnes ou catégories de personnes
qui peuvent en effectuer la transmission;Mode de
présentation des
avis et
documents

Canada Business Corporations — April 19, 2011 194 rization in a manner that is to have the sameeffect for the purposes of this Act as their
signature;
( d )  the time and circumstances when elec-
tronic notices and documents are to be con-
sidered to be sent or received, and the place where they are considered to have been sent
or received; and
( e )  any matter necessary for the purposes of
the application of this section.
1994, c. 24, s. 26; 2001, c. 14, s. 124.c )  les modalités de signature sous forme
électronique ou autre de ceux-ci, y compris ce qui peut tenir lieu de signature;
d )  les délais et les circonstances dans les-
quels les avis et documents électroniques
sont présumés avoir été envoyés ou reçus, ainsi que le lieu où le document est présumé
avoir été envoyé ou reçu;
e )  tout ce qui est utile à l’application du pré-
sent article.
1994, ch. 24, art. 26; 2001, ch. 14, art. 124.Exemption258.2  In the prescribed circumstances, the
Director may, on any conditions that the Direc- tor considers appropriate, exempt from the ap-
plication of any provision of this Act requiring notices or documents to be sent to the Director any notices or documents or classes of notices
or documents containing information similar to
that contained in notices or documents required to be made public pursuant to any other Act of
Parliament or to any Act of the legislature of a
province as the Director specifies.
1994, c. 24, s. 26; 2001, c. 14, s. 124.258.2  Par dérogation aux autres dispositions
de la présente loi, dans les circonstances régle- mentaires, le directeur peut, selon les modalités
qu’il estime utiles, prévoir qu’il n’est pas né- cessaire de lui envoyer tels avis ou documentsou catégories d’avis ou de documents si les ren-
seignements y figurant sont semblables à ceux qui figurent dans des documents devant êtrerendus publics aux termes d’une autre loi fédé- rale ou d’une loi provinciale.
1994, ch. 24, art. 26; 2001, ch. 14, art. 124. DispenseProof required
by Director 259.  (1)  The Director may require that a
document or a fact stated in a document re-
quired by this Act or the regulations to be sent to the Director shall be verified in accordance with subsection (2).259.  (1)  Le directeur peut exiger la vérifica-
tion conformément au paragraphe (2) de l’au-
thenticité d’un document dont la présente loi ou les règlements requièrent l’envoi ou de l’exacti- tude d’un fait relaté dans un tel document. PreuveForm of proof(2)  A document or fact required by this Act
or by the Director to be verified may be veri-
fied by affidavit or by statutory declaration un- der the Canada Evidence Act before any com-
missioner for oaths or for taking affidavits.
R.S., 1985, c. C-44, s. 259; 2001, c. 14, s. 135(E).(2)  La vérification, exigée par la présente loi
ou par le directeur, peut s’effectuer, devant tout commissaire compétent, par voie d’affidavit ou
de déclaration solennelle faite en vertu de la Loi sur la preuve au Canada .
L.R. (1985), ch. C-44, art. 259; 2001, ch. 14, art. 135(A). Forme de preuveAppointment of
Director 260.  The Minister may appoint a Director
and one or more Deputy Directors to carry out
the duties and exercise the powers of the Direc- tor under this Act.
1974-75-76, c. 33, s. 253.260.  Le ministre peut nommer un directeur
et un ou plusieurs directeurs adjoints pour exer-
cer les attributions que la présente loi confère
au directeur.
1974-75-76, ch. 33, art. 253; 1978-79, ch. 9, art. 1.Nomination du
directeurRegulations261.  (1)  The Governor in Council may
make regulations
(a )  prescribing any matter required or autho-
rized by this Act to be prescribed;
( a.1 )  defining anything that, by this Act, is
to be defined by regulation;
( b )  requiring the payment of a fee in respect
of the filing, examination or copying of any document, or in respect of any action that the261.  (1)  Le gouverneur en conseil peut, par
règlement  :
a )  prendre toute mesure d’ordre réglemen-
taire prévue par la présente loi;
a.1 )  définir tout ce qui, aux termes de la pré-
sente loi, doit être défini par règlement;
b )  établir des droits à imposer pour le dépôt,
l’examen ou la reproduction de documents ou pour les mesures que peut ou doit prendreRèglements

Sociétés par actions — 19 avril 2011 195 Director is required or authorized to take un-der this Act, and prescribing the amount of
the fee or the manner of determining the fee;
( c )  respecting the payment of fees, including
the time when and the manner in which the fees are to be paid, the additional fees that
may be charged for the late payment of fees
and the circumstances in which any fees pre- viously paid may be refunded in whole or in
part;
( c.1 )  prescribing, for the purposes of subsec-
tion 137(1.1), a manner of determining the
number of shares required for a person to be eligible to submit a proposal, including the
time and manner of determining a value or
percentage of the outstanding shares of the corporation;
( d )  prescribing, for the purposes of para-
graph 137(5)( d), the minimum amount of
support required in relation to the number of times the shareholder has submitted substan-
tially the same proposal within the pre-
scribed period;
( e )  prescribing rules with respect to exemp-
tions permitted by this Act;
( f)   prescribing that, for the purpose of para-
graph 155(1)( a), the standards as they exist
from time to time, of an accounting body named in the regulations shall be followed;
( g )  prescribing any matter necessary for the
purposes of the application of Part XX.1, in- cluding the time and circumstances when an
electronic document is to be considered to
have been provided or received and the place
where it is considered to have been provided or received;
( h )  prescribing the manner of, and condi-
tions for, participating in a meeting by means
of a telephonic, electronic or other communi- cation facility that permits all participants to
communicate adequately with each other during the meeting; and
( i)   prescribing, for the purposes of subsec-
tion 141(3) , the manner of, and conditions
for, voting at a meeting of shareholders by
means of a telephonic, electronic or other
communication facility.le directeur aux termes de la présente loi ou
les modalités de détermination;
c )  prévoir les modalités de paiement des
droits, y compris de temps, les droits supplé-
mentaires qui peuvent être imposés pour les paiements en souffrance, ainsi que les cir-constances dans lesquelles les droits peuvent
être remboursés en tout ou en partie;
c.1 )  prévoir, pour l’application du para-
graphe 137(1.1), le mode de détermination
du nombre d’actions requis pour soumettre une proposition, y compris les modalités —
de temps ou autres — d’évaluation des ac- tions ou de détermination du pourcentage né- cessaire par rapport à l’ensemble des actions
de la société;
d )  prévoir, pour l’application de l’alinéa
137(5) d), l’appui nécessaire à la proposition
d’un actionnaire en fonction du nombre de propositions à peu près identiques déjà pré-
sentées par celui-ci dans le délai réglemen- taire;
e )  établir les règles relatives aux exemptions
ou dispenses prévues par la présente loi;
f )   prescrire, pour l’application de l’alinéa
155(1) a), de suivre les normes en cours de
l’organisme comptable désigné dans le règle-
ment;
g )  prévoir tout ce qui est utile à l’application
de la partie XX.1, y compris les délais et les circonstances dans lesquels le document
électronique est présumé avoir été transmis ou reçu, ainsi que le lieu où le document est
présumé avoir été transmis ou reçu;
h )  prévoir la façon de participer aux assem-
blées ou réunions par tout moyen de commu-
nication — téléphonique, électronique ou
autre — permettant à tous les participants de communiquer entre eux, ainsi que les exi- gences à respecter dans le cadre de cette par-
ticipation;
i )   prévoir, pour l’application du paragraphe
141(3) , la façon de voter par tout moyen de
communication — téléphonique, électro- nique ou autre — lors d’une assemblée, ainsi
que les exigences à respecter dans le cadre du vote.Incorporation by
reference(2)  The regulations may incorporate any ma-
terial by reference regardless of its source and(2)  Peut être incorporé par renvoi dans un
règlement tout document — quelle que soit saIncorporation
par renvoi

Canada Business Corporations — April 19, 2011 196 either as it exists on a particular date or as
amended from time to time.provenance —, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications succes-
sives.Incorporated
material is not a
regulation (3)  Material does not become a regulation
for the purposes of the Statutory Instruments
Act because it is incorporated by reference.
R.S., 1985, c. C-44, s. 261; 1994, c. 24, s. 27; 2001, c. 14,
s. 125.(3)  L’incorporation par renvoi d’un docu-
ment dans un règlement ne lui confère pas, pour l’application de la Loi sur les textes régle-
mentaires , valeur de règlement.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 261; 1994, ch. 24, art. 27; 2001,
ch. 14, art. 125.Nature du
document
incorporéFee to be paid
before service
performed261.1  The fee in respect of the filing, exami-
nation, or copying of any document, or in re-
spect of any action that the Director is required
or authorized to take, shall be paid to the Direc-
tor on the filing, examination, or copying or be-
fore the Director takes the action in respect of which the fee is payable.
2001, c. 14, s. 126.261.1  Les droits pour le dépôt, l’examen ou
la reproduction de documents ou pour les me- sures que peut ou doit prendre le directeurdoivent lui être versés au moment du dépôt, de
l’examen ou de la reproduction ou avant qu’il
ne prenne la mesure pour laquelle le droit est exigible.
2001, ch. 14, art. 126. Paiement des
droits antérieur à
la fourniture du
serviceDefinition of
“statement”262.  (1)  In this section, “statement” means
a statement of intent to dissolve and a statement of revocation of intent to dissolve referred to in
section 211.262.  (1)  Au présent article, « déclaration  »
désigne les déclarations mentionnées à l’article 211 constatant soit l’intention de procéder à ladissolution, soit la révocation de cette intention. Définition de
« déclaration »Filing of articles
and statements (2)  Where this Act requires that articles or a
statement relating to a corporation be sent to
the Director,
(a )  the articles or the statement shall be
signed by a director or an officer of the cor-
poration or, in the case of articles of incorpo-
ration, by an incorporator; and
( b )  on receiving the articles or statement in
the form that the Director fixes, any other re- quired documents and the required fees, theDirector shall
(i) record the date of the filing,
(ii)  issue the appropriate certificate,
(iii)  file the certificate and the articles or
statement, or a copy, image or photo- graphic, electronic or other reproduction
of the certificate and of the articles or
statement,
(iv)  send the certificate, or a copy, image
or photographic, electronic or other repro- duction of the certificate, to the corpora-
tion or its agent, and
(v)  publish a notice of the issuance of the
certificate in a publication generally avail- able to the public.(2)  Dans le cas où la présente loi prévoit
l’envoi au directeur de statuts ou d’une déclara-
tion relativement à une société  :
a )  les statuts ou la déclaration doivent être
signés par l’un des administrateurs ou diri-
geants de la société ou, dans le cas des sta- tuts constitutifs, par un fondateur;
b )  le directeur doit, sur réception des statuts
ou de la déclaration en la forme établie par
lui, de tout autre document requis et des droits y afférents  :
(i)  enregistrer la date du dépôt,
(ii)  délivrer le certificat approprié,
(iii)  enregistrer le certificat, ainsi que les
statuts ou la déclararation, ou une copie, image ou reproduction photographique,
électronique ou autre de ceux-ci,
(iv)  envoyer à la société ou à son manda-
taire le certificat ou une copie, image ou
reproduction photographique, électronique ou autre de celui-ci;
(v)  publier dans une publication acces-
sible au grand public un avis de la déli- vrance de ce certificat.Envoi de statuts
ou d’une
déclarationDate of
certificate(3)  A certificate referred to in subsection (2)
issued by the Director may be dated as of the(3)  La date du certificat visé au paragraphe
(2) peut être celle de la réception des statuts parDate du
certificat

Sociétés par actions — 19 avril 2011 197 day the Director receives the articles, statement
or court order pursuant to which the certificate is issued or as of any later day specified by the
court or person who signed the articles or state-
ment.le directeur, de la déclaration ou de l’ordon-
nance portant délivrance du certificat ou telle
date ultérieure que précise le tribunal ou le si- gnataire des statuts ou de la déclaration. (4)  [Repealed, 1994, c. 24, s. 28](4)  [Abrogé, 1994, ch. 24, art. 28] Date of
certificate(5)  Notwithstanding subsection (3), a certifi-
cate of discontinuance may be dated as of the
day on which the corporation amalgamates pur-
suant to another Act or is continued.
R.S., 1985, c. C-44, s. 262; 1994, c. 24, s. 28; 2001, c. 14,ss. 127, 135(E).(5)  Nonobstant le paragraphe (3), le certifi-
cat de changement de régime peut être daté du
jour où la société a été prorogée ou a fusionné sous le régime d’une autre loi.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 262; 1994, ch. 24, art. 28; 2001, ch. 14, art. 127 et 135(A). Date du
certificatSignature 262.1  (1)  A signature required on a certifi-
cate issued by the Director under this Act may be printed or otherwise mechanically repro-
duced on the certificate or may be in accor- dance with the regulations made under para- graph 261(1)( c.1).262.1  (1)  La signature qui doit figurer sur
les certificats que le directeur délivre aux termes de la présente loi peut soit être impri-mée ou reproduite mécaniquement, soit être ap- posée conformément aux règlements d’applica-
tion de l’alinéa 261(1) c.1). SignatureAuthority to sign
notices (2)  The notices referred to in subsections
19(2) and (4) and subsections 106(1) and
113(1) , and the annual return referred to in sec-
tion 263, may be signed by any individual who
has the relevant knowledge of the corporation and who is authorized to do so by the directors,
or, in the case of the notice referred to in sub- section 106(1), the incorporators.(2)  Les avis visés aux paragraphes 19(2) ou
(4), la liste prévue au paragraphe 106(1), l’avis
prévu au paragraphe 113(1) ainsi que le rapport
annuel visé à l’article 263 peuvent être signés par tout particulier ayant une connaissance suf-
fisante de la société, sur autorisation des admi-
nistrateurs ou, dans le cas de la liste visée au paragraphe 106(1), des fondateurs. Particuliers
autorisés à
signer certains
documentsExecution of
documents (3)  Any articles, notice, resolution, requisi-
tion, statement or other document required or
permitted to be executed or signed by more than one individual for the purposes of this Act
may be executed or signed in several docu- ments of like form, each of which is executed
or signed by one or more of the individuals. The documents, when duly executed or signed
by all individuals required or permitted, as the
case may be, to do so, shall be deemed to con- stitute one document for the purposes of this
Act.
1994, c. 24, s. 29; 2001, c. 14, s. 128.(3)  Les statuts, avis, résolutions, demandes,
déclarations ou autres documents qui doivent ou peuvent être signés par plusieurs particuliers
pour l’application de la présente loi peuvent être rédigés en plusieurs exemplaires de même forme, dont chacun est signé par un ou plu-
sieurs de ces particuliers. Ces exemplaires dûment signés sont réputés constituer un seul
document pour l’application de la présente loi.
1994, ch. 24, art. 29; 2001, ch. 14, art. 128.Présomption
relative à la
signature des
documentsAnnual return 263.  Every corporation shall, on the pre-
scribed date, send to the Director an annual re- turn in the form that the Director fixes and the
Director shall file it.
R.S., 1985, c. C-44, s. 263; 2001, c. 14, s. 129.263.  La société doit, à la date prescrite, en-
voyer au directeur un rapport annuel en la
forme établie par lui et celui-ci doit le déposer.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 263; 2001, ch. 14, art. 129. Rapport annuelCertificate263.1  (1)  The Director may provide any
person with a certificate stating that a corpora- tion
(a )  has sent to the Director a document re-
quired to be sent under this Act;263.1  (1)  Le directeur peut fournir à toute
personne un certificat attestant la remise par la société des documents dont l’envoi est requispar la présente loi, le paiement des droits requis
ou l’existence de la société à une date précise. Certificat

Canada Business Corporations — April 19, 2011 198 (b )  has paid all required fees; or
( c )  exists as of a certain date.Director may
refuse to issue
certificate of
existence(2)  For greater certainty, the Director may
refuse to issue a certificate described in para-
graph (1)( c) if the Director has knowledge that
the corporation is in default of sending a docu- ment required to be sent under this Act or is indefault of paying a required fee.
2001, c. 14, s. 129.(2)  Le directeur peut refuser de délivrer le
certificat attestant l’existence de la société no- tamment si, à sa connaissance, celle-ci a omisd’envoyer un document dont l’envoi est requis
par la présente loi ou de payer des droits requis.
2001, ch. 14, art. 129. Refus de
délivranceAlteration 264.  The Director may alter a notice or doc-
ument, other than an affidavit or statutory dec-
laration, if authorized by the person who sent the document or by that person’s representa-
tive.
R.S., 1985, c. C-44, s. 264; 2001, c. 14, s. 135(E).264.  Le directeur peut modifier les avis ou,
avec l’autorisation de l’expéditeur ou de son re- présentant, les documents autres que les affida-
vits ou les déclarations solennelles.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 264; 2001, ch. 14, art. 135(A).ModificationCorrections at
request of
Director265.  (1)  If there is an error in articles, a no-
tice, a certificate or other document, the direc- tors or shareholders of the corporation shall, on
the request of the Director, pass the resolutions
and send to the Director the documents re- quired to comply with this Act, and take such other steps as the Director may reasonably re-
quire so that the Director may correct the docu-
ment.265.  (1)  En cas d’erreur dans les statuts, les
avis ou les certificats ou autres documents, le
directeur peut, afin de les rectifier, demander aux administrateurs ou actionnaires de la socié-
té de prendre toute mesure raisonnable, notam- ment d’adopter des résolutions et de lui en-
voyer les documents se conformant à la présente loi.Rectifications à
la demande du
directeurNo prejudice (2)  Before proceeding under subsection (1),
the Director must be satisfied that the correc-
tion would not prejudice any of the sharehold- ers or creditors of the corporation.(2)  Il ne peut cependant procéder à la de-
mande que s’il est convaincu que les rectifica-
tions ne porteraient pas préjudice aux action-
naires ou créanciers de la société.Rectifications ne
portent pas
préjudiceCorrections at
the request of
the corporation (3)  The Director may, at the request of the
corporation or of any other interested person,
accept a correction to any of the documents re- ferred to in subsection (1) if
(a )  the correction is approved by the direc-
tors of the corporation, unless the error is ob- vious or was made by the Director; and
( b )  the Director is satisfied that the correc-
tion would not prejudice any of the share- holders or creditors of the corporation and
that the correction reflects the original inten-
tion of the corporation or the incorporators, as the case may be.(3)  À la demande de la société ou de toute
autre personne intéressée en vue de faire recti-
fier les erreurs contenues dans des documents
visés au paragraphe (1), le directeur peut per- mettre que les documents rectifiés lui soient en-voyés si  :
a )  les rectifications sont approuvées par les
administrateurs de la société, sauf dans le cas
d’erreurs manifestes ou faites par le directeur lui-même;
b )  le directeur est convaincu que les rectifi-
cations ne porteraient pas préjudice aux ac-
tionnaires ou créanciers de la société et
qu’elles reflètent l’intention visée à l’origine. Rectifications à
la demande de la
société ou autreApplication to
court (4)  If, in the view of the Director, of the cor-
poration or of any interested person who wishes
a correction, a correction to any of the docu-
ments referred to in subsection (1) would preju- dice any of the shareholders or creditors of a
corporation, the Director, the corporation or the
person, as the case may be, may apply to the(4)  Si les rectifications, de l’avis du direc-
teur, de la société ou de toute personne intéres-
sée qui les désire, risquent de porter préjudice aux actionnaires ou créanciers de la société,
l’une ou l’autre de ces personnes peut saisir le tribunal de la question pour qu’il établisse les Intervention du
tribunal

Sociétés par actions — 19 avril 2011 199 court for an order that the document be correct-
ed and for an order determining the rights of the shareholders or creditors.droits des parties en cause et, s’il y a lieu, rende une ordonnance afin de rectifier le document.Notice to
Director (5)  An applicant under subsection (4) shall
give the Director notice of the application, and the Director is entitled to appear and to be
heard in person or by counsel.(5)  Avis de la demande de la société ou de
toute autre personne intéressée doit être envoyé
au directeur et celui-ci peut comparaître en per-
sonne ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurDirector may
require surrender
of document(6)  The Director may demand the surrender
of the original document, and may issue a cor- rected certificate or file the corrected articles,
notice or other document.(6)  Le directeur peut exiger la restitution du
document à rectifier, délivrer un certificat recti- fié et enregistrer tout autre document rectifié.RestitutionDate of
corrected
document (7)  A corrected document shall bear the date
of the document it replaces unless
(a )  the correction is made with respect to the
date of the document, in which case the doc- ument shall bear the corrected date; or
( b )  the court decides otherwise.(7)  Le document rectifié porte la date de ce-
lui qu’il remplace, la date rectifiée — dans le
cas où la rectification porte sur la date du docu-
ment — ou celle précisée par le tribunal, s’il y a lieu. Date du
documentNotice (8)  If a corrected certificate materially
amends the terms of the original certificate, the Director shall without delay give notice of the
correction in a publication generally available
to the public.
R.S., 1985, c. C-44, s. 265; 2001, c. 14, s. 130.(8)  Le directeur donne sans délai avis des
modifications importantes apportées par le cer-
tificat rectifié dans une publication accessible
au grand public.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 265; 2001, ch. 14, art. 130. AvisCancellation of
articles by
Director 265.1  (1)  In the prescribed circumstances,
the Director may cancel the articles and related
certificate of a corporation.265.1  (1)  Le directeur peut, dans les cir-
constances réglementaires, annuler les statuts
d’une société et les certificats y afférents.Annulation à la
demande du
directeurNo prejudice (2)  Before proceeding under subsection (1),
the Director must be satisfied that the cancella- tion would not prejudice any of the sharehold-ers or creditors of the corporation.(2)  Il ne peut cependant les annuler que s’il
est convaincu que l’annulation ne porterait pas
préjudice aux actionnaires ou créanciers de la société. Annulation
conditionnelleRequest to
Director to
cancel articles (3)  In the prescribed circumstances, the Di-
rector may, at the request of a corporation or of
any other interested person, cancel the articles and related certificate of the corporation if
(a )  the cancellation is approved by the direc-
tors of the corporation; and
( b )  the Director is satisfied that the cancella-
tion would not prejudice any of the share-
holders or creditors of the corporation and that the cancellation reflects the original in-
tention of the corporation or the incorpora-
tors, as the case may be.(3)  À la demande de la société ou de toute
autre personne intéressée, le directeur peut,
dans les circonstances réglementaires, annuler
les statuts et les certificats y afférents si  :
a )  l’annulation est approuvée par les admi-
nistrateurs de la société;
b )  le directeur est convaincu que l’annula-
tion ne porterait pas préjudice aux action- naires ou créanciers de la société et qu’elle
reflète l’intention d’origine.Annulation à la
demande de la
société ou autreApplication to
court (4)  If, in the view of the Director, of the cor-
poration or of any interested person who wishes
a cancellation, a cancellation of articles and a
related certificate would prejudice any of the shareholders or creditors of a corporation, the(4)  Si l’annulation des statuts ou des certifi-
cats y afférents, de l’avis du directeur, de la so- ciété ou de toute personne intéressée qui la dé-
sire, risque de porter préjudice aux actionnaires
ou créanciers de la société, l’une ou l’autre deIntervention du
tribunal

Canada Business Corporations — April 19, 2011 200 Director, the corporation or the person, as thecase may be, may apply to the court for an or- der that the articles and certificate be cancelled
and for an order determining the rights of the shareholders or creditors.ces personnes peut saisir le tribunal de la ques-tion pour qu’il établisse les droits des parties en cause et, s’il y a lieu, rende une ordonnance
d’annulation.Notice to
Director (5)  An applicant under subsection (4) shall
give the Director notice of the application, and the Director is entitled to appear and to be
heard in person or by counsel.(5)  Avis de la demande de la société ou de
toute autre personne intéressée doit être envoyé
au directeur et celui-ci peut comparaître en per-
sonne ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurReturn of
certificate(6)  The Director may demand the surrender
of a cancelled certificate.
2001, c. 14, s. 130.(6)  Le directeur peut exiger la restitution des
certificats annulés.
2001, ch. 14, art. 130.RestitutionInspection 266.  (1)  A person who has paid the required
fee is entitled during usual business hours to
examine a document required by this Act or the regulations to be sent to the Director, except a
report sent to the Director under subsection
230(2) , and to make copies of or extracts from
it.266.  (1)  Sur paiement des droits requis, il
est possible de consulter, pendant les heures
normales d’ouverture, les documents dont l’en- voi au directeur est requis par la présente loi ou
ses règlements d’application, à l’exception des
rapports envoyés en vertu du paragraphe 230(2), et d’en prendre des copies ou extraits.ConsultationCopies(2)  The Director shall furnish any person
with a copy, extract, certified copy or certified extract of a document required by this Act or
the regulations to be sent to the Director, except
a report sent under subsection 230(2).
R.S., 1985, c. C-44, s. 266; 2001, c. 14, s. 130.(2)  Le directeur doit fournir, à toute per-
sonne, une copie ou un extrait — certifiés conformes ou non — des documents dont l’en-
voi est requis par la présente loi ou les règle- ments, à l’exception des rapports envoyés en
vertu du paragraphe 230(2).
L.R. (1985), ch. C-44, art. 266; 2001, ch. 14, art. 130.CopiesRecords of
Director267.  (1)  Records required by this Act to be
maintained by the Director
(a )  may be in bound or loose-leaf form or in
photographic film form; or
( b )  may be entered or recorded by any sys-
tem of mechanical or electronic data process- ing or by any other information storage de-
vice that is capable of reproducing any required information in intelligible formwithin a reasonable time.267.  (1)  Les livres que le directeur tient en
vertu de la présente loi peuvent être reliés ou
conservés soit sous forme de feuillets mobiles
ou de films, soit à l’aide de tout procédé méca- nique ou électronique de traitement des don- nées ou de mise en mémoire de l’information
susceptible de donner, dans un délai raison-
nable, les renseignements demandés sous une
forme compréhensible. Livres du
directeurObligation to
furnish (2)  Where records are maintained by the Di-
rector otherwise than in written form,
(a )  the Director shall furnish any copy re-
quired to be furnished under subsection 266(2) in intelligible form; and
( b )  a report reproduced from those records,
if it is certified by the Director, is admissible
in evidence to the same extent as the original
records would have been.(2)  En cas de tenue des livres par le direc-
teur sous une forme non écrite  :
a )  il doit fournir les copies exigées aux
termes du paragraphe 266(2) sous une forme
compréhensible;
b )  les rapports extraits de ces livres et certi-
fiés conformes par le directeur ont la même
force probante que les originaux.Obligation de
fournir copieRetention of
records (3)  The Director is not required to produce
any document, other than a certificate and at- tached articles or statement filed under section(3)  Le directeur n’est tenu de produire des
documents, à l’exception des certificats et des
statuts et déclarations annexés qui sont enregis- Production

Sociétés par actions — 19 avril 2011 201 262, after the expiration of the prescribed peri-
od.
R.S., 1985, c. C-44, s. 267; 1994, c. 24, s. 30; 2001, c. 14,s. 131.trés en vertu de l’article 262, que dans le délai
réglementaire.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 267; 1994, ch. 24, art. 30; 2001, ch. 14, art. 131.Form of
publication267.1  Information or notices required by
this Act to be summarized in a publication gen-
erally available to the public or published by the Director may be made available to the pub-
lic or published by any system of mechanical or electronic data processing or by any other in-formation storage device that is capable of re-
producing any required information or notice in
intelligible form within a reasonable time.
1994, c. 24, s. 31; 2001, c. 14, s. 132.267.1  Les renseignements et avis que le di-
recteur est tenu, en vertu de la présente loi, de
résumer dans une publication accessible au grand public ou de publier peuvent être résu-
més ou publiés à l’aide de tout procédé méca- nique ou électronique de traitement des don-
nées ou de mise en mémoire de l’information
susceptible de donner, dans un délai raison-
nable, les renseignements ou avis demandés sous une forme compréhensible.
1994, ch. 24, art. 31; 2001, ch. 14, art. 132.Traitement de
l’informationDefinition of
“charter” 268.  (1)  In this section, “charter” includes
( a )  an act of incorporation and any amend-
ments thereto; and
( b )  letters patent of incorporation and any
letters patent supplementary thereto.268.  (1)  Au présent article, sont assimilés à
une charte  :
a )  l’acte constitutif d’une société ainsi que
ses modifications;
b )  les lettres patentes, initiales ou supplé-
mentaires.Définition de
« charte »Amendment of
charter —
special Act(2)  In connection with a continuance under
this Act, the shareholders of a body corporate incorporated or continued by or under a special
Act of Parliament who are entitled to vote at annual meetings of shareholders may, despite the charter of the body corporate,
(a )  by special resolution, authorize the di-
rectors of the body corporate to apply under
section 187 for a certificate of continuance; and
( b )  by the same resolution, make any
amendment to the charter of the body corpo-
rate that a corporation incorporated under this Act may make to its articles.(2)  En ce qui concerne la prorogation sous le
régime de la présente loi, les actionnaires d’une personne morale constituée ou prorogée en ver-
tu d’une loi fédérale spéciale, qui ont le droit de voter aux assemblées annuelles peuvent, mal- gré la charte de la personne morale  :
a )  autoriser, par résolution spéciale, les ad-
ministrateurs à demander, en vertu de l’ar- ticle 187, un certificat de prorogation;
b )  par la même résolution, apporter à la
charte de la personne morale toutes les modi- fications qu’une société constituée sous le ré-
gime de la présente loi peut apporter à ses statuts. Modification de
la charte : loi
spécialeAmendment of
charter — other
Act(2.1)  In connection with a continuance un-
der this Act, the shareholders of a body corpo- rate incorporated or continued by or under an
Act of Parliament, other than this Act or a spe- cial Act, who are entitled to vote at annualmeetings of shareholders may, subject to anyother Act of Parliament or the charter of the
body corporate,
(a )  by special resolution, authorize the di-
rectors of the body corporate to apply under
section 187 for a certificate of continuance; and(2.1)  En ce qui concerne la prorogation sous
le régime de la présente loi, les actionnaires d’une personne morale constituée ou prorogéeen vertu d’une loi fédérale, autre que la pré-
sente loi ou une loi spéciale, qui ont le droit de voter aux assemblées annuelles peuvent, sous
réserve de toute autre loi fédérale ou de la
charte de la personne morale  :
a )  autoriser, par résolution spéciale, les ad-
ministrateurs à demander, en vertu de l’ar- ticle 187, un certificat de prorogation;
b )  par la même résolution, apporter à la
charte de la personne morale toutes les modi- Modification de
la charte : autre
loi

Canada Business Corporations — April 19, 2011 202 (b )  by the same resolution, make any
amendment to the charter of the body corpo- rate that a corporation incorporated under
this Act may make to its articles.fications qu’une société constituée sous le ré- gime de la présente loi peut apporter à ses
statuts. Change of class
rights (3)  Despite subsections (2) and (2.1), the
shareholders of a body corporate may not, by a
special resolution under any of those subsec-
tions, make any change of the nature referred to in subsection 176(1) that affects a class or se-
ries of shares, unless
(a )  the charter of the body corporate other-
wise provides in respect of an amendment of
the nature referred to in paragraph 176(1)(a),
( b ) or ( e); or
( b )  the holders of the class or series of
shares approve the change in accordance with section 176.(3)  Malgré les paragraphes (2) et (2.1), les
actionnaires d’une personne morale ne peuvent,
par la résolution spéciale visée à l’un ou l’autre
de ces paragraphes, apporter aucune modifica- tion analogue à celles visées au paragraphe
176(1) et touchant une catégorie ou une série
d’actions, sauf dans l’un ou l’autre des cas
suivants  :
a )  la charte de la personne morale permet
d’apporter des modifications analogues à celles visées aux alinéas 176(1) a), b) ou e);
b )  les actionnaires de cette catégorie ou série
approuvent la modification, selon les modali-
tés prévues à l’article 176. Changement des
droits afférents à
une catégorie ou
série d’actionsAuthorizing
continuance (4)  Subject to subsection (6), the directors of
a body corporate incorporated or continued by or under a special Act of Parliament may, de-
spite the charter of the body corporate, apply under section 187 for a certificate of continu-
ance if the articles of continuance do not make any amendment to the charter of the body cor-
porate other than an amendment required to
conform to this Act.(4)  Sous réserve du paragraphe (6), les ad-
ministrateurs d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale spéciale
peuvent, malgré la charte de la personne mo-
rale, demander, en vertu de l’article 187, un
certificat de prorogation si les clauses de proro- gation n’apportent à la charte de la personne
morale que des modifications qui doivent obli-
gatoirement être conformes à la présente loi.Demande de
prorogationAuthorizing
continuance(4.1)  Subject to subsection (6), the directors
of a body corporate incorporated or continued
by or under an Act of Parliament, other than this Act or a special Act, may, subject to any other Act of Parliament or the charter of the
body corporate, apply under section 187 for a certificate of continuance if the articles of con-
tinuance do not make any amendment to the charter of the body corporate other than an amendment required to conform to this Act.(4.1)  Sous réserve du paragraphe (6), les ad-
ministrateurs d’une personne morale constituée
ou prorogée en vertu d’une loi fédérale, à l’ex- ception de la présente loi ou d’une loi spéciale,peuvent, sous réserve de toute autre loi fédérale
ou de la charte de la personne morale, deman-
der, en vertu de l’article 187, un certificat de prorogation si les clauses de prorogation n’ap-
portent à la charte de la personne morale que
des modifications qui doivent obligatoirement être conformes à la présente loi. Demande de
prorogationFinancial
institutions(4.2)  For the purposes of this section, every
body corporate that is incorporated or contin-
ued under an Act of Parliament and to which the Bank Act , the Cooperative Credit Associa-
tions Act , the Insurance Companies Act or the
Trust and Loan Companies Act applies is
deemed to be incorporated or continued by or under an Act of Parliament other than this Act or a special Act.(4.2)  Pour l’application du présent article,
toute personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale et régie par la Loi
sur les banques , la Loi sur les associations co-
opératives de crédit , la Loi sur les sociétés
d’assurances et la Loi sur les sociétés de fidu-
cie et de prêt est réputée être constituée ou pro-
rogée en vertu d’une loi fédérale autre que la
présente loi ou une loi spéciale. PrésomptionNo dissent(5)  A shareholder is not entitled to dissent
under section 190 in respect of an amendment(5)  La dissidence prévue à l’article 190 est
exclue dans le cas des modifications apportées Aucune
dissidence

Sociétés par actions — 19 avril 2011 203 made under subsection (2), (2.1), (3), (4) or
(4.1).en vertu des paragraphes (2), (2.1), (3), (4) ou
(4.1).Discretionary
continuance (6)  The Governor in Council may, by order,
require that a body corporate incorporated by or
under an Act of Parliament to which Part I or II
of the Canada Corporations Act , chapter C-32
of the Revised Statutes of Canada, 1970, does not apply, apply for a certificate of continuance
under section 187 within any period that may be prescribed except for the following:
(a )  a bank;
( a.1 )  an association to which the Coopera-
tive Credit Associations Act applies;
( b )  a company or society to which the Insur-
ance Companies Act applies; and
( c )  a company to which the Trust and Loan
Companies Act applies.(6) Le gouverneur en conseil peut, par dé-
cret, prescrire aux personnes morales consti- tuées en vertu d’une loi fédérale — mais non
régies par les parties I ou II de la Loi sur les
corporations canadiennes , chapitre C-32 des
Statuts revisés du Canada de 1970 — de de-
mander, dans le délai réglementaire, le certifi-
cat de prorogation prévu à l’article 187, à l’ex-
ception  :
a )  des banques;
a.1 )  des associations régies par la Loi sur les
associations coopératives de crédit ;
b )  des sociétés ou des sociétés de secours ré-
gies par la Loi sur les sociétés d’assurances ;
c )  des sociétés régies par la Loi sur les so-
ciétés de fiducie et de prêt . Prorogation
discrétionnaire (7)  [Repealed, 2009, c. 23, s. 311](7)  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 311]Fees (8)  A body corporate that obtains a certifi-
cate of continuance under this section is not re-
quired to pay any fees otherwise payable under
this Act in respect of such continuance.(8)  Aucun droit de prorogation n’est exi-
gible des personnes morales qui obtiennent un
certificat de prorogation en vertu du présent ar-
ticle.DroitsSpecial Act no
longer
applicable(8.1)  On the continuance of a body corpo-
rate incorporated by a special Act of Parliament as a corporation under this Act, the special Act
ceases to apply to the corporation.(8.1)  La loi spéciale du Parlement ayant
constitué la personne morale cesse de s’appli-
quer à celle-ci dès sa prorogation au titre de la présente loi.Non-application
des lois
spécialesIdem (9)  A body corporate referred to in subsec-
tion (6) that does not make an application to
obtain a certificate of continuance within the
period prescribed is dissolved on the expiration of that period.(9)  Les personnes morales visées au para-
graphe (6) qui ne demandent pas de certificat
de prorogation dans le délai imparti sont dis- soutes à l’expiration de ce délai.IdemContinuance
prohibited(10)  A body corporate to which Part II or
Part III of the Canada Corporations Act , chap-
ter C-32 of the Revised Statutes of Canada,
1970, applies or any similar body corporate in- corporated otherwise than by or under an Act of Parliament may not apply for a certificate of
continuance under section 187.(10)  Les personnes morales qui sont régies
par les parties II ou III de la Loi sur les corpo-
rations canadiennes , chapitre C-32 des Statuts
revisés du Canada de 1970, ainsi que les per- sonnes morales de même nature non consti-
tuées en vertu d’une loi fédérale, ne peuvent
demander le certificat de prorogation prévu à l’article 187. Prorogation
interditeException for
railway
companies(11)  A body corporate that is incorporated
by or under a Special Act, as defined in section 87 of the Canada Transportation Act , may ap-
ply for a certificate of continuance under sec-
tion 187.
R.S., 1985, c. C-44, s. 268; 1991, c. 45, s. 556, c. 46, s. 597,
c. 47, s. 724; 1992, c. 1, ss. 142, 160(F); 1994, c. 24, s. 32;
1996, c. 10, s. 213; 2001, c. 14, s. 133; 2007, c. 6, s. 401; 2009, c. 23, s. 311.(11)  Une personne morale qui est constituée
sous le régime d’une loi spéciale, au sens de l’article 87 de la Loi sur les transports au
Canada , peut demander un certificat de proro-
gation en vertu de l’article 187.
L.R. (1985), ch. C-44, art. 268; 1991, ch. 45, art. 556, ch. 46, art. 597, ch. 47, art. 724; 1992, ch. 1, art. 142 et 160(F);
1994, ch. 24, art. 32; 1996, ch. 10, art. 213; 2001, ch. 14,
art. 133; 2007, ch. 6, art. 401; 2009, ch. 23, art. 311. Exception pour
les compagnies
de chemin de fer

Canada Business Corporations — April 19, 2011 204 RELATED PROVISIONSDISPOSITIONS CONNEXES — 2009, c. 23, s. 297(6)— 2009, ch. 23, par. 297(6)Time limit for
continuance297.  (6)  Despite any provision of the Canada
Corporations Act , a body corporate referred to in
subsection (2) that does not apply for a certificate of
continuance under section 187 of the Canada Busi-
ness Corporations Act within six months after the
day on which this subsection comes into force is dis- solved on the expiry of that period.297.  (6)  Malgré la Loi sur les corporations cana-
diennes , la personne morale visée au paragraphe (2)
qui n’a pas demandé le certificat de prorogation au titre de l’article 187 de la Loi canadienne sur les so-
ciétés par actions dans les six mois suivant l’entrée
en vigueur du présent paragraphe est dissoute à l’ex- piration de ce délai.Dissolution

Sociétés par actions — 19 avril 2011 205 AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR — 2009, c. 2, ss. 470(1), (2)— 2009, ch. 2, par. 470(1) et (2)Articles and by-
laws470.  (1)  Any provisions of the articles of the
Corporation, as defined in subsection 2(1) of the Air
Canada Public Participation Act , that impose con-
straints described in paragraphs 6(1)(b) and ( c) of
that Act, as those paragraphs read immediately be- fore the coming into force of section 469, and any
provisions of the Corporation’s by-laws that give ef- fect to those constraints, have, as of the day on
which section 469 comes into force, no further force or effect.470.  (1)  Les dispositions des statuts de la Socié-
té, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la parti-
cipation publique au capital d’Air Canada , imposant
des restrictions en conformité avec les alinéas 6(1)b)
et c) de cette loi, dans leur version antérieure à l’en-
trée en vigueur de l’article 469, de même que les dis- positions de ses règlements administratifs donnant
effet à ces restrictions cessent de s’appliquer dès l’entrée en vigueur de cet article.Statuts et
règlements
administratifsRestatement of
articles(2)  The articles of the Corporation may be restat-
ed under section 180 of the Canada Business Corpo-
rations Act as a result of subsection (1).(2) Les statuts de la Société peuvent, en confor-
mité avec l’article 180 de la Loi canadienne sur les
sociétés par actions , être mis à jour en conséquence
du paragraphe (1).Mise à jour des
statuts— 2009, c. 23, s. 309— 2009, ch. 23, art. 309309.  Subsection 3(3) of the Canada Business
Corporations Act is amended by adding the fol-
lowing after paragraph ( a):309.  Le paragraphe 3(3) de la Loi canadienne
sur les sociétés par actions est modifié par adjonc-
tion, après l’alinéa a), de ce qui suit  :( a.1 )  the Canada Not-for-profit Corporations Act ;a.1)  la Loi canadienne sur les organisations à but
non lucratif ;— 2009, c. 23, s. 311(2)— 2009, ch. 23, par. 311(2)2007, c. 6, s. 401311. (2)  The portion of subsection 268(6) of
the Act before paragraph ( a) is replaced by the
following:311.  (2)  Le passage du paragraphe 268(6) de
la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par
ce qui suit  :2007, ch. 6, art.
401Discretionary
continuance(6)  The Governor in Council may, by order, re-
quire that a body corporate incorporated by or under
an Act of Parliament to which Part I or II of the Canada Corporations Act , chapter C-32 of the Re-
vised Statutes of Canada, 1970, or the Canada Not-
for-profit Corporations Act does not apply, apply for
a certificate of continuance under section 187 within any period that may be prescribed except for the fol-
lowing:(6)  Le gouverneur en conseil peut, par décret, en-
joindre aux personnes morales constituées sous le ré-
gime d’une loi fédérale — mais non régies par les parties I ou II de la Loi sur les corporations cana-
diennes , chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada
de 1970, ou la Loi canadienne sur les organisations
à but non lucratif — de demander, dans le délai ré-
glementaire, le certificat de prorogation prévu à l’ar- ticle 187, à l’exception  :Prorogation
discrétionnaire— 2009, c. 23, s. 311(5)— 2009, ch. 23, par. 311(5)311.  (5)  Subsection 268(10) of the Act is re-
placed by the following:311.  (5)  Le paragraphe 268(10) de la même loi
est remplacé par ce qui suit  :Continuance
prohibited(10)  A body corporate to which Part II or III of
the Canada Corporations Act , chapter C-32 of the
Revised Statutes of Canada, 1970, or the Canada
Not-for-profit Corporations Act applies or any simi-
lar body corporate incorporated otherwise than by or
under an Act of Parliament may not apply for a cer-
tificate of continuance under section 187.(10)  Les personnes morales régies par les parties
II ou III de la Loi sur les corporations canadiennes ,
chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ou la Loi canadienne sur les organisations à but non
lucratif , ainsi que les personnes morales de même
nature non constituées sous le régime d’une loi fédé-
rale, ne peuvent demander le certificat de proroga-
tion prévu à l’article 187.Prorogation
interdite— 2009, c. 23, s. 344— 2009, ch. 23, art. 344344.  On the day on which paragraph 313(a)
comes into force, paragraph 3(3)(a) of the Canada
Business Corporations Act is repealed.344. À la date d’entrée en vigueur de l’alinéa
313 a), l’alinéa 3(3)a) de la Loi canadienne sur les
sociétés par actions est abrogé.

Canada Business Corporations — April 19, 2011 206 — 2009, c. 23, s. 345— 2009, ch. 23, art. 345345. On the day on which paragraph 313(a)
comes into force, the portion of subsection 268(6)
of the Canada Business Corporations Act before
paragraph ( a) is replaced by the following:345.  À la date d’entrée en vigueur de l’alinéa
313 a), le passage du paragraphe 268(6) de la Loi
canadienne sur les sociétés par actions précédant
l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit  :Discretionary
continuance(6)  The Governor in Council may, by order, re-
quire that a body corporate incorporated by or under
an Act of Parliament to which the Canada Not-for-
profit Corporations Act does not apply, apply for a
certificate of continuance under section 187 within
any period that may be prescribed except for the fol- lowing:(6)  Le gouverneur en conseil peut, par décret, en-
joindre aux personnes morales constituées sous le ré- gime d’une loi fédérale — mais non régies par la Loi
canadienne sur les organisations à but non lucratif
— de demander, dans le délai réglementaire, le certi-
ficat de prorogation prévu à l’article 187, à l’exception  :Prorogation
discrétionnaire— 2009, c. 23, s. 346— 2009, ch. 23, art. 346346.  On the day on which paragraph 313(a)
comes into force, subsection 268(10) of the
Canada Business Corporations Act is replaced by
the following:346.  À la date d’entrée en vigueur de l’alinéa
313 a), le paragraphe 268(10) de la Loi canadienne
sur les sociétés par actions est remplacé par ce qui
suit  :Continuance
prohibited(10)  A body corporate to which the Canada Not-
for-profit Corporations Act applies or any similar
body corporate incorporated otherwise than by or
under an Act of Parliament may not apply for a cer-
tificate of continuance under section 187.(10)  Les personnes morales régies par la Loi ca-
nadienne sur les organisations à but non lucratif ,
ainsi que les personnes morales de même nature non
constituées sous le régime d’une loi fédérale, ne peuvent demander le certificat de prorogation prévu à l’article 187.Prorogation
interdite