Canada Corporations Act

For optimal readability, we highly recommend downloading the document PDF, which you can do below.

Document Information:


Current to October 2, 2012
Last amended on October 17, 2011À jour au 2 octobre 2012
Dernière modification le 17 octobre 2011
Published by the Minister of Justice at the following address: https://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :https://lois-laws.justice.gc.ca
CANADA
CONSOLIDATION
Canada Corporations ActCODIFICATION
Loi sur les corporations canadiennesR.S.C., 1970, c. C-32L.R.C., 1970, ch. C-32

OFFICIAL STATUS
OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation
Revision and Consolidation Act , in force on
June 1, 2009, provide as follows:Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
révision et la codification des textes législatifs ,
en vigueur le 1 er
juin 2009, prévoient ce qui
suit  : Published
consolidation is
evidence31.  (1)  Every copy of a consolidated statute or
consolidated regulation published by the Minister
under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents
and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.31.  (1)  Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un
règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
preuve contraire.Codifications
comme élément
de preuveInconsistencies
in Acts(2)  In the event of an inconsistency between a
consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent
amendment as certified by the Clerk of the Parlia-
ments under the Publication of Statutes Act , the orig-
inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.(2)  Les dispositions de la loi d'origine avec ses
modifications subséquentes par le greffier des Parle-
ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.Incompatibilité
— lois NOTENOTE This consolidation is current to October 2, 2012. The
last amendments came into force on Octo-
ber 17, 2011. Any amendments that were not in force as of October 2, 2012 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not
in Force”.Cette codification est à jour au 2 octobre 2012. Les dernières modifications sont entrées en vigueur
le 17 octobre 2011. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 2 octobre 2012 sont
énoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-
ifications non en vigueur ».

3 TABLE OF PROVISIONSTABLE ANALYTIQUE SectionPageArticlePageAn Act respecting corporationsLoi concernant les corporations SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1 1Short title 1 1Titre abrégé 1 PART I
COMPANIES WITH SHARE CAPITAL
1
PARTIE I
COMPAGNIES PAR ACTIONS
1
A PPLICATION OF PART 1APPLICATION DE LA PRÉSENTE PARTIE1 2Application 1 2Application 1 INTERPRETATION 1 INTERPRÉTATION 1 3Definitions 1 3Définitions 1 P RELIMINARIES 4 P RÉLIMINAIRES 4 4Provisions directory only 4 4Dispositions simplement directrices 4FORMATION OF N EW COMPANIES4FORMATION DE NOUVELLES COMPAGNIES4 5.6Grounds for winding-up company 4 5.6Motifs de mise en liquidation de la
compagnie
4
6Seal of office 5 6Sceau 5 9Establishing conditions precedent to the
issue of letters patent
5
9Faits à établir avant l’émission des lettres
patentes
5
10Notice to be published 6 10Avis à publier 6 11Corrections 6 11Corrections 6 12Date of existence 6 12Date d’existence 6G ENERAL POWERS AND DUTIES OF
C OMPANIES
7
POUVOIRS ET DEVOIRS GÉNÉRAUX DES
COMPAGNIES
7
15Powers given subject to this Act 7 15Pouvoirs conférés sous réserve de la
présente loi
7
16Incidental and ancillary powers 7 16Pouvoirs accessoires et connexes 7 C HANGE OF PROVISIONS OF LETTERS PATENT 12 CHANGEMENT DES DISPOSITIONS DES LETTRES
PATENTES
12
20Application to extend or reduce powers 12 20Demande en vue de l’extension ou de la
réduction des pouvoirs
12
C ONTRACTS , ETC . 14 CONTRATS , ETC . 14 21Contracts of agent binding on company 14 21Les contrats des agents sont obligatoires
pour la compagnie
14
22Acts of attorney binding 14 22Les actes des procureurs lient la
compagnie
14
23Official seal, facsimile of corporate seal 14 23Sceau officiel, fac-similé du sceau
corporatif
14
H EAD OFFICE 15 SIÈGE 15 24Head office 15 24Siège 15

Canada Corporations — October 2, 2012 4 SectionPageArticlePage NAME OF C OMPANY 16 NOM DE LA COMPAGNIE 16 25Name of company 16 25Nom de la compagnie 16 27Authorizing seal where name not
engraven properly
16
27Usage d’un sceau lorsque le nom n’est
pas gravé
16
28Not to have identical name 17 28Ne doit pas porter un nom identique 17 29Company may obtain change in name 18 29Une compagnie peut faire changer son
nom
18
30Change not to affect rights or obligations 18 30Le changement n’atteint ni les droits ni
les obligations
18
F ORFEITURE OF C HARTER 18 DÉCHÉANCE DE LA CHARTE 18 31Forfeiture of charter for non-user 18 31Déchéance de la charte par non-usage 18 S URRENDER OF C HARTER 19 ABANDON DE LA CHARTE 19 32Surrender of charter 19 32Abandon de la charte 19 33Liability of shareholders after dissolution
of company
20
33Responsabilité des actionnaires après la
dissolution de la compagnie
20
S HARES 20 A CTIONS 20 43Transfer of shares of a deceased
shareholder
20
43Transfert par un représentant personnel 20 C ALLS 20 A PPELS DE VERSEMENTS 20 B ORROWING POWERS 21 POUVOIRS D ’EMPRUNTER 21 65Borrowing powers 21 65Pouvoirs d’emprunter 21 66Perpetual debenture 22 66Débentures perpétuelles 22 67Power to reissue debentures in certain
cases
22
67Pouvoir de réémettre des débentures dans
certains cas
22
I NFORMATION AS TO M ORTGAGES AND
C HARGES
23
R ENSEIGNEMENTS SUR LES HYPOTHÈQUES ET
CHARGES
23
68Delivery of prescribed particulars 23 68Délivrance des détails prescrits 23 69Notice of order appointing receiver 26 69Avis d’une ordonnance désignant un
séquestre
26
70Entry of satisfaction 26 70Inscription de décharge 26 71Company’s register of mortgages 26 71Registre des hypothèques de la compagnie
26
72Right to inspect copies of instruments 27 72Droit d’inspection de la copie des pièces 27 73Right of debenture holders to inspect
register
27
73Droit, pour les porteurs de débentures, de
consulter le registre
27
P ROSPECTUSES AND OFFERS TO THE PUBLIC28PROSPECTUS ET OFFRES AU PUBLIC28 93Director indemnified in suits respecting
execution of his office
29
93Les administrateurs sont indemnisés à
l’occasion d’actions se rapportant à
l’exécution de leurs fonctions
29
98Director interested in a contract with the
company
29
98Administrateur intéressé dans un contrat
avec la compagnie
29
99Liability of directors for wages
unsatisfied
31
99Responsabilité des administrateurs quant
aux salaires non payés
31

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 5 SectionPageArticlePage MEETINGS OF SHAREHOLDERS 32 ASSEMBLÉES DES ACTIONNAIRES 32 102Annual meeting 32 102Assemblée annuelle 32 106Power of court to order meeting to be
called
32
106Pouvoir de la cour d’ordonner la
convocation d’une assemblée
32
B OOKS 33 REGISTRE 33 109Contents of books 33 109Contenu des registres 33 111.1List of shareholders 34 111.1Liste des actionnaires 34 112Minutes or proceedings 35 112Des procès-verbaux des délibérations
doivent être tenus
35
113Neglect to keep books 36 113Négligence à tenir les registres 36 114.1Investigating ownership of securities 36 114.1Examen portant sur le droit de propriété
des valeurs
36
114.2Where default occurs 37 114.2Cas où une omission se produit 37 114.3Compelling evidence 39 114.3Déposition et production obligatoire 39 114.4Expenses of investigations 40 114.4Frais d’examen 40 115Power to appoint inspectors 41 115Pouvoir de nommer des inspecteurs 41 116Report of inspectors to be evidence 41 116Le rapport des inspecteurs fait foi 41 A CCOUNTS AND AUDIT 42 COMPTES ET VÉRIFICATIONS 42 117Books of account and accounting records 42 117Livres de comptes et écritures comptables 42 118Information for annual meeting 42 118Renseignements à fournir à l’assemblée
annuelle
42
118.1Exception for small private companies 43 118.1Exception concernant les petites
compagnies privées
43
119Income statement 44 119États des revenus 44 120Statement of surplus 44 120État de l’excédent 44 120.1Statement of source and application of
funds
45
120.1État de provenance et d’affectation de
fonds
45
121Balance sheet 46 121Bilan 46 122Note to financial statement 49 122Note ajoutée à l’état financier 49 122.1Note of other business 51 122.1Autres opérations indiquées par une note 51 122.2Information re directors and officers 52 122.2Information concernant les
administrateurs et les fonctionnaires
52
123Consolidated financial statement of
holding company
53
123État financier consolidé de la holding
company
53
124Insignificant matter 55 124Sujet peu important 55 125Subsidiary company 56 125Filiale 56 126“Reserve” 57 126« Réserve » 57 127Approval of financial statement 57 127Approbation de l’état financier 57 128Sending out financial statements 57 128Expédition des états financiers 57 129Inspection 59 129Inspection 59 129.1Offence and punishment 60 129.1Infraction et peine 60 129.2Saving 60 129.2Réserve 60 129.3Order to exempt 61 129.3Ordonnance d’exemption 61 130Appointment of auditor at first general
meeting
61
130Nomination du vérificateur à la première
assemblée générale
61
131Disqualification for appointment 63 131Personnes non qualifiées 63 132Annual audit 63 132Vérification annuelle 63 133Annual returns 65 133Rapports annuels 65

Canada Corporations — October 2, 2012 6 SectionPageArticlePage ARRANGEMENTS AND COMPROMISES67 ARRANGEMENTS ET COMPROMIS 67 E VIDENCE 68 PREUVE 68 138Books to be evidence 68 138Quand les registres font foi 68 139Proof of service by letter 68 139Preuve de signification par lettre 68 140Evidence of by-laws 68 140Preuve des statuts 68 141Proof of incorporation 68 141Preuve de la constitution légale 68 142Proof of matters set forth in letters patent 68 142Preuve des faits énoncés dans les lettres
patentes
68
143Proof by declaration or affidavit 69 143Preuve par déclaration sous serment ou
autre
69
P ROCEDURE 69 PROCÉDURE 69 144Cases where use of seal not necessary 69 144Cas où l’emploi du sceau n’est pas de
rigueur
69
145Service of notices on shareholders 69 145Signification des avis aux actionnaires 69 146Time from which service reckoned 69 146Temps à compter duquel vaut la
signification
69
147Action between company and
shareholders
69
147Action entre la compagnie et ses
actionnaires
69
148Setting forth incorporation in legal
proceedings
70
148Énonciation de la constitution de la
compagnie, dans les pièces de procédure
70
O FFENCES AND PENALTIES 70 INFRACTIONS ET PEINES 70 149Penalties not otherwise provided for 70 149Peines non autrement édictées 70 150Grounds for winding up company 70 150Motifs de liquidation d’une compagnie 70 F EES AND REGULATIONS 71 DROITS ET RÈGLEMENTS 71 151Tariff by Governor in Council 71 151Tarif fixé par le gouverneur en conseil 71 152Forms and regulations 71 152Formules et règlements 71 PART II
CORPORATIONS WITHOUT SHARE CAPITAL
71
PARTIE II
CORPORATIONS SANS CAPITAL- ACTIONS
71
153Application of Part 71 153Application de la Partie 71 154Application without objects of gain 72 154Demande sans but de gain 72 155Application to be filed 72 155Demande devant être présentée 72 156Letters patent to existing corporation 73 156Lettres patentes aux corporations
existantes
73
157Sections of Part I applicable 73 157Articles de la Partie I qui s’appliquent 73 *157.1Sections of Canada Business
Corporations Act applicable
74
*157.1Applicabilité d’articles de la Loi sur les
sociétés commerciales canadiennes
74
PART III
SPECIAL ACT CORPORATIONS
75
PARTIE III
COMPAGNIES CONSTITUÉES EN
CORPORATIONS PAR LOI SPÉCIALE
75
PART IV
COMPANIES CLAUSES
75
PARTIE IV
CLAUSES DES COMPAGNIES
75
I NTERPRETATION 75 INTERPRÉTATION 75

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 7 SectionPageArticlePage PART V
INCIDENTAL POWERS OF
CORPORATE BODIES CREATED
OTHERWISE THAN BY LETTERS PATENT
76
PARTIE V
POUVOIRS AFFÉRENTS AUX CORPS CONSTITUÉS, CRÉÉS AUTREMENT QUE PAR LETTRES PATENTES
76
PART VI
PROVISIONS OF GENERAL APPLICATION
77
PARTIE VI
DISPOSITIONS D’APPLICATION GÉNÉRALE
77
217Definitions 77 217Définitions 77 218Registration and transfer offices within
and outside Canada
77
218Bureaux d’enregistrement et de transfert
dans les limites et en dehors du Canada
77
219Persons to whom this section applies 78 219Personnes auxquelles s’applique le
présent article
78
220Certain sections not applicable 79 220Certains articles ne s’appliquent pas 79 SCHEDULE 80 ANNEXE 80 RELATED PROVISIONS 81DISPOSITIONS CONNEXES81AMENDMENTS NOT IN FORCE83 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 83

1 R.S.C., 1970, c. C-32L.R.C., 1970, ch. C-32 An Act respecting corporationsLoi concernant les corporations SHORT TITLETITRE ABRÉGÉ Short title 1. This Act may be cited as the Canada Cor-
porations Act .
1964-65, c. 52, s. 2.1.  La présente loi peut être citée sous le
titre  : Loi sur les corporations canadiennes .
1964-65, ch. 52, art. 2.Titre abrégé PART IPARTIE I COMPANIES WITH SHARE CAPITAL COMPAGNIES PAR ACTIONS A PPLICATION OF PART APPLICATION DE LA PRÉSENTE PARTIE Application2. This Part applies to
( a )  all companies incorporated under it or
the incorporation of which is continued un-
der it;
( b )  companies incorporated under the Com-
panies Act , chapter 119 of the Revised
Statutes of Canada, 1886, or to which that Act applied before the 15th day of May
1902, except loan companies;
( c )  all companies incorporated under the
Companies Act, 1902 ;
( d )  all companies incorporated under the
Companies Act , chapter 79 of the Revised
Statutes of Canada, 1906, or to which that Act applied;
( e )  all companies incorporated under the
Companies Act , chapter 27 of the Revised
Statutes of Canada, 1927.
R.S., 1970, c. C-32, s. 2; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 1.2.  La présente Partie s’applique à
a )  toutes les compagnies constituées en cor-
poration sous son régime ou dont la constitu-
tion en corporation est maintenue sous son régime;
b )  toutes les compagnies constituées en cor-
poration en vertu de la Loi des compagnies,
chapitre 119 des Statuts revisés du Canada
de 1886, ou auxquelles cette loi s’appliquait avant le 15 mai 1902, excepté les compa-
gnies de prêt;
c )  toutes les compagnies constituées en cor-
poration sous le régime de la Loi des compa-
gnies, 1902 ;
d )  toutes les compagnies constituées en cor-
poration en vertu de la Loi des compagnies,
chapitre 79 des Statuts revisés du Canada de
1906, ou auxquelles ladite loi s’appliquait;
e )  toutes les compagnies constituées en cor-
poration en vertu de la Loi des compagnies,
chapitre 27 des Statuts revisés du Canada de
1927.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 2; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 1.Application I NTERPRETATIONINTERPRÉTATION Definitions3.  (1)  In this Part and in all letters patent
and supplementary letters patent issued under3.  (1)  Dans la présente Partie et dans toutes
lettres patentes et lettres patentes supplémen- taires émises sous son régime Définitions

Canada Corporations — October 2, 2012 2 “accounts
receivable”
« comptes à
recevoir »“accounts receivable ” includes existing or fu-
ture book debts, accounts, claims, moneys and
choses in action or any class or part thereof and all contracts, securities, bills, notes, books, in- struments and other documents securing, evi-
dencing or in any way relating to the same or any of them, but shall not include uncalled
share capital of the company or calls made but
not paid;“court”
« cour »“court” means
(a )  in Ontario, Nova Scotia, British
Columbia and Newfoundland, the Supreme Court,
( a.1 )  in Prince Edward Island, the Trial Di-
vision of the Supreme Court,
( b )  in Quebec, the Superior Court,
( c )  in Manitoba, Saskatchewan, Alberta and
New Brunswick, the Court of Queen’s Bench, and
( d )  in Yukon, the Supreme Court of Yukon,
in the Northwest Territories, the Supreme Court of the Northwest Territories, and in
Nunavut, the Nunavut Court of Justice;“debenture”
« débenture »“debenture” includes bonds, debenture stock,
and any other securities of a company that con- stitute or are entitled to the benefit of a charge
on the assets of the company;“Department”
« ministère »“Department” means the Department of Con-
sumer and Corporate Affairs;“director”
« administra-
teur »“director” includes any person occupying the
position of director by whatever name he is called;“document”
« document »“document” includes notice, order, certificate,
register, summons or other legal process;“equity share”
« action donnant
droit de vote »“equity share ” means any share of any class of
shares of a company carrying voting rights un-
der all circumstances and any share of any class of shares carrying voting rights by reason of the occurrence of any contingency that has oc-
curred and is continuing;“judge”
« juge »“judge” means in the said respective Provinces
and Territories a judge of the said courts re- spectively;“Minister”
« Ministre »“Minister” means the Minister of Industry;“mortgage”
« hypothèque »“mortgage” includes charge and hypothec;« action donnant droit de vote  » désigne toute
action de toute catégorie d’actions d’une com- pagnie qui donne droit de vote en toutes cir-
constances et toute action de toute catégorie d’actions qui donne droit de vote en raison dela survenance d’une éventualité qui s’est effec-
tivement produite et qui se continue;« action donnant
droit de vote »
“ equity share ”« actionnaire  » signifie tout souscripteur ou por-
teur d’une action du capital social de la compa- gnie, et comprend les représentants personnelsd’un actionnaire défunt et toute autre personne
qui convient avec la compagnie de devenir ac- tionnaire;« actionnaire »
“ shareholder ”« administrateur  » comprend toute personne
remplissant les fonctions d’administrateur, quel que soit le nom qui lui est donné;« administra-
teur »
“ director ”« compagnie privée  » signifie une compagnie à
l’égard de laquelle, en vertu de lettres patentes
ou de lettres patentes supplémentaires,
a)  le droit de transférer ses actions est res-
treint,
b )  le nombre de ses actionnaires est limité à
cinquante, non compris les personnes qui
sont employées par la compagnie et les per- sonnes qui, ayant été précédemment em-
ployées par la compagnie, étaient action- naires de la compagnie pendant qu’elles étaient à son service, et ont continué de l’être
après avoir quitté son service, deux per- sonnes ou plus qui détiennent en commun
une ou plusieurs actions étant comptées comme un seul actionnaire, et
c )  toute invitation au public pour la sous-
cription des actions ou débentures de la com-
pagnie est interdite;« compagnie
privée »
“ private
company ”« compagnie publique  » signifie une compagnie
qui n’est pas une compagnie privée;« compagnie
publique »
“ public
company ”« comptes à recevoir  » comprend les dettes ac-
tives, comptes, réclamations, deniers et droits
incorporels, présents ou futurs, ou toute catégo-
rie ou partie des susdits, et tous contrats, va-
leurs, effets, billets, livres, instruments et autres documents, garantissant ou attestant les susditsou l’un d’entre eux ou s’y rattachant de quelque
manière, mais ne comprend pas les actions du capital non appelé de la compagnie ni les verse-ments appelés mais non acquittés;« comptes à
recevoir »
“ accounts
receivable ”

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 3 “officer”
«
fonctionnaire »“officer” means the chairman or vice-chairman
of the board of directors, the president, vice- president, secretary, treasurer, comptroller, general manager, managing director or any oth-
er individual who performs functions for the
company similar to those normally performed by an individual occupying any such office;“private
company”
« compagnie
privée »“private company ” means a company as to
which by letters patent or supplementary letters
patent
(a )  the right to transfer its shares is restrict-
ed,
( b )  the number of its shareholders is limited
to fifty,
not including persons who are in the employ-
ment of the company and persons, who, having been formerly in the employment of the compa-ny, were, while in that employment, and have
continued after the termination of that employ- ment to be shareholders of the company, two or
more persons holding one or more shares joint-
ly being counted as a single shareholder, and
(c )  any invitation to the public to subscribe
for any shares or debentures of the company
is prohibited;“public
company”
« compagnie
publique »“public company ” means a company that is not
a private company;“real estate” or
“land”
« immeuble » ou
« terre »“real estate ” or “land” includes messuages,
lands, tenements, and hereditaments of any
tenure, and all immovable property of any kind;“securities”
« valeurs »“securities” means any shares of a company or
any debenture or other obligations of a compa-
ny, whether secured or unsecured;“shareholder”
« actionnaire »“shareholder” means every subscriber for or
holder of a share in the capital stock of the
company and includes the personal representa- tives of a deceased shareholder and every per-son who agrees with the company to become a
shareholder;“the company”
or “a company”
« la
compagnie » ou
« une
compagnie »“the company ” or “a company ” means any
company to which this Part applies and “anoth- er company” or “any other company” means any company wherever or however incorporat-
ed;“undertaking”
« entreprise »“undertaking” means the business of every kind
which the company is authorized to carry on.«  cour  » signifie,
a )  en Ontario, en Nouvelle-Écosse, en Co-
lombie-Britannique et à Terre-Neuve, la
Cour suprême,
a.1 )  à l’Île-du-Prince-Édouard, la division
de première instance de la Cour suprême,
b )  au Québec, la Cour supérieure,
c )  dans le Manitoba, dans la Saskatchewan,
dans l’Alberta et dans le Nouveau-Bruns- wick, la Cour du Banc de la Reine, et
d )  au Yukon, la Cour suprême du Yukon,
dans les Territoires du Nord-Ouest, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest et, dans le territoire du Nunavut, la Cour de jus-
tice du Nunavut;« cour »
“ court ”« débenture  » comprend les obligations, stock-
obligations et autres titres d’une compagnie qui
constituent une charge sur l’actif de la compa-
gnie ou donnent droit d’en bénéficier;« débenture »
“ debenture ”« document  » comprend les avis, ordonnances,
certificats, registres, sommations ou autres
pièces judiciaires;« document »
“ document ”« entreprise  » signifie les opérations de toute na-
ture que la compagnie est autorisée à faire;« entreprise »
“ undertaking ”« fonctionnaire  » désigne le président ou vice-
président du conseil d’administration, le pré- sident, le vice-président, le secrétaire, le tréso-
rier, le contrôleur, le directeur général, le directeur administratif ou tout autre particulier
qui exerce pour la compagnie des fonctions semblables à celles qu’exerce normalement unparticulier occupant un tel poste;« fonctionnaire »
“ officer ”« hypothèque  » comprend les charges et mort-
gages ;« hypothèque »
“ mortgage ”« immeuble  » ou « terre  » comprend les maisons
avec leurs dépendances, les terrains, tènements et héritages de toute tenure, et tout bien immo-
bilier quelconque;« immeuble » ou
« terre »
“ real estate ” or
“ land ”« juge  » signifie, dans lesdites provinces et les-
dits territoires respectifs, un juge desdites cours respectivement;« juge »
“ judge ”« la compagnie  » ou « une compagnie  » signifie
toute compagnie à laquelle s’applique la pré-
sente Partie; « une autre compagnie » ou « toute autre compagnie » signifie toute compa-gnie constituée en corporation à quelque en-
droit ou de quelque manière que ce soit;« la
compagnie » ou
« une
compagnie »
“ the company ”
or “a company ”

Canada Corporations — October 2, 2012 4 « Ministre  » signifie le ministre de l’Industrie;« Ministre »
“ Minister ”« ministère  » signifie le ministère de la
Consommation et des Corporations;« ministère »
“ Department ”« valeurs  » désigne des actions d’une compa-
gnie ou des débentures ou autres obligations
d’une compagnie, garanties ou non.« valeurs »
“ securities ”Special
resolution(2)  A by-law mentioned in section 20, sub-
section 29(1), section 51 or 52 may be referred
to as a “special resolution”.
R.S., 1970, c. C-32, s. 3; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 2;
1972, c. 17, s. 2; 1978-79, c. 11, s. 10; 1986, c. 35, s. 14; 1995, c. 1, s. 32; 1999, c. 3, s. 17; 2002, c. 7, s. 89(E).(2)  Un règlement mentionné à l’article 20,
au paragraphe 29(1), à l’article 51 ou à l’article
52 peut être désigné sous le nom de « résolu- tion spéciale ».
S.R. 1970, ch. C-32, art. 3; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 2; 1972, ch. 17, art. 2; 1978-79, ch. 11, art. 10; 1986,
ch. 35, art. 14; 1995, ch. 1, art. 32; 1999, ch. 3, art. 17;
2002, ch. 7, art. 89.Résolution
spéciale P RELIMINARIESPRÉLIMINAIRES Provisions
directory only4.  The provisions of this Part relating to
matters preliminary to the issue of the letters patent or supplementary letters patent are direc-
tory only, and no letters patent or supplemen- tary letters patent issued under this Part shall be
held void or voidable on account of any irregu- larity or insufficiency in respect of any matter
preliminary to the issue of the letters patent or supplementary letters patent.
1964-65, c. 52, s. 4.4.  Les dispositions de la présente Partie, re-
latives aux formalités à observer avant l’émis-
sion des lettres patentes ou des lettres patentes supplémentaires, sont simplement directrices,
et les lettres patentes ou les lettres patentes sup- plémentaires émises sous le régime de la pré-
sente Partie ne sont réputées ni nulles ni annu- lables en raison de quelque irrégularité ou
lacune dans les formalités préliminaires à
l’émission des lettres patentes ou des lettres pa- tentes supplémentaires.
1964-65, ch. 52, art. 4. Dispositions
simplement
directrices F ORMATION OF N EW COMPANIES FORMATION DE NOUVELLES COMPAGNIES 5.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]5.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]5.2  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.2  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]5.3  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.3  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]5.4  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.4  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]5.5  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.5  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Grounds for
winding-up
company5.6  (1)  Where a company
( a )  carries on a business that is not within
the scope of the objects set forth in its letters
patent or supplementary letters patent,
( b )  exercises or professes to exercise any
powers that are not truly ancillary or reason- ably incidental to the objects set forth in itsletters patent or supplementary letters patent,
( c )  exercises or professes to exercise any
powers expressly excluded by its letters
patent or supplementary letters patent,5.6  (1)  Quand une compagnie
a )  fait des affaires qui n’entrent pas dans le
cadre des objets énoncés dans ses lettres pa- tentes ou lettres patentes supplémentaires,
b )  exerce ou déclare exercer des pouvoirs
qui ne sont pas véritablement accessoires ou raisonnablement connexes aux objets énon-
cés dans ses lettres patentes ou lettres pa- tentes supplémentaires,Motifs de mise
en liquidation de
la compagnie

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 5 the company is liable to be wound up and dis-
solved under the Winding-up Act upon the ap-
plication of the Attorney General of Canada to a court of competent jurisdiction for an order
that the company be wound up under the Act,
which application may be made upon receipt by
the Attorney General of Canada of a certificate of the Minister setting forth his opinion that any of the circumstances described in para- graphs ( a) to ( c) apply to that company. c)  exerce ou déclare exercer des pouvoirs
expressément exclus par ses lettres patentes ou lettres patentes supplémentaires,
la compagnie est passible de liquidation et de dissolution en vertu de la Loi sur les liquida-
tions , sur demande d’une ordonnance portant
que la compagnie soit mise en liquidation en vertu de ladite loi, faite par le procureur général
du Canada à une cour compétente; cette de- mande peut être faite sur réception par le pro-
cureur général du Canada d’un certificat du Mi-
nistre déclarant qu’à son avis l’une quelconque des circonstances mentionnées aux alinéas a) à
c ) s’applique à ladite compagnie. Costs of
winding-up (2)  In any application to the court under sub-
section (1) the court shall determine whether
the costs of the winding-up shall be borne by the company or personally by any or all of the
directors of the company who participated or acquiesced in the carrying on of any business
or the exercise or the professing of the exercise of any powers described in subsection (1).
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 3.(2)  Lorsqu’une demande est adressée à la
cour en vertu du paragraphe (1), la cour doit
déterminer si les frais de la liquidation doivent être supportés par la compagnie ou personnelle- ment par l’un ou plusieurs ou l’ensemble des
administrateurs de la compagnie qui ont partici- pé ou consenti à des affaires, ou à l’exercice ou
à la déclaration d’exercice de pouvoirs, que
mentionne le paragraphe (1).
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 3.Frais de
liquidation5.7  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]5.7  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Seal of office6.  The Governor in Council may, from time
to time, designate the seal of office to be used
by the Minister as the seal under which letters patent may be granted under this Act.
R.S., 1952, c. 53, s. 6.6.  Le gouverneur en conseil peut de temps à
autre désigner le sceau d’office dont doit se ser-
vir le Ministre comme sceau sous lequel peuvent être délivrées les lettres patentes en vertu de la présente loi.
S.R. 1952, ch. 53, art. 6.Sceau7.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]7.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]8.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]8.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Establishing
conditions
precedent to the
issue of letters
patent9.  (1)  Before the letters patent are issued the
applicants shall establish to the satisfaction of
the Minister
(a )  the sufficiency of the application and the
truth and sufficiency of the facts therein set forth, and
( b )  that the proposed name is not the same
or similar to the name under which any other
company, society, association or firm, in ex- istence, is carrying on business in Canada or
is incorporated under the laws of Canada or any province thereof or so nearly resembles
the same as to be calculated to deceive and is not otherwise on public grounds objection-
able, or that such existing company, society, association or firm is in the course of being9.  (1)  Préalablement à l’émission des lettres
patentes, les requérants doivent établir, à la sa-
tisfaction du Ministre
a)  le bien-fondé de la demande ainsi que le
bien-fondé et la vérité des faits y énoncés, et
b )  démontrer que le nom proposé n’est ni
identique ni semblable à celui sous lequel
toute autre compagnie, société, association ou maison existante fait des opérations au Canada ou est constituée en corporationd’après les lois du Canada ou d’une de sesprovinces, ou lui ressemble au point d’être
conçu de manière à induire en erreur, et n’est pas par ailleurs contestable pour des motifsd’ordre public, ou que cette compagnie, so-
ciété, association ou maison existante est en Faits à établir
avant l’émission
des lettres
patentes

Canada Corporations — October 2, 2012 6 dissolved or changing its name and has signi-
fied its consent to the use of the said name.voie d’être dissoute ou de changer son nom
et a signifié son consentement à l’emploi du- dit nom. Evidence may
be taken(2)  The Minister or any officer to whom the
application may be referred may take any req- uisite evidence in writing by oath or affirmation
or by statutory declaration and the Minister shall keep of record any such evidence so tak-
en.(2)  Le Ministre ou tout fonctionnaire à qui
peut être déférée la demande peut recevoir
toute déposition nécessaire, faite par écrit, sous serment, par affirmation ou par déclaration sta-
tutaire, et le Ministre doit conserver aux ar-
chives cette déposition ainsi reçue. Preuve à
recueillirAverments to be
recited(3)  The letters patent shall recite such of the
established averments in the application as to the Minister seems expedient.(3)  Les lettres patentes doivent énumérer les
énonciations établies dans la demande, dont la mention paraît opportune au Ministre.Faits à
mentionnerName of
company (4)  The Minister, after giving reasonable no-
tice to the applicants, or to their authorized rep-
resentative or agent, may give to the company a corporate name different from that proposed by the applicants in any case in which the pro- posed name is deemed by the Minister to be ob-
jectionable.(4)  Après avoir donné un avis raisonnable
aux requérants ou à leurs représentants ou agents autorisés, le Ministre peut donner à lacompagnie un nom corporatif différent de celui
qui est proposé par les requérants lorsqu’il juge
que le nom proposé prête à objection. Nom de la
compagnieAlterations in
application for
letters patent(5)  The Minister after giving notice to the
applicants or to their authorized representative
or agent may, with the consent of such appli- cants or their authorized representative or agent, make such alterations in the application
as may be deemed expedient by the Minister.
R.S., 1952, c. 53, s. 8; 1964-65, c. 52, s. 7.(5)  Après en avoir avisé les requérants ou
leur représentant ou mandataire autorisé, le Mi-
nistre peut, avec le consentement desdits requé-
rants ou de leur représentant ou mandataire au- torisé, apporter à la demande les modificationsqu’il estime opportunes.
S.R. 1952, ch. 53, art. 8; 1964-65, ch. 52, art. 7.Modifications
apportées à la
demande de
lettres patentesNotice to be
published 10.  Notice of the granting of letters patent or
supplementary letters patent shall be forthwith
given by the Minister by one insertion in the Canada Gazette .
1964-65, c. 52, s. 8.10.  Le Ministre doit immédiatement donner
avis de l’octroi de lettres patentes ou de lettres patentes supplémentaires par une insertion dans
la Gazette du Canada .
1964-65, ch. 52, art. 8. Avis à publierCorrections 11.  (1)  When the letters patent or supple-
mentary letters patent contain any misnomer, misdescription, clerical error or other defect,
the Minister may direct the letters patent or
supplementary letters patent to be corrected.11.  (1)  Lorsque les lettres patentes ou les
lettres patentes supplémentaires contiennent une erreur de nom, une description erronée, une
erreur d’écriture ou un autre défaut, le Ministre peut ordonner que ces lettres patentes ou lettres
patentes supplémentaires soient corrigées.CorrectionsNotice of
correction(2)  Notice of the correction of the letters
patent or supplementary letters patent shall be forthwith given by the Minister in the Canada
Gazette if the correction made causes them to
depart materially from the text of the original
notice given pursuant to section 10.
1964-65, c. 52, s. 8.(2)  Avis de la correction des lettres patentes
ou lettres patentes supplémentaires doit être donné immédiatement par le Ministre dans la Gazette du Canada si la correction apportée les
fait différer de façon appréciable du texte de l’avis original donné ainsi que le prévoit l’ar-
ticle 10.
1964-65, ch. 52, art. 8.Avis de
correctionDate of
existence 12.  A company comes into existence on the
date of the letters patent incorporating it.
1964-65, c. 52, s. 9.12.  Une compagnie existe à compter de la
date des lettres patentes qui la constituent en
une corporation.
1964-65, ch. 52, art. 9. Date d’existence

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 7 13. [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]13.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]14.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]14.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]G ENERAL POWERS AND DUTIES OF C OMPANIESPOUVOIRS ET DEVOIRS GÉNÉRAUX DES COMPAGNIESPowers given
subject to this
Act15.  All powers given to a company by let-
ters patent or supplementary letters patent shall be exercised subject to the provisions and re-strictions contained in this Part.
R.S., 1952, c. 53, s. 13.15.  Tous les pouvoirs conférés à la compa-
gnie par lettres patentes ou par lettres patentes supplémentaires sont exercés sous réserve des
dispositions et restrictions contenues dans la
présente Partie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 13.Pouvoirs
conférés sous
réserve de la
présente loiIncidental and
ancillary powers16.  (1)  A company may, as ancillary and in-
cidental to the objects set out in its letters patent or supplementary letters patent, exercise any or all of the following powers, namely thepower:
(a )  to carry on any other business that may
seem to the company capable of being con-
veniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly
to enhance the value of or render profitable
any of the company’s property or rights;
( a.1 )  to purchase or otherwise acquire and
undertake all or any of the assets, business,
property, privileges, contracts, rights, obliga- tions and liabilities of any other company or any society, firm or person carrying on any
business that the company is authorized to carry on, or possessed of property suitable
for the purposes of the company;
( b )  to apply for, purchase or otherwise ac-
quire any patents, patent rights, copyrights, trade marks, formulae, licences, concessions
and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any inven-tion that may seem capable of being used for
any of the purposes of the company, or the acquisition of which may seem calculated di-rectly or indirectly to benefit the company, and to use, exercise, develop or grant licens-es in respect of, or otherwise turn to account,
the property, rights or information so ac-
quired;
( b.1 )  to amalgamate or enter into partnership
or into any arrangement for sharing of prof- its, union of interests, cooperation, joint ad-
venture, reciprocal concession or otherwise,
with any other company or any society, firm or person, carrying on or engaged in or about to carry on or engage in any business or16.  (1)  Une compagnie peut, de façon ac-
cessoire ou connexe aux objets énoncés dans ses lettres patentes ou lettres patentes supplé-
mentaires, exercer l’un quelconque ou la totali- té des pouvoirs suivants, c’est-à-dire le pouvoir
a)  de faire toutes autres opérations qui
peuvent lui sembler susceptibles d’être faites
convenablement en rapport avec ses opéra- tions ou de nature à accroître directement ouindirectement la valeur de ses biens ou de ses
droits ou à les rendre profitables;
a.1 )  d’acheter ou autrement acquérir et
prendre à sa charge la totalité ou une partie de l’actif, des opérations, biens, privilèges,
contrats, droits, obligations et passif de toute autre compagnie ou d’une société, firme ou personne faisant des opérations que la com-
pagnie a l’autorisation de faire, ou possédant
des biens appropriés aux fins de la compa- gnie;
b )  de demander, acheter ou autrement ac-
quérir des brevets d’invention, droits de bre-
vets, droits d’auteur, marques de fabrique ou de commerce, formules, permis, concessions
et intérêts de même nature, conférant
quelque droit d’utilisation, exclusif ou non exclusif, ou limité, ou des secrets ou autresrenseignements au sujet d’une invention, qu’il semble possible d’utiliser pour quel-
qu’une des fins de la compagnie, ou dont
l’acquisition peut paraître de nature à profiter directement ou indirectement à la compa-
gnie, et d’utiliser, exercer, mettre en valeur ou faire valoir autrement les biens, droits ou
renseignements ainsi acquis, ou d’accorder des permis à cet égard;
b.1 )  de se fusionner ou s’associer ou
conclure des conventions pour le partage des profits, la réunion des intérêts, la coopéra- tion, les risques communs, les concessions Pouvoirs
accessoires et
connexes

Canada Corporations — October 2, 2012 8 transaction that the company is authorized tocarry on or engage in, or any business or
transaction capable of being conducted so as directly or indirectly to benefit the company;
and to lend money to, guarantee the contracts
of, or otherwise assist any such company, so- ciety, firm or person, and to take or other-wise acquire shares and securities of any
such company, and to sell, hold or otherwise deal with the same;
( c )  to take, or otherwise acquire and hold,
shares, debentures or other securities of any other company having objects altogether or
in part similar to those of the company, or carrying on any business capable of being conducted so as, directly or indirectly, to
benefit the company, and to sell or otherwise deal with the same;
( d )  to enter into any arrangements with any
government or authority, municipal, local or
otherwise, that may seem conducive to the
company’s objects, or any of them, and to obtain from any such government or authori-
ty any rights, privileges and concessions that
the company may think it desirable to obtain, and to carry out, exercise and comply with any such arrangements, rights, privileges and
concessions;
( e )  to establish and support or aid in the es-
tablishment and support of associations, in-
stitutions, funds, trusts and conveniences cal-
culated to benefit employees or ex- employees of the company or of its
predecessors in business, or the dependants or connections of such persons, and to grant
pensions and allowances, and to make pay- ments toward insurance, and to subscribe or
guarantee money for charitable or benevolent
objects, or for any exhibition or for any pub- lic, general or useful object;
( f)   to promote any other company or compa-
nies for the purpose of acquiring or taking
over all or any of the property and liabilities
of the company, or for any other purpose that may seem directly or indirectly calculated to
benefit the company;
( g )  to purchase, take on lease or in ex-
change, hire, and otherwise acquire and hold, sell or otherwise deal with any real and per- sonal property and any rights or privilegesréciproques ou autres fins, avec toute autrecompagnie ou une société, firme ou personne s’adonnant ou se livrant, ou sur le point de
s’adonner ou se livrer à des affaires ou opé- rations auxquelles la compagnie est autorisée
à s’adonner ou se livrer, ou à des affaires ou opérations susceptibles d’être conduites defaçon à profiter directement ou indirectement
à la compagnie; et de prêter des fonds à une
semblable compagnie, société, firme ou per- sonne, d’en garantir les contrats ou autre-
ment l’aider, et de prendre ou autrement ac- quérir des actions et valeurs de toute pareille
compagnie, et de les vendre ou détenir ou au-
trement en disposer;
c )  de prendre ou autrement acquérir et déte-
nir des actions, débentures ou autres titres
d’une autre compagnie dont les objets sont en totalité ou en partie semblables à ceux de
la compagnie ou qui poursuit des affaires susceptibles d’être conduites de façon à pro-fiter directement ou indirectement à la com-
pagnie, et de les vendre ou autrement en dis-
poser;
d )  de conclure, avec tout gouvernement ou
toutes autorités, municipales, locales ou
autres, des arrangements qui peuvent sem-
bler propres aux objets de la compagnie, ou à l’un de ces objets, et d’obtenir, de ces gou-
vernement ou autorités, des droits, privilèges et concessions que la compagnie peut juger opportun d’obtenir, et d’exécuter, exercer et
observer ces arrangements, droits, privilèges
et concessions;
e )  d’établir et maintenir ou d’aider à établir
et à maintenir des associations, institutions,
caisses, fiducies et commodités de nature à
profiter aux employés ou aux anciens em- ployés de la compagnie ou de ses prédéces- seurs en affaires, ou les individus à charge ou
parents de ces personnes, et d’accorder des
pensions et allocations, et d’effectuer des paiements d’assurance, et de souscrire ou ga-
rantir des fonds pour fins de charité ou de bienfaisance, ou pour toute exposition ou
pour tout objet public, général ou utile;
f )   de lancer une autre ou d’autres compa-
gnies en vue d’acquérir ou prendre à sa charge la totalité ou partie des biens et enga-gements de la compagnie, ou pour toute
autre fin qui peut paraître directement ou in-

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 9 that the company may think necessary orconvenient for the purposes of its business
and in particular any land, buildings, ease-
ments, machinery, plant and stock-in-trade;
( h )  to construct, improve, maintain, work,
manage, carry out or control any roads,
ways, branches or sidings, bridges, reser-
voirs, watercourses, wharfs, manufactories, warehouses, electric works, shops, stores and other works and conveniences that may seemcalculated directly or indirectly to advance
the company’s interests, and to contribute to, subsidize or otherwise assist or take part in
the construction, improvement, maintenance, working, management, carrying out or con-
trol thereof;
( i)   to lend money to any other company, or
any society, firm or person, having dealings
with the company or with whom the compa-
ny proposes to have dealings or to any other company any of whose shares are held by thecompany;
( j)   to draw, make, accept, endorse, discount,
execute and issue promissory notes, bills of
exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments;
( k )  to sell or dispose of the undertaking of
the company or any part thereof for such
consideration as the company may think fit,
and in particular for shares, debentures or se- curities of any other company that has ob-jects altogether or in part similar to those of
the company;
( l)   to apply for, secure, acquire by grant,
legislative enactment, assignment, transfer, purchase or otherwise, and to exercise, carry
out and enjoy any charter, licence, power, authority, franchise, concession, right or
privilege, that any government or authority
or any corporation or other public body may
be empowered to grant, and to pay for, aid in and contribute toward carrying the same into effect, and to appropriate any of the compa-
ny’s shares, debentures, or other securities and assets to defray the necessary costs,charges and expenses thereof;
( m )  to procure the company to be registered
and recognized in any foreign country or
place, and to designate persons therein ac- cording to the laws of such foreign countrydirectement de nature à profiter à la compa- gnie;
g )  d’acheter, prendre à bail ou en échange,
louer et autrement acquérir et détenir, vendre ou autrement aliéner tous biens meubles et
immeubles et tous droits ou privilèges que la compagnie peut juger nécessaires ou conve-nables pour les fins de son entreprise, et en
particulier les terrains, bâtiments, servitudes,
machines, le matériel d’exploitation et le
fonds de commerce;
h )  de construire, améliorer, entretenir,
mettre en service, administrer, exécuter ou
diriger les chemins, voies, embranchements ou voies d’évitement, ponts, réservoirs, cours
d’eau, quais, manufactures, entrepôts, usines
électriques, ateliers, magasins et autres ou- vrages et commodités qui peuvent sembler
de nature à favoriser directement ou indirec-
tement les intérêts de la compagnie, et de contribuer à leur construction, amélioration,entretien, mise en service, administration, exécution ou direction, de les subventionner, ou autrement les aider ou y prendre part;
i )   de prêter des fonds à toute autre compa-
gnie, ou à une société, firme ou personne en relations d’affaires avec la compagnie, ou avec qui la compagnie se propose d’entrer en
relations d’affaires, ou à une autre compa- gnie dont la compagnie détient un certainnombre d’actions;
j )   de tirer, faire, accepter, endosser, escomp-
ter, exécuter et émettre des billets à ordre,
lettres de change, connaissements, mandats et autres effets négociables ou transférables;
k )  de vendre ou aliéner en totalité ou en par-
tie l’entreprise de la compagnie pour la cause ou considération que la compagnie peut ju-
ger convenable, et en particulier pour des ac-
tions, débentures ou valeurs de toute autre compagnie dont les objets sont totalement ou partiellement semblables à ceux de la com-
pagnie;
l )   de demander, obtenir, acquérir par octroi,
disposition législative, cession, transfert, achat ou autrement, de même qu’exercer,
exécuter et utiliser, toute charte, permis, pou- voir, autorisation, concession, droit ou privi-
lège, qu’un gouvernement ou une autorité ou une corporation ou un autre corps public peut

Canada Corporations — October 2, 2012 10 or place to represent the company and to ac-
cept service for and on behalf of the compa- ny of any process or suit;
( n )  to remunerate any other company, or any
society, firm or person for services rendered,
or to be rendered, in placing or assisting to
place or guaranteeing the placing of any of the shares in the company’s capital or anydebentures or other securities of the compa-
ny, or in or about the organization, formation or promotion of the company or the conductof its business;
( o )  to raise and assist in raising money for,
and to aid by way of bonus, loan, promise, endorsement, guarantee or otherwise, any
other company with which the company may
have business relations or any of whose shares, debentures or other obligations are
held by the company and to guarantee the
performance or fulfilment of any contracts or obligations of any such company or of anyperson with whom the company may have
business relations, and in particular to guar- antee the payment of the principal of and in-terest on debentures or other securities, mort- gages and liabilities of any such company;
( p )  to adopt such means of making known
the products of the company as may seem
expedient, and in particular by advertising in
the press, by circulars, by purchase and exhi-
bition of works of art or interest, by publica- tion of books and periodicals and by granting
prizes, rewards and donations;
( q )  to sell, improve, manage, develop, ex-
change, lease, dispose of, turn to account or
otherwise deal with all or any part of the property and rights of the company;
( r )  to issue and allot fully or partly paid up
shares of the capital stock of the company in
payment or part payment of any real or per- sonal property purchased or otherwise ac- quired by the company or any services ren-
dered to the company;
( s )  to distribute among the shareholders of
the company in kind, specie or otherwise, any property or assets of the company in-
cluding any proceeds of the sale or disposal
of any property of the company and in par- ticular any shares, debentures, or other secu-
rities of or in any other company belongingavoir la faculté d’accorder, ainsi qu’effectuer des versements, fournir de l’aide ou des
contributions en vue de leur application, et affecter les actions, débentures ou autres
titres et actif de la compagnie au paiement des frais, charges et dépenses nécessaires;
m )  de faire enregistrer et reconnaître la com-
pagnie dans tout pays ou endroit étranger, et
d’y désigner des personnes, en conformité des lois de ce pays ou endroit étranger, pour représenter la compagnie et recevoir la signi-
fication de toute assignation ou poursuite pour la compagnie et en son nom;
n )  de rémunérer toute autre compagnie ou
toute société, firme ou personne pour ser-
vices rendus ou à rendre, en plaçant ou ai-
dant à placer des actions de capital de la compagnie ou des débentures ou autres va-
leurs de la compagnie, ou en en garantissant le placement, ou dans ou concernant l’orga-
nisation, la formation ou le lancement de la compagnie ou la conduite de ses opérations;
o )  de prélever et contribuer à prélever des
fonds pour toute autre compagnie avec la- quelle la compagnie peut avoir des relationsd’affaires ou dont des actions, débentures ou autres obligations sont détenues par la com-
pagnie, et de l’aider au moyen de gratifica- tion, prêt, promesse, endossement, garantieou autrement, et de garantir l’exécution des
contrats ou obligations de cette compagnie
ou de toute personne avec laquelle la compa-
gnie peut avoir des relations d’affaires, et, en particulier, de garantir le paiement du princi-
pal et des intérêts des débentures ou autres titres, hypothèques et engagements de toute semblable compagnie;
p )  de prendre les moyens qui peuvent pa-
raître à propos pour faire connaître les pro-
duits de la compagnie, et en particulier par voie de publicité dans les journaux, par cir- culaires, par l’achat et l’exposition d’œuvres
d’art ou d’intérêt, par la publication de livres et périodiques et par l’octroi de prix, récom- penses et dons;
q )  de vendre, améliorer, administrer, mettre
en valeur, échanger, louer, aliéner ou faire
valoir la totalité ou partie des biens et droits de la compagnie, ou d’en disposer autrement;

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 11 to the company, or of which it may havepower to dispose, if either such distribution
is made for the purpose of enabling the com- pany to surrender its charter under the provi-
sions of this Act, or such distribution, apart from the provisions of this paragraph, wouldhave been lawful if made in cash;
( t)   to pay out of the funds of the company all
or any of the expenses of or incidental to the formation and organization thereof, or which the company may consider to be preliminary;
( u )  to establish agencies and branches;
( v )  to invest and deal with the moneys of the
company not immediately required in such manner as may from time to time be deter-mined;
( w )  to apply for, promote and obtain any
statute, ordinance, order, regulation or other
authorization or enactment that may seem calculated directly or indirectly to benefit thecompany; and to oppose any proceedings or
application that may seem calculated directly or indirectly to prejudice the company’s in-
terests;
( x )  to take or hold mortgages, hypothecs,
liens and charges to secure payment of the
purchase price, or for any unpaid balance of
the purchase price of any part of the compa- ny’s property of whatsoever kind sold by the
company, or any money due to the company from purchasers and others and to sell or oth- erwise dispose of said mortgages, hypothecs,liens and charges;
( y )  to carry out all or any of the objects of
the company and do all or any of the things set out in this subsection as principal, agent, contractor, or otherwise, and either alone or in conjunction with others; and
( z )  to do all such other things as are inciden-
tal or conducive to the attainment of the ob- jects and the exercise of the powers of thecompany.r )  d’émettre et de répartir des actions entiè-
rement ou partiellement libérées du capital
social de la compagnie en paiement total ou
partiel de biens meubles ou immeubles ache- tés ou autrement acquis par la compagnie ou
de tous services rendus à la compagnie;
s )  de partager entre les actionnaires de la
compagnie, en nature, espèces ou autrement, tous biens ou actif de la compagnie, y com-
pris tout produit de la vente ou de l’aliéna- tion de l’un quelconque des biens de la com-
pagnie et, en particulier, d’actions, débentures, ou autres valeurs de ou danstoute autre compagnie appartenant à la com-
pagnie, ou que cette dernière peut avoir la fa- culté d’aliéner, à la condition que ce partage
se fasse pour permettre à la compagnie d’abandonner sa charte en exécution des dis-
positions de la présente loi, ou que ce par- tage, indépendamment du présent alinéa, eût été licite s’il avait été effectué en espèces;
t )   d’acquitter, à même les fonds de la com-
pagnie, la totalité ou partie des frais de sa
formation et de son organisation, ou qui s’y rattachent, ou que la compagnie peut consi-
dérer comme frais préliminaires;
u )  d’établir des agences et des succursales;
v )  de placer et gérer les deniers de la compa-
gnie, non requis immédiatement, de la ma- nière qui peut être déterminée au besoin;
w )  de demander, favoriser et obtenir tout
statut, ordonnance, ordre, règlement ou autre
autorisation ou disposition législative qui peut paraître de nature à profiter directement
ou indirectement à la compagnie; et de faire
opposition à toute procédure ou demande qui peut être de nature à nuire directement ou in- directement aux intérêts de la compagnie;
x )  de prendre ou détenir des mortgages, hy-
pothèques, privilèges et charges en vue de garantir le paiement du prix d’achat, ou rela- tivement à tout solde impayé du prix d’achat,d’une partie des biens de la compagnie, de
quelque espèce que ce soit, qu’elle a vendus, ou à toute somme due à la compagnie par des
acheteurs et autres, et de vendre ou autre- ment aliéner lesdits mortgages, hypothèques,
privilèges et charges;
y )  de réaliser la totalité ou une partie des ob-
jets de la compagnie et d’accomplir l’en-

Canada Corporations — October 2, 2012 12 semble ou quelqu’une des choses mention-
nées au présent paragraphe à titre de commettant, d’agent, d’entrepreneur ou au- trement, soit seule, soit conjointement avec
d’autres; et
z )  d’accomplir toutes les autres choses qui
se rattachent ou sont propres à la réalisation
des objets et à l’exercice des pouvoirs de la compagnie. Property and
rights (2)  The company shall from the date of its
letters patent become and be vested with all
property and rights, real and personal, thereto- fore held for it under any trust created with a view to its incorporation.(2)  À compter de la date de ses lettres pa-
tentes, tous les biens et droits, meubles et im-
meubles, jusque-là détenus pour la compagnie aux termes d’une fiducie établie en vue de sa
constitution en corporation, lui sont dévolus. Biens et droitsOther powers (3)  Nothing in this section prevents the in-
clusion in the letters patent or supplementary
letters patent of a company of other powers in addition to or in modification of the powers mentioned in subsection (1).(3)  Rien dans le présent article n’empêche
d’inclure, dans les lettres patentes ou les lettres
patentes supplémentaires d’une compagnie, d’autres pouvoirs en sus ou en modification de
ceux qui sont mentionnés au paragraphe (1). Autres pouvoirsWithholding or
limiting powers (4)  Any of the powers set out in subsection
(1) may be withheld or limited by the letters
patent or supplementary letters patent of the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 14; 1964-65, c. 52, s. 12.(4)  Tout pouvoir énoncé au paragraphe (1)
peut être refusé ou limité par les lettres patentes ou lettres patentes supplémentaires de la com-pagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 14; 1964-65, ch. 52, art. 12.Déni ou
limitation de
pouvoirs17.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]17.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]18.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]18.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]19.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]19.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]C HANGE OF PROVISIONS OF LETTERS PATENTCHANGEMENT DES DISPOSITIONS DES LETTRES
PATENTES Application to
extend or reduce
powers 20.  (1)  Subject to any special rights attach-
ing to shares of any class or classes as set forth in the letters patent or supplementary letters patent, a company may from time to time, when authorized by by-law sanctioned by two-
thirds of the votes cast at a special general
meeting of shareholders called for the purpose, apply for supplementary letters patent, as pro- vided in such by-law,
(a )  extending the objects of the company to
such further or other objects for which a
company may be incorporated under this Part, or
( b )  reducing, limiting, amending or varying
the objects or the powers of the company or
any of the provisions of the letters patent or supplementary letters patent issued to the
company;20.  (1)  Sous réserve de droits spéciaux, af-
férents à des actions d’une ou de plusieurs caté-
gories, qu’énoncent les lettres patentes ou les
lettres patentes supplémentaires, une compa-
gnie peut, de temps à autre, lorsqu’elle est auto- risée par règlement sanctionné par les deux
tiers des voix émises à une assemblée générale extraordinaire des actionnaires, convoquée pour
en délibérer, demander des lettres patentes sup-
plémentaires, selon que le prévoit ledit règle- ment,
a)  en vue d’ajouter aux objets de la compa-
gnie de nouveaux ou d’autres objets pour les-
quels une compagnie peut être constituée en
corporation en vertu de la présente Partie, ou
b )  en vue de réduire, limiter, modifier ou va-
rier les objets ou les pouvoirs de la compa-
gnie ou de quelqu’une des dispositions desDemande en vue
de l’extension
ou de la
réduction des
pouvoirs

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 13 but no such extension, reduction, limitation,
amendment or variation may have the effect of altering or permitting the alteration of the au-
thorized capital of the company in any manner other than pursuant to the issue of supplemen- tary letters patent under sections 51 to 60 or
section 134, as the circumstances of the case may require. lettres patentes ou des lettres patentes sup- plémentaires émises en faveur de la compa-
gnie;
mais aucune extension, réduction, limitation, modification ou variation de ce genre ne peut
avoir pour effet de modifier, ou de permettre que soit modifié, le capital autorisé de la com-
pagnie autrement qu’en conformité de l’émis-
sion de lettres patentes supplémentaires aux termes des articles 51 à 60 ou de l’article 134,
selon que peuvent l’exiger les circonstances. Converting
company (2)  A company may, when authorized by
by-law sanctioned by three-fourths of the votes cast at a special general meeting of sharehold-ers called for the purpose, apply for supplemen-
tary letters patent converting the company from a private company into a public company, or
from a public company into a private company,
as the case may be.(2)  Une compagnie peut, lorsqu’elle y est
autorisée par un règlement sanctionné par les
trois quarts des voix émises à une assemblée générale extraordinaire des actionnaires, convo-
quée pour en délibérer, demander des lettres
patentes supplémentaires la convertissant en une compagnie publique, dans le cas d’unecompagnie privée, ou en une compagnie privée,
dans le cas d’une compagnie publique. Conversion
d’une
compagnieLimitation (3)  An application under subsection (1) or
(2) may be made only within six months after
the by-law therein mentioned has been sanc- tioned by the shareholders.(3)  Une demande prévue au paragraphe (1)
ou (2) ne peut être présentée que dans les six
mois après que les actionnaires ont sanctionné
le règlement y mentionné.LimitationEvidence of by-
law(4)  Before such supplementary letters patent
are issued, the company shall establish to the
satisfaction of the Minister the due passage and sanction of the by-law authorizing the applica-
tion, and for that purpose the Minister may take any requisite evidence in writing, by oath or af-
firmation, or by statutory declaration and shall keep a record of any such evidence so taken.(4)  Avant l’émission des lettres patentes
supplémentaires, la compagnie doit établir, à la
satisfaction du Ministre, que le règlement qui
autorise la demande a été régulièrement adopté
et sanctionné; et, à cette fin, le Ministre peut re- cevoir toute preuve nécessaire, faite par écrit,sous serment ou affirmation, ou sous déclara-
tion statutaire et doit conserver un dossier de la
preuve ainsi reçue. Preuve du
règlementSupplementary
letters patent (5)  Upon the due sanctioning of a by-law
pursuant to subsection (1) or (2), as the case may be, being so established, the Minister may grant supplementary letters patent
(a )  extending the objects of the company;
( b )  reducing, limiting, amending or varying
the objects or the powers of the company or
any of the provisions of the letters patent or supplementary letters patent of the company;or
( c )  converting the company into a public or
private company,
as the case may be, and as provided in such by- law; and notice thereof shall be forthwith given
by the Minister in the Canada Gazette and the(5) Sur preuve ainsi faite de la sanction ré-
gulière d’un règlement en conformité des para-
graphes (1) ou (2), selon le cas, le Ministre peut
octroyer des lettres patentes supplémentaires
a)  ayant pour effet d’ajouter aux objets de la
compagnie;
b )  ayant pour effet de réduire, limiter, modi-
fier ou varier les objets ou les pouvoirs de la
compagnie ou une disposition des lettres pa- tentes ou des lettres patentes supplémentaires
de la compagnie; ou
c )  ayant pour effet de convertir la compa-
gnie en une compagnie publique ou privée,
selon le cas, et ainsi que le prévoit ce règle-
ment; le Ministre en donne avis immédiatement
dans la Gazette du Canada , et les lettres pa- Lettres patentes
supplémentaires

Canada Corporations — October 2, 2012 14 supplementary letters patent take effect fromtheir date.
R.S., 1952, c. 53, s. 17; 1964-65, c. 52, s. 14.tentes supplémentaires prennent effet à compter de leur date.
S.R. 1952, ch. 53, art. 17; 1964-65, ch. 52, art. 14. C ONTRACTS , ETC .CONTRATS , ETC . Contracts of
agent binding on
company 21.  (1)  Every contract, agreement, engage-
ment or bargain made, and every bill of ex- change drawn, accepted or endorsed, and every
promissory note and cheque made, drawn or
endorsed on behalf of the company, by any agent, officer or servant of the company withinthe apparent scope of his authority as such
agent, officer or servant, is binding upon the
company.21.  (1)  Les contrats, conventions, engage-
ments ou marchés faits, les lettres de change ti- rées ou acceptées ou endossées, les billets àordre et chèques souscrits, tirés ou endossés, au nom de la compagnie, par ses agents, ses fonc-
tionnaires ou serviteurs, dans ce qui semble être les limites de leur autorité comme agents, fonc-
tionnaires ou serviteurs, lient la compagnie. Les contrats des
agents sont
obligatoires pour
la compagnieCases where seal
not necessary (2)  In no case is it necessary to have the seal
of the company affixed to any such contract,
agreement, engagement, bargain, bill of ex-
change, promissory note or cheque, or to prove that the same was made, drawn, accepted or en-
dorsed, as the case may be, in pursuance of any by-law or special vote or order.(2)  Dans aucun cas, il n’est nécessaire d’ap-
poser le sceau de la compagnie à ces contrats,
conventions, engagements, marchés, lettres de change, billets à ordre ou chèques, ni de prou-ver qu’ils ont été faits, tirés, acceptés ou endos- sés, selon le cas, conformément à quelque rè-
glement, ou à quelque vote ou ordre spécial. Cas où le sceau
n’est pas
nécessaireNo individual
liability(3)  No person so acting as such agent, offi-
cer or servant of the company is thereby sub-
jected individually to any liability whatever to
any third person.
R.S., 1952, c. 53, s. 18.(3)  La personne qui agit de la sorte en quali-
té d’agent, de fonctionnaire ou de serviteur de
la compagnie ne contracte, par ce fait, aucune
responsabilité personnelle envers les tiers.
S.R. 1952, ch. 53, art. 18.Pas de
responsabilité
individuelleActs of attorney
binding 22.  Every deed that any person, lawfully
empowered in that behalf by the company as its
attorney, signs on behalf of the company and
seals with his seal is binding on the company and has the same effect as if it were under the
seal of the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 19.22.  Tout acte qu’une personne signe au nom
de la compagnie et scelle de son propre sceau,
après qu’elle a été dûment autorisée par la com- pagnie à agir comme son fondé de pouvoir enl’espèce, lie cette dernière et a le même effet
que s’il était revêtu du sceau de la compagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 19.Les actes des
procureurs lient
la compagnieOfficial seal,
facsimile of
corporate seal23.  (1)  A company if authorized by its by-
laws may have for use in any province, not be-
ing the province in which the head office of the company is situated, or for use in any territory,district or place outside Canada, an officialseal, which shall be a facsimile of the corporate
seal, with the addition on its face of the name
of the province, territory, district or place
where it is to be used.23.  (1)  Si une compagnie y est autorisée par
ses statuts, elle peut avoir, pour s’en servir dans une province qui n’est pas la province où est si-
tué le siège de la compagnie, ou pour s’en ser- vir dans un territoire, district ou endroit hors duCanada, un sceau officiel qui doit être le fac-si-
milé du sceau corporatif avec l’addition sur sa face du nom de la province, du territoire, du
district ou de l’endroit où ce sceau doit être uti- lisé.Sceau officiel,
fac-similé du
sceau corporatifAuthorization to
affix seal (2)  A company having such an official seal
may by writing under its corporate seal autho- rize any person appointed for the purpose to af-
fix the same to any deed or other document to
which the company is party in any capacity in such province, territory, district or place.(2)  Une compagnie ayant un pareil sceau of-
ficiel peut, par écrit, sous son sceau corporatif, autoriser toute personne désignée à cette fin à
apposer le sceau officiel sur tout acte ou autre
document auquel la compagnie est partie en quelque capacité que ce soit dans cette pro-
vince, ce territoire, ce district ou cet endroit. Autorisation
d’apposer le
sceau

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 15 Agent’s
authority(3)  The authority of any such agent shall, as
between the company and any person dealing
with the agent, continue during the period, if any, mentioned in the instrument conferring the
authority, or if no period is therein mentioned,
then until notice of the revocation or determina-
tion of the agent’s authority has been given to the person dealing with him.(3)  Le pouvoir de cet agent, en ce qui
concerne les relations entre la compagnie et
toute personne traitant avec ledit agent, conti- nue pendant la période, s’il en est, indiquée
dans l’instrument conférant ce pouvoir, ou, si
aucune période n’y est mentionnée, jusqu’à ce qu’il ait été donné avis de la révocation ou de lacessation du mandat de l’agent à la personne
traitant avec ce dernier. Pouvoir de
l’agentDate and place
certified (4)  The person affixing any such official
seal shall, by writing under his hand, on the
deed or other document to which the official seal is affixed, certify the date and place of af-fixing the same, but failure to do so does not in-
validate the deed or other document.(4)  La personne qui appose ce sceau officiel
doit certifier par écrit et de sa main, sur l’acte ou autre instrument auquel le sceau est apposé,
la date et le lieu de l’apposition dudit sceau; toutefois, l’absence d’une telle certification
n’invalide pas l’acte ou autre document. Date et endroit
certifiésDeed to bind the
company (5)  A deed or other document to which an
official seal is duly affixed binds the company as if it had been sealed with the corporate seal.
R.S., 1952, c. 53, s. 20.(5)  Tout acte ou autre document sur lequel
un sceau officiel est dûment apposé engage la
compagnie comme s’il avait été revêtu du sceau
corporatif.
S.R. 1952, ch. 53, art. 20.L’acte engage la
compagnie H EAD OFFICE SIÈGE Head office24.  (1)  The company shall at all times have
a head office in the place within Canada where
the head office is to be situated in accordance with the letters patent or the provisions of this
Part, which head office is the domicile of the company in Canada; and the company may es-
tablish such other offices and agencies else- where within or outside Canada, as it deems ex-
pedient.24.  (1)  La compagnie est tenue de toujours
avoir un siège à l’endroit au Canada que pré- voient les lettres patentes ou les dispositions de
la présente Partie, lequel siège est le domicile de la compagnie au Canada; et elle peut établir
ailleurs, à l’intérieur ou hors du Canada, les autres bureaux et agences qu’elle juge utiles.SiègeChange of head
office by by-law (2)  The company may, by by-law, change
the place where the head office of the company
is to be situated.(2)  La compagnie peut, par règlement, chan-
ger l’endroit où son siège doit être situé. Changement de
siège par
règlementChange to be
sanctioned(3)  No by-law for the purpose of changing
the place where the head office is to be situated
is valid or shall be acted upon until it is sanc- tioned by at least two-thirds of the votes cast at
a special general meeting of the shareholders
duly called for considering the by-law.(3)  Un règlement afin de changer l’endroit
où son siège doit être situé n’est pas valide ou rien ne doit être fait sous son autorité tant qu’il
n’est pas sanctionné par au moins les deux tiers
des voix émises à une assemblée générale ex- traordinaire des actionnaires régulièrementconvoquée pour en délibérer.Les
changements
doivent être
sanctionnésFiling by-law(4)  A copy of the by-law certified under the
seal of the company shall be forthwith filed
with the Minister and shall be available for in-
spection at the office thereof during normal business hours.(4)  Une copie du règlement authentiquée
sous le sceau de la compagnie doit être immé- diatement produite au bureau du Ministre et peut y être examinée durant les heures nor-
males de bureau. Production du
règlementNotice of by-law (5)  A notice of the by-law shall be forthwith
published in the Canada Gazette.
R.S., 1952, c. 53, s. 21; 1964-65, c. 52, s. 15; 1967-68, c. 9, s. 3.(5)  Un avis du règlement doit être publié im-
médiatement dans la Gazette du Canada.
S.R. 1952, ch. 53, art. 21; 1964-65, ch. 52, art. 15; 1967-68,
ch. 9, art. 3. Avis du
règlement

Canada Corporations — October 2, 2012 16 NAME OF C OMPANYNOM DE LA COMPAGNIE Name of
company 25.  (1)  The word “Limited” or the abbrevia-
tion “Ltd” shall be the last word of the name of each company, but in either case the company
may use, and be legally designated by, “Limit- ed” or “Ltd”, and reference thereto may be
made in the same manner.25.  (1)  Le mot « Limitée » ou, en abrégé,
« Ltée » doit être le dernier mot du nom de chaque compagnie, mais, dans l’un et l’autre
cas, la compagnie peut utiliser les mots « Limi- tée » ou « Ltée », et être légalement désignée
par l’un ou l’autre de ces termes, et toute men-
tion de ladite compagnie peut être faite de la
même manière. Nom de la
compagnieUse of French or
English form of
name (2)  If the company has a name consisting of
a separated or combined French and English form, it may from time to time use, and it may be legally designated by, either the French or
English form of its name or both forms.(2)  Si la compagnie a un nom comportant
une appellation française et une appellation an-
glaise, distinctes ou combinées, elle peut à l’oc- casion faire usage de l’appellation française ou
de l’appellation anglaise de son nom, ou des deux appellations à la fois; elle peut être légale-
ment désignée sous l’une ou l’autre appellation
ou sous les deux à la fois.Utilisation de
l’appellation
anglaise ou
française du
nomPublishing name
of company (3)  A company shall
( a )  keep its name painted or affixed, in let-
ters easily legible, in a conspicuous position on the outside of every office or place inwhich the business of the company is carried
on;
( b )  keep its name engraved in legible char-
acters on its seal and, if the company has a name consisting of a French and English form, whether separated or combined, the
company shall show on its seal both the French and English forms of its name orshall have two seals, each of which shall be
equally valid, one showing the French and
the other the English form of its name; and
( c )  have its name, in legible characters,
mentioned in all notices, advertisements and other official publications of the company, and in all bills of exchange, promissory
notes, endorsements, cheques and orders for money or goods purporting to be signed by
or on behalf of the company, and in all bills
of parcels, invoices and receipts of the com- pany.
1964-65, c. 52, s. 16.(3)  Une compagnie doit
a )  tenir son nom peint ou apposé en évi-
dence et en caractères facilement lisibles, à l’extérieur de chaque bureau ou lieu où elle
fait ses opérations;
b )  tenir son nom gravé en caractères lisibles
sur son sceau et, si la compagnie possède un nom comprenant une appellation française etune appellation anglaise, distinctes ou com-
binées, son sceau doit porter à la fois les ap-
pellations française et anglaise de son nom,
ou elle doit avoir deux sceaux, d’une égale validité, l’un portant l’appellation française
et l’autre l’appellation anglaise de son nom; et
c )  faire mettre son nom, en caractères li-
sibles, dans tous ses avis, annonces et autres publications officielles, et dans toutes les lettres de change, billets à ordre, endosse-ments, chèques et mandats d’argent ou com-
mandes de marchandises, paraissant signés par elle ou en son nom, ainsi que toutes ses
factures et ses quittances.
1964-65, ch. 52, art. 16.Publicité du nom
de la compagnie26.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]26.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Authorizing seal
where name not
engraven
properly27.  Every director, manager or officer of a
company, and every person on its behalf, who
(a )  uses or authorizes the use of any seal
purporting to be a seal of the company,
whereon its name is not engraven in legible characters,27.  Tout administrateur, gérant ou fonction-
naire d’une compagnie, de même que toute per-
sonne agissant au nom de la compagnie, qui
a)  fait usage ou autorise l’usage d’un sceau
paraissant être celui de la compagnie et sur Usage d’un
sceau lorsque le
nom n’est pas
gravé

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 17 (b )  issues or authorizes the issue of any no-
tice, advertisement, or other official publica- tion of such company,
( c )  signs or authorizes to be signed on behalf
of the company, any bill of exchange, promissory note, endorsement, cheque, order
for money or goods, or
( d )  issues or authorizes to be issued any bill
of parcels, invoice or receipt of the company,
wherein its name is not mentioned in legible
characters, is liable to a penalty of two hundred
dollars, and is also personally liable to the hold-
er of any such bill of exchange, promissory note, cheque, or order for money or goods, forthe amount thereof, unless the same is duly paid by the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 24.lequel le nom de la compagnie n’est pas gra-
vé en caractères lisibles,
b )  émet ou autorise à émettre quelque avis,
annonce ou autre publication officielle de la
compagnie,
c )  signe ou autorise à signer, au nom de la
compagnie, quelque lettre de change, billet à ordre, endossement, chèque, mandat d’argent
ou commande de marchandises, ou
d )  émet ou autorise à émettre quelque état de
compte, facture ou quittance de la compa- gnie,
sans que le nom de la compagnie y soit men- tionné en caractères lisibles, est passible d’une
amende de deux cents dollars, et est, en outre, responsable personnellement envers le porteurde la lettre de change, du billet à ordre, du
chèque, du mandat d’argent ou de la commande
de marchandises, pour le montant y déclaré, à
moins que l’effet ne soit dûment acquitté par la compagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 24. Not to have
identical name28.  (1)  A company shall not be incorporat-
ed
(a )  with a name that is the same or similar to
the name under which any other company, society, association or firm, in existence, is
carrying on business in Canada or is incorpo- rated under the laws of Canada or any province thereof, or that so nearly resemblesthat name as to be calculated to deceive, ex-
cept where the existing company, society, as- sociation or firm is in the course of being
dissolved or of changing its name and signi-
fies its consent in such manner as the Minis-
ter requires, or
( b )  with a name that is otherwise on public
grounds objectionable.28.  (1)  Une compagnie ne doit pas être
constituée en corporation
a)  sous un nom identique ou semblable à ce-
lui sous lequel une autre compagnie, société,
association ou firme existante fait des opéra-
tions au Canada ou est constituée en corpora- tion en vertu des lois du Canada ou de l’une
de ses provinces, ou ressemblant à ce nom au point d’être conçu de manière à induire en
erreur, sauf lorsque la compagnie, société, association ou firme existante est en voie
d’être dissoute ou de changer son nom et si- gnifie son consentement de la manière re-
quise par le Ministre,
b )  ni sous un nom qui est par ailleurs sus-
ceptible d’objections pour des motifs d’inté- rêt public.Ne doit pas
porter un nom
identiqueMinister may
change name by
supplementary
letters(2)  Where a company, through inadvertence
or otherwise, is without the consent mentioned in subsection (1) incorporated with a name that
is the same or similar to the name under which any other company, society, association or firm
in existence has been previously carrying on business in Canada or has been previously in- corporated under the laws of Canada or any province thereof, or with a name that so nearly
resembles that name as to be calculated to de-(2)  Si une compagnie, par inadvertance ou
autrement, est constituée en corporation, sans le
consentement indiqué au paragraphe (1), sous
un nom identique ou semblable à celui sous le-
quel une autre compagnie, société, association ou firme existante a fait antérieurement des opérations au Canada ou a été précédemment
constituée en corporation en vertu des lois du Canada ou de l’une de ses provinces, ou sous
un nom ressemblant à ce nom au point d’être Le Ministre peut
changer le nom
par lettres
patentes
supplémentaires

Canada Corporations — October 2, 2012 18 ceive, or that is otherwise on public grounds
objectionable, the Minister, after he has given
notice to the company of intention so to do, may direct the issue of supplementary letters
patent changing the name of the company to
some other name, which shall be set forth in the supplementary letters patent.conçu de manière à induire en erreur, ou qui est
par ailleurs susceptible d’objections pour des motifs d’intérêt public, le Ministre, après avoir notifié à la compagnie son intention de le faire,
peut ordonner l’émission de lettres patentes supplémentaires changeant le nom de la com-pagnie en un autre qui sera énoncé dans leslettres patentes supplémentaires.Notice (3)  Notice of the issue of such supplemen-
tary letters patent shall be published in the
Canada Gazette .
R.S., 1952, c. 53, s. 25.(3)  Avis de l’émission de ces lettres patentes
supplémentaires doit être publié dans la Gazette
du Canada .
S.R. 1952, ch. 53, art. 25. AvisCompany may
obtain change in
name 29.  (1)  When a company desires to adopt
another name it may, subject to confirmation
by supplementary letters patent, change its cor- porate name by by-law sanctioned by at least
two-thirds of the votes cast at a special general
meeting of shareholders called for the purpose.29.  (1)  Lorsqu’une compagnie désire adop-
ter un autre nom, elle peut, sous réserve de confirmation par des lettres patentes supplé-
mentaires, changer son nom corporatif au moyen d’un règlement sanctionné par au moins les deux tiers des voix émises à une assembléegénérale extraordinaire des actionnaires convo-
quée pour en délibérer.Une compagnie
peut faire
changer son nomSupplementary
letters patent(2)  The Minister, upon application of the
company and upon being satisfied that the change desired is not objectionable, may directthe issue of supplementary letters patent, changing the name of the company to some
other name which shall be set forth in the sup- plementary letters patent.(2)  À la demande de la compagnie et après
s’être assuré que le changement désiré n’est pas susceptible d’objections, le Ministre peut or-
donner l’émission de lettres patentes supplé- mentaires changeant le nom de la compagnie en
quelque autre nom indiqué dans les lettres pa- tentes supplémentaires.Lettres patentes
supplémentairesNotice (3)  Notice of the issue of such supplemen-
tary letters patent shall be published in the
Canada Gazette .
R.S., 1952, c. 53, s. 26.(3)  Avis de l’émission de ces lettres patentes
supplémentaires doit être publié dans la Gazette
du Canada .
S.R. 1952, ch. 53, art. 26.AvisChange not to
affect rights or
obligations 30.  No alteration of name under sections 28
and 29 affects the rights or obligations of the company; and all proceedings may be contin-
ued or commenced by or against the company under its new name that might have been con-
tinued or commenced by or against the compa- ny under its former name.
R.S., 1952, c. 53, s. 27.30.  Aucun changement de nom, opéré en
vertu des articles 28 et 29, n’atteint les droits ou engagements de la compagnie; et toutes lesprocédures qui auraient pu être poursuivies ou
intentées par ou contre la compagnie, sous son ancien nom, peuvent l’être par ou contre elle,
sous son nouveau nom.
S.R. 1952, ch. 53, art. 27. Le changement
n’atteint ni les
droits ni les
obligations F ORFEITURE OF C HARTERDÉCHÉANCE DE LA CHARTE Forfeiture of
charter for non-
user 31.  (1)  Where a company does not go into
actual bona fide operation within three years af-
ter incorporation or for three consecutive years does not use its corporate powers its charter
shall be and become forfeited.31.  (1)  Si une compagnie ne fait pas de
bonne foi des opérations réelles dans les trois
ans de sa constitution en corporation ou si, pen-
dant trois années consécutives, elle n’use point de ses pouvoirs corporatifs, sa charte est et de-
vient frappée de déchéance.Déchéance de la
charte par non-
usageProof of user (2)  In any action or proceeding where such
non-user is alleged, proof of user lies upon the company.(2)  Dans toute action ou procédure où ce
non-usage est allégué, la preuve de l’usage in- combe à la compagnie. Preuve d’usage

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 19 Revival of
charter (3)  The Minister may upon application of
any person interested revive any charter so for-
feited upon compliance with such conditions as
he may prescribes.
R.S., 1952, c. 53, s. 28.(3)  Le Ministre peut, sur demande de toute
personne intéressée, rétablir toute charte ainsi
frappée de déchéance lorsque les conditions qu’il peut prescrire sont observées.
S.R. 1952, ch. 53, art. 28.Rétablissement
de la charte S URRENDER OF C HARTERABANDON DE LA CHARTE Surrender of
charter 32.  (1)  The charter of a company may be
surrendered if the company proves to the satis-
faction of the Minister
(a )  that the company has no assets and that,
if it had any assets immediately prior to the
application for leave to surrender its charter,
such assets have been divided rateably
among its shareholders or members, and ei- ther,
(i) that it has no debts, liabilities or other
obligations, or
(ii)  that the debts, liabilities or other obli-
gations of the company have been duly
provided for or protected or that the credi-
tors of the company or other persons hav- ing interests in such debts, liabilities or other obligations consent; and
( b )  that the company has given notice of the
application for leave to surrender by publish- ing the same once in the Canada Gazette and
once in a newspaper published at or as near
as may be to the place where the company
has its head office.32.  (1)  Une compagnie peut abandonner sa
charte si elle convainc le Ministre
a)  que la compagnie n’a aucun actif et que,
si elle en possédait immédiatement avant la
demande d’autorisation d’abandonner sa
charte, cet actif a été partagé proportionnelle-
ment entre ses actionnaires ou ses membres, et,
(i) qu’elle n’a ni dettes, ni engagements,
ni autres obligations, ou
(ii)  qu’il a été dûment pourvu aux dettes,
aux engagements ou aux autres obligations
de la compagnie ou qu’ils sont protégés, ou que les créanciers de la compagnie ou
les autres personnes qui possèdent des in-
térêts dans ces dettes, engagements ou autres obligations consentent; et
b )  que la compagnie a donné avis qu’elle de-
mande l’autorisation d’abandonner sa charte
en publiant cet avis une fois dans la Gazette
du Canada et une fois dans un journal publié
dans la localité où la compagnie a son siège
ou aussi près que possible de cette localité.Abandon de la
charteApplication by
inoperative
company (2)  Where an application to surrender a
charter is made by a company that has not gone into bona fide operation or that has been inoper-
ative for three or more consecutive years, if the
circumstances mentioned in paragraph (1)( a)
are proved to the satisfaction of the Minister, the Minister shall publish a notice of such ap-plication in the Canada Gazette and, unless an
objection to the surrender is received by him within one year after such publication of the
notice, he may accept the application for the surrender of the charter.(2)  Lorsqu’une demande d’abandon de
charte est présentée par une compagnie qui
n’est pas, de bonne foi, entrée en exploitation
ou a cessé toute activité pendant trois années consécutives ou plus, si les circonstances men-
tionnées à l’alinéa (1) a) sont établies au moyen
d’une preuve que le Ministre juge satisfaisante,
ce dernier doit publier un avis de la demande dans la Gazette du Canada et, à moins qu’une
opposition à l’abandon de la charte ne lui ait été
notifiée dans l’année qui suit cette publication, il peut accueillir la demande d’abandon de
charte. Demande
présentée par
une compagnie
dont l’activité a
cesséAcceptance of
surrender (3)  Where the Minister has accepted the sur-
render of a charter upon due compliance with
subsection (1) or subsection (2), as the case may be, the Minister may direct the cancella- tion of the charter of the company and fix a
date upon and from which the company shall(3)  Lorsque le Ministre a accepté un aban-
don de charte, une fois observées les disposi- tions du paragraphe (1) ou (2), selon le cas, il
peut ordonner l’annulation de la charte de la
compagnie et fixer une date à laquelle et à compter de laquelle la compagnie doit être dis- Acceptation de
l’abandon

Canada Corporations — October 2, 2012 20 be dissolved, and the company is thereby and
thereupon dissolved accordingly.soute; et, dès lors, la compagnie est en consé- quence dissoute.No fee payable
by inoperative
company (4)  No fee shall be charged in respect of a
surrender under this section of the charter of a
company described in subsection (2).
1964-65, c. 52, s. 17.(4)  Aucun frais n’est exigé à l’égard de
l’abandon, prévu au présent article, de la charte d’une compagnie décrite au paragraphe (2).
1964-65, ch. 52, art. 17. Pas de frais pour
une compagnie
qui a cessé toute
activitéLiability of
shareholders
after dissolution
of company 33.  Notwithstanding the dissolution of a
company under section 32, the shareholders of the company among whom its assets have been
divided remain, to the amount received by them
respectively upon such division, jointly and severally liable to the creditors of the company; and an action may be brought in any court ofcompetent jurisdiction to enforce such liability,
but the action shall be commenced within and not after one year from the date of such dissolu-
tion of the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 30.33.  Nonobstant la dissolution d’une compa-
gnie en exécution de l’article 32, les action-
naires de la compagnie parmi lesquels son actif
a été partagé demeurent, jusqu’à concurrence de la somme qu’ils ont reçue respectivement envertu de ce partage, conjointement et solidaire-
ment responsables envers les créanciers de la compagnie; et une action peut être intentée de-
vant toute cour compétente pour faire exécuter cette responsabilité, mais cette action doit être
commencée dans l’année qui suit la date de la dissolution de la compagnie, et non après.
S.R. 1952, ch. 53, art. 30.Responsabilité
des actionnaires
après la
dissolution de la
compagnie S HARESA CTIONS 34.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]34.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]35.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]35.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]36.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]36.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]37.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]37.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]38.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]38.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]39.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]39.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]40.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]40.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]41.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]41.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]41.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]41.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]42.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]42.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Transfer of
shares of a
deceased
shareholder43.  A transfer of the shares or other interest
of a deceased shareholder, made by his person-
al representative, is, notwithstanding that the personal representative is not himself a share-
holder, of the same validity as if he had been a shareholder at the time of his execution of the
instrument of transfer.
R.S., 1952, c. 53, s. 40.43.  Un transfert des actions ou autres inté-
rêts d’un actionnaire décédé, qu’effectue son
représentant personnel, bien que celui-ci ne soit
pas lui-même actionnaire, est aussi valable que si ce représentant avait la qualité d’actionnaire
au moment où il passe l’acte de transfert.
S.R. 1952, ch. 53, art. 40.Transfert par un
représentant
personnel C ALLS A PPELS DE VERSEMENTS 44.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]44.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]45.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]45.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]46.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]46.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]47.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]47.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 21 48. [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]48.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]49.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]49.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]50.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]50.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]51.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]51.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]52.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]52.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]53.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]53.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]54.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]54.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]55.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]55.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]56.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]56.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]57.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]57.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]58.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]58.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]59.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]59.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]60.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]60.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]61.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]61.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]62.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]62.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]63.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]63.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]64.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]64.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313] B ORROWING POWERSPOUVOIRS D ’EMPRUNTER Borrowing
powers 65.  (1)  When authorized by by-law, duly
passed by the directors and sanctioned by at
least two-thirds of the votes cast at a special general meeting of the shareholders duly called
for considering the by-law, the directors of a
company may from time to time
(a )  borrow money upon the credit of the
company;
( b )  limit or increase the amount to be bor-
rowed;
( c )  issue debentures or other securities of the
company;
( d )  pledge or sell such debentures or other
securities for such sums and at such prices as may be deemed expedient; and
( e )  secure any such debentures, or other se-
curities, or any other present or future bor- rowing or liability of the company, by mort-
gage, hypothec, charge or pledge of all or any currently owned or subsequently ac- quired real and personal, movable and im-
movable, property of the company, and the undertaking and rights of the company.65.  (1)  S’ils y sont autorisés par règlement,
dûment adopté par les administrateurs et sanc-
tionné par au moins les deux tiers des voix
émises à une assemblée générale extraordinaire des actionnaires régulièrement convoquée pour étudier le règlement, les administrateurs d’une
compagnie peuvent, à l’occasion,
a)  emprunter de l’argent sur le crédit de la
compagnie;
b )  restreindre ou augmenter la somme à em-
prunter;
c )  émettre des débentures ou autres valeurs
de la compagnie;
d )  engager ou vendre les débentures ou
autres valeurs qui semblent appropriées pour
les sommes et aux prix jugés opportuns; et
e )  garantir ces débentures, ou autres valeurs,
ou tout autre emprunt ou engagement présent
ou futur de la compagnie, au moyen d’un
mortgage , d’une hypothèque, d’une charge
ou d’un nantissement visant tout ou partie des biens meubles et immeubles que la com- pagnie possède couramment à titre de pro-
priétaire ou qu’elle a subséquemment acquis,Pouvoirs
d’emprunter

Canada Corporations — October 2, 2012 22 ainsi que tout ou partie de l’entreprise et des
droits de la compagnie. Delegation of
powers (2)  Any such by-law may provide for the
delegation of such powers by the directors to
such officers or directors of the company to
such extent and in such manner as may be set out in the by-law.(2)  Ce règlement peut prescrire la délégation
de tels pouvoirs, par les administrateurs à tels fonctionnaires ou administrateurs de la compa-
gnie, dans telle mesure et de telle manière que peut énoncer ce règlement.Délégation de
pouvoirsLimitation as to
bills and notes(3)  Nothing in this section limits or restricts
the borrowing of money by the company on bills of exchange or promissory notes made,
drawn, accepted or endorsed by or on behalf of the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 63; 1964-65, c. 52, s. 29.(3)  Aucune disposition du présent article ne
limite ni ne restreint les emprunts d’argent par la compagnie sur des lettres de change ou billets à ordre faits, tirés, acceptés ou endosséspar la compagnie ou en son nom.
S.R. 1952, ch. 53, art. 63; 1964-65, ch. 52, art. 29.Réserves pour
lettres de change
et billetsPerpetual
debenture 66.  A condition contained in any debentures
or in any deed for securing any debentures is
not invalid by reason only that the debentures are thereby made irredeemable or redeemable
only on the happening of a contingency, how-
ever remote, or on the expiration of a period, however long, any rule of equity to the contrarynotwithstanding.
R.S., 1952, c. 53, s. 64.66.  Une condition contenue dans toutes dé-
bentures ou dans tout acte les garantissant n’est pas nulle du fait seul que les débentures sont dela sorte rendues irrachetables, ou rachetables
seulement dans le cas d’une éventualité, quelque éloignée qu’elle puisse être, ou à l’ex-
piration d’une période, si longue qu’elle soit, nonobstant toute règle d’ equity à ce contraire.
S.R. 1952, ch. 53, art. 64. Débentures
perpétuellesPower to reissue
debentures in
certain cases 67.  (1)  Where either before or after the 1st
day of October 1934, a company has redeemed any debentures previously issued, then
(a )  unless any provision to the contrary,
whether express or implied, is contained in the debentures or in any contract entered into
by the company; or
( b )  unless the company has, by resolution of
its shareholders or by some other act, mani-
fested its intention that the debentures shall
be cancelled,
the company shall have power to reissue the debentures, either by reissuing the same deben- tures or by issuing other debentures in their place, but the reissue of a debenture or the issue
of another debenture in its place, under the power by this section given to a company, shallnot be treated as the issue of a new debenture for the purposes of any provision limiting the
amount or number of debentures to be issued.67.  (1)  Si, avant ou après le 1 er
octobre
1934, une compagnie a racheté des débentures antérieurement émises, alors,
a)  à moins qu’une stipulation contraire, ex-
presse ou implicite, ne soit contenue dans les
débentures ou dans un contrat passé par la compagnie; ou
b )  à moins que, par une résolution de ses ac-
tionnaires ou par tout autre acte, la compa-
gnie n’ait manifesté son intention que les dé- bentures soient annulées;
la compagnie a la faculté de réémettre les dé-
bentures, soit en réémettant les mêmes dében-
tures, soit en émettant à leur place d’autres dé- bentures; mais la réémission d’une débenture
ou l’émission d’une autre débenture à sa place, en vertu de la faculté accordée à une compa-gnie par le présent article, ne doit pas être trai-
tée comme l’émission d’une nouvelle débenture
pour les fins de quelque disposition restreignant
le montant ou le nombre de débentures à émettre. Pouvoir de
réémettre des
débentures dans
certains casPriorities on
reissue(2)  On a reissue of redeemed debentures, the
person entitled to the debentures has the same
rights and priorities as if the debentures had never been redeemed.(2)  Lors d’une réémission de débentures ra-
chetées, la personne ayant droit à ces dében-
tures jouit des mêmes droits et privilèges que si les débentures n’avaient jamais été rachetées.Priorités lors de
la réémission

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 23 Particulars in
balance sheet (3)  Where a company has power to reissue
debentures that have been redeemed, particu- lars with respect to the debentures that can be
so reissued shall be included in every balance
sheet of the company.(3)  Quand une compagnie a la faculté de ré-
émettre des débentures qui ont été rachetées,
des renseignements au sujet des débentures qui
peuvent être ainsi réémises doivent figurer dans chacun des bilans de la compagnie.Détails dans le
bilanDebentures
deposited to
secure advances (4)  Where a company has deposited any of
its debentures to secure advances from time to time on current account or otherwise, the
debentures shall not be deemed to have been redeemed by reason only of the account of the
company having ceased to be in debit while the debentures remained so deposited.(4)  Lorsqu’une compagnie a déposé quel-
qu’une de ses débentures pour garantir à l’occa-
sion des avances en compte courant ou autre- ment, ces débentures ne sont pas considérées
comme ayant été rachetées par le fait seul que le compte de la compagnie a cessé d’être au dé-
bit pendant que les débentures sont restées ainsi déposées. Débentures
déposées pour
garantir des
avancesRight saved(5)  Nothing in this section prejudices any
power to issue debentures in the place of any
debentures, paid off or otherwise satisfied or extinguished, reserved to a company by its
debentures or by any deed securing payment of
the same.
R.S., 1952, c. 53, s. 65.(5)  Rien dans le présent article n’est préjudi-
ciable à toute faculté d’émettre des débentures
à la place de débentures acquittées ou autre- ment payées ou éteintes, réservée à une compa-
gnie par ses débentures ou par un acte quel-
conque qui en garantit le paiement.
S.R. 1952, ch. 53, art. 65.Droit
sauvegardéI NFORMATION AS TO M ORTGAGES AND CHARGESRENSEIGNEMENTS SUR LES HYPOTHÈQUES ET
CHARGES Delivery of
prescribed
particulars 68.  (1)  In respect of every mortgage or
charge created by a company after the 1st day
of October 1934, being either
(a )  a mortgage or charge for the purpose of
securing any issue of debentures,
( b )  a mortgage or charge on uncalled share
capital of the company,
( c )  a floating charge on the undertaking or
property of the company,
( d )  a mortgage or charge on calls made but
not paid, or
( e )  a mortgage or charge on goodwill, on
any patent or licence under a patent, on any
trade mark or on any copyright or licence un-
der a copyright,
the company shall deliver to the Minister the
prescribed particulars of the mortgage or charge, and a copy of the instrument, if any, by which the mortgage or charge is created or evi-
denced, certified by the secretary of the compa- ny, or, in the Province of Quebec, a notarialcopy of such instrument within thirty days after the date of its creation.68.  (1)  À l’égard de toute hypothèque ou
charge créée par une compagnie après le 1 er
oc-
tobre 1934, qui est
a)  une hypothèque ou charge ayant pour ob-
jet de garantir une émission de débentures,
b )  une hypothèque ou charge sur le montant
non appelé du capital-actions de la compa-
gnie,
c )  une charge flottante sur l’entreprise ou les
biens de la compagnie,
d )  une hypothèque ou charge sur les verse-
ments appelés mais non effectués, ou
e )  une hypothèque ou charge sur l’achalan-
dage, sur un brevet ou sur une licence en ver-
tu d’un brevet, sur une marque de fabrique
ou de commerce ou sur un droit d’auteur ou
sur une licence en vertu d’un droit d’auteur,
la compagnie doit remettre au Ministre les dé- tails prescrits de l’hypothèque ou de la charge, ainsi qu’une copie de la pièce, s’il en est, par
laquelle l’hypothèque ou la charge est créée ou établie, certifiée par le secrétaire de la compa-
gnie, ou, dans la province de Québec, une copie notariée de cette pièce, dans les trente jours de la date de sa création.Délivrance des
détails prescrits

Canada Corporations — October 2, 2012 24 Exception (2) Subsection (1) does not apply to the giv-
ing by a company of any warehouse receipt or
bill of lading or any security under the provi- sions of the Bank Act as collateral security for
the payment of any debt or liability of the com- pany, nor to a floating charge created by a com-
pany on its accounts receivable or any of them after the 1st day of October 1934.(2)  Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la
remise, par une compagnie, d’un récépissé d’entrepôt, d’un connaissement ou d’une garan-
tie prévue par les dispositions de la Loi sur les
banques comme garantie subsidiaire de paie-
ment d’une dette ou d’un engagement de la
compagnie, ni à une charge flottante créée par une compagnie sur la totalité ou l’un de sescomptes à recevoir après le 1 er
octobre 1934.ExceptionIdem(3)  In the case of a mortgage or charge cre-
ated out of Canada comprising solely property situated outside Canada, it is sufficient if the
prescribed particulars and the certified copy of
the instrument by which the mortgage or charge is created or evidenced are delivered to the Minister within ninety days after the date on which the instrument or copy could in due
course of post and if dispatched with due dili-
gence have been received in Canada.(3)  S’il s’agit d’une hypothèque ou charge
créée hors du Canada qui comprend exclusive-
ment des biens situés hors du Canada, il suffit que les détails prescrits et la copie certifiée
conforme de la pièce par laquelle l’hypothèque ou la charge est créée ou établie soient transmisau Ministre dans les quatre-vingt-dix jours de la
date à laquelle la pièce ou la copie aurait pu
être reçue au Canada dans le cours régulier de
la poste et si elle avait été expédiée avec la dili- gence voulue. IdemProperty
acquired subject
to mortgage or
charge (4)  Where after the 1st day of October 1934
a company acquires any property that is subject
to a mortgage or charge of any such kind that, if it had been created by the company after the acquisition of the property, particulars thereof
would have been required to be delivered to the Minister under subsection (1), the company
shall deliver to the Minister the prescribed par-
ticulars of the mortgage or charge and a copy of
the instrument, if any, by which the mortgage or charge is created or evidenced, certified by
the secretary of the company, or, in the Province of Quebec, a notarial copy of such in-
strument, within ninety days after the date on
which the acquisition is completed.(4)  Lorsque, après le 1 er
octobre 1934, une
compagnie acquiert un bien qui est assujetti à une hypothèque ou charge d’une nature telle que, si elle avait été créée par la compagnie
après l’acquisition du bien, il aurait fallu, aux termes du paragraphe (1), en transmettre les dé-
tails au Ministre, la compagnie doit remettre au Ministre les détails prescrits de l’hypothèqueou de la charge, ainsi qu’une copie de la pièce,
s’il en est, par laquelle l’hypothèque ou la
charge est créée ou établie, certifiée par le se-
crétaire de la compagnie, ou, dans la province
de Québec, une copie notariée de cette pièce, dans les quatre-vingt-dix jours de la date oùl’acquisition est complétée.Biens acquis
assujettis à
hypothèque ou
chargeRegister to be
kept by Minister(5)  The Minister shall keep with respect to
each company a register in the prescribed form in which shall be entered with respect to every
mortgage or charge a copy of which has been
delivered to the Minister the date of the mort- gage or charge, the amount secured by it, short particulars of the property mortgaged orcharged and the names of the mortgagees or persons entitled to the charge or the particulars
required to be delivered to the Minister under subsection (6) as the case may be.(5)  Le Ministre doit tenir, pour chaque com-
pagnie, un registre dans la forme prescrite, sur lequel doivent être inscrits, à l’égard de toute hypothèque ou charge dont copie a été trans- mise au Ministre, la date de cette hypothèqueou charge, le montant qu’elle garantit, des ren-
seignements succincts concernant les biens hy- pothéqués ou grevés, ainsi que les noms descréanciers hypothécaires ou des bénéficiaires
de la charge, ou les détails à transmettre au Mi-
nistre en vertu du paragraphe (6), suivant le cas. Registre à tenir
par le MinistreParticulars(6)  Where a series of debentures containing
or giving by reference to any other instrument
any charge to the benefit of which the deben- ture holders of that series are entitled pari passu(6) Lorsqu’une compagnie crée une série de
débentures comportant ou donnant aux porteurs
de cette série, par renvoi à une autre pièce, un privilège auquel ils ont droit pari passu, il suffitDétails

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 25 is created by a company, it is sufficient if thereare delivered to the Minister within thirty days
after the execution of the deed containing the charge or if there is no such deed after the exe- cution of any debentures of the series, the fol-
lowing particulars:
(a )  the total amount secured by the whole
series;
( b )  the date of the covering deed, if any, by
which the security is created or defined or if there is no such deed the date of the issuanceof the first debenture of the series;
( c )  a general description of the property
charged; and
( d )  the names of the trustees, if any, for the
debenture holders;
together with a copy of the covering deed, if
any, certified by the secretary of the company
under the corporate seal or in the Province of Quebec a notarial copy thereof, or if there is no such deed a copy of one of the debentures of
the series certified by the secretary of the com-
pany under its corporate seal; and the Minister shall on payment of the prescribed fee enter
those particulars in the register.que le Ministre soit mis en possession, dans les trente jours de la signature de l’acte créant cette
charge ou, à défaut de cet acte, après l’émission
des débentures de la série, des renseignements suivants  :
a )  le montant total garanti par la série en-
tière;
b )  la date de l’acte d’autorisation, s’il en est,
par lequel la garantie est créée ou définie, ou, s’il n’existe aucun acte semblable, la date de l’émission de la première débenture de la sé-
rie;
c )  une description générale de la propriété
grevée; et
d )  le nom des fiduciaires, s’il en existe, pour
les porteurs de débentures;
ainsi qu’une copie de l’acte d’autorisation, s’il
en est, certifiée par le secrétaire de la compa-
gnie sous le sceau corporatif ou, dans la pro- vince de Québec, une copie notariée de cet
acte, ou si cet acte n’existe pas, la copie de l’une des débentures de la série certifiée par lesecrétaire de la compagnie sous son sceau cor- poratif; et le Ministre, contre paiement du droit
prescrit, doit inscrire ces détails sur le registre.Rate of
commission(7)  Where any commission, allowance, or
discount has been paid or made either directly
or indirectly by the company to any person in consideration of his subscribing or agreeing to
subscribe, whether absolutely or conditionally, for any debentures of the company, or procur- ing or agreeing to procure subscriptions,
whether absolute or conditional, for any such
debentures, the particulars required to be deliv- ered for registration under this section shall in-
clude particulars as to the amount or rate per
cent of the commission, discount, or allowance so paid or made.(7)  Lorsqu’une compagnie a payé ou accor-
dé à une personne une commission, une alloca- tion ou un escompte, directement ou indirecte- ment, en considération du fait qu’elle a souscrit
ou consenti à souscrire, soit absolument, soit
conditionnellement, à des débentures de la
compagnie, ou qu’elle a procuré ou consenti à procurer des souscriptions absolues ou condi-
tionnelles, à de telles débentures, les renseigne-
ments requis par le présent article pour l’enre-
gistrement doivent comprendre les détails relatifs au montant ou tantième de cette com-
mission, de cet escompte ou de cette allocation
ainsi payés ou accordés.Taux de la
commissionDebentures as
security (8)  The deposit of any debentures as securi-
ty for any debt of the company shall not, for the purposes of subsection (7), be treated as the is- sue of the debentures at a discount.(8)  Le dépôt de débentures, à titre de garan-
tie pour une dette de la compagnie, n’est pas
considéré, pour les fins du paragraphe (7), comme une émission des débentures au-des- sous du pair. Débentures en
garantieFailure to
comply(9)  Failure to comply with this section does
not affect the validity of the mortgage or charge or of the debentures issued, but every director
or officer knowingly and wilfully authorizing or permitting such default and the company are(9)  L’inobservation du présent article ne
porte pas atteinte à la validité de l’hypothèque
ou de la charge ou des débentures émises; mais tout administrateur ou fonctionnaire qui sciem-ment et délibérément autorise ou permet ce Omission de se
conformer

Canada Corporations — October 2, 2012 26 liable on summary conviction to a fine not ex-
ceeding twenty dollars for every day during
which the default continues.manquement et la compagnie sont passibles, après déclaration sommaire de culpabilité,
d’une amende d’au plus vingt dollars pour chaque jour que dure ce manquement.Register to be
open to
inspection(10)  The register kept in pursuance of this
section shall be open to inspection by any per- son on payment of the prescribed fee.(10)  Le registre tenu conformément au pré-
sent article peut être consulté par toute per- sonne indistinctement, moyennant le droit pres-
crit.Registre ouvert à
l’inspectionCopies of
instruments to
be kept at head
office(11)  Every company shall cause a copy of
every instrument creating any mortgage or
charge particulars of which are required to be delivered to the Minister under this section to
be kept at the head office of the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 66.(11)  Chaque compagnie doit voir à ce que
soit tenu, à son siège, un exemplaire de toute
pièce créant une hypothèque ou une charge dont les détails, aux termes du présent article,
doivent être remis au Ministre.
S.R. 1952, ch. 53, art. 66.Copie tenue au
siègeNotice of order
appointing
receiver69.  (1)  Where any person obtains an order
for the appointment of a receiver or receiver
and manager of the property of a company, or
appoints such receiver or receiver and manager
under any powers contained in any instrument,
he shall, within fourteen days from the date of the order or of the appointment under the pow-ers contained in the instrument, give notice of
the fact to the Minister who shall on payment of the prescribed fee enter the fact in the regis-
ter.69.  (1)  Toute personne ayant obtenu une or-
donnance pour la désignation d’un séquestre ou
d’un séquestre et gérant des biens d’une com- pagnie, ou qui, en vertu des pouvoirs spécifiés
dans une pièce, nomme ce séquestre ou ce sé- questre et gérant, doit, dans les quatorze jours qui suivent la date de ladite ordonnance ou de
ladite nomination, notifier le fait au Ministre,
lequel doit, contre paiement de la taxe prescrite,
inscrire le fait sur le registre. Avis d’une
ordonnance
désignant un
séquestrePenalty(2)  Where any person wilfully makes default
in complying with the requirements of this sec- tion he is liable on summary conviction to a
fine not exceeding twenty dollars for every day during which the default continues.
R.S., 1952, c. 53, s. 67.(2)  L’infraction commise volontairement
aux prescriptions du présent article rend pas- sible, sur déclaration sommaire de culpabilité,
d’une amende maximum de vingt dollars par jour de retard.
S.R. 1952, ch. 53, art. 67. AmendeEntry of
satisfaction 70.  The Minister, on evidence being given
to his satisfaction that the debt, for which any
mortgage or charge was created and entered on the register kept by him, has been paid or satis-fied, may order that a memorandum of satisfac-
tion be entered on such register, and shall if re- quired furnish the company with a copy
thereof.
R.S., 1952, c. 53, s. 68.70.  Le Ministre peut, s’il est établi à sa satis-
faction que la dette pour laquelle une hypo-
thèque ou une charge a été créée et inscrite sur le registre qu’il tient a été payée ou éteinte, or-
donner l’insertion d’une note de libération sur le registre, et il doit, s’il en est requis, en déli-vrer copie à la compagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 68. Inscription de
déchargeCompany’s
register of
mortgages 71.  (1)  Every company shall keep a register
of mortgages and enter therein all mortgages
and charges particulars of which are required to be delivered to the Minister and of all other
mortgages and charges specifically affecting
property of the company, not being mortgages or charges to which subsection 68(1) does not
apply, giving in each case a short description of the property mortgaged or charged, the amount
of the mortgage or charge, and, except in the71.  (1)  Toute compagnie doit tenir un re-
gistre des hypothèques et y inscrire toutes hy- pothèques et charges dont il faut transmettre les
détails au Ministre, et de toutes autres hypo- thèques et charges grevant particulièrement les
biens de la compagnie et qui ne sont pas des hypothèques ou charges auxquelles le para-
graphe 68(1) ne s’applique pas, donnant, dans
chaque cas, une description succincte des biens hypothéqués ou grevés, le montant de l’hypo- Registre des
hypothèques de
la compagnie

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 27 case of securities to bearer, the names and ad-dresses, if known, of the mortgagees or persons
entitled thereto unless such names and address- es, if known, are entered in a register of holders
of debentures kept by or on behalf of the com-
pany.thèque ou de la charge, et, sauf en cas de va- leurs au porteur, le nom et l’adresse, s’ils sont
connus, des créanciers hypothécaires ou des ayants droit, à moins que ces nom et adresse,
s’ils sont connus, ne soient inscrits sur un re-
gistre des débentures tenu par ou pour la com-
pagnie.Omission of
entries (2)  Where any director, manager, or other
officer of the company wilfully authorizes or permits the omission of any entry required tobe made in pursuance of this section, he is li- able on summary conviction to a fine not ex-
ceeding two hundred dollars.
R.S., 1952, c. 53, s. 70.(2)  Tout administrateur, gérant ou autre
fonctionnaire de la compagnie, qui, délibéré- ment, autorise ou permet l’omission d’une desinscriptions exigées par le présent article, se
rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d’une amende maximum de deuxcents dollars.
S.R. 1952, ch. 53, art. 70.Délivrance sans
enregistrementRight to inspect
copies of
instruments72.  (1)  The copies of instruments creating
any mortgage or charge that, under this Act, are required to be delivered to the Minister, and the
register of mortgages kept in pursuance of sec-
tion 71, shall be open at all reasonable times to the inspection of any creditor or shareholder of the company without fee, and the register of
mortgages shall also be open to the inspection of any other person on payment of such fee, not
exceeding twenty-five cents for each inspec- tion, as the company may prescribe.72.  (1)  Les copies de pièces créant des hy-
pothèques ou charges qui, en vertu de la pré-
sente loi, doivent être transmises au Ministre, ainsi que le registre des hypothèques tenu
conformément à l’article 71, peuvent être exa- minés, à des heures raisonnables, par tout
créancier ou actionnaire de la compagnie, sans frais; le registre des hypothèques peut aussi être consulté par toute personne moyennant le paie-
ment d’une redevance que la compagnie peut
fixer et qui ne doit pas dépasser vingt-cinq cents pour chaque consultation. Droit
d’inspection de
la copie des
piècesWhere
inspection
refused (2)  Where inspection of the said copies or
register is refused, any officer of the company
wrongfully refusing inspection, and every di- rector or officer of the company wilfully autho-
rizing or permitting such refusal, is liable on summary conviction to a fine not exceeding
twenty dollars, and a further fine not exceeding ten dollars for every day during which the
wrongful refusal continues.
R.S., 1952, c. 53, s. 71.(2)  Si l’examen desdites copies ou dudit re-
gistre est refusé, tout fonctionnaire de la com-
pagnie qui injustement refuse l’examen, de
même que tout administrateur ou fonctionnaire de la compagnie qui délibérément autorise oupermet un pareil refus, est passible, sur déclara-
tion sommaire de culpabilité, d’une amende maximum de vingt dollars, et d’une autre amende maximum de dix dollars pour chaque
jour que persiste ce refus.
S.R. 1952, ch. 53, art. 71.Si l’inspection
est refuséeRight of
debenture
holders to
inspect register 73.  (1)  Every register of holders of deben-
tures of a company shall, except when closed in
accordance with the by-laws of the company or the provisions of the debentures or the covering
deed, if any, during such period or periods, not exceeding in the whole thirty days in any year,
as may be specified in the said by-laws or pro- visions, be open to the inspection of the regis-
tered holder of any such debentures, and of any
shareholder, but subject to such reasonable re- strictions as the company may impose, so that at least two hours in each day are appointed for inspection, and every such holder may require a73.  (1)  Tout registre des porteurs de dében-
tures d’une compagnie doit être ouvert à l’exa-
men des porteurs enregistrés de ces débentures
et de tous les actionnaires de la compagnie, sauf pendant les périodes de fermeture fixées
par les statuts de la compagnie ou les stipula- tions des débentures ou de l’acte les créant, s’il
en est, périodes qui ne doivent pas dépasser au total trente jours par an. La compagnie peut ap-
porter certaines restrictions raisonnables à cette obligation, mais ne jamais réduire à moins de
deux heures par jour la durée d’examen de ce registre. Tout porteur peut se faire remettre co- Droit, pour les
porteurs de
débentures, de
consulter le
registre

Canada Corporations — October 2, 2012 28 copy of the register or any part thereof on pay-
ment of ten cents for every hundred words re- quired to be copied.pie dudit registre ou de partie dudit registre,
moyennant le paiement de dix cents par cent mots de copie.Copy of trust
deed to be
forwarded (2)  A copy of any trust deed for securing
payment of any issue of debentures shall be
forwarded to every holder of any such deben- tures at his request, on payment in the case of a
printed trust deed of the sum of twenty-five
cents, or such less sum as may be prescribed by by-law of the company, or, where the trust deed
has not been printed, on payment of ten cents for every hundred words required to be copied.(2)  Une copie de tout acte de fiducie passé
pour garantir une émission de débentures doit être envoyée à tout porteur de ces débentures,
sur sa demande, contre paiement, si l’acte est
imprimé, de vingt-cinq cents ou d’un moindre droit que la compagnie peut fixer par règlementou, si l’acte n’est pas imprimé, de dix cents par
cent mots de copie. Copie d’un acte
de fiducie à
transmettreWhere
inspection
refused (3)  Where inspection is wrongfully refused,
or a copy is wrongfully refused or not forward-
ed, the company is liable on summary convic- tion to a fine not exceeding twenty dollars, and
to a further fine not exceeding ten dollars for
every day during which the refusal or neglect to forward a copy continues, and every director,
manager, secretary, or other officer of the com- pany who wilfully authorizes or permits such
refusal shall incur the like penalty.
R.S., 1952, c. 53, s. 72.(3)  Si, à tort, la consultation ou la remise
d’un exemplaire est refusée, ou cet exemplaire n’est pas expédié, la compagnie se rend pas-sible, sur déclaration sommaire de culpabilité,
d’une amende maximum de vingt dollars, et d’une autre amende maximum de dix dollars
pour chaque jour que dure le refus ou la négli- gence de remettre un exemplaire; et tout admi-
nistrateur, gérant, secrétaire ou autre fonction-
naire de la compagnie, qui, délibérément, autorise ou permet ce refus, est passible de la même peine.
S.R. 1952, ch. 53, art. 72.Si l’inspection
est refusée P ROSPECTUSES AND OFFERS TO THE PUBLIC PROSPECTUS ET OFFRES AU PUBLIC 74.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]74.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]75.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]75.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]76.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]76.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]77.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]77.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]78.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]78.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]79.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]79.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]80.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]80.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]81.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]81.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]82.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]82.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]83.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]83.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]84.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]84.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]85.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]85.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]86.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]86.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]87.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]87.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]88.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]88.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]89.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]89.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]90.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]90.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 29 91. [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]91.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]92.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]92.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Director
indemnified in
suits respecting
execution of his
office 93.  Every director of the company, and his
heirs, executors and administrators, and estate
and effects, respectively, may, with the consent of the company, given at any meeting of the
shareholders thereof, from time to time and at
all times, be indemnified and saved harmless
out of the funds of the company, from and against,
(a )  all costs, charges and expenses whatever
that such director sustains or incurs in or
about any action, suit or proceeding that is brought, commenced or prosecuted againsthim, for or in respect of any act, deed, matter
or thing whatever, made, done or permitted by him, in or about the execution of the du-
ties of his office, and
( b )  all other costs, charges and expenses that
he sustains, or incurs, in or about or in rela-
tion to the affairs thereof, except such costs, charges or expenses as are occasioned by his own wilful neglect or default.
R.S., 1952, c. 53, s. 91.93.  Tout administrateur de la compagnie et
ses héritiers, exécuteurs testamentaires et admi- nistrateurs, ainsi que ses biens et effets, peuvent
respectivement, du consentement de la compa- gnie, donné à une assemblée des actionnaires,
être tenus, au besoin et à toutes époques, sur les fonds de la compagnie, indemnes et à couvert
a)  de tous frais, charges et dépenses quel-
conques que cet administrateur supporte ou subit au cours ou à l’occasion d’une action,
poursuite ou procédure intentée ou exercée contre lui, à l’égard ou en raison d’actes faits
ou de choses accomplies ou permises par lui
dans l’exercice et pour l’exécution de ses fonctions; et
b )  de tous autres frais, charges et dépenses
qu’il supporte ou subit au cours ou à l’occa-
sion des affaires de la compagnie, ou relati- vement à ces affaires, excepté ceux qui ré-
sultent de sa propre négligence ou de son
omission volontaire.
S.R. 1952, ch. 53, art. 91. Les administra-
teurs sont
indemnisés à
l’occasion
d’actions se
rapportant à
l’exécution de
leurs fonctions 94.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]94.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]95.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]95.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]96.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]96.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]97.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]97.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]Director
interested in a
contract with the
company 98.  (1)  Subject to this section, it is the duty
of a director of a company who is in any way,
whether directly or indirectly, interested in a contract or proposed contract with the company
to declare his interest at a meeting of directors of the company.98.  (1)  Sous réserve du présent article, tout
administrateur d’une compagnie qui, sous
quelque forme que ce soit, est intéressé directe-
ment ou indirectement dans un contrat ou dans
un projet de contrat avec la compagnie, est tenu de faire connaître son intérêt à une réunion des
administrateurs de la compagnie.Administrateur
intéressé dans un
contrat avec la
compagnieAt what meeting
declaration to be
made (2)  In the case of a proposed contract the
declaration required by this section to be made by a director shall be made at the meeting of di-
rectors at which the question of entering into the contract is first taken into consideration, or,
if the director is not at the date of that meeting interested in the proposed contract, at the nextmeeting of the directors held after he becomes
so interested, and, in a case where the director
becomes interested in a contract after it is made, the declaration shall be made at the first
meeting of directors held after the director be- comes so interested.(2)  Dans le cas d’un projet de contrat, la dé-
claration requise par le présent article doit être
faite par l’administrateur en cause à la réunion des administrateurs à laquelle la question de laconclusion du contrat doit être examinée pour
la première fois; ou, si l’administrateur n’est
pas intéressé dans le projet de contrat à la date
de cette réunion, il doit faire cette déclaration à la première réunion des administrateurs tenue
après qu’il est devenu ainsi intéressé; et, si l’ad-
ministrateur devient intéressé dans un contrat
après que celui-ci a été passé, ladite déclaration doit être faite à la première réunion des admi-À quelle réunion
la déclaration
doit être faite

Canada Corporations — October 2, 2012 30 nistrateurs tenue après que l’administrateur en
cause est devenu intéressé dans le contrat dont il s’agit.What is deemed
sufficient
declaration (3)  For the purposes of this section, a gener-
al notice given to the directors of a company by
a director to the effect that he is a shareholder of or otherwise interested in any other company or is a member of a specified firm and is to be
regarded as interested in any contract made with such other company or firm shall be
deemed to be a sufficient declaration of interest
in relation to any contract so made.(3)  Pour l’application du présent article, un
avis général par lequel un administrateur fait connaître aux administrateurs de la compagniequ’il est actionnaire d’une autre compagnie ou
qu’il y est par ailleurs intéressé, ou qu’il est
membre d’une firme spécifiée et qu’il doit être considéré comme étant intéressé dans tout
contrat qui pourrait être passé avec ladite com- pagnie ou firme, est considéré comme une dé- claration suffisante des intérêts qu’il peut avoir
dans tout contrat passé dans ces conditions.Ce qui est jugé
déclaration
suffisanteDirector not to
vote if interested(4)  No director shall vote in respect of any
contract or proposed contract in which he is so
interested as aforesaid and if he does so vote
his vote shall not be counted, but this prohibi- tion does not apply
(a )  in the case of any contract by or on be-
half of the company to give to the directors
or any of them security for advances or by way of indemnity,
( b )  in the case of a private company, where
there is no quorum of directors in office who
are not so interested, or
( c )  in the case of any contract between the
company and any other company where the
interest of the director in the last-mentioned company consists solely in his being a direc-
tor or officer of such last-mentioned compa- ny, and the holder of not more than the num-ber of shares in such last-mentioned company requisite to qualify him as a direc-
tor.(4)  Nul administrateur ne doit voter concer-
nant un contrat ou un projet de contrat dans le-
quel il est ainsi intéressé comme il est susdit, et s’il vote, sa voix ne doit pas être comptée, mais
cette interdiction ne s’applique pas
a)  s’il s’agit d’un contrat passé par la com-
pagnie ou pour son compte pour conférer aux
administrateurs ou à l’un d’entre eux une ga-
rantie pour des avances ou par voie d’indem- nité,
b )  s’il s’agit d’une compagnie privée, lors-
qu’il n’y a pas quorum des administrateurs en exercice qui ne sont pas ainsi intéressés,ou
c )  s’il s’agit d’un contrat entre la compagnie
et une autre compagnie où les intérêts de
l’administrateur de la compagnie en dernier lieu mentionnée consistent exclusivementdans le fait d’être un administrateur ou fonc- tionnaire de cette compagnie en dernier lieu
mentionnée, et le porteur d’au plus le nombre d’actions de cette compagnie en der-
nier lieu mentionnée requis pour le qualifier comme administrateur. L’administrateur
ne doit pas voter
s’il est intéresséWhen director
not accountable(5)  A director who has made a declaration of
his interest in a contract or proposed contract in compliance with this section and has not voted
in respect of such contract contrary to the pro- hibition contained in subsection (4), if suchprohibition applies, is not accountable to the
company or any of its shareholders or creditors
by reason only of such director holding that of- fice or of the fiduciary relationship thereby es-
tablished for any profit realized by such con- tract.(5)  Un administrateur qui a fait une déclara-
tion de ses intérêts dans un contrat ou projet de contrat conformément au présent article et n’a
pas voté à l’égard de ce contrat contrairement à l’interdiction contenue au paragraphe (4), alors
que cette interdiction s’applique, n’est pas
comptable envers la compagnie ni envers l’un quelconque de ses actionnaires ou créanciers
pour le seul motif que cet administrateur oc- cupe cette fonction ou par le seul fait du lien fi-
duciaire établi de ce chef pour tout profit réali- sé par ce contrat. Lorsque
l’administrateur
n’est pas
responsable

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 31 “Contract” and
“meeting of
directors” (6)  For the purposes of this section “con-
tract” includes “arrangement” and “meeting of
directors” includes a meeting of an executive committee elected in accordance with section
96.(6)  Pour l’application du présent article,
« contrat » comprend « arrangement » et « réunion des administrateurs » comprend une
réunion d’un comité exécutif élu conformément à l’article 96.« Contrat »
« réunion des
administra-
teurs »No liability
when contract
confirmed(7)  Nothing in this section imposes any lia-
bility upon a director in respect of the profit re- alized by any contract that has been confirmed
by the vote of shareholders of the company at a special general meeting called for that purpose.
R.S., 1952, c. 53, s. 96.(7)  Rien dans le présent article n’impose de
responsabilité à un administrateur à l’égard du
profit réalisé par tout contrat qui a été confirmé par le vote d’actionnaires de la compagnie àune assemblée générale extraordinaire convo-
quée à cette fin.
S.R. 1952, ch. 53, art. 96.Nulle
responsabilité
quand le contrat
est confirméLiability of
directors for
wages
unsatisfied 99.  (1)  The directors of the company are
jointly and severally liable to the clerks, labour- ers, servants and apprentices thereof, for all
debts not exceeding six months wages due for
services performed for the company while they are such directors respectively.99.  (1)  Les administrateurs de la compagnie
sont conjointement et solidairement respon-
sables envers ses commis, ouvriers, serviteurs et apprentis, de toutes dettes, jusqu’à concur- rence de six mois de salaire, en raison de ser-
vices accomplis pour la compagnie pendant
leur administration respective.Responsabilité
des administra-
teurs quant aux
salaires non
payésWhen not liable(2)  A director is not liable under subsection
(1) unless
(a )  the company has been sued for the debt
within six months after it has become due
and execution has been returned unsatisfied in whole or in part, or
( b )  the company has within that period gone
into liquidation or has been ordered to be wound up under the Winding-up and Re-
structuring Act , or has made an authorized
assignment under the Bankruptcy and Insol-
vency Act or a bankruptcy order under the
Bankruptcy and Insolvency Act has been
made against it and a claim for such debt has
been duly filed and proved,
nor unless he is sued for such debt while a di- rector or within one year after he has ceased to be a director.(2)  Un administrateur n’est pas responsable
en vertu du paragraphe (1) à moins que
a)  la compagnie n’ait été poursuivie pour la
dette dans les six mois après que celle-ci est
devenue exigible et que le bref d’exécution
n’ait été rapporté insatisfait en totalité ou en partie, ou que
b )  la compagnie, pendant cette période,
n’ait fait faillite ou n’ait reçu l’ordre d’être
liquidée en vertu de la Loi sur les liquida-
tions et les restructurations , ou n’ait fait une
cession autorisée en vertu de la Loi sur la
faillite et l’insolvabilité , ou qu’en vertu de la
Loi sur la faillite et l’insolvabilité une ordon-
nance de faillite n’ait été rendue contre elle et qu’une réclamation de cette dette n’ait été régulièrement déposée et prouvée,
ni à moins qu’il ne soit poursuivi pour cette dette pendant qu’il est administrateur ou dans
l’année après qu’il a cessé d’être administra-
teur.Absence de
responsabilitéAmount
recoverable(3)  Where execution has so issued the
amount recoverable against the director shall be
the amount remaining unsatisfied on the execu-
tion.(3)  Si un bref d’exécution a été ainsi émis, le
montant recouvrable à l’encontre de l’adminis- trateur doit être le montant restant insatisfait à
l’égard de ce bref.Somme
recouvrableDirectors’
preference (4)  Where the claim for such debt has been
proved in liquidation or winding-up proceed-
ings or under the Winding-up Act or the
Bankruptcy Act a director, upon payment of the
debt, is entitled to any preference that the credi-(4)  Si la réclamation de cette dette a été
prouvée dans des procédures en liquidation ou
sous le régime de la Loi sur les liquidations ou
de la Loi sur la faillite , un administrateur, sur
paiement de la dette, a droit à toute priorité à Privilège des
administrateurs

Canada Corporations — October 2, 2012 32 tor paid would have been entitled to, and where
a judgment has been recovered he is entitled to an assignment of the judgment.
R.S., 1970, c. C-32, s. 99; 2004, c. 25, s. 189.laquelle le créancier payé aurait eu droit, et
lorsqu’un jugement a été recouvré, il a droit à une cession du jugement.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 99; 2004, ch. 25, art. 189. 100.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.2  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.2  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.3  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.3  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.4  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.4  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.5  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.5  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]100.6  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]100.6  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]101.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]101.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313] M EETINGS OF SHAREHOLDERSASSEMBLÉES DES ACTIONNAIRES Annual meeting 102.  (1)  An annual meeting of the share-
holders of the company shall be held at some date not later than eighteen months after the in-
corporation of the company and subsequently once at least in every calendar year and not
more than fifteen months after the holding of
the last preceding annual meeting.102.  (1)  Une assemblée annuelle des action-
naires de la compagnie doit avoir lieu à une date non postérieure aux dix-huit mois qui suivent la constitution en corporation de la
compagnie et, ensuite, une fois au moins chaque année civile et au plus quinze mois
après qu’a eu lieu la dernière assemblée an- nuelle précédente.Assemblée
annuelleIn case of
default(2)  Where default is made in holding any
annual meeting as provided under subsection (1), the court in the province in which the head
office of the company is situated may, on the application of any shareholder of the company,
call or direct the calling of an annual meeting
of the shareholders.
R.S., 1952, c. 53, s. 100.(2)  S’il y a omission de tenir une assemblée
annuelle requise au paragraphe (1), la cour de la province où est situé le siège de la compa-
gnie peut, sur demande de tout actionnaire de la compagnie, convoquer une assemblée annuelle
des actionnaires ou en ordonner la convocation.
S.R. 1952, ch. 53, art. 100. En cas de défaut 103.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]103.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]104.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]104.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]105.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]105.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313] Power of court
to order meeting
to be called 106.  Where for any reason it is impractica-
ble to call a meeting of shareholders of the
company in any manner in which meetings of shareholders may be called, or to conduct the
meeting in manner prescribed by the letters
patent, supplementary letters patent, the by- laws or this Part, the court in the province in which the head office of the company is situat- ed, may, either of its own motion, or on the ap-plication of any director or any shareholder
who would be entitled to vote at the meeting, order a meeting to be called, held and conduct-
ed in such manner as the court thinks fit and, where any such order is made, may give such106.  S’il n’est pas pratique, pour une raison
quelconque, de convoquer une assemblée des
actionnaires de la compagnie de toute manière
dont les assemblées des actionnaires peuvent être convoquées, ou de diriger l’assemblée de la manière prescrite par les lettres patentes, les
lettres patentes supplémentaires, les règlements ou la présente Partie, la cour de la province où
le siège de la compagnie est situé peut, soit de sa propre initiative, soit sur la demande de tout
administrateur ou de tout actionnaire qui aurait droit de voter à l’assemblée, ordonner qu’uneassemblée soit convoquée, tenue et conduite de
telle manière que la cour juge convenable.Pouvoir de la
cour d’ordonner
la convocation
d’une assemblée

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 33 ancillary or consequential directions as it thinksexpedient; and any meeting called, held and conducted in accordance with any such order
shall for all purposes be deemed to be a meet- ing of shareholders of the company duly called,held and conducted.
R.S., 1952, c. 53, s. 104.Quand elle a rendu une ordonnance de ce
genre, la cour peut donner telles instructions af- férentes ou consécutives qu’elle juge conve-nables; toute assemblée convoquée, tenue et
conduite conformément à ladite ordonnance est considérée, à toutes fins, comme étant une as-
semblée des actionnaires de la compagnie
dûment convoquée, tenue et conduite.
S.R. 1952, ch. 53, art. 104. 107.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]107.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.2  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.2  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.3  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.3  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.4  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.4  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.5  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.5  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.6  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.6  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.7  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.7  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.8  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.8  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]108.9  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]108.9  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313] B OOKSREGISTRE Contents of
books109.  (1)  The company shall cause a book or
books to be kept by the secretary, or some other
officer specially charged with that duty, where-
in shall be kept recorded
(a )  a copy of the letters patent, all by-laws
of the company and any supplementary let- ters patent issued to the company and a copy
of the memorandum of agreement of the company, if any;
( b )  the names, alphabetically arranged of all
persons who are and have been shareholders of the company;
( c )  the address and calling of every such
person, while such shareholder, as far as can be ascertained;
( d )  the names, addresses and callings of all
persons who are or have been directors of the company, with the several dates at whicheach became or ceased to be such director;
( e )  the number of shares of each class held
by each shareholder; and109.  (1)  La compagnie fait tenir par son se-
crétaire, ou par quelque autre fonctionnaire spé-
cialement chargé de ce soin, un ou plusieurs re- gistres où sont consignés
a)  une copie des lettres patentes, tous les rè-
glements de la compagnie et toute lettre pa- tente supplémentaire émise à la compagnie et
une copie du mémorandum de convention de
la compagnie, s’il en est;
b )  les noms, par ordre alphabétique, de
toutes les personnes qui sont ou qui ont été
actionnaires de la compagnie;
c )  l’adresse et la qualité de chaque personne,
pendant qu’elle est actionnaire, autant qu’elles peuvent être déterminées;
d )  les noms, adresses et qualités de ceux qui
sont ou qui ont été administrateurs de la compagnie, ainsi que les différentes dates
auxquelles ils sont devenus administrateurs
ou ont cessé de l’être;
e )  le nombre d’actions de chaque catégorie
détenues par chaque actionnaire; etContenu des
registres

Canada Corporations — October 2, 2012 34 (f)   the amounts paid in and remaining un-
paid, respectively, on the shares of each shareholder.f )   les versements effectués et restant à effec-
tuer respectivement sur les actions de chaque
actionnaire.Where books are
to be kept(2)  The book or books of the company shall
be kept at the head office of the company, ex-
cept that where the register of transfers and the
books in which the particulars mentioned in paragraphs (1)( b), ( c), ( e) and ( f) are recorded
are kept by an agent appointed by the company
for the purpose of recording the transfer of its
shares and who has an established place of business in Canada at which the right of inspec-
tion conferred by section 111 can be exercised, such last-mentioned books need not be kept atthe head office of the company but may be kept
at the place of business of such agent in Canada where the register of transfers is kept.
R.S., 1952, c. 53, s. 107; 1967-68, c. 9, s. 4.(2)  Le registre ou les registres de la compa-
gnie doivent être tenus au siège de la compa-
gnie, sauf que si le registre des transferts et les registres sur lesquels sont inscrits les détails
mentionnés aux alinéas (1) b), c), e) et f) sont te-
nus par un agent nommé par la compagnie pour consigner le transfert des actions de cette der-
nière, et qui a une place d’affaires établie au Canada où le droit d’inspection conféré parl’article 111 peut s’exercer, ces registres en
dernier lieu mentionnés n’ont pas besoin d’être tenus au siège de la compagnie, mais peuvent
l’être au bureau d’affaires de cet agent au
Canada où le registre des transferts est tenu.
S.R. 1952, ch. 53, art. 107; 1967-68, ch. 9, art. 4. Où les livres
doivent être
tenus110.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]110.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]111.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]111.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]List of
shareholders111.1  (1)  Any person, upon payment of the
costs thereof and upon filing with the company or its transfer agent such declaration as may be
prescribed by regulation, is entitled to obtain
from a company, other than a private company, or its transfer agent within ten days from the
filing of such declaration a list setting out the names of all persons who are shareholders ofthe company, the number of shares owned by each such person and the address of each suchperson as shown on the books of the company
made up to a date not more than ten days prior to the date of filing the declaration.111.1  (1)  Toute personne a le droit, sur
paiement des frais à cet effet et sur production à
la compagnie ou à son agent de transfert de la déclaration qui peut être prescrite par règlement
établi par le gouverneur en conseil, d’obtenir,
d’une compagnie autre qu’une compagnie pri- vée ou de son agent de transfert, dans les dix
jours de la production de cette déclaration, une liste indiquant les noms de toutes les personnes
qui sont actionnaires de la compagnie, le
nombre des actions possédées par chacune d’elles et leur adresse tel que le tout figure aux
registres de la compagnie, arrêtés à une date an-
térieure d’au plus dix jours à la date de produc-
tion de l’affidavit. Liste des
actionnairesDeclaration of
company (2)  Where the applicant is a corporation, the
prescribed declaration shall be made by the
president or other officer authorized by resolu- tion of the board of directors thereof.(2)  Lorsque le requérant est une corporation,
la déclaration prescrite doit être faite par le pré- sident ou par un autre fonctionnaire autorisé par
résolution du conseil d’administration de cette corporation.Déclaration
d’une
compagnieOffence and
punishment(3)  Every person who, for the purpose of
communicating to any shareholders any infor-
mation relating to any goods, services, publica- tions or securities except securities of the com-
pany, and except securities of any other company offered in exchange for the securities of the company pursuant to a take-over bidmade pursuant to sections 135.1 to 135.93 or
on an amalgamation pursuant to section 137, uses a list of shareholders obtained under this(3)  Toute personne qui, aux fins de commu-
niquer à des actionnaires des renseignements relatifs à des marchandises, des services, des
publications ou des titres autres que les titres de
la compagnie ou ceux d’une autre compagnie offerts en échange des titres de la compagnie
conformément à une offre visant à la prise de
contrôle faite en conformité des articles 135.1 à 135.93 ou lors d’une fusion en conformité de l’article 137, se sert d’une liste des actionnairesInfraction et
peine

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 35 section is guilty of an offence and is liable on
summary conviction to a fine not exceeding one thousand dollars or to imprisonment for a
term not exceeding six months or to both and where that person is a corporation, every direc- tor or officer of the corporation who knowingly
authorized, permitted or acquiesced in the of-
fence is also guilty of an offence and is liable on summary conviction to a like penalty.obtenue en vertu du présent article, est cou-
pable d’une infraction et passible, sur déclara-
tion sommaire de culpabilité, d’une amende d’au plus mille dollars ou d’un emprisonne-
ment d’au plus six mois ou des deux peines à la fois, et lorsqu’il s’agit d’une corporation, toutadministrateur ou fonctionnaire de la corpora-
tion qui, sciemment, a autorisé ou permis l’in-
fraction ou y a consenti, est également cou-
pable d’une infraction et passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d’une
peine semblable.Idem(4)  Every company or transfer agent that
fails to furnish a list in accordance with subsec- tion (1) when so required is guilty of an offence
and is liable on summary conviction to a fine not exceeding one thousand dollars and everydirector or officer of such company or transfer
agent who knowingly authorized, permitted or acquiesced in the offence is also guilty of an of-
fence and is liable on summary conviction to a
like fine, or to imprisonment for a term not ex-
ceeding six months or to both.(4)  Toute compagnie ou agent de transfert
qui omet de fournir une liste en conformité du
paragraphe (1) lorsqu’il en est requis, est cou- pable d’une infraction et passible, sur déclara-
tion sommaire de culpabilité, d’une amende d’au plus mille dollars et tout administrateur oufonctionnaire d’une telle compagnie ou toutagent de transfert qui, sciemment, a autorisé ou
permis l’infraction ou y a consenti, est égale-
ment coupable d’une infraction et passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d’une
amende semblable ou d’un emprisonnement d’au plus six mois ou des deux peines à la fois.IdemIdem(5)  Every person who offers for sale, sells,
purchases or otherwise traffics in a list or a
copy of a list of all or any of the shareholders
of a company is guilty of an offence and is li- able on summary conviction to a fine not ex- ceeding one thousand dollars or to imprison-
ment for a term not exceeding six months or to
both, and where that person is a corporation, every director or officer of the corporation whoknowingly authorized, permitted or acquiesced
in the offence is also guilty of an offence and is liable on summary conviction to a like penalty.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 11.(5)  Quiconque vend, offre en vente, achète
une liste ou copie de liste de tout ou partie des actionnaires d’une compagnie ou en fait autre-
ment le trafic, est coupable d’une infraction et
passible, sur déclaration sommaire de culpabili- té, d’une amende d’au plus mille dollars ou d’un emprisonnement d’au plus six mois ou des
deux peines à la fois et, lorsqu’il s’agit d’une corporation, tout administrateur ou fonction- naire qui a sciemment autorisé ou permis l’in-
fraction ou y a acquiescé est également cou-
pable d’une infraction et passible, sur
déclaration sommaire de culpabilité, d’une peine semblable.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 11.IdemMinutes or
proceedings 112.  (1)  Every company shall cause min-
utes of all proceedings at meetings of the share-
holders and of the directors and of any execu-
tive committee to be entered in books kept for that purpose.112.  (1)  Toute compagnie doit faire insérer
dans des livres tenus à cet effet les procès-ver-
baux des délibérations des assemblées des ac-
tionnaires, des administrateurs et de tout comité exécutif.Des
procès-verbaux
des délibérations
doivent être
tenusMinutes to be
evidence(2)  Any such minutes if purporting to be
signed by the chairman of the meeting at which
the proceedings were had, or by the chairman of the next succeeding meeting are evidence ofthe proceedings.(2)  Chacun de ces procès-verbaux, s’il est
donné comme étant signé par le président de l’assemblée à laquelle les délibérations ont eu
lieu, ou par le président de l’assemblée qui suit immédiatement, constitue la preuve des délibé-
rations. Constituent une
preuve

Canada Corporations — October 2, 2012 36 Meeting deemed
duly called, etc. (3)  Where minutes, in accordance with this
section, have been made of the proceedings of any meeting of the shareholders or of the direc-tors or executive committee, then, until the con-
trary is proved, the meeting shall be deemed to
have been duly called and held and all proceed- ings had thereat to have been duly had and all
appointments of directors, managers or other officers shall be deemed to have been duly made.
R.S., 1952, c. 53, s. 110.(3)  Lorsque des procès-verbaux, conformé-
ment au présent article, ont été établis des déli-
bérations de toute assemblée des actionnaires, ou des administrateurs ou du comité exécutif,
alors, jusqu’à preuve du contraire, l’assemblée est censée avoir été régulièrement convoquée et
tenue, et toutes les délibérations à ladite assem- blée sont considérées comme ayant été réguliè-rement prises, et toutes les nominations d’admi-
nistrateurs, de gérants ou autres fonctionnaires sont considérées comme ayant été dûment
faites.
S.R. 1952, ch. 53, art. 110.Assemblées
censées dûment
convoquées, etc.Neglect to keep
books 113.  Every company that neglects to keep
any book or books required by this Part to be kept by the company, is guilty of an offence and liable on summary conviction to a penaltynot exceeding twenty dollars for each day that
such neglect continues.
R.S., 1952, c. 53, s. 111.113.  Toute compagnie qui néglige de tenir le
registre ou les registres que la présente Partie lui enjoint de tenir est coupable d’une infrac-tion et passible, après déclaration sommaire de culpabilité, d’une amende de vingt dollars au plus pour chaque jour que dure cette négli- gence.
S.R. 1952, ch. 53, art. 111.Négligence à
tenir les registres114.  [Repealed, 1986, c. 26, s. 51]114.  [Abrogé, 1986, ch. 26, art. 51]Investigating
ownership of
securities114.1  (1)  Where it appears to the Minister
that, for the purposes of sections 100 to 100.6,
and sections 135.1 to 135.93, there is reason to inquire into the ownership of any securities of acompany, the Minister or his authorized repre- sentative may require any person whom theMinister has reasonable cause to believe
(a )  is interested or has been interested in
those securities, or
( b )  is acting or has acted in relation to those
securities as the agent or financial or invest-
ment adviser of someone interested therein,
to give him any information that such person has or can reasonably be expected to obtain as to the present and past interests in those securi-ties and the names and addresses of the persons
interested and of any persons who act or have acted on their behalf in relation to the securi-
ties.114.1  (1)  Lorsqu’il apparaît au Ministre
que, aux fins des articles 100 à 100.6 et des ar-
ticles 135.1 à 135.93, il y a des raisons d’en- quêter sur le droit de propriété des valeursd’une compagnie, le Ministre ou son représen-
tant autorisé peut exiger de toute personne, lorsque le Ministre a raisonnablement lieu de
croire
a)  qu’elle a ou a eu un droit afférent à ces
valeurs, ou
b )  qu’elle agit ou a agi en ce qui concerne
ces valeurs à titre de mandataire, de
conseiller financier ou de conseiller de place- ments d’une personne ayant ou ayant eu un
droit y afférent,
qu’elle lui fournisse tout renseignement qu’elle
possède ou que, selon des prévisions raison- nables, elle peut obtenir quant aux droits pré-
sents et passés afférents à ces valeurs, ainsi que
les noms et les adresses des personnes ayant ou ayant eu un droit y afférent et de toutes per- sonnes qui agissent ou ont agi pour leur compte
en ce qui concerne ces valeurs.Examen portant
sur le droit de
propriété des
valeursPresumption of
interest(2)  For the purposes of subsection (1), a per-
son shall be deemed to have an interest in any securities if he has any right to acquire or dis-pose of them, or any interest therein, or to vote(2)  Aux fins du paragraphe (1), une per-
sonne est censée avoir un droit afférent à des
valeurs si elle a un droit d’acquisition ou d’alié-
nation de ces valeurs ou de tout droit y afférentDroit présumé

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 37 in respect thereof, or if his consent is necessary
for the exercise of any of the rights of other
persons interested therein, or if other persons interested therein can be required or are accus-
tomed to exercise their rights in accordance
with his instructions.ou un droit de vote y afférent, ou si son consen-
tement est nécessaire pour l’exercice de l’un ou plusieurs des droits des autres personnes ayant
un droit y afférent ou si d’autres personnes ayant un droit y afférent peuvent être requises d’exercer ou ont coutume d’exercer leurs droits
en accord avec ses instructions.Publication or
report (3)  The Minister may
( a )  forward to such person or persons as he
thinks fit a copy of such part of any report
made to him that relates to the ownership of
any securities of a company and may cause any such report or any part thereof to be pub- lished;
( b )  divulge as he thinks fit any information
relating to the ownership of any securities of a company obtained by him as a result of his investigation and may cause any such infor-mation to be published; and
( c )  cause to be published monthly in the pe-
riodical referred to in section 100.2, such part of such report as relates to the owner-
ship of any securities of the company.(3)  Le Ministre peut
a )  expédier à la personne ou aux personnes
pour lesquelles il juge à propos de le faire, un exemplaire de la partie d’un rapport reçu
par lui et qui est relative à la propriété de va- leurs d’une compagnie et il peut faire publiertout ou partie de ce rapport;
b )  divulguer comme il le juge à propos des
renseignements relatifs à la propriété de va- leurs d’une compagnie obtenus par lui par
suite de son examen et les faire publier; et
c )  faire publier mensuellement, dans le pé-
riodique mentionné à l’article 100.2, la partie
de ce rapport relative à la propriété de va- leurs de la compagnie.Publication du
rapportOffence and
punishment(4)  Any person who wilfully fails to give
any information required of him under this sec- tion, or who in giving any such information
knowingly makes any statement that is false in a material particular is guilty of an offence and
is liable on summary conviction to a fine not
exceeding one thousand dollars or to imprison-
ment for a term not exceeding six months or to both.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 12.(4)  Toute personne qui omet volontairement
de fournir des renseignements qu’elle doit four- nir en vertu du présent article ou qui en donnant
ces renseignements fait sciemment une déclara- tion qui est fausse quant à un détail important
est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d’une amende d’au plus mille dollars ou d’un empri- sonnement d’au plus six mois ou des deux
peines à la fois.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 12. Infraction et
peineWhere default
occurs114.2  (1)  Where pursuant to this Act a com-
pany or any officer thereof is required to file or deposit with the Department of Consumer and
Corporate Affairs any report, return, record, by-
law, statement or other document, or any copy thereof, and the company or officer defaults in
doing so, the Minister may
(a )  cause an inspection to be made of the af-
fairs and management of the company by a person authorized by him in that behalf to
determine the reasons for such default, and to report thereon to the Minister, or
( b )  by notice require any company or any di-
rector thereof to make a return upon any sub-114.2  (1)  Lorsque, en conformité de la pré-
sente loi, une compagnie ou l’un de ses fonc- tionnaires sont tenus de fournir au ministère de
la Consommation et des Corporations un rap- port, une déclaration, un registre, un règlement,
un état ou autre document ou une copie de
ceux-ci, et que la compagnie ou le fonction-
naire omettent de le faire, le Ministre peut
a)  faire faire une inspection des affaires et
de la gestion de la compagnie par une per-
sonne autorisée par lui en l’occurrence aux fins de déterminer les raisons de cette omis- sion et de lui en faire rapport, ou
b )  par avis, enjoindre à toute compagnie ou
à tout administrateur de celle-ci de fournir, Cas où une
omission se
produit

Canada Corporations — October 2, 2012 38 ject connected with its default within thetime specified in the notice.dans le délai spécifié dans l’avis, une décla-
ration sur toute question liée à cette omis-
sion. Inspections (2)  Subject to subsection (2.1), any person
(in this section called an “inspector”) autho-
rized pursuant to subsection (1) to carry out an
inspection pursuant to this section may at any reasonable time enter the premises of any com-
pany in respect of whose affairs and manage-
ment an inspection has been authorized pur- suant to subsection (1) and may examine anything on the premises and may, for further ex-
amination, copy, or have a copy made of, any book or paper, or other document or record thatin the opinion of the inspector is relevant to his
inspection.(2)  Sous réserve du paragraphe (2.1), la per-
sonne (appelée au présent article « inspec-
teur ») autorisée en vertu du paragraphe (1) à mener une inspection en vertu du présent article
peut, à tout moment raisonnable, pénétrer dans les locaux de la compagnie dont l’inspection
des affaires et de la gestion a été autorisée en
vertu du paragraphe (1) et peut, sur place, exa- miner toute chose; elle peut, pour compléter cet
examen, prendre ou faire prendre copie de tout
livre, pièce ou autre document ou registre qui,
selon elle, concernent les questions faisant l’ob-
jet de l’inspection. InspectionAuthority to
issue warrant(2.1)  Where on ex parte application a justice
of the peace is satisfied by information on oath
that there are reasonable grounds to believe that there is in any premises referred to in subsec-
tion (2) any evidence relevant to the matters be- ing investigated under this section, he may is-
sue a warrant under his hand authorizing the
inspector named therein to enter those premises and to exercise any of the other powers referred
to in subsection (2), subject to such conditions
as may be specified in the warrant.(2.1)  S’il est convaincu d’après une dénon-
ciation faite sous serment qu’il y a des motifs
raisonnables de croire à la présence dans les lieux visés au paragraphe (2) d’éléments de preuve concernant les questions faisant l’objet
de l’examen, le juge de paix peut, sur demande ex parte , délivrer sous son seing un mandat au-
torisant l’inspecteur qui y est nommé à pénétrer
dans ces lieux et à y exercer les autres pouvoirs visés au paragraphe (2), sous réserve des condi-
tions éventuellement fixées dans le mandat.Pouvoir de
délivrer un
mandatUse of force (2.2)  In executing a warrant issued under
subsection (2.1), an inspector shall not use force unless he is accompanied by a peace offi-
cer and the use of force has been specifically authorized in the warrant.(2.2)  L’inspecteur nommé dans le mandat
prévu au paragraphe (2.1) ne peut recourir à la
force dans l’exécution du mandat que si celui-ci
en autorise expressément l’usage et que si lui- même est accompagné d’un agent de la paix.Usage de la
forceWhere warrant
not necessary(2.3)  An inspector may exercise any of the
powers referred to in subsection (2) without a warrant issued under subsection (2.1) if theconditions for obtaining the warrant exist but by reason of exigent circumstances it would not
be practical to obtain the warrant.(2.3)  L’inspecteur peut exercer sans mandat
les pouvoirs visés au paragraphe (2) lorsque l’urgence de la situation rend pratiquementcontre-indiquée l’obtention du mandat, sous ré- serve que les conditions de délivrance de celui-
ci soient par ailleurs réunies.Perquisition sans
mandatExigent
circumstances (2.4)  For the purposes of subsection (2.3),
exigent circumstances include circumstances in which the delay necessary to obtain a warrantunder subsection (2.1) would result in danger to
human life or safety or the loss or destruction of evidence.(2.4)  Pour l’application du paragraphe (2.3),
il y a notamment urgence dans les cas où le dé-
lai d’obtention du mandat risquerait de mettre en danger des personnes ou d’entraîner la perte
ou la destruction d’éléments de preuve. Situation
d’urgenceDuty to give
assistance (2.5)  The person in charge of any premises
entered pursuant to this section and all direc- tors, officers, agents and employees of any
company investigated pursuant to this section shall give all reasonable assistance to enable aninspector to carry out his inspection.(2.5)  La personne responsable des lieux qui
font l’objet de la perquisition prévue au présent article, ainsi que tous les administrateurs, fonc-
tionnaires, mandataires et employés de la com- pagnie, qui fait l’objet de l’enquête prévue au
présent article doivent fournir à l’inspecteur Assistance

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 39 toute l’aide raisonnable dont il a besoin pour
faire son inspection.Producing
authority(3)  On entering any premises pursuant to
this section, an inspector shall, if so requested, produce the authorization of the Minister to the
person in charge thereof.(3)  Lorsqu’il pénètre dans les locaux en ver-
tu du présent article, l’inspecteur doit, s’il en
est requis, exhiber à la personne responsable des lieux l’autorisation du Ministre.Obligation
d’exhiber
l’autorisationOffence and
punishment(4)  A person who
( a )  fails to permit an inspector to enter upon
any premises or to make any inspection in pursuance of his duties under this section, or
( b )  in any manner obstructs an inspector in
the execution of his duties under this section,
is guilty of an offence and is liable on summary
conviction to a fine not exceeding one thousand dollars or to imprisonment for a term not ex-ceeding six months or to both.(4)  Une personne qui
a )  ne permet pas à un inspecteur de pénétrer
sur les lieux ou de faire une inspection en conformité de ses fonctions en vertu du pré-
sent article, ou
b )  de quelque manière que ce soit, gêne un
inspecteur dans l’exercice de ses fonctions en vertu du présent article,
est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d’une amende d’au plus mille dollars ou d’un empri-
sonnement d’au plus six mois ou des deux
peines à la fois. Infraction et
peineIdem (5)  Every director and officer of the compa-
ny who knowingly authorizes or permits a de- fault in making a return required under para-
graph (1)( b) is guilty of an offence and is liable
on summary conviction to a fine not exceeding fifty dollars for every day during which the de-
fault continues.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 12; 1985, c. 26, s. 36.(5)  Tout administrateur ou fonctionnaire de
la compagnie qui, sciemment, autorise ou per-
met l’omission d’une déclaration exigée en ver-
tu de l’alinéa (1) b) est coupable d’une infrac-
tion et passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d’une amende ne dépassant pas cin-
quante dollars pour chaque jour pendant lequel
se poursuit cette omission.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 12; 1985, ch. 26, art. 36.IdemCompelling
evidence114.3  (1)  No person shall be excused from
attending and giving evidence and producing
books, papers, documents or records in accor- dance with section 114.2 on the grounds that
the oral evidence or documents required of him
may tend to criminate him or subject him to any proceeding or penalty, but no such oral evi-dence so required shall be used or is receivable against him in any criminal proceedings there-after instituted against him, other than a prose-
cution for perjury in giving the evidence.114.3  (1)  Aucune personne ne doit être dis-
pensée de comparaître, de témoigner et de pro-
duire les livres, pièces, documents ou registres en conformité de l’article 114.2 sous prétexte
que la déposition ou les documents qu’on exige d’elle peuvent avoir pour effet de l’incriminer ou de la rendre passible de poursuites ou d’une
peine, mais aucune déposition ainsi exigée n’est utilisable ni recevable contre elle dans des
poursuites pénales intentées par la suite contre elle, hors le cas de poursuite pour parjure com-
mis à l’occasion de cette déposition. Déposition et
production
obligatoireSolicitor’s
communications(2)  Nothing in section 114.2 or this section
compels the production by a solicitor of a docu- ment containing a privileged communication
made by or to him in that capacity or authorizes the taking of possession of any document in his
possession without the consent of his client or an order of a court.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 12; 1986, c. 26, s. 52.(2)  Rien dans l’article 114.2 ou le présent
article n’oblige un procureur à produire un do- cument contenant une communication couverte
par le secret professionnel qu’il a faite ou qu’on lui a faite en sa qualité de procureur ou n’auto-
rise que l’on prenne possession de tout docu- ment qu’il détient légalement sans le consente-Communications
des procureurs

Canada Corporations — October 2, 2012 40 ment de son client ou une ordonnance d’un
tribunal.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 12; 1986, ch. 26, art. 52.Expenses of
investigations 114.4  (1)  The expenses of, and incidental
to, an investigation, inquiry or inspection under section 114, 114.1 or 114.2 shall be defrayed
out of moneys provided by Parliament therefor, but the following persons are, to the extent mentioned, liable to pay those expenses as a debt owing to Her Majesty in right of Canada:
(a )  a person who is convicted on a prosecu-
tion arising out of facts disclosed by an in-
vestigation under section 114 or who is or- dered to restore property or pay damages or
compensation in proceedings brought under
subsection 114(27) may in the same proceed-
ing be ordered to pay to the Receiver Gener- al such expenses to such extent as may be
specified in the order;
( b )  a company in whose name proceedings
are brought under subsection 114(27) is li-
able to Her Majesty in right of Canada for the amount or value of any sums or property
recovered by it as a result of those proceed-
ings, and the expenses are a first charge on
such sums or property.114.4  (1)  Les frais directs ou indirects d’un
examen, d’une enquête ou d’une inspection ef- fectués en vertu de l’article 114, 114.1 ou 114.2
doivent être payés sur les crédits votés à cet ef- fet par le Parlement, mais les personnes sui-vantes sont, dans la mesure indiquée ci-après,tenues de rembourser ces frais à titre de dette
due à Sa Majesté du chef du Canada  :
a )  une personne qui est déclarée coupable à
la suite d’une poursuite fondée sur des faits
que révèle l’examen en vertu de l’article 114 ou qui reçoit l’ordre de rendre des biens ou
de payer des dommages-intérêts ou une in- demnité dans des procédures intentées envertu du paragraphe 114(27) peut, dans la
même procédure, recevoir l’ordre de rem- bourser les frais au receveur général dans la
mesure qui peut être spécifiée dans l’ordon-
nance;
b )  une compagnie au nom de laquelle des
procédures sont intentées en vertu du para-
graphe 114(27) est comptable envers Sa Ma-
jesté du chef du Canada du montant des
sommes ou de la valeur des biens recouvrés
par elle à la suite de ces procédures et les frais emportent un privilège de premier rang
sur ces sommes ou ces biens.Frais d’examenIdem (2)  For the purposes of this section, any
costs or expenses incurred by the Minister in
connection with proceedings brought under subsection 114(27) shall be treated as expenses
of the investigation giving rise to the proceed-
ings.(2)  Aux fins du présent article, les frais en-
courus par le Ministre relativement aux procé-
dures intentées en vertu du paragraphe 114(27),
doivent être considérés comme des frais de l’examen qui a donné lieu aux procédures.IdemSecurity for
costs (3)  Upon the recommendation of the Minis-
ter, the Commission may require any or all shareholders applying for an investigation togive such security as the Commission deems
appropriate for the payment of the costs of the investigation and any resulting inquiry and in-
spection.(3)  Sur recommandation du Ministre, la
Commission peut requérir tout actionnaire de-
mandant un examen de remettre la garantie que
la Commission juge suffisante pour le paiement des frais de l’examen et de toute enquête et ins-
pection en résultant.Garantie du
paiement des
fraisOrder to pay
costs(4)  Upon the termination of the investiga-
tion, the Commission may order that any secu-
rity given pursuant to subsection (3) be re- turned to the applicant but if the Commission
holds that the application was vexatious or ma- licious it may(4)  À la clôture de l’examen, la Commission
peut ordonner que toute garantie remise en ap-
plication du paragraphe (3) soit rendue au re- quérant, mais si la Commission décide que la demande était vexatoire ou malicieuse, elle
peut Ordonnance de
payer les frais

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 41 (a )  order the applicant to pay to the Receiver
General any or all of the costs of such inves-
tigation and any resulting inquiry or inspec- tion,
( b )  order the applicant to pay to the compa-
ny any or all of the costs that it has incurred
in connection with the investigation and any resulting inquiry or inspection, and
( c )  order that any security given pursuant to
subsection (3) be applied toward the pay-
ment of the costs referred to in paragraphs
( a ) and ( b), in that order, and that the
residue, if any, of such security not so ap- plied, be returned to the applicant.a )  ordonner au requérant de payer au rece-
veur général tout ou partie des frais de cet
examen et de toute enquête ou inspection en résultant,
b )  ordonner au requérant de payer à la com-
pagnie tout ou partie des frais qu’elle a faits à l’occasion de l’examen et de toute enquête
ou inspection en résultant, et
c )  ordonner que toute garantie remise en ap-
plication du paragraphe (3) soit affectée au
paiement des frais mentionnés aux alinéas a)
et b), dans cet ordre, et que, le cas échéant, le
complément de cette garantie qui n’a pas été ainsi affecté soit rendu au requérant. Debt to Her
Majesty (5)  Any costs ordered by the Commission to
be paid to the Receiver General pursuant to
subsection (4) shall be a debt owing to Her Majesty in right of Canada.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 12; 1986, c. 26, s. 53.(5)  Tous frais dont le paiement au receveur
général est ordonné par la Commission en ap- plication du paragraphe (4) est une dette due à
Sa Majesté du chef du Canada.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 12; 1986, ch. 26, art. 53.Dette due à Sa
MajestéPower to appoint
inspectors115.  (1)  A company may by resolution of
its shareholders at any annual or special general meeting called for that purpose appoint inspec-
tors to investigate its affairs.115.  (1)  Une compagnie peut, par résolu-
tion de ses actionnaires à une assemblée an- nuelle ou à une assemblée générale extraordi-
naire, convoquée à cette fin, nommer des inspecteurs pour examiner l’état de ses affaires. Pouvoir de
nommer des
inspecteursPowers and
duties of
inspectors (2)  Inspectors so appointed have the same
powers and duties as inspectors appointed by the Minister, except that, instead of reporting to
the Minister, they shall report in such manner and to such persons as the shareholders by res-
olution may direct.(2)  Les inspecteurs ainsi désignés ont les
mêmes pouvoirs et devoirs que les inspecteurs
nommés par le Ministre, sauf que, au lieu
d’adresser leur rapport au Ministre, ils doivent
l’adresser de la manière et aux personnes que les actionnaires peuvent déterminer par résolu-
tion. Pouvoirs et
devoirs des
inspecteursRefusing to
produce books
or answer
questions (3)  Officers and agents of the company shall
incur the like penalties in ease of refusal to pro-
duce any book or document required to be pro-
duced to inspectors so appointed, or to answer any question, as they would have incurred if the
inspectors had been appointed by the Minister.
R.S., 1952, c. 53, s. 113.(3)  En cas de refus de produire un livre ou
un document dont les inspecteurs ainsi nommés demandent la production, ou de répondre à une
de leurs questions, les fonctionnaires et les
agents de la compagnie encourent les mêmes
peines qu’ils auraient encourues si les inspec- teurs avaient été nommés par le Ministre.
S.R. 1952, ch. 53, art. 113.Refus de
produire des
registres ou de
répondre à des
questionsReport of
inspectors to be
evidence116.  A copy of the report of any inspectors
appointed under this Act, authenticated by the
seal of the company whose affairs they have in-
vestigated or by the seal of the Minister, is ad- missible in any legal proceeding as evidence of
the opinion of the inspectors in relation to any
matter contained in the report.
R.S., 1952, c. 53, s. 114.116.  Un exemplaire du rapport des inspec-
teurs nommés en vertu de la présente loi, au-
thentiqué par le sceau de la compagnie dont ils ont examiné l’état des affaires, ou par le sceau
du Ministre, est admissible, dans les procédures judiciaires, comme preuve de l’opinion des ins-
pecteurs pour tout son contenu.
S.R. 1952, ch. 53, art. 114.Le rapport des
inspecteurs fait
foi

Canada Corporations — October 2, 2012 42 ACCOUNTS AND AUDITCOMPTES ET VÉRIFICATIONS Books of
account and
accounting
records 117.  (1)  Every company shall cause to be
kept proper accounting records with respect to all financial and other transactions of the com-pany, and, without limiting the generality of the foregoing, shall cause records to be kept of
(a )  all sums of money received and dis-
bursed by the company and the matters in re- spect of which receipt and disbursement take
place;
( b )  all sales and purchases by the company;
( c )  all assets and liability of the company;
and
( d )  all other transactions affecting the finan-
cial position of the company.117.  (1)  Chaque compagnie doit faire tenir
des écritures comptables appropriées concer- nant toutes les opérations financières et autres
de la compagnie et, sans restreindre la générali- té de ce qui précède, doit faire consigner
a)  toutes les sommes d’argent reçues et dé-
boursées par la compagnie, ainsi que les ob- jets pour lesquels les recettes et les déboursés
sont faits;
b )  toutes les ventes et tous les achats de la
compagnie;
c )  toutes les valeurs actives et passives de la
compagnie; et
d )  toutes les autres opérations qui intéressent
la situation financière de la compagnie. Livres de
comptes et
écritures
comptablesRecords to be
kept at head
office(2)  The accounting records shall be kept at
the head office of the company or at such other place in Canada as the directors think fit, and
shall at all times be open to inspection by the directors.(2)  Les écritures comptables doivent être
conservées au siège social de la compagnie ou à tel autre endroit au Canada que les adminis-trateurs estiment opportun et doivent en tout
temps être accessibles aux administrateurs pour
examen. Registres à
conserver au
siège socialKeeping records
at other offices (3)  In case the operating accounts of the
company are kept at some place outside
Canada, there shall be kept at the head office of the company such comprehensive records as
will enable the directors to ascertain with rea- sonable accuracy the financial position of the
company at the end of each three months peri- od.
1964-65, c. 52, s. 39.(3)  Au cas où des comptes d’exploitation de
la compagnie seraient tenus à quelque endroit hors du Canada, il doit être tenu au siège social de la compagnie les écritures d’ordre général
qui permettront aux administrateurs de consta-
ter à la fin de chaque trimestre avec une préci- sion raisonnable, la situation financière de lacompagnie.
1964-65, ch. 52, art. 39. Tenue de
comptes et
registres dans
d’autres bureauxInformation for
annual meeting 118.  (1)  The directors shall place before
each annual meeting of shareholders
(a )  a comparative financial statement relat-
ing separately to
(i) the period that began on the date of in-
corporation and ended not more than six months before the annual meeting, or, if
the company has completed a financial
year, the period that began immediately after the end of the last completed finan-
cial year and ended not more than six months before the annual meeting, as the case may be, and
(ii)  the period covered by the financial
year next preceding the latest completed financial year, if any,118.  (1)  Les administrateurs doivent pré-
senter à chaque assemblée annuelle des action-
naires
a)  un état financier comparatif couvrant sé-
parément
(i) la période commençant à la date de
constitution en corporation et se terminant pas plus de six mois avant l’assemblée an-
nuelle, ou, si la compagnie a terminé une
année financière, la période commençant immédiatement après la fin de la dernière
année financière terminée et se terminant pas plus de six mois avant l’assemblée an-
nuelle, selon le cas, et
(ii)  le cas échéant, l’année financière pré-
cédant immédiatement la dernière année
financière terminée, Renseignements
à fournir à
l’assemblée
annuelle

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 43 which comparative financial statement shall
be made up of
(iii)  an income statement for each a peri-
od,
(iv)  a statement of surplus for each peri-
od,
(v)  a statement of source and application
of funds for each period, and
(vi)  a balance sheet as at the end of each
period;
( b )  the report of the auditor to the sharehold-
ers; and
( c )  such further information respecting the
financial position of the company as the charter or by-laws of the company require.état financier corporatif composé
(iii)  d’un état des revenus pour chaque pé-
riode,
(iv)  d’un état de l’excédent pour chaque
période,
(v)  d’un état de provenance et d’affecta-
tion des fonds pour chaque période, et
(vi)  d’un bilan dressé à la fin de chaque
période;
b )  le rapport du vérificateur aux action-
naires; et
c )  les autres renseignements relatifs à la si-
tuation financière de la compagnie
qu’exigent la charte ou les règlements de la
compagnie. Designations not
necessary(2)  It is not necessary to designate the state-
ments referred to in subsection (1) as the in-
come statement, statement of surplus, statement of source and application of funds or balancesheet.(2)  Il n’est pas nécessaire de désigner res-
pectivement les états mentionnés au paragraphe
(1) sous le nom d’état des revenus, état de l’ex- cédent, état de provenance et d’affectation des fonds ou bilan. Désignations
non nécessairesSaving (3)  Notwithstanding paragraph (1)( a), the fi-
nancial statement referred to in that paragraph may relate only to the period that ended notmore than six months before the annual meet-
ing, if the reason for the omission of the state- ment in respect of the period covered by the previous financial statement is set out in the fi-nancial statement to be laid before such meet-
ing or by way of note thereto.(3)  Nonobstant l’alinéa (1) a), l’état financier
mentionné dans cet alinéa peut ne s’appliquer qu’à la période qui s’est terminée pas plus de six mois avant l’assemblée annuelle si les rai- sons de l’omission de l’état relatif à la période
couverte par l’état financier antérieur sont indi-
quées dans l’état financier devant être déposé à
cette assemblée ou par une note ajoutée à cet état.RéserveOmitting source
and application
of funds(4)  Notwithstanding subparagraph (1)( a)(v),
the statement of source and application of funds
may be omitted, if the reason for such omission is set out in the financial statement or by way
of note thereto.
R.S., 1970, c. C-32, s. 118; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 13.(4)  Nonobstant le sous-alinéa (1) a)(v), l’état
de provenance et d’affectation des fonds peut être omis si les raisons de cette omission sont
indiquées dans l’état financier ou par une note
ajoutée à cet état.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 118; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 13. Omission des
états de
provenance et
d’affectation des
fondsException for
small private
companies118.1  With the consent in writing of all
shareholders given annually a company to which paragraph 128(1)(b) does not apply may,
each year, dispense with the requirements of sections 119 to 124 in respect of any particular financial statement referred to in the consent,
but the financial statement shall be drawn up so as to present fairly the results of the operations
of the company for the period covered by the statement.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 13.118.1  Chaque année, avec le consentement
écrit de tous les actionnaires donné chaque an-
née, une compagnie à laquelle l’alinéa 128(1)b)
ne s’applique pas peut passer outre aux exi-
gences des articles 119 à 124 en ce qui
concerne tout état financier particulier, spécifié dans le consentement, sauf que l’état financier
doit être rédigé de façon à présenter fidèlement les résultats des opérations de la compagnie
pendant la période couverte par l’état.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 13.Exception
concernant les
petites
compagnies
privées

Canada Corporations — October 2, 2012 44 Income
statement 119.  (1)  Every income statement to be
placed before an annual meeting of sharehold-
ers shall be drawn up to present fairly the re-
sults of the operations of the company for the
period covered by the statement and shall show severally at least
(a )  the amount of Bales or gross revenue de-
rived from operations;
( b )  income from investments in subsidiaries
whose financial statements are not consoli- dated with those of the company;
( c )  income from investments in affiliated
companies other than subsidiaries;
( d )  income from other investments;
( e )  non-recurring profits and losses of sig-
nificant amount including profits or losses on
the disposal of capital assets and other items of a special nature to the extent that they are
not shown separately in the statement of earned surplus;
( f)   the provision made for depreciation, in-
cluding obsolescence, and for depletion;
( g )  amounts written off for goodwill or pro-
vided for amortization of any other intangi-
ble assets to the extent that they are not
shown separately in the statement of earned surplus;
( h )  interest on indebtedness initially in-
curred for a term of more than one year, in- cluding amortization of debt discount or pre- mium and expense; and
( i)   taxes on income imposed by any taxing
authority;
and shall show the net profit or loss for the fi-
nancial period.119.  (1)  Chaque état des revenus à présen-
ter à une assemblée annuelle des actionnaires
doit être dressé de façon à présenter fidèlement
les résultats des opérations de la compagnie du- rant la période couverte par l’état et doit indi-
quer séparément au moins
a)  le montant des ventes ou le revenu brut
provenant des opérations;
b )  le revenu provenant de placements dans
des filiales dont les états financiers ne sont
pas consolidés avec ceux de la compagnie;
c )  le revenu provenant de placements dans
des compagnies affiliées qui ne sont pas des
filiales;
d )  le revenu provenant d’autres placements;
e )  les profits et pertes extraordinaires dont le
montant est appréciable, y compris les profits
ou pertes provenant de la disposition de capi- taux fixes et autres valeurs d’une nature spé-
ciale, dans la mesure où ils ne sont pas indi- qués séparément dans l’état de l’excédent
gagné;
f )   la provision relative à l’amortissement y
compris le vieillissement, et à l’épuisement;
g )  les montants déduits pour l’achalandage
ou prévus pour l’amortissement des autres
valeurs immatérielles, dans la mesure où ils ne sont pas indiqués séparément dans l’étatde l’excédent gagné;
h )  l’intérêt sur toute dette contractée à l’ori-
gine pour une période de plus d’un an, y compris l’amortissement de l’escompte ou de
la prime sur dette et les dépenses; et
i )   les impôts sur le revenu établis par
quelque autorité taxatrice;
et doit indiquer le profit net ou la perte nette pour l’exercice financier.États des
revenusNote on items(2)  Notwithstanding subsection (1), an item
mentioned in paragraph ( f) or ( g) of that sub-
section may be shown by way of a note to the
financial statement.
R.S., 1970, c. C-32, s. 119; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s.
13.(2)  Nonobstant le paragraphe (1), un article
mentionné aux alinéas f) ou g) de ce paragraphe
peut être indiqué par une note ajoutée à l’état financier.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 119; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 13.Note sur les
articlesStatement of
surplus 120.  (1)  Every statement of surplus to be
placed before an annual meeting of sharehold- ers shall be drawn up to present fairly the trans-
actions reflected in the statement and shall120.  (1)  Chaque état de l’excédent à dépo-
ser devant une assemblée annuelle des action-
naires doit être dressé de façon à présenter fidè- lement les opérations visées dans l’état et doitÉtat de
l’excédent

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 45 show severally a statement of contributed sur-plus and a statement of earned surplus.indiquer séparément un état de l’excédent d’ap- port et un état de l’excédent d’exploitation.Contributed
surplus (2)  Every statement of contributed surplus
shall be drawn up to include and show several-
ly at least the following items:
(a )  the balance of such surplus at the end of
the preceding financial period;
( b )  the additions to and deductions from
such surplus during the financial period in-
cluding
(i) the amount of surplus arising from the
issue of shares or the reorganization of the
company’s issued capital, including inter
alia ,
(A)  the amount of premiums received
on the issue of shares at a premium, and
(B)  the amount of surplus realized on
the purchase for cancellation of shares,
and
(ii)  donations of cash or other property by
shareholders; and
( c )  the balance of the surplus at the end of
the financial period.(2)  Chaque état de l’excédent d’apport doit
être dressé de façon à inclure et à indiquer sé-
parément au moins les postes suivants  :
a )  le solde d’un tel excédent à la fin de
l’exercice financier précédent;
b )  ce qui a été ajouté audit excédent et ce
qui en a été déduit, au cours de l’exercice fi-
nancier, y compris
(i) le montant de l’excédent provenant de
l’émission d’actions ou de la réorganisa- tion du capital d’émission de la compa-
gnie, et notamment,
(A)  le montant des primes reçues lors
de l’émission d’actions en prime, et
(B)  le montant de l’excédent réalisé
sur l’achat pour annulation d’actions,
et
(ii)  les donations de numéraire ou d’autres
biens par les actionnaires; et
c )  le solde de l’excédent à la fin de l’exer-
cice financier. Surplus de
capitalEarned surplus(3)  Every statement of earned surplus shall
be drawn up to show severally at least the fol-
lowing items:
(a )  the balance of such surplus at the end of
the preceding financial period;
( b )  the additions to and deductions from
such surplus during the financial period and, without restricting the generality of the fore-
going, at least the following:
(i) the amount of the net profit or loss for
the financial period,
(ii)  the amount of dividends declared on
each class of shares, and
(iii)  the amount transferred to or from re-
serves; and
( c )  the balance of the surplus at the end of
the financial period.
1964-65, c. 52, s. 39.(3)  Chaque état de l’excédent gagné doit
être dressé de façon à indiquer séparément au moins les postes suivants  :
a )  le solde d’un tel excédent à la fin de
l’exercice financier précédent;
b )  ce qui a été ajouté audit excédent et ce
qui en a été déduit, au cours de l’exercice fi-
nancier, et, sans restreindre la généralité de
ce qui précède, au moins ce qui suit  :
(i)  le montant du bénéfice net ou de la
perte nette pour l’exercice financier,
(ii)  le montant des dividendes déclarés
pour chaque catégorie d’actions; et
(iii)  le montant transféré aux réserves ou
tiré de celles-ci; et
c )  le solde de l’excédent à la fin de l’exer-
cice financier.
1964-65, ch. 52, art. 39.Excédent gagnéStatement of
source and
application of
funds120.1  Every statement of source and appli-
cation of funds to be placed before an annual meeting of shareholders shall be drawn up so as to present fairly the information shown therein120.1  Tout état de provenance et d’affecta-
tion des fonds qui doit être déposé devant une
assemblée annuelle des actionnaires doit être dressé de façon à présenter fidèlement les ren-
seignements y énoncés pour la période couverteÉtat de
provenance et
d’affectation de
fonds

Canada Corporations — October 2, 2012 46 for the period covered by the statement, and
shall show severally at least the following:
(a )  funds derived from,
(i)  current operations,
(ii)  sale of non-current assets, segregating
investments, fixed assets and intangible assets,
(iii)  issue of securities or other indebted-
ness maturing more than one year after is- sue, and
(iv)  issue of shares; and
( b )  funds applied to,
(i)  purchase of non-current assets, segre-
gating investments, fixed assets and intan- gible assets,
(ii)  redemption or other retirement of se-
curities or repayment of other indebted- ness maturing more than one year after is-sue,
(iii)  redemption or other retirement of
shares, and
(iv)  payment of dividends.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 14.par l’état et doit indiquer séparément au moins ce qui suit  :
a )  les fonds provenant
(i)  des opérations courantes,
(ii)  de la vente d’actifs non disponibles,
en séparant les placements, les immobili-
sations et les valeurs immatérielles,
(iii)  de l’émission de valeurs ou autres
titres de créance venant à échéance plus
d’un an après l’émission, et
(iv)  de l’émission d’actions; et
b )  les fonds affectés
(i)  à l’achat d’actifs non disponibles, en
séparant les placements, les immobilisa-
tions et les valeurs immatérielles,
(ii)  au rachat ou autre retrait de valeurs ou
remboursement d’autres titres de créance venant à échéance plus d’un an après
l’émission,
(iii)  au rachat ou autre retrait d’actions, et
(iv)  au paiement de dividendes.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 14.Balance sheet 121.  (1)  Every balance sheet to be placed
before an annual meeting of shareholders shall be drawn up to present fairly the financial posi- tion of the company as at the date to which it is
made up and to show severally at least the fol-
lowing:
(a )  cash;
( b )  debts owing to the company from each
of the following, namely, its directors, com- panies in which those directors hold collec-
tively a majority interest, its officers and its shareholders except debts of reasonable amount arising in the ordinary course of thebusiness of the company that are not overdue
having regard to the ordinary terms of credit
of the company;
( c )  debts owing to the company, whether on
account of a loan or otherwise, from sub-
sidiaries whose financial statements are not consolidated with those of the company;
( d )  debts owing to the company, whether on
account of a loan or otherwise, from affiliat- ed companies other than subsidiaries;121.  (1)  Chaque bilan à déposer devant une
assemblée annuelle d’actionnaires doit être dressé de façon à présenter fidèlement la situa-
tion financière de la compagnie à la date où il
est établi et à indiquer séparément au moins les postes suivants  :
a )  l’encaisse;
b )  les dettes, envers la compagnie, de cha-
cun des débiteurs suivants, savoir  : ses admi-
nistrateurs, les compagnies dans lesquelles
ces administrateurs détiennent collective-
ment un intérêt majoritaire, ses fonction-
naires et ses actionnaires, sauf les dettes d’un montant raisonnable, résultant du cours ordi- naire des affaires de la compagnie, qui ne sont pas en souffrance compte tenu des
termes ordinaires de crédit de la compagnie;
c )  les dettes, envers la compagnie, soit par
suite d’un emprunt ou autrement, de filiales
dont les états financiers ne sont pas consoli- dés avec ceux de la compagnie;Bilan

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 47 (e )  other debts owing to the company segre-
gating those that arose otherwise than in the ordinary course of the company’s business;
( f)   inventory, stating the basis of valuation;
( g )  shares, bonds, debentures and other like
investments owned by the company, except those mentioned in paragraphs ( h) and ( i),
stating their nature and cost and the basis of valuation thereof and showing separatelysuch as are marketable with a notation of
their market value;
( h )  shares or securities of subsidiaries whose
financial statements are not consolidated with those of the company, stating the cost
and basis of valuation;
( i)   shares or securities of affiliated compa-
nies other than subsidiaries, stating their cost and basis of valuation;
( j)   lands, buildings, and plant and equip-
ment, stating
(i) the basis of valuation, whether cost or
otherwise, and, if valued on the basis of an appraisal made since the date preceding by
five years the date of the balance sheet, the
date of appraisal, the name of the apprais- er, the basis of the appraisal value and the
disposition in the accounts of the company of any amounts added to or deducted from
such assets on appraisal, and
(ii)  the amount or amounts accumulated
in respect of depreciation, including obso-
lescence, and separately in respect of de- pletion;
( k )  under separate headings, in so far as they
are not written off,
(i) expenditures on account of future busi-
ness,
(ii)  expenses incurred in connection with
any issue of shares,
(iii)  expenses incurred in connection with
any issue of securities, including any dis- count thereon, and
(iv)  any one or more of the following,
namely:
(A)  goodwill,
(B)  franchises,d)  les dettes, envers la compagnie, soit à
cause d’un emprunt soit autrement, de com- pagnies affiliées autres que des filiales;
e )  les autres dettes envers la compagnie en
groupant séparément celles qui ont pris nais- sance autrement que dans le cours ordinaire des affaires de la compagnie;
f )   l’inventaire, en précisant la base d’évalua-
tion;
g )  les actions, les obligations, les débentures
et les autres placements semblables que dé-
tient la compagnie, sauf ceux que men-
tionnent les alinéas h) et i), en énonçant leur
nature, leur coût et la base d’évaluation qui leur est applicable et en indiquant séparé-
ment ceux qui sont vendables, avec mention de leur valeur marchande;
h )  les actions ou les titres de filiales dont les
états financiers ne sont pas consolidés avec ceux de la compagnie, en indiquant le coût et la base d’évaluation;
i )   les actions ou les titres de compagnies af-
filiées autres que des filiales, en indiquant
leur coût et la base d’évaluation;
j )   les terrains, les bâtiments ainsi que les ins-
tallations et le matériel, en indiquant
(i) la base d’évaluation, soit en fonction
du coût soit autrement, et, s’ils ont été évalués d’après une estimation faite depuis
la date précédant de cinq ans celle du bi-
lan, la date de l’estimation, le nom de l’es-
timateur, la base de l’estimation et l’impu- tation dans les comptes de la compagnie
des montants ajoutés aux actifs ou déduits
de ceux-ci lors de l’estimation, et
(ii)  le montant ou les montants accumulés
pour l’amortissement, y compris le
vieillissement et, en un poste distinct, pour
l’épuisement;
k )  sous des rubriques distinctes, dans la me-
sure où ces postes n’ont pas été liquidés
(i) les dépenses imputables à des opéra-
tions à venir,
(ii)  les dépenses encourues à l’occasion
d’une émission d’actions,
(iii)  les dépenses encourues à l’occasion
d’une émission de valeurs, y compris tout
escompte sur celle-ci, et

Canada Corporations — October 2, 2012 48 (C) patents,
(D)  copyrights,
(E)  trade marks, and
(F)  other intangible assets,
stating the basis of valuation and the amount, if any, by which the value of any
such assets has been written up since the date preceding by five years the date of
the balance sheet;
( l)   the aggregate amount of any outstanding
loans under paragraphs 17(2)( c), ( d) and ( e);
( m )  bank loans and overdrafts;
( n )  debts owing by the company on loans,
from its directors, officers or shareholders;
( o )  debts owing by the company to sub-
sidiaries whose financial statements are not
consolidated with those of the company,
whether on account of a loan or otherwise;
( p )  debts owing by the company to affiliated
companies other than subsidiaries whether
on account of a loan or otherwise;
( q )  other debts owing by the company, seg-
regating those that arose otherwise than in the ordinary course of the company’s busi- ness;
( r )  liability for taxes, including the estimat-
ed liability for taxes in respect of the income of the period covered by the statement of profit and loss;
( s )  dividends declared but not paid;
( t)   deferred income;
( u )  securities issued by the company, stating
the interest rate, the maturity date, the amount outstanding and the existence of
sinking fund, redemption requirements and conversion rights, if any;
( v )  the authorized capital, giving the number
of each class of shares and a brief description of each such class, and indicating therein any
class of shares that is redeemable and the re- demption price thereof, and indicating sepa-
rately any class of shares that is redeemable
out of capital;
( w )  the issued capital, giving the number of
shares of each class issued and outstanding(iv)  un ou plusieurs des divers postes sui-
vants, savoir  :
(A)  l’achalandage,
(B)  les concessions,
(C)  les brevets,
(D)  les droits d’auteur,
(E)  les marques de commerce, et
(F)  les autres valeurs immatérielles,
en indiquant la base d’évaluation et le montant, s’il en est, par lequel la valeur
de tels actifs a été accrue depuis la date précédant de cinq ans celle de l’établis-
sement du bilan;
l )   le montant global des emprunts en cours
sous le régime des alinéas 17(2) c), d) et e);
m )  les emprunts et les découverts auprès des
banques;
n )  les dettes dues par la compagnie sur des
prêts, provenant de ses administrateurs, fonc-
tionnaires ou actionnaires;
o )  les dettes dues par la compagnie à des fi-
liales dont les états financiers ne sont pas
consolidés avec ceux de la compagnie, soit à cause d’un emprunt soit autrement;
p )  les dettes dues par la compagnie à des
compagnies affiliées, autres que des filiales,
soit à cause d’un emprunt soit autrement;
q )  les autres dettes dues par la compagnie,
en groupant séparément celles qui ont pris naissance autrement que dans le cours ordi-naire des affaires de la compagnie;
r )  le montant des impôts à payer, y compris
le montant estimatif des impôts à payer à
l’égard du revenu pour la période couverte par l’état des profits et pertes;
s )  les dividendes déclarés mais non payés;
t )   le revenu différé;
u )  les titres émis par la compagnie, en indi-
quant le taux de l’intérêt, la date d’échéance,
le montant en circulation et l’existence d’un fonds d’amortissement, les conditions de ra-
chat et les droits de conversion, s’il en est;
v )  le capital autorisé, en donnant le nombre
de chaque catégorie d’actions et une brève
description de chaque semblable catégorie, et

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 49 and the amount received therefor that is at-
tributable to capital, and showing,
(i) the number of shares of each class is-
sued since the date of the last balance
sheet and the value attributed thereto, dis-
tinguishing shares issued for cash, shares issued, directly or indirectly, for servicesand shares issued, directly or indirectly,
for other consideration, and
(ii)  where any shares have not been fully
paid,
(A)  the number of shares in respect of
which calls have not been made and the aggregate amount that has not been
called, and
(B)  the number of shares in respect of
which calls have been made and not paid and the aggregate amount that has been called and not paid;
( x )  contributed surplus;
( y )  earned surplus; and
( z )  reserves, showing the amounts added
thereto and the amounts deducted therefrom
during the financial period.en indiquant les catégories d’actions rache- tables et leur prix de rachat, et en indiquant
séparément toute catégorie d’actions qui est rachetable sur le capital;
w )  le capital émis, en indiquant le nombre
d’actions émises et en circulation dans chaque catégorie et le montant reçu à leur égard et attribuable au capital, et en mention-
nant
(i) le nombre d’actions de chaque catégo-
rie émises depuis la date du dernier bilan et la valeur attribuée à chaque catégorie,
en distinguant les actions émises en
contrepartie de numéraire des actions émises, directement ou indirectement, en
rétribution de services et des actions émises, directement ou indirectement,pour une autre considération, et
(ii)  lorsque des actions n’ont pas été en-
tièrement libérées,
(A)  le nombre d’actions à l’égard des-
quelles des appels de fonds n’ont pas
été faits et le montant global non ainsi
réclamé, et
(B)  le nombre d’actions à l’égard
desquelles il a été fait des appels de fonds qui n’ont pas été versés et lemontant global ainsi réclamé et non
payé;
x )  l’excédent d’apport;
y )  l’excédent d’exploitation; et
z )  les réserves, montrant les montants qui y
ont été ajoutés et ceux qui en ont été déduits au cours de l’exercice financier.Explanatory
information (2)  Explanatory information or particulars of
any item mentioned in subsection (1) may be shown by way of a note to the financial state-ment.
R.S., 1970, c. C-32, s. 121; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s.
15.(2)  Des renseignements ou des détails expli-
catifs sur tout poste mentionné au paragraphe
(1) peuvent être fournis sous forme d’une note ajoutée à l’état financier.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 121; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 15.Renseignements
explicatifsNote to financial
statement 122.  (1)  There shall be stated by way of a
note to each financial statement
(a )  particulars of any change in accounting
principle or practice or in the method of ap-
plying any accounting principle or practice that was made during the period covered and that materially affects the comparison be-122.  (1)  Une note ajoutée à chaque état fi-
nancier doit indiquer
a)  les détails de tout changement apporté
aux principes ou méthodes de comptabilité
ou à leur mise en application pendant la pé- riode considérée, qui influe de façon appré- ciable sur la comparaison entre cet état et ce-
lui de l’exercice immédiatement antérieur; etNote ajoutée à
l’état financier

Canada Corporations — October 2, 2012 50 tween the statement with that for the imme-diately preceding period; and
( b )  the effect, if material, of any such
change upon the profit and loss for the peri- od.b )  l’effet, s’il est appréciable, de tout chan-
gement de ce genre sur les profits et pertes de l’exercice. Change of
accounting
principle or
practice(2)  For the purpose of subsection (1), a
change in accounting principle or practice or in
the method of applying any accounting princi- ple or practice affects the comparability of a
statement with that for the preceding year, even though it does not have a material effect upon
the profit or loss for the period.(2)  Aux fins du paragraphe (1), un change-
ment apporté à des principes ou méthodes de comptabilité ou à leur mise en application in- flue sur la comparabilité d’un état à celui de
l’année précédente, même lorsqu’il n’a pas
d’effet appréciable sur les profits ou les pertes de l’exercice.Changement
apporté à des
principes ou
méthodes de
comptabilitéAdditional
information (3)  Where applicable the following matters
shall be referred to in the financial statement or
by way of a note thereto:
(a )  the basis of conversion of amounts from
currencies other than the currency in which the financial statement is expressed;
( b )  foreign currency restrictions that affect
the assets of the company;
( c )  contractual obligations that will require
abnormal expenditures in relation to the company’s normal business requirements or
financial position or that are likely to involve losses not provided for in the accounts;
( d )  material contractual obligations in re-
spect of long-term leases, including, in the
year in which the transaction was effected, the principal details of any sale and lease
transaction;
( e )  contingent liabilities, stating their nature
and, where practicable, the approximate amounts involved;
( f)   any liability secured otherwise than by
operation of law on any asset of the compa-
ny, stating the liability so secured, but not necessarily specifying the asset on which theliability is secured;
( g )  any default of the company in principal,
interest, sinking fund or redemption provi- sions with respect to any issue of its securi-
ties or credit agreements;
( h )  the gross amount of arrears of dividends
on any class of shares and the date to which those dividends were last paid;
( i)   where a company has contracted to issue
shares or has given an option to purchase shares, the class and number of shares affect-(3)  S’il y a lieu, il doit être fait mention des
questions suivantes dans l’état financier ou au moyen d’une note y ajoutée  :
a )  la base de conversion des montants à par-
tir de monnaies autres que la monnaie dans laquelle est exprimé l’état financier;
b )  les restrictions en matière de devises
étrangères applicables aux actifs de la com- pagnie;
c )  les obligations contractuelles qui exige-
ront des dépenses anormales par rapport aux
exigences des affaires normales de la compa- gnie ou à sa situation financière ou qui en-
traîneront vraisemblablement des pertes aux-
quelles il n’est pas pourvu dans les comptes;
d )  les obligations contractuelles appréciables
en ce qui concerne les baux à long terme, y compris, dans l’année où l’opération a été ef-
fectuée, les principaux détails de toute opéra- tion de vente ou de louage;
e )  les passifs éventuels, en indiquant leur na-
ture et, lorsque c’est possible, les montants
approximatifs en question;
f )   tout passif garanti, autrement que par l’ef-
fet de la loi, sur les actifs de la compagnie,
en indiquant le passif ainsi garanti, mais sans nécessairement spécifier l’actif qui le garan-
tit;
g )  tout défaut de la compagnie quant aux
provisions concernant le capital, l’intérêt, le fonds d’amortissement ou le rachat relative-
ment à toute émission de ses titres ou
conventions de crédit;
h )  le montant brut des arriérés de dividendes
pour toute catégorie d’actions et la date à la- Renseignements
supplémentaires

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 51 ed, the price and the date for issue of theshares or exercise of the option and, shownseparately, the total number of shares op-tioned to the directors and officers;
( j)   [Repealed, R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s.
16] ( k )  in the case of a holding company, the ag-
gregate of any shares, and the aggregate of
any securities, of the holding company held by subsidiary companies whose financial statements are not consolidated with that of
the holding company;
( l)   the amount of any loans by the company,
or by a subsidiary company, otherwise than
in the ordinary course of business, during the financial period of the company, to the direc-
tors or officers of the company;
( m )  any restriction by the charter or by-laws
of the company or by contract on the pay- ment of dividends that is significant having
regard to the financial position of the compa-
ny; and
( n )  any event or transaction other than one
in the normal course of business operations, between the date to which the financial state-
ment is made up and the date of the auditor’s report thereon, that materially affects the fi-
nancial statement;
( o )  the amount of any obligation for pension
benefits arising from service prior to the date of the balance sheet remaining to be charged
against operations and the basis on which the
company proposes to charge the related costs against operations.quelle ces dividendes ont été payés la der-
nière fois;
i )   lorsqu’une compagnie a passé contrat
pour émettre des actions ou a donné une op-
tion sur l’achat d’actions, la catégorie et le
nombre des actions en question, le prix et la date d’émission des actions ou d’exercice del’option et, séparément, le nombre total des
actions sur lesquelles les administrateurs et
les fonctionnaires ont une option;
j )   [Abrogé, S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art.
16] k )  dans le cas d’une holding company, le to-
tal de toutes les actions et le total de tous les
titres de la holding company , détenus par les
filiales dont les états financiers ne sont pas consolidés avec ceux de la holding company;
l )   le montant de tout prêt consenti par la
compagnie ou par une filiale, autrement que dans le cours ordinaire des opérations, pen-
dant l’exercice financier de la compagnie, aux administrateurs ou aux fonctionnaires dela compagnie;
m )  toute restriction au paiement de divi-
dendes, imposée par la charte ou les statuts de la compagnie ou par contrat, qui a quelque importance compte tenu de la situa-
tion financière de la compagnie; et
n )  tout événement ou toute opération qui
survient autrement que dans le cours normal des opérations, entre la date à laquelle l’état
financier est établi et la date du rapport du vérificateur au sujet de cet état, et qui influe
de façon appréciable sur l’état financier;
o )  le montant de toute obligation pour pres-
tations de pension découlant de services an-
térieurs à la date du bilan, restant à imputer sur les opérations, et la base proposée pour l’imputation des frais y relatifs sur les opéra-tions. Note part of
financial
statement (4)  Every note to a financial statement is a
part of it.
R.S., 1970, c. C-32, s. 122; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s.
16.(4)  Toute note ajoutée à un état financier en
fait partie.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 122; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 16. Une note fait
partie de l’état
financierNote of other
business 122.1  (1)  Where a company has, in the
course of a financial period, carried on business
of two or more classes that, in the opinion of its
directors, differ substantially from each other and the company is not one that has any sub-122.1  (1)  Lorsqu’une compagnie a, au
cours d’un exercice financier, fait des opéra- tions de deux ou plusieurs catégories qui, de
l’avis de ses administrateurs, diffèrent notable-
ment l’une de l’autre et qu’il s’agit d’une com-Autres
opérations
indiquées par
une note

Canada Corporations — October 2, 2012 52 sidiaries at the end of that financial period, or ifit has one or more subsidiaries, does not pre-
pare its financial statement in consolidated form in respect of any subsidiary, there shall bestated by way of a note to each financial state-
ment of the company a statement of the propor-
tions in which the amount of sales or gross rev- enue for that period, so far as stated in thefinancial statement in respect of that period, is divided among those classes of business.pagnie n’ayant pas de filiale à la fin de cet
exercice financier ou, si elle a une ou plusieurs filiales, ne préparant son état financier sous la
forme consolidée pour aucune filiale, on doit
indiquer par une note ajoutée à chacun des états
financiers de la compagnie les proportions dans lesquelles le montant des ventes ou du revenu brut pour cet exercice, pour autant qu’il soit in-
diqué dans l’état financier concernant cet exer-
cice, est réparti entre ces catégories d’opéra- tions.Idem(2)  Where a company has one or more sub-
sidiaries at the end of its financial period and
prepares its financial statement in consolidated form with respect to any of the subsidiaries, if
the company and any of the subsidiaries carried on between them in the course of the period
business of two or more classes that, in the opinion of the directors of the company, differsubstantially from each other, there shall be
stated by way of a note to each financial state-
ment of the company a statement of the propor- tions in which the amount of sales or gross rev-
enue for that period, so far as stated in the financial statement in respect of that period, is divided among those classes of business.(2)  Lorsqu’une compagnie a une ou plu-
sieurs filiales à la fin de son exercice financier
et qu’elle prépare son état financier sous la forme consolidée pour une ou plusieurs des fi-
liales, si la compagnie et l’une ou plusieurs des filiales ont, au cours de l’exercice, fait des opé-
rations de deux ou plusieurs catégories qui, de
l’avis des administrateurs de la compagnie, dif-
fèrent notablement l’une de l’autre, on doit in- diquer par une note ajoutée à chacun des états
financiers de la compagnie les proportions dans lesquelles le montant des ventes ou du revenu brut pour cet exercice, pour autant qu’il soit in-
diqué dans l’état financier concernant cette pé- riode, est réparti entre ces classes d’opérations. IdemClasses of
business (3)  For the purposes of this section, classes
of business that, in the opinion of the directors,
do not differ substantially from each other shall be treated as one class.(3)  Aux fins du présent article, les catégories
d’opérations qui, de l’avis des administrateurs, ne diffèrent pas notablement l’une de l’autre
doivent être traitées comme une seule et même
catégorie. Catégories
d’opérationsException to
report(4)  Notwithstanding subsections (1) and (2),
a company need only report in respect of a class of business that contributes ten per cent ormore of the total gross revenue of the company.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 17.(4)  Nonobstant les paragraphes (1) et (2),
une compagnie n’est tenue de faire rapport que
relativement à une catégorie d’opérations qui produit dix pour cent ou plus du revenu brut to-
tal de la compagnie.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 17. Exception
relative au
rapportInformation re
directors and
officers122.2  (1)  There shall be stated in each fi-
nancial statement or in a note thereto
(a )  the number of directors and their aggre-
gate remuneration as directors;
( b )  the number of officers and their aggre-
gate remuneration as officers; and
( c )  the number of officers who are also di-
rectors.122.2  (1)  On doit indiquer dans chaque état
financier ou par une note y ajoutée
a)  le nombre des administrateurs et leur ré-
munération globale en tant qu’administra-
teurs;
b )  le nombre des fonctionnaires et leur ré-
munération globale en tant que fonction-
naires; et
c )  le nombre des fonctionnaires qui sont
également administrateurs.Information
concernant les
administrateurs
et les
fonctionnairesWhat constitutes
remuneration(2)  For the purposes of this section, the re-
muneration of a director or an officer includes(2)  Aux fins du présent article, la rémunéra-
tion d’un administrateur ou d’un fonctionnaire Ce qui constitue
la rémunération

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 53 any remuneration paid to, conferred on, or re-ceivable by him from the company and “remu-
neration” includes fees, salaries, bonuses, non-
accountable expense allowances, contributions paid under any special pension scheme, notgenerally available to employees of the compa-
ny, the estimated value of benefits of any kind, and amounts payable by way of compensation
for the loss of office as an officer or director.comprend toute rémunération à lui payée, ac- cordée ou qu’il peut recevoir de la compagnie
et « rémunération » comprend les honoraires
traitements, bonis, allocations pour les dé- penses dont ils ne sont pas comptables, contri-
butions payées en vertu d’un plan spécial de pension auquel ne peuvent généralement pas participer les employés de la compagnie, la va-
leur estimative des prestations de toute sorte et les montants payables sous forme d’indemnité pour perte de poste du fait qu’ils sont fonction-
naires ou administrateurs.“Director” and
“officer” (3)  For the purposes of this section, “direc-
tor” includes a past director, and “officer” in- cludes a past officer, in receipt of any remuner-
ation from the company.(3)  Aux fins du présent article, « administra-
teur » comprend un ancien administrateur et
« fonctionnaire » comprend un ancien fonction- naire recevant une rémunération de la compa-
gnie. « Administra-
teur » et
« fonctionnaire »Period of
remuneration (4)  The amounts to be shown under this sec-
tion for any financial period shall be the sums
receivable in respect of that period whenever paid or, in the case of sums not receivable in re-
spect of that period, the sums paid during that
period.(4)  Les montants devant être indiqués en
vertu du présent article pour tout exercice fi-
nancier doivent être les sommes recevables pour cet exercice, lorsqu’elles sont payées ou,dans le cas de sommes non recevables pour cetexercice, les sommes payées durant cet exer-
cice.Période de
rémunérationHolding
companies(5)  Where the company reporting under this
section is a holding company, the information
required under subsection (1) for any financial
period shall be shown separately for the hold- ing company and each of its subsidiary compa-nies whether or not the financial statement is aconsolidated financial statement.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 17.(5)  Lorsqu’une compagnie faisant rapport en
vertu du présent article est une holding compa-
ny , les renseignements requis en vertu du para-
graphe (1) pour tout exercice financier doivent
être donnés séparément pour la holding compa-
ny et chacune de ses filiales, que l’état financier
soit un état financier consolidé ou non.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 17. Holding
companiesConsolidated
financial
statement of
holding
company 123.  (1)  Any company, in this section re-
ferred to as “the holding company”, may in-
clude in the financial statement to be placed be-
fore an annual meeting of shareholders the assets and liabilities and income and expenses of any one or more of its subsidiaries, making
due provision for minority interests, if any, and
indicating in the financial statement that it is presented in consolidated form.123.  (1)  Toute compagnie, au présent ar-
ticle appelée « holding company », peut inclure,
dans l’état financier à présenter à une assem- blée annuelle des actionnaires, l’actif et le pas-
sif et les revenus et les dépenses de l’une ou
plusieurs de ses filiales, en faisant les prévi- sions nécessaires pour ce qui concerne les inté-
rêts minoritaires, s’il y en a, et en indiquant
dans l’état financier qu’il est présenté sous une forme consolidée. État financier
consolidé de la
holding
companyInformation
required in
financial
statement not
consolidated (2)  Where the assets, liabilities, income and
expenses of any one or more subsidiaries of the holding company are not so included in the fi-
nancial statement of the holding company,
(a )  the financial statement of the holding
company shall include a statement setting forth(2)  Lorsque l’actif, le passif, les revenus et
les dépenses d’une ou de plusieurs filiales de la holding company ne sont pas ainsi inclus dans
l’état financier de la holding company,
a )  l’état financier de la holding company
doit inclure une déclaration indiquantRenseignements
exigés dans un
état financier
non consolidé

Canada Corporations — October 2, 2012 54 (i) the reason why the assets and liabili-
ties and income and expenses of the sub- sidiary or subsidiaries are not included in
the financial statement of the holding
company,
(ii)  if there is only one subsidiary, the
amount of the holding company’s propor- tion of the profit or loss of the subsidiary
for the financial period coinciding with or ending in the financial period of the hold-
ing company, or, if there is more than one subsidiary, the amount of the holding company’s proportion of the aggregate
profits less losses, or losses less profits, of
all the subsidiaries for the respective fi-
nancial periods coinciding with or ending in the financial period of the holding com- pany,
(iii)  the amount included as income from
the subsidiary or subsidiaries in the state-
ment of profit and loss of the holding company and the amount included therein
as a provision for the loss or losses of the
subsidiary or subsidiaries,
(iv)  if there is only one subsidiary, the
amount of the holding company’s propor-
tion of the undistributed profits of the sub- sidiary earned since the acquisition of the
shares of the subsidiary by the holding company to the extent that that amount has
not been taken into the accounts of the holding company, or if there is more thanone subsidiary, the amount of the holding
company’s proportion of the aggregate
undistributed profits of all subsidiaries earned since the acquisition of their shares
by the holding company less its proportion of the losses, if any, suffered by any sub-
sidiary since the acquisition of its shares to
the extent that that amount has not been
taken into the accounts of the holding company, and
(v)  any qualifications contained in the re-
port of the auditor of any subsidiary on its financial statement for the financial period
to which the report relates, and any note or reference contained in that financial state-
ment to call attention to a matter that, apart from the note or reference, would
properly have been referred to in such a
qualification, in so far as the matter that is(i)  la raison pour laquelle l’actif et le pas-
sif et les revenus et les dépenses de la fi-
liale ou des filiales ne sont pas inclus dans l’état financier de la holding company,
(ii)  s’il n’y a qu’une filiale, le montant de
la part afférente à la holding company que
représente le profit ou la perte de la filiale pour l’exercice financier qui coïncide aveccelui de la holding company ou qui se ter-
mine au cours de ce dernier, ou, s’il y a
plus d’une filiale, le montant de la part af- férente à la holding company que repré-
sente l’ensemble des profits moins les
pertes, ou des pertes moins les profits, de toutes les filiales pour les exercices finan-
ciers respectifs qui coïncident avec celui
de la holding company ou qui se terminent
au cours de ce dernier,
(iii)  le montant compris comme revenu de
la filiale ou des filiales dans l’état des pro-
fits et pertes de la holding company et le
montant y inclus à titre de provision pour
la perte ou les pertes subies par la ou les filiales,
(iv)  s’il n’y a qu’une filiale, le montant de
la part afférente à la holding company que
représentent les profits non distribués de la
filiale qui ont été gagnés depuis l’acquisi- tion des actions de la filiale par la holding
company , dans la mesure où ce montant
n’a pas été compris dans les comptes de la holding company , ou, s’il y a plus d’une
filiale, le montant de la part afférente à la
holding company que représente l’en-
semble des profits non distribués de toutes les filiales qui ont été gagnés depuis l’ac- quisition de leurs actions par la holding
company moins la part, afférente à la hol-
ding company , des pertes subies, le cas
échéant, par toute filiale depuis l’acquisi- tion de ses actions, dans la mesure où ce
montant n’a pas été compris dans les
comptes de la holding company , et
(v)  les explications que renferme le rap-
port du vérificateur de toute filiale au sujet de son état financier pour l’exercice finan-
cier auquel le rapport a trait, et toute note
ou renvoi figurant dans cet état financier pour attirer l’attention sur un sujet qui,hormis la note ou le renvoi, aurait été à
juste titre mentionné dans une telle expli-

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 55 the subject of the qualification or note is
not provided for by the company’s own fi- nancial statement and is material from the point of view of its shareholders;
( b )  if for any reason the directors of the
holding company are unable to obtain such information as is necessary for the prepara-
tion of the statement that is to be included in the financial statement of the holding compa- ny, the directors who sign the financial state-
ment shall so report in writing, and their re- port shall be included in the financial
statement in lieu of the statement;
( c )  copies of the latest financial statement of
the subsidiary or subsidiaries shall be kept on
hand by the holding company at its head of- fice and shall be open to inspection by the
shareholders of the holding company on re- quest during the normal business hours of the
holding company.cation, dans la mesure où le sujet sur le- quel porte l’explication ou la note n’est
pas traité dans l’état financier de la com- pagnie elle-même et est important du point de vue de ses actionnaires;
b )  si, pour une raison quelconque, les admi-
nistrateurs de la holding company sont inca-
pables d’obtenir les renseignements qui sont
nécessaires à la préparation de la déclaration qui doit être incluse dans l’état financier dela holding company , les administrateurs qui
signent l’état financier doivent en faire rap- port par écrit, et leur rapport doit être inclusdans l’état financier au lieu de la déclaration;
c )  des copies du dernier état financier de la
filiale ou des filiales doivent être conservées par la holding company à son siège social et
doivent, sur demande, être accessibles aux actionnaires de la holding company, aux fins
de consultation, pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de la holding com-
pany . Order to bar
inspection(3)  A holding company may, within fifteen
days of a request for an inspection under para- graph (2)( c), apply to the chief justice or acting
chief justice of the court of the province in
which the head office of the company is situat- ed, or a judge of such court designated by ei-
ther of them, for an order barring the right of inspection referred to in paragraph (2)( c) and
the judge may, upon such terms and conditions
as he may impose, refuse such inspection
where he is satisfied that the inspection would be detrimental to the interests of the holdingcompany or the subsidiary or subsidiaries.(3)  Une holding company peut, dans les
quinze jours qui suivent une demande d’inspec- tion en vertu de l’alinéa (2) c), s’adresser au
juge en chef ou au juge en chef suppléant de la
cour de la province dans laquelle est situé le
siège social de la compagnie ou à un juge de cette cour désigné par l’un ou l’autre d’entre
eux en vue d’obtenir une ordonnance interdi- sant l’exercice du droit d’inspection mentionnéà l’alinéa (2) c), et le juge peut, selon les moda-
lités qu’il peut imposer, refuser cette inspection lorsqu’il est convaincu que cette inspection
porterait préjudice aux intérêts de la holding
company , de la filiale ou des filiales. Ordonnance
interdisant
l’inspectionNotice to
Minister (4)  A holding company shall give the Minis-
ter not less than ten days notice of any applica- tion under subsection (3) and the Minister is
entitled to appear by counsel and to be heard
thereon.(4)  Une holding company doit donner au
Ministre un préavis d’au moins dix jours de toute demande en vertu du paragraphe (3) et le
Ministre a droit de comparaître par procureur et
d’être entendu à ce sujet.Avis au MinistreAppeal (5)  An interested person may appeal to the
appellate court of the province in which the head office of the company is situated from any
order made under subsection (3).
R.S., 1970, c. C-32, s. 123; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 18.(5)  Une personne intéressée peut interjeter
appel de toute ordonnance rendue en vertu du
paragraphe (3) devant toute cour d’appel de la province dans laquelle est situé le siège socialde la compagnie.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 123; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 18. AppelInsignificant
matter124.  Notwithstanding sections 119 to 123, it
is not necessary to state in a financial statement124.  Nonobstant les articles 119 à 123, il
n’est pas nécessaire d’indiquer dans un état fi- Sujet peu
important

Canada Corporations — October 2, 2012 56 any matter that in all the circumstances is ofrelative insignificance.
1964-65, c. 52, s. 39.nancier un sujet qui, sous tous les rapports, est relativement peu important.
1964-65, ch. 52, art. 39.Subsidiary
company 125.  (1)  For the purposes of this Act, a
company is a subsidiary of another company only if,
(a )  it is controlled by
(i)  that other, or
(ii)  that other and one or more companies
each of which is controlled by that other, or
(iii)  two or more companies each of
which is controlled by that other; or
( b )  it is a subsidiary of a subsidiary of that
other company.125.  (1)  Aux fins de la présente loi, une
compagnie est une filiale d’une autre compa- gnie seulement si,
a)  elle est contrôlée par
(i)  cette autre compagnie, ou
(ii)  cette autre compagnie et une ou plu-
sieurs compagnies dont chacune est contrôlée par cette autre compagnie, ou
(iii)  deux ou plusieurs compagnies dont
chacune est contrôlée par cette autre com- pagnie; ou si
b )  elle est une filiale d’une filiale de cette
autre compagnie. FilialeHolding
company (2)  For the purposes of this Act, a company
is the holding company of another only if that
other is its subsidiary.(2)  Aux fins de la présente loi, une compa-
gnie est la holding company d’une autre com-
pagnie seulement si cette dernière en est une fi- liale.Holding
companyAffiliated
companies(3)  For the purposes of this Act,
( a )  one company is affiliated with another
company only if one of them is the sub-
sidiary of the other or both are subsidiaries
of the same company or each of them is con- trolled by the same person; and
( b )  when two companies are affiliated, or
are deemed by this section to be affiliated, with the same company at the same time,
they shall be deemed to be affiliated with each other.(3)  Aux fins de la présente loi,
a )  une compagnie n’est affiliée à une autre
compagnie que si l’une des deux est la filiale de l’autre ou si l’une et l’autre sont des fi-
liales de la même compagnie ou si chacune d’elles est contrôlée par la même personne;
et
b )  lorsque deux compagnies sont affiliées ou
sont, aux termes du présent article, censées
être affiliées à la même compagnie en même temps, elles sont censées être affiliées l’une à
l’autre.Compagnies
affiliéesControlled
company (4)  For the purposes of this section, a com-
pany is controlled by another company or per- son or by two or more companies only if
(a )  shares of the first-mentioned company
carrying more than fifty per cent of the votes for the election of directors are held, other-
wise than by way of security only, by or for
the benefit of that other company or person or by or for the benefit of those other compa-
nies; and
( b )  the votes carried by such shares are suf-
ficient, if exercised, to elect a majority of the(4)  Aux fins du présent article, une compa-
gnie est contrôlée par une autre compagnie ou par une autre personne ou par deux ou plusieurs
compagnies seulement si
a)  des actions de la compagnie mentionnée
en premier lieu, donnant droit à plus de cin-
quante pour cent des voix pour l’élection des administrateurs, sont détenues, autrement
qu’à titre de garantie seulement, par cette autre compagnie ou personne ou à son profit,
ou par ces autres compagnies ou à leur pro- fit; et si
b )  les voix que comportent ces actions sont
suffisantes, lorsqu’on y a recours, pour élire Compagnie
contrôlée

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 57 board of directors of the first mentioned
company.
R.S., 1970, c. C-32, s. 125; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s.
19.une majorité au conseil d’administration de
la compagnie mentionnée en premier lieu.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 125; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 19.“Reserve” 126.  In a financial statement, the term “re-
serve” shall be used to describe only
(a )  amounts appropriated from earned sur-
plus at the discretion of management for a purpose other than to meet a liability, contin-
gency or commitment known, admitted or made as at the statement date or a decline in
value of an asset that has occurred;
( b )  amounts appropriated from earned sur-
plus pursuant to the charter or by-laws of the
company for a purpose other than to meet a liability, contingency or commitment known,admitted or made as at the statement date or a decline in value of an asset that has oc-
curred; and
( c )  amounts that are appropriated from
earned surplus in accordance with the terms of a contract and that can be restored to the
earned surplus when the conditions of the
contract are fulfilled.
1964-65, c. 52, s. 39.126.  Dans un état financier, l’expression
« réserve » ne doit servir qu’à décrire
a)  des montants affectés, à partir de l’excé-
dent d’exploitation, comme la direction le juge à propos, à une fin autre que pour hono-
rer un passif, un imprévu ou un engagement connu, admis ou contracté à la date de l’état
ou pour faire face à une baisse qui s’est pro- duite dans la valeur d’un actif;
b )  des montants affectés, à partir de l’excé-
dent d’exploitation, conformément à la charte ou aux statuts de la compagnie, à une
fin autre que pour honorer un passif, un im- prévu ou un engagement connu, admis ou
contracté à la date de l’état ou pour faire face
à une baisse qui s’est produite dans la valeur d’un actif; et
c )  des montants qui sont affectés, à partir de
l’excédent d’exploitation, conformément aux termes d’un contrat et qui peuvent être re-
tournés à l’excédent d’exploitation lorsque les conditions du contrat sont remplies.
1964-65, ch. 52, art. 39.« Réserve »Approval of
financial
statement 127.  (1)  The financial statement shall be ap-
proved by the board of directors, and the ap-
proval shall be evidenced at the foot of the bal-
ance sheet by the signature of two of the
directors duly authorized to sign.127.  (1)  L’état financier doit être approuvé
par le conseil d’administration et la signature
de deux administrateurs dûment autorisés à si- gner, apparaissant au bas du bilan, doit attester cette approbation.Approbation de
l’état financierAuditor’s report
to be attached(2)  The auditor’s report shall be attached to
the financial statement and shall be read at the
annual meeting of shareholders and shall be open to inspection by any shareholder.(2)  Le rapport du vérificateur doit être joint
à l’état financier et lu à l’assemblée annuelle
des actionnaires et tout actionnaire doit pouvoir
l’examiner. Le rapport du
vérificateur doit
être jointOffence(3)  A company is guilty of an offence that
issues, circulates or publishes a copy of the fi-
nancial statement
(a )  the original of which has not been ap-
proved by its board of directors;
( b )  without having the balance sheet signed
by two directors; or
( c )  without accompanying the statement
with the auditor’s report.
1964-65, c. 52, s. 39.(3)  Une compagnie commet une infraction
lorsqu’elle émet, distribue ou publie une copie
de l’état financier
a)  dont l’original n’a pas été approuvé par
son conseil d’administration;
b )  sans avoir fait signer le bilan par deux ad-
ministrateurs; ou
c )  sans joindre à l’état le rapport du vérifica-
teur.
1964-65, ch. 52, art. 39.InfractionSending out
financial
statements128.  (1)  Fourteen days or more before the
date of the annual meeting thereof,128.  (1)  Quatorze jours ou plus avant la
date de l’assemblée annuelle, Expédition des
états financiers

Canada Corporations — October 2, 2012 58 (a )  every company shall send by prepaid
post a copy of the financial statement and a copy of the auditor’s report to each share-
holder at his latest address as shown on the books of the company, except those share-
holders who have informed the company in
writing that they do not wish to receive a copy of those documents, and
( b )  every company to which this paragraph
applies shall file a copy of such documents with the Department of Consumer and Cor- porate Affairs together with proof in such
form as may be satisfactory to the Minister of due compliance with the provisions of paragraph ( a).a)  chaque compagnie doit envoyer par cour-
rier postal affranchi une copie de l’état finan- cier et une copie du rapport du vérificateur à
chaque actionnaire, à sa dernière adresse fi- gurant aux registres de la compagnie, à l’ex-
ception des actionnaires qui ont informé la compagnie par écrit qu’ils ne désirent pas re-
cevoir une copie de ces documents, et
b )  chaque compagnie à laquelle le présent
alinéa s’applique doit fournir au ministère de
la Consommation et des Corporations copie de ces documents ainsi que la preuve, en la forme que le Ministre peut juger satisfai-sante, que les dispositions de l’alinéa a) ont
été respectées. Statements
required by
security holder(2)  Every company shall, upon demand be-
ing made therefor by any holder of securities of
the company, furnish him without charge there- for with a copy of the documents mentioned insubsection (1) that have most recently been
made available to the shareholders prior to such demand.(2)  Chaque compagnie doit, à la demande
d’un détenteur de valeurs de la compagnie, fournir gratuitement à ce détenteur une copie
des plus récents documents qui sont mention- nés au paragraphe (1) et qui ont été mis à la dis-
position des actionnaires avant cette demande. États requis par
un détenteur de
valeursApplication of
paragraph
128(1)( b)(3)  Paragraph (1)( b) applies to
( a )  a public company, and
( b )  a private company whose gross revenue
exceeds ten million dollars in any period, ending in or after the year in which this sec-
tion comes into force, in respect of which a financial statement is required by this Act to
be prepared, or whose total assets on the last day of any such period exceeds five milliondollars,
but does not apply to a private company that is
a personal corporation within the meaning of section 76 of the Income Tax Act in the whole
of the year in respect of which a financial state-
ment is required by this Act.(3)  L’alinéa (1) b) s’applique à
a )  une compagnie publique, et
b )  une compagnie privée dont le revenu brut
dépasse dix millions de dollars au cours de
tout exercice se terminant dans l’année où le présent article entre en vigueur ou après celle-ci et pour lequel la présente loi exige la
préparation d’un état financier, ou dont l’ac-
tif total, le dernier jour de cet exercice, dé- passe cinq millions de dollars,
mais il ne s’applique pas à une compagnie pri-
vée qui est une corporation personnelle au sens de l’article 76 de la Loi de l’impôt sur le revenu
pendant la totalité de l’année pour laquelle la
présente loi exige un état financier. Application de
l’alinéa 128(1) b)Interpretation (4)  For the purposes of paragraph (3)( b), the
gross revenues and total assets of any other company with which a private company men- tioned in the said paragraph ( b) is affiliated
within the meaning of section 125 shall be in- cluded in the gross revenue and the total assets
of that private company, unless the financial statements of the private company and its affili-
ates, if any, are consolidated with those of a holding company that files such consolidated financial statements in accordance with para-
graph (1)( b).(4)  Aux fins de l’alinéa (3) b), le revenu brut
et l’actif total de toute autre compagnie à la- quelle une compagnie privée visée audit alinéa
b ) est affiliée au sens où l’entend l’article 125
doivent être inclus dans le revenu brut et l’actif total de cette compagnie privée, à moins que les
états financiers de la compagnie privée et de ses compagnies affiliées, le cas échéant, ne
soient consolidés avec ceux d’une holding com-
pany qui fournit ces états financiers consolidés
conformément à l’alinéa (1) b).Interprétation

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 59 Exception (5) Where a private company would, but for
this subsection, be affiliated with any other
company by reason of being controlled by the same person (which person is hereinafter re- ferred to in this subsection as the “controller”),
and it is established to the satisfaction of the Minister that
(a )  there is in effect an agreement or ar-
rangement enforceable according to the
terms thereof, under which, upon the satis- faction of a condition or the happening of an
event that it is reasonable to expect will be satisfied or will happen, the private company will
(i) cease to be controlled by the con-
troller, and
(ii)  become controlled by a person or
group of persons, with whom or with each
of the members of which, as the case may
be, the controller is dealing at arm’s length, and
( b )  the chief purpose for which the private
company is so controlled is the safeguarding
of rights or interests of the controller in re- spect of
(i) any loan made by the controller, the
whole or any part of the principal amount of which is outstanding, or
(ii)  any shares of the capital stock of the
private company that are owned by the controller and that are, under the agree-
ment or arrangement, to be redeemed by the private company or purchased by theperson or group of persons referred to in
subparagraph ( a)(ii),
the private company and the other company
with which it would otherwise be so affiliated shall be deemed, for the purpose of this section,not to be affiliated with each other so long as the circumstances described in paragraphs ( a)
and ( b) remain unaltered or until the Minister
otherwise prescribes by order, whichever event
first occurs.
R.S., 1970, c. C-32, s. 128; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s.
20; 1970-71-72, c. 43, s. 3.(5)  Lorsqu’une compagnie privée serait,
n’eût été le présent paragraphe, affiliée à une autre compagnie du fait qu’elle est contrôlée
par la même personne (cette dernière personne est ci-après désignée au présent paragraphe
sous le nom de « dirigeant majoritaire »), et qu’il est établi à la satisfaction du Ministre
a)  qu’il existe en fait un accord ou arrange-
ment exécutoire selon ses termes, en vertu duquel, après la réalisation d’une condition
ou la survenance d’un événement auxquelles on peut raisonnablement s’attendre, la com-
pagnie privée
(i) cessera d’être contrôlée par le dirigeant
majoritaire, et
(ii)  passera sous le contrôle d’une per-
sonne ou d’un groupe de personnes, avec
laquelle ou avec chacun des membres du- quel, selon le cas, le dirigeant majoritaire traite à distance, et
b )  que l’objet principal pour lequel la com-
pagnie privée est ainsi contrôlée est la pro-
tection des droits ou intérêts du dirigeant ma-
joritaire relatifs
(i) à un prêt consenti par le dirigeant ma-
joritaire et dont tout ou partie du principal est impayé, ou
(ii)  à des actions du capital social de la
compagnie privée qui sont la propriété du
dirigeant majoritaire et qui doivent, aux termes de l’accord ou arrangement, être
rachetées par la compagnie privée ou achetées par la personne ou le groupe de
personnes mentionnés au sous-alinéa a )(ii),
la compagnie privée et l’autre compagnie à
laquelle elle serait autrement ainsi affiliée sont censées, aux fins du présent article, ne
pas être affiliées l’une à l’autre, tant que les conditions indiquées aux alinéas a) et b) de-
meurent inchangées, à moins que le Ministre
n’ait prescrit antérieurement, par décret, qu’elles sont censées être ainsi affiliées.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 128; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 20; 1970-71-72, ch. 43, art. 3. ExceptionInspection 129.  (1)  On payment of the fees prescribed
therefor by the regulations, any person may in- spect any documents required by this Act to be129.  (1)  Sur paiement des droits prescrits à
cet effet par les règlements établis par le gou- verneur en conseil, toute personne peut consul-ter tous les documents qui, par la présente loi, Inspection

Canada Corporations — October 2, 2012 60 filed with the Department of Consumer andCorporate Affairs.doivent être fournis au ministère de la Consom- mation et des Corporations.Copies(2)  On payment of the fees prescribed there-
for by the regulations, the Minister shall, on re- quest, supply a copy of or extract from any document described in subsection (1).
R.S., 1970, c. C-32, s. 129; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s.
20.(2)  Sur paiement des droits prescrits à cet ef-
fet par les règlements établis par le gouverneur
en conseil, le Ministre doit, sur demande, four- nir une copie ou un extrait de tout document
décrit au paragraphe (1).
S.R. 1970, ch. C-32, art. 129; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 20. CopiesOffence and
punishment129.1  (1)  A company that has failed to file
a copy of its financial statement as required by paragraph 128(1)(b) is guilty of an offence and
is liable on summary conviction to a fine of not
less than one hundred dollars and not more than
five hundred dollars for each day during which the default continues; and every director or of-
ficer who knowingly authorized, permitted or acquiesced in any such default is also guilty of
an offence and is liable on summary conviction to a like fine.129.1  (1)  Une compagnie qui a omis de
produire une copie de son état financier comme
l’exige l’alinéa 128(1) b), est coupable d’une in-
fraction et passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d’une amende d’au moins centdollars et d’au plus cinq cents dollars pour
chaque jour que dure cette omission; et tout ad-
ministrateur ou fonctionnaire qui, sciemment, a autorisé ou permis cette omission ou y a
consenti est également coupable d’une infrac-
tion et passible, sur déclaration sommaire de
culpabilité, d’une amende semblable. Infraction et
peineIdem(2)  A company that fails to comply with sec-
tion 127 or paragraph 128(1)(a) or subsection
128(2) is guilty of an offence and is liable on
summary conviction to a fine of not less than five hundred dollars and not more than two
thousand dollars and every director or officer of
the company who knowingly authorized, per-
mitted or acquiesced in any such failure is also guilty of an offence and is liable on summary
conviction to a like fine.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 20.(2)  Une compagnie qui omet de se confor-
mer aux dispositions de l’article 127 ou de l’alinéa 128(1)a) ou du paragraphe 128(2) est
coupable d’une infraction et passible sur décla-
ration sommaire de culpabilité d’une amende d’au moins cinq cents dollars et d’au plus deux
mille dollars et tout administrateur ou fonction-
naire de la compagnie qui, sciemment, a autori- sé ou permis cette omission ou y a consenti estcoupable d’une infraction et passible, sur décla-
ration sommaire de culpabilité, d’une amende semblable.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 20. IdemSaving 129.2  Sections 102, 118, 127, 128, 129.1
and 150 do not apply to
(a )  a company for which a receiver and
manager has been appointed by a court of competent jurisdiction,
( b )  a company for which a liquidator has
been appointed under the Winding-up Act by
a court of competent jurisdiction, or
( c )  a company in respect of which a
bankruptcy order has been made or an as-
signment has been filed under the Bankrupt-
cy and Insolvency Act;129.2  Les articles 102, 118, 127, 128, 129.1
et 150 ne s’appliquent pas
a)  à une compagnie pour laquelle un admi-
nistrateur a été nommé par une cour compé-
tente;
b )  à une compagnie pour laquelle un liqui-
dateur a été nommé, en vertu de la Loi sur
les liquidations , par une cour compétente; ni
c )  à une compagnie au sujet de laquelle une
ordonnance de faillite a été rendue ou une
cession a été déposée, en vertu de la Loi sur
la faillite et l’insolvabilité ;Réserve

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 61 while the company is under the control of anyreceiver and manager, liquidator or trustee in
bankruptcy.
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 20; 2004, c. 25, s. 190.pendant que la compagnie est sous le contrôle
d’un administrateur, liquidateur ou syndic de faillite.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 20; 2004, ch. 25, art. 190.Order to exempt129.3  (1)  A company may apply to the
chief justice or acting chief justice of the court
in the province in which the head office of the company is situated, or a judge of such court
designated by either of them, for an order
(a )  permitting the amount of the sales or
gross revenue referred to in paragraph 119(1)( a) to be omitted from the income
statement,
( b )  permitting the information referred to in
section 122.1 to be omitted from the finan- cial statement of a company, or
( c )  exempting, in whole or in part, a private
company that is subject to the provisions of
paragraph 128(3)(b) from the application of
paragraph 128(1)( b).129.3  (1)  Une compagnie peut demander au
juge en chef ou au juge en chef suppléant de la cour de la province dans laquelle est situé le
siège social de la compagnie ou à un juge de
cette cour désigné par l’un ou l’autre, une or- donnance
a)  autorisant à omettre de l’état des revenus
le montant des ventes ou du revenu brut
mentionné à l’alinéa 119(1) a),
b )  autorisant à omettre de l’état financier
d’une compagnie les renseignements men- tionnés à l’article 122.1, ou
c )  exemptant de l’application de l’alinéa
128(1) b), en tout ou partie, une compagnie
privée qui est assujettie aux dispositions de l’alinéa 128(3) b).Ordonnance
d’exemptionPower of judge(2)  The judge may, upon such terms and
conditions as he may impose, permit such omission or grant such exemption, in whole or
in part, when he is satisfied that the disclosure of the information required by any of the provi-
sions referred to in paragraphs (1)( a), ( b) or ( c)
would be seriously and unfairly detrimental to
the interests of the company, but, in so decid- ing, the judge shall have regard to the interest
of the public in having disclosure of the infor- mation.(2)  Le juge peut, selon les modalités qu’il
peut fixer, autoriser cette omission ou accorder
cette exemption, en tout ou partie, lorsqu’il est convaincu que la révélation des renseignements
requis par l’une ou l’autre des dispositions dont
il est question aux alinéas (1) a), b) ou c) serait
gravement et injustement préjudiciable aux in-
térêts de la compagnie; toutefois, le juge doit, pour rendre sa décision, tenir compte de l’inté-
rêt public que peut présenter la révélation des
renseignements. Pouvoir de jugeNotice to
Minister (3)  A company shall give the Minister not
less than ten days notice of any application un- der subsection (1) and the Minister is entitled to
appear by counsel and to be heard thereon.(3)  Une compagnie doit donner au Ministre
un préavis d’au moins dix jours de toute de- mande faite en vertu du paragraphe (1) et le
Ministre a le droit de comparaître par procureur
et d’être entendu à ce sujet. Avis au MinistreAppeal (4)  An interested person may appeal to the
appellate court of the province in which the
head office of the company is situated from any
order made under subsection (1).
R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 20.(4)  Une personne intéressée peut interjeter
appel de toute ordonnance rendue en vertu du
paragraphe (1) devant la cour d’appel de la pro- vince où est situé le siège social de la compa-gnie.
S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.), art. 20. AppelAppointment of
auditor at first
general meeting130.  (1)  The shareholders of a company at
their first general meeting shall appoint one or more auditors to hold office until the close of
the next annual meeting, and, if the sharehold-
ers fail to do so, the directors shall forthwith make such appointment or appointments.130.  (1)  Les actionnaires d’une compagnie,
lors de la première assemblée générale,
nomment un ou plusieurs vérificateurs qui res-
tent en fonctions jusqu’à la clôture de l’assem-
blée annuelle suivante, et, si les actionnaires ne procèdent pas à cette nomination, les adminis- Nomination du
vérificateur à la
première
assemblée
générale

Canada Corporations — October 2, 2012 62 trateurs doivent immédiatement faire une ouplusieurs semblables nominations.Annual
appointment of
auditor (2)  The shareholders of a company at each
annual meeting shall appoint one or more audi-
tors to hold office until the close of the next an-
nual meeting, and, if an appointment is not so made, the auditor in office continues in officeuntil a successor is appointed.(2)  Les actionnaires d’une compagnie, lors
de chaque assemblée annuelle, nomment un ou plusieurs vérificateurs qui restent en fonctionsjusqu’à la clôture de l’assemblée annuelle sui-
vante, et, s’il n’est pas procédé à une telle no-
mination, le vérificateur en place reste en fonc- tions jusqu’à ce qu’un successeur soit désigné. Nomination
annuelle du
vérificateurNotice of
intention to
nominate auditor (3)  A person, other than a retiring auditor, is
not capable of being appointed auditor at an an-
nual meeting unless notice in writing of an in- tention to nominate that person to the office of
auditor has been given by a shareholder of the company not less than fourteen days before the annual meeting; and the company shall send a copy of any such notice to the retiring auditor
and to the person it is intended to nominate,
and shall give notice thereof to the sharehold- ers, either by advertisement or in any other
mode provided by the by-laws of the company, not less than seven days before the annual
meeting.(3)  Une personne, sauf un vérificateur sor-
tant, ne peut être nommée vérificateur à une as- semblée annuelle, à moins qu’un actionnaire dela compagnie n’ait donné, par écrit, au moins
quatorze jours avant l’assemblée annuelle, avis
de son intention de proposer cette personne au poste de vérificateur; et la compagnie doit
adresser copie d’un tel avis au vérificateur sor- tant et à la personne qu’elle a l’intention de nommer et en prévenir les actionnaires, au
moins sept jours avant l’assemblée annuelle, par annonce ou de toute autre façon autorisée
par les statuts de la compagnie.Préavis de
nominationVacancy(4)  The directors may fill any casual vacan-
cy in the office of auditor, but while the vacan-
cy continues the surviving or continuing audi- tor, if any, may act.(4)  Les administrateurs peuvent pourvoir à
toute vacance qui se produit fortuitement au poste de vérificateur; mais tant que dure cette
vacance, le vérificateur survivant ou demeurant en place, s’il en est, peut agir en cette qualité.VacanceRemoval of
auditor (5)  The shareholders, by a resolution passed
by at least two-thirds of the votes cast at a gen- eral meeting of which notice specifying the in-tention to pass such resolution was given, may
remove any auditor before the expiration of his term of office, and shall by a majority of the
votes cast at that meeting appoint another audi- tor in his stead for the remainder of his term.(5)  Au moyen d’une résolution adoptée par
au moins les deux tiers des voix émises à une assemblée générale, au sujet de laquelle a été
donné un avis spécifiant l’intention d’adopter
ladite résolution, les actionnaires peuvent rele- ver de ses fonctions tout vérificateur avant l’ex-
piration de son mandat et ils doivent, à la majo- rité des voix émises à cette assemblée, nommerun autre vérificateur à sa place pour le reste de son mandat. Ils peuvent être
relevés de leurs
fonctionsRemuneration (6)  The remuneration of an auditor appoint-
ed by the shareholders shall be fixed by the
shareholders or by the directors, if they are au-
thorized to do so by the shareholders, and the remuneration of an auditor appointed by the di-
rectors shall be fixed by the directors.(6)  La rémunération d’un vérificateur nom-
mé par les actionnaires doit être fixée par ces
derniers ou par les administrateurs, s’ils y sont autorisés par les actionnaires, et la rémunéra-
tion d’un vérificateur nommé par les adminis-
trateurs doit être fixée par ceux-ci.RémunérationAppointment by
Minister (7)  Where for any reason no auditor is ap-
pointed, the Minister may, on the application of
any shareholder, appoint one or more auditors
to hold office until the close of the next annual meeting and fix the remuneration to be paid bythe company for his or their services.(7)  Lorsque, pour quelque raison que ce soit,
aucun vérificateur n’est nommé, le Ministre
peut, à la demande d’un actionnaire, nommer
un ou plusieurs vérificateurs qui restent en
fonctions jusqu’à la clôture de l’assemblée an-Nomination par
le Ministre

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 63 nuelle suivante, et fixer la rémunération à ver-ser par la compagnie pour ses ou leurs services.Notice of
appointment(8)  When an auditor is appointed under this
section, the company shall give him notice
thereof forthwith in writing unless he held that office immediately prior to his appointment.
1964-65, c. 52, s. 39.(8)  Lorsqu’un vérificateur est nommé aux
termes du présent article, la compagnie doit lui
donner avis par écrit sur-le-champ, à moins qu’il n’ait occupé ce poste immédiatement avant sa nomination.
1964-65, ch. 52, art. 39.Avis de
nominationDisqualification
for appointment 131.  (1)  Except as provided in subsection
(2), no person shall be appointed as auditor of a company who is a director, officer or employee
of that company or an affiliated company or who is a partner, employer or employee of anysuch director, officer or employee.131.  (1)  Sauf les dispositions du paragraphe
(2), ne peut être nommé vérificateur d’une
compagnie quiconque occupe un poste d’admi- nistrateur, de fonctionnaire ou d’employé de
cette compagnie ou d’une compagnie affiliée, ou est associé, employeur ou employé d’un
semblable administrateur, fonctionnaire ou em- ployé. Personnes non
qualifiéesPrivate company
exception (2)  Upon the unanimous vote of the share-
holders of a private company, present or repre-
sented at the meeting at which the auditor is ap- pointed, a director, officer or employee of that
company or an affiliated company, or a partner,
employer or employee of that director, officer
or employee may be appointed as auditor of that company.(2)  Par vote unanime des actionnaires d’une
compagnie privée, présents ou représentés à
l’assemblée lors de laquelle le vérificateur est nommé, un administrateur, un fonctionnaire ou
un employé de cette compagnie ou d’une com-
pagnie affiliée, ou un associé, un employeur ou un employé de cet administrateur, de ce fonc-
tionnaire ou de cet employé peut être nommé
vérificateur de cette compagnie.Exception
lorsqu’il s’agit
d’une
compagnie
privéeNon-application
of subsection (2)(2.1)  Subsection (2) does not apply if the
company is a company to which paragraph
128(1)( b) applies, or if the company is a sub-
sidiary of a company incorporated in any juris- diction in Canada that is not a private company within the meaning of this Act.(2.1)  Le paragraphe (2) ne s’applique pas si
la compagnie est une compagnie à laquelle
s’applique l’alinéa 128(1)b), ni si la compagnie
est une filiale d’une compagnie qui est consti-
tuée en corporation dans toute juridiction du
Canada et qui n’est pas une compagnie privée
au sens la présente loi. Cas où le
paragraphe (2)
ne s’applique
pasStatement of
auditor’s
position (3)  A person appointed as auditor under sub-
section (2) shall indicate in his report to the shareholders on the annual financial statementof the company that he is a director, officer or
employee of the company or an affiliated com- pany or a partner, employer or employee of the
director, officer or employee.
R.S., 1970, c. C-32, s. 131; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s.
21.(3)  Une personne nommée vérificateur aux
termes du paragraphe (2) doit indiquer dans son
rapport aux actionnaires sur l’état financier an-
nuel de la compagnie qu’elle est un administra- teur, un fonctionnaire ou un employé de la compagnie ou d’une compagnie affiliée ou un
associé, un employeur ou un employé de l’ad- ministrateur, du fonctionnaire ou de l’employé.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 131; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 21.Déclaration de la
situation du
vérificateurAnnual audit132.  (1)  The auditor shall make such exam-
ination as will enable him to report to the share-
holders as required under subsection (2).132.  (1)  Le vérificateur doit procéder à
l’examen qui lui permettra de faire aux action-
naires le rapport prescrit par le paragraphe (2).Vérification
annuelleAuditor’s report(2)  The auditor shall make a report to the
shareholders on the financial statement, other
than the part thereof that relates to the period referred to in subparagraph 118(1)(a)(ii) , to be
laid before the company at any annual meeting(2)  Le vérificateur doit faire un rapport aux
actionnaires sur l’état financier, à l’exception de la partie de ce dernier qui couvre la période
mentionnée au sous-alinéa 118(1) a)(ii), qui doit
être présenté à la compagnie lors de toute as- Rapport du
vérificateur

Canada Corporations — October 2, 2012 64 during his term of office and shall state in hisreport whether in his opinion the financial
statement referred to therein presents fairly the financial position of the company and the re- sults of its operations for the period under re-
view in accordance with generally accepted ac- counting principle applied on a basis consistent
with that of the preceding period.semblée annuelle tenue pendant son mandat, et doit préciser dans son rapport si, à son avis,l’état financier mentionné au rapport présente
fidèlement la situation financière de la compa- gnie et les résultats de ses opérations au cours
de la période considérée, conformément aux
principes de comptabilité généralement accep-
tés, appliqués sur une base conforme à celle de la période précédente.Where statement
required (3)  The auditor in his report shall make such
statements as he considers necessary in any
case where
(a )  the financial statement of the company is
not in agreement with the accounting
records;
( b )  the financial statement of the company is
not in accordance with the requirements of this Act;
( c )  he has not received all the information
and explanation that he has required; or
( d )  proper accounting records have not been
kept, so far as appears from his examination.(3)  Dans son rapport, le vérificateur doit
faire les déclarations qu’il estime nécessaires
dans tous les cas où
a)  l’état financier de la compagnie n’est pas
conforme aux écritures comptables;
b )  l’état financier de la compagnie n’est pas
conforme aux exigences de la présente loi;
c )  il n’a pas reçu tous les renseignements et
les explications qu’il a exigés; ou
d )  les écritures comptables appropriées
n’ont pas été tenues, pour autant que le ré- vèle son examen.Où une
déclaration est
requiseRight of access
to records(4)  The auditor of a company shall have ac-
cess at all times to all records, documents, books, accounts and vouchers of the company,
and is entitled to require from the directors and
officers of the company
(a )  such information and explanations,
( b )  such access to all records, documents,
books, accounts and vouchers of any sub-
sidiary company, and
( c )  such information and explanations from
the directors and officers of any subsidiary company,
as in his opinion may be necessary to enable him to report as required by subsection (2).(4)  Le vérificateur d’une compagnie doit
avoir accès, en tout temps, à tous les registres, documents, livres, comptes et pièces justifica-
tives de la compagnie et a le droit d’exiger des administrateurs et des fonctionnaires de la com-
pagnie
a)  les renseignements et explications,
b )  l’accès à tous les registres, documents,
livres, comptes et pièces justificatives de
toute filiale de la compagnie, et
c )  les renseignements et explications prove-
nant des administrateurs et fonctionnaires de
toute filiale de la compagnie,
qui, à son avis, peuvent être nécessaires pour lui permettre de faire rapport comme l’exige le
paragraphe (2). Droit d’accès
aux archivesRight to attend
meetings(5)  The auditor of a company is entitled to
attend any meeting of shareholders of the com-
pany and to receive all notices and other com-
munications relating to any such meeting that any shareholder is entitled to receive, unless
waived by such auditor, and to be heard at any such meeting that he attends on any part of the business of the meeting that concerns him asauditor.(5)  Le vérificateur d’une compagnie a le
droit d’assister à toute assemblée des action- naires de la compagnie, de recevoir à son sujet
tous les avis et autres communications qu’un actionnaire est en droit de recevoir, à moins
qu’il n’y ait renoncé, et d’être entendu à cette assemblée à laquelle il assiste sur toute délibé-
ration de cette assemblée qui l’intéresse en sa
qualité de vérificateur. Droit d’assister
aux assemblées

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 65 Required
attendance of
auditor (6)  A company, upon receipt, not less than
seven days before a meeting of shareholders, of a written application of shareholders holding
not less than ten per cent of the issued shares of the company that the auditor of the company berequested to attend the meeting, shall forthwith in writing request the auditor to attend that
meeting of shareholders, and the auditor or his representative shall so attend.
R.S., 1970, c. C-32, s. 132; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s.
22.(6)  Une compagnie, sur réception, sept jours
au moins avant une assemblée d’actionnaires,
d’une demande écrite d’actionnaires ne déte- nant pas moins de dix pour cent des actions
émises de la compagnie, réclamant que le véri- ficateur de la compagnie soit prié d’assister à
l’assemblée, doit immédiatement demander par
écrit au vérificateur d’y assister et ce dernier ou son représentant doit y assister.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 132; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 22.Présence du
vérificateur
requiseAnnual returns133.  (1)  Every company shall, on or before
the 1st day of June in every year, make a sum-
mary as of the 31st day of March preceding, specifying the following particulars:
(a )  the corporate name of the company;
( b )  the manner in which the company is in-
corporated and the date of incorporation;
( c )  the complete postal address of the head
office of the company;
( d )  the date upon which and the place where
the last annual meeting of the shareholders of
the company was held;
( e )  the names and complete postal addresses
of the persons who at the date of the return
are the directors of the company; and
( f)   the name and complete postal address of
the auditor of the company.133.  (1)  Toute compagnie doit, le ou avant
le 1 er
juin de chaque année, dresser un som-
maire établi au 31 mars précédent, spécifiant
les détails suivants  :
a )  le nom corporatif de la compagnie;
b )  la manière dont la compagnie est consti-
tuée en corporation, et la date de la constitu- tion en corporation;
c )  l’adresse postale complète du siège social
de la compagnie;
d )  la date à laquelle et l’endroit où s’est te-
nue la dernière assemblée annuelle des ac-
tionnaires de la compagnie;
e )  les noms et adresses postales complètes
des personnes qui, à la date du rapport, sont
les administrateurs de la compagnie; et
f )   le nom et l’adresse postale complète du
vérificateur de la compagnie.Rapports
annuelsSummary to be
filed, signed and
certified(2)  The summary mentioned in subsection
(1) shall be completed and filed in duplicate in the Department on or before the 1st day of June
aforesaid, and each of the duplicates shall be
signed and certified by a director or an officer of the company.(2)  Le sommaire mentionné au paragraphe
(1) doit être complété et déposé en double au ministère le ou avant le 1 er
juin précité, et cha-
cun de ces doubles doit être signé et certifié par
un administrateur ou un fonctionnaire de la compagnie. Sommaire à
déposer, à signer
et à certifierDefaults(3)  A company that makes default in com-
plying with any requirement of this section is guilty of an offence and is liable on summary conviction to a fine of not less than twenty dol-
lars and not more than one hundred dollars for
each day during which the default continues; and every director or officer who knowingly
authorized, permitted or acquiesced in any such default is guilty of an offence and is liable on
summary conviction to a like fine.(3)  Une compagnie qui omet de se confor-
mer aux prescriptions du présent article est cou-
pable d’une infraction et passible, sur déclara- tion sommaire de culpabilité, d’une amende
d’au moins vingt dollars et d’au plus cent dol- lars pour chaque jour que dure cette omission; et tout administrateur ou fonctionnaire qui,
sciemment, a autorisé ou permis cette omission
ou y a consenti est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration sommaire de culpabili-té, d’une amende semblable.OmissionDuplicate of
summary(4)  The Minister, or an official of the De-
partment designated for that purpose, shall en-(4)  Le Ministre, ou un fonctionnaire du mi-
nistère désigné à cette fin, doit mentionner surEndossement du
sommaire

Canada Corporations — October 2, 2012 66 dorse upon one duplicate of the above summary
the date of the receipt thereof at the Department
and shall return the duplicate summary to the
company and it shall be retained at the head of- fice of the company available for perusal of, and for the purpose of making copies thereof or
extracts therefrom by, any shareholder or credi- tor of the company.l’une des expéditions du sommaire susdit, la
date de sa réception au ministère, et doit en-
voyer le double du sommaire à la compagnie, qui le conservera à son siège et le tiendra à la
disposition de ses actionnaires ou de ses créan-
ciers qui voudront, soit les consulter, soit en
faire des copies ou des extraits.Proof of
endorsement(5)  The duplicate of the said summary en-
dorsed as required under subsection (4) is evi-
dence that the summary was filed in the De- partment pursuant to this section on any
prosecution under this section and the written or stamped signature of an official of the De-partment to the endorsement of the said dupli-
cate shall be deemed prima facie proof that the
said official has been designated to affix his signature thereto.(5)  Le double dudit sommaire portant la
mention qu’exige le paragraphe (4) constitue une preuve que ledit sommaire a été déposé au
ministère, conformément au présent article, dans toute poursuite intentée sous le régime du
présent article et la signature manuscrite ou la griffe d’un fonctionnaire du ministère, apposée
sous la mention faite sur cette expédition, doit être acceptée comme preuve prima facie que le-
dit fonctionnaire a été désigné pour y apposer sa signature. Preuve de
l’endossementProof of failure
to file summary (6)  A certificate under the hand and seal of
office of the Minister that the aforesaid summa-
ry in duplicate was not filed in the Department
by a company pursuant to this section is evi-
dence on a prosecution under this section that such summary was not filed in the Department.(6)  Un certificat portant le seing et le sceau
d’office du Ministre et attestant que le som- maire susdit, en double, n’a pas été déposé parune compagnie au ministère conformément auprésent article, fait preuve, dans une poursuite
intentée sous le régime du présent article, que ce sommaire n’a pas été déposé au ministère.Preuve de
l’omission de
déposer le
sommaireCompanies
exempt(7)  Companies incorporated after the 1st day
of March in any year are not subject to the pro- visions of this section until the 31st day of
March of the following year.(7)  Les compagnies constituées en corpora-
tions après le 1 er
mars d’une année quelconque
ne sont pas assujetties aux dispositions du pré-
sent article avant le 31 mars de l’année sui- vante.Compagnies
exemptéesWhere default
exists(8)  Where a summary in respect of an earlier
year has not been filed with the Department or where the annual fees are in default, the sum-
mary required under subsection (1) may not be filed until the summary in respect of the earlier
year has been filed or until the annual fee has been paid, as the case may be.(8)  Lorsqu’un sommaire concernant une an-
née antérieure n’a pas été déposé au ministère
ou lorsque les droits annuels n’ont pas été ver-
sés, le sommaire requis aux termes du para- graphe (1) peut ne pas être déposé avant que le
sommaire relatif à l’année antérieure ait été dé- posé ou avant que la redevance annuelle ait été payée, selon le cas. Omission
constatéeFailure to file
for two
consecutive
years (9)  Where a company has for two consecu-
tive years failed to file in the Department the
summary required under subsection (1), the
Minister may, notwithstanding paragraph 150(1)( c), give notice to the company that an
order dissolving the company will be issued un-
less within one year after the publication of the
notice in the Canada Gazette the company files
a summary in respect of those two years.(9)  Lorsqu’une compagnie a, pendant deux
années consécutives, omis de déposer au minis-
tère le sommaire prescrit par le paragraphe (1), le Ministre peut, nonobstant l’alinéa 150(1)c),
donner avis à la compagnie qu’un décret ordon- nant la dissolution de la compagnie sera édicté, à moins que dans le délai d’un an qui suit la pu- blication de l’avis dans la Gazette du Canada,
la compagnie ne dépose un sommaire concer- nant ces deux années.Omission de
produire le
sommaire
pendant deux
années
consécutives

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 67 Publication of
notice(10)  The notice under subsection (9) shall be
given by registered mail to the company or by publication of the notice in the Canada
Gazette .(10) L’avis prévu au paragraphe (9) doit être
donné par courrier recommandé à la compagnie ou publié dans la Gazette du Canada .Publication de
l’avisDissolution of
company (11)  One year after the publication of notice
in the Canada Gazette , if the company has not
filed a summary for the two years in respect of which it was in default, the Minister may, by order published in the Canada Gazette, declare
the company dissolved, and thereupon the com- pany is dissolved, and section 33 applies mutatis
mutandis thereto.(11) Un an après la publication de l’avis
dans la Gazette du Canada , si la compagnie n’a
pas déposé un sommaire concernant les deux
années à l’égard desquelles elle était en défaut,
le Ministre peut, par décret publié dans la Ga-
zette du Canada , déclarer la compagnie dis-
soute, et celle-ci est dès lors dissoute, et l’ar-
ticle 33 s’y applique mutatis mutandis.Dissolution de la
compagnie“Winding-up”(11.1)  For the purpose of distributing the as-
sets of a company dissolved by order under subsection (11) among shareholders or credi- tors, the affairs of the company may be wound
up under the Winding-up Act , upon an applica-
tion to a court of competent jurisdiction, by a
director, shareholder or creditor of the company
or the Attorney General of Canada, for an order
winding up the company under that Act, as a
company described in paragraph 10(a) of that
Act.(11.1)  Aux fins de distribution de l’actif
d’une compagnie dissoute par décret en vertu du paragraphe (11), entre les actionnaires ou lescréanciers, la compagnie peut être liquidée en
vertu de la Loi sur les liquidations sur de-
mande, présentée à un tribunal compétent par
un administrateur, un actionnaire ou un créan-
cier de la compagnie ou par le procureur géné-
ral du Canada, d’une ordonnance de liquidation de la compagnie en vertu de cette loi, comme
étant une compagnie visée à l’alinéa 10a) de
cette loi. « Liquidation »Notice of
winding-up or
bankruptcy (12)  Where a company is being wound up or
where a company is being administered by a
trustee in bankruptcy, the liquidator or trustee, as the case may be, shall annually, without fee
therefor, give notice of the winding-up or
bankruptcy to the Department in lieu of the
summary required under subsection (1).
R.S., 1970, c. C-32, s. 133; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 23.(12)  Lorsqu’une compagnie est en cours de
liquidation ou lorsqu’une compagnie est admi- nistrée par un syndic de faillite, le liquidateur
ou le syndic, selon le cas, doit annuellement, sans percevoir de droit, donner avis de la liqui-
dation ou de la faillite au ministère au lieu et place du sommaire prescrit aux termes du para- graphe (1).
S.R. 1970, ch. C-32, art. 133; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 23. Avis de
liquidation ou de
faillite A RRANGEMENTS AND COMPROMISESARRANGEMENTS ET COMPROMIS 134.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]134.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.2  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.2  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.3  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.3  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.4  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.4  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.5  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.5  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.6  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.6  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.7  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.7  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.8  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.8  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.9  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.9  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]

Canada Corporations — October 2, 2012 68 135.91 [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.91  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.92  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.92  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]135.93  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]135.93  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]136.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]136.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]137.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]137.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313] E VIDENCEPREUVE Books to be
evidence138.  (1)  All books required by this Part to
be kept by the company are, in any action, suit
or proceeding against the company or against any shareholder, evidence of all facts purport-ing to be thereby stated.138.  (1)  Tous les registres que la présente
Partie enjoint à une compagnie de tenir font preuve, dans toute action, poursuite ou procé-dure contre la compagnie ou contre un action- naire, de tous les faits qui paraissent y être
énoncés. Quand les
registres font foiSection 112 not
affected(2)  Nothing in this section limits the mean-
ing or effect of section 112.
R.S., 1952, c. 53, s. 129.(2)  Rien dans le présent article ne restreint la
signification ou l’effet de l’article 112.
S.R. 1952, ch. 53, art. 129.Article 112 non
atteintProof of service
by letter139.  Proof that any letter properly addressed
containing any notice or other document per-
mitted by this Part to be served by post was
properly addressed and was put into a post of- fice with postage prepaid, and of the time when it was so put in, and of the time requisite for itsdelivery in the ordinary course of post, is suffi-
cient evidence of the fact and time of service.
R.S., 1952, c. 53, s. 130.139.  La preuve du fait qu’une lettre dûment
adressée et contenant un avis ou autre pièce que
la présente Partie permet de signifier par la
poste a été dûment adressée et déposée franche
de port à la poste, ainsi que la preuve du temps auquel elle a été ainsi déposée, de même que du
temps requis pour qu’elle soit livrée au cours ordinaire de la poste à sa destination, est une preuve satisfaisante du fait et du temps de cettesignification.
S.R. 1952, ch. 53, art. 130. Preuve de
signification par
lettreEvidence of by-
laws 140.  A copy of any by-law of the company
under its seal and purporting to be signed by any officer of the company shall, as against any
shareholder of the company, be received in evi- dence as prima facie proof of such by-law in all
courts in Canada.
R.S., 1952, c. 53, s. 131.140.  Une copie d’un règlement de la compa-
gnie, revêtue de son sceau et paraissant signée par un de ses fonctionnaires, est recevable,
contre tout actionnaire de la compagnie, à titre
de preuve prima facie du règlement dans toutes
les cours du Canada.
S.R. 1952, ch. 53, art. 131.Preuve des
statutsProof of
incorporation 141.  In any action or other legal proceeding,
the notice in the Canada Gazette of the issue of
letters patent or supplementary letters patent under this Part is prima facie proof of all things
therein contained, and on production of such letters patent or supplementary letters patent or of any exemplification or copy thereof certifiedby the Registrar General of Canada, the fact of
such notice and publication shall be presumed.
R.S., 1952, c. 53, s. 132.141.  Dans toute action ou autre poursuite ju-
diciaire, l’avis publié dans la Gazette du
Canada de l’émission de lettres patentes ou de
lettres patentes supplémentaires, sous le régime
de la présente Partie, fait preuve prima facie de
tout ce qui y est contenu, et, sur production de ces lettres patentes ou lettres patentes supplé-
mentaires, ou d’une copie authentique ou expé- dition de celles-ci, certifiée par le registraire
général du Canada, le fait de cet avis ainsi que
de sa publication est présumé.
S.R. 1952, ch. 53, art. 132.Preuve de la
constitution
légaleProof of matters
set forth in
letters patent 142.  Except in any proceeding by scire fa-
cias or otherwise for the purpose of rescinding142.  Excepté dans les procédures par voie
de scire facias ou dans d’autres procédures qui Preuve des faits
énoncés dans les
lettres patentes

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 69 or annulling letters patent or supplementary let-ters patent issued under this Part, such letters
patent or supplementary letters patent, or any
exemplification or copy thereof certified by the Registrar General of Canada, are conclusive
proof of every matter and thing therein set forth.
R.S., 1952, c. 53, s. 133.ont pour but de rescinder ou d’annuler des
lettres patentes ou des lettres patentes supplé-
mentaires émises sous l’autorité de la présente Partie, ces lettres patentes ou lettres patentessupplémentaires ou une copie authentique ou
expédition de celles-ci, certifiée par le regis-
traire général du Canada, est une preuve pé- remptoire de toute matière ou chose y énoncée.
S.R. 1952, ch. 53, art. 133.Proof by
declaration or
affidavit 143.  Proof of any matter that is necessary to
be made under this Part may be made by oath
or affirmation or by statutory declaration before any justice of the peace, or any commissioner
for taking affidavits, to be used in any of the courts in any of the provinces of Canada, or any notary public, each of whom is hereby au-
thorized and empowered to administer oaths
and receive affidavits and declarations for that purpose.
R.S., 1952, c. 53, s. 134.143.  La preuve de tout fait qu’il est néces-
saire d’établir sous le régime de la présente
Partie peut se faire par serment ou affirmation, ou par déclaration statutaire, devant un juge de
paix, ou devant un commissaire chargé de rece- voir les affidavits destinés à être produits de-vant les tribunaux d’une des provinces du
Canada, ou devant un notaire public, lesquels sont autorisés par la présente loi à faire prêter
les serments et à recevoir les affidavits et décla- rations à cette fin.
S.R. 1952, ch. 53, art. 134.Preuve par
déclaration sous
serment ou autre P ROCEDUREPROCÉDURE Cases where use
of seal not
necessary144.  Any summons, notice, order, document
or proceeding requiring authentication by the
company may be signed by any director, man- ager or other authorized officer of the compa-
ny, and need not be under the seal of the com- pany.
R.S., 1952, c. 53, s. 135.144.  Les convocations, avis, ordres, docu-
ments ou pièces qui doivent être authentiqués par la compagnie, peuvent être signés par tout
administrateur, gérant ou autre fonctionnaire
autorisé de celle-ci, et n’ont pas besoin d’être
revêtus du sceau de la compagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 135. Cas où l’emploi
du sceau n’est
pas de rigueurService of
notices on
shareholders145.  In the absence of any other provision in
this Part or in the by-laws, notices to be served
by the company upon its shareholders may be
served either personally or by sending them
through the post, by registered mail, addressed
to the shareholders at their places of abode as they appear on the books of the company.
R.S., 1952, c. 53, s. 136.145.  En l’absence de toute autre disposition
contenue dans la présente Partie ou dans les rè- glements, les avis que la compagnie doit signi-
fier à ses actionnaires peuvent être signifiés soit personnellement, soit par la voie de la poste,
dans des lettres recommandées, adressées aux
actionnaires à leurs lieux de résidence inscrits
sur les registres de la compagnie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 136.Signification des
avis aux
actionnairesTime from
which service
reckoned146.  A notice or other document served by
post by the company on a shareholder shall be
deemed to be served at the time when the regis-
tered letter containing it would be delivered in the ordinary course of post.
R.S., 1952, c. 53, s. 137.146.  La signification d’un avis ou d’une
autre pièce, que la compagnie adresse par la
poste à un actionnaire, est censée s’effectuer au
temps où, suivant le cours ordinaire du service postal, doit être faite la remise de la lettre re-
commandée qui la contient.
S.R. 1952, ch. 53, art. 137.Temps à
compter duquel
vaut la significa-
tionAction between
company and
shareholders147.  Any description of action may be pros-
ecuted and maintained between the company
and any shareholder thereof.
R.S., 1952, c. 53, s. 138.147.  La compagnie a la faculté d’agir par
toutes voies légales contre un actionnaire, et ré-
ciproquement.
S.R. 1952, ch. 53, art. 138.Action entre la
compagnie et ses
actionnaires

Canada Corporations — October 2, 2012 70 Setting forth
incorporation in
legal
proceedings 148.  In any action or other legal proceeding,
it shall not be requisite to set forth the mode of incorporation of the company, otherwise than
by mention of it under its corporate name as in- corporated by virtue of letters patent, or of let-
ters patent and supplementary letters patent, as the case may be.
R.S., 1952, c. 53, s. 139.148.  Dans aucune action ni autre procédure
judiciaire, il n’est nécessaire d’énoncer le mode de constitution en corporation de la compagnieautrement que par la mention de la compagnie
sous son nom corporatif, telle qu’elle a été constituée par lettres patentes, ou par lettres pa-tentes et lettres patentes supplémentaires, selon le cas.
S.R. 1952, ch. 53, art. 139.Énonciation de
la constitution
de la compagnie,
dans les pièces
de procédure O FFENCES AND PENALTIESINFRACTIONS ET PEINES Penalties not
otherwise
provided for149.  Every one who, being a director, man-
ager or officer of a company, or acting on its behalf, commits any act contrary to the provi-
sions of this Part, or fails or neglects to comply with any such provision, is, if no penalty for
such act, failure or neglect is expressly provid- ed by this Part, liable, on summary conviction, to a fine of not more than one thousand dollars,or to imprisonment for not more than one year,
or to both, but no proceeding shall be taken un- der this section without the consent in writing of the Minister.
R.S., 1952, c. 53, s. 140.149.  Quiconque, étant administrateur, gérant
ou fonctionnaire d’une compagnie, ou agissant en son nom, commet un acte contraire aux dis- positions de la présente Partie, ou omet ou né-
glige de se conformer à ses prescriptions, est passible, sur déclaration sommaire de culpabili-té, si la présente Partie ne prévoit aucune peine pour cet acte, omission ou négligence particu-
lière, d’une amende de mille dollars au maxi-
mum, ou d’un emprisonnement d’une année au maximum, ou de ces deux peines à la fois, mais nulle poursuite ne doit être intentée en vertu duprésent article sans le consentement par écrit duMinistre.
S.R. 1952, ch. 53, art. 140. Peines non
autrement
édictéesGrounds for
winding up
company 150.  (1)  Notwithstanding any other provi-
sions in this Act where a company
(a )  fails for two or more consecutive years
to hold an annual meeting of its sharehold- ers,
( b )  fails to comply with the requirements of
section 128, or
( c )  defaults in complying for six months or
more with any requirement of section 133,
the company is liable to be wound up and dis-
solved under the Winding-up Act upon the ap-
plication of the Attorney General of Canada to a court of competent jurisdiction for an order
that the company be wound up under that Act, which application may be made upon receipt by
the Attorney General of Canada of a certificate of the Minister setting forth his opinion that any of the circumstances described in para- graphs ( a) to ( c) apply to that company.150.  (1)  Nonobstant toutes autres disposi-
tions de la présente loi, lorsqu’une compagnie
a)  omet pendant deux années consécutives
ou plus de tenir une assemblée annuelle de
ses actionnaires,
b )  omet de se conformer aux exigences de
l’article 128, ou
c )  ne se conforme pas pendant six mois ou
plus à l’une quelconque des exigences de
l’article 133,
la compagnie est passible de liquidation et de dissolution sous le régime de la Loi sur les li-
quidations , lorsque le procureur général du
Canada demande à une cour compétente de
rendre une ordonnance pour que la compagnie soit mise en liquidation en vertu de ladite loi,
laquelle demande peut être faite sur réception par le procureur général du Canada d’un certifi-
cat du Ministre exprimant son opinion que
l’une quelconque des circonstances mention- nées aux alinéas a) à c) s’applique à cette com-
pagnie. Motifs de
liquidation
d’une
compagnieCosts of
winding-up(2)  In any application to the court under sub-
section (1), the court shall determine whether(2)  Dans toute demande adressée à la cour
selon le paragraphe (1), la cour doit déterminer Frais de
liquidation

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 71 the costs of the winding-up shall be borne bythe company or personally by any or all of the
directors of the company who were knowingly responsible for the company’s failure or defaultas described in subsection (1).
R.S., 1970, c. C-32, s. 150; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s.
25.si les frais de la liquidation doivent être suppor-
tés par la compagnie ou personnellement par l’un ou l’autre ou la totalité des administrateurs
de la compagnie, qui étaient sciemment respon- sables des omissions ou manquements de la compagnie dont fait mention le paragraphe (1).
S.R. 1970, ch. C-32, art. 150; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 25. F EES AND REGULATIONSDROITS ET RÈGLEMENTS Tariff by
Governor in
Council151.  (1)  The Governor in Council may es-
tablish, alter and regulate the tariff of fees to be paid on application for any letters patent or
supplementary letters patent under this Part, on
filing any document, on any certificate issued
under this Act, on making any return under this Act and on the making of any search of the
files of the Department respecting a company.151.  (1)  Le gouverneur en conseil peut éta-
blir, modifier et régler le tarif des droits à ac- quitter pour les demandes de lettres patentes ou
de lettres patentes supplémentaires sous le ré-
gime de la présente Partie, pour le dépôt de pièces, pour l’émission d’un certificat en vertu
de la présente loi, pour la production d’un rap- port conformément à la présente loi, et pour des
recherches dans les dossiers du ministère rela-
tifs à une compagnie.Tarif fixé par le
gouverneur en
conseilAmount may be
varied(2)  The amount of any fee may be varied ac-
cording to the nature of the company, the amount of the capital stock of the company, or
other particulars, as the Governor in Council deems fit.(2)  Le montant des droits peut varier, au ju-
gement du gouverneur en conseil, suivant la na-
ture de la compagnie, le montant du capital so- cial, ou pour d’autres considérations.Montant peut
varierFees to be paid(3)  No steps shall be taken in the Depart-
ment toward the issue of any letters patent or supplementary letters patent under this Part,
and no by-law, return, prospectus or other doc- ument may be filed or deposited in the Depart- ment and no certificate may issue therefrom un-
der this Part, until after all fees therefor are
duly paid.
R.S., 1952, c. 53, s. 141; 1967-68, c. 9, s. 9.(3)  Au ministère, il n’est procédé à l’émis-
sion de lettres patentes ou de lettres patentes
supplémentaires, sous le régime de la présente
Partie, et il ne peut y être produit ou déposé de
règlement, déclaration, prospectus ou autre do- cument, ni y être émis de certificat, sous le ré-gime de la présente Partie, qu’après acquitte-
ment régulier de tous les droits exigibles.
S.R. 1952, ch. 53, art. 141; 1967-68, ch. 9, art. 9. Droits exigiblesForms and
regulations152.  The Governor in Council may, from
time to time, prescribe forms and make, vary or
repeal regulations for carrying out the purposes of this Part.
R.S., 1952, c. 53, s. 142.152.  Le gouverneur en conseil peut, au be-
soin, prescrire des formules et établir, modifier ou abroger des règlements pour l’exécution desobjets de la présente Partie.
S.R. 1952, ch. 53, art. 142. Formules et
règlements PART IIPARTIE II CORPORATIONS WITHOUT SHARE
CAPITALCORPORATIONS SANS CAPITAL-ACTIONS Application of
Part153.  This Part applies to all corporations in-
corporated under it and to all corporations in- corporated under section 7A of the Companies
Act Amending Act, 1917 , or to which supple-
mentary letters patent have been issued under subsection (5) of that section and all corpora-tions incorporated under section 8 of the Com-153. La présente Partie s’applique à toutes
les corporations constituées sous son régime et
à toutes les corporations constituées en vertu de l’article 7A de la Loi modifiant la Loi des com-
pagnies, 1917 , ou auxquelles des lettres pa-
tentes supplémentaires ont été émises en vertu
du paragraphe (5) de cet article, et à toutes cor- Application de
la Partie

Canada Corporations — October 2, 2012 72 panies Act, chapter 27 of the Revised Statutes
of Canada, 1927, or to which supplementary
letters patent have been issued under subsection (5) of that section of that Act.
R.S., 1952, c. 53, s. 143.porations constituées sous le régime de l’article
8 de la Loi des compagnies , chapitre 27 des
Statuts revisés du Canada de 1927, ou aux- quelles des lettres patentes supplémentaires ont
été émises en exécution du paragraphe (5) dudit
article de ladite loi.
S.R. 1952, ch. 53, art. 143.Application
without objects
of gain 154.  (1)  The Minister may by letters patent
under his seal of office grant a charter to any number of persons, not being fewer than three, who apply therefor, constituting the applicants
and any other persons who thereafter become
members of the corporation thereby created, a
body corporate and politic, without share capi- tal, for the purpose of carrying on, without pe-
cuniary gain to its members, objects, to which the legislative authority of the Parliament of
Canada extends, of a national, patriotic, reli- gious, philanthropic, charitable, scientific, artis- tic, social, professional or sporting character, or
the like objects.154.  (1)  Le Ministre peut, par lettres pa-
tentes portant son sceau d’office, accorder une
charte à tout groupe d’au moins trois personnes qui en font la demande. Cette charte constitue
les requérants, ainsi que les autres personnes qui deviennent par la suite membres de la cor-
poration ainsi créée en un corps constitué et po-
litique, sans capital-actions, aux fins de pour- suivre, sans gain pécuniaire pour ses membres,
des objets d’un caractère national, patriotique, religieux, philanthropique, charitable, scienti- fique, artistique, social, professionnel ou sportifou des objets analogues, qui ressortissent à
l’autorité législative du Parlement du Canada.Demande sans
but de gainNo power to
issue paper
money or for
banking(2)  Nothing in this Part shall be construed to
authorize the corporation to issue any note
payable to the bearer thereof or any promissory note intended to be circulated as money or as
the note of a bank, or to engage in the business of banking or insurance.
R.S., 1952, c. 53, s. 144; 1964-65, c. 52, s. 43; 1966-67, c. 66, s. 1.(2)  Rien dans la présente Partie n’est censé
autoriser la corporation à émettre quelque billet
payable à son porteur ou un billet à ordre desti- né à circuler comme monnaie ou comme billet
de banque, ou à livrer au commerce de banque
ou aux opérations d’assurance.
S.R. 1952, ch. 53, art. 144; 1964-65, ch. 52, art. 43;1966-67, ch. 66, art. 1. Nul pouvoir
d’émettre de la
monnaie de
papier ou de
faire le
commerce de
banqueApplication to
be filed155.  (1)  The applicants for such letters
patent, who shall be of the full age of eighteen
years and have power under law to contract,
shall file in the Department an application signed by each of the applicants and setting
forth the following particulars:
(a )  the proposed name of the corporation;
( b )  the purposes for which its incorporation
is sought;
( c )  the place within Canada where the head
office of the corporation is to be situated;
( d )  the names in full and the address and
calling of each of the applicants; and
( e )  the names of the applicants, not less than
three, who are to be the first directors of the corporation.155.  (1)  Les requérants de ces lettres pa-
tentes, qui doivent avoir dix-huit ans révolus et
être légalement capables de contracter, sont te-
nus de déposer au ministère une requête signée par chacun d’eux, énonçant les détails suivants  :
a )  le nom projeté de la corporation;
b )  les objets pour lesquels est demandée sa
constitution en corporation;
c )  le lieu, au Canada, où doit être établi le
siège de la corporation;
d )  les noms au long ainsi que l’adresse et la
profession de chacun des requérants; et
e )  les noms d’au moins trois des requérants
qui doivent être les premiers administrateurs
de la corporation. Demande devant
être présentéeBy-laws to
accompany
application (2)  The application shall be accompanied by
the by-laws, in duplicate, of the proposed cor- poration, which by-laws shall include provi-
sions upon the following matters:(2)  La demande doit être accompagnée des
statuts de la corporation projetée, établis en double exemplaire, qui doivent contenir des
dispositions régissant les questions suivantes  :Les statuts
doivent
accompagner la
demande

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 73 (a )  conditions of membership, including so-
cieties or companies becoming members of the corporation;
( b )  mode of holding meetings, provision for
quorum, rights of voting and of enacting by- laws;
( c )  mode of repealing or amending by-laws
with special provision that the repeal or amendment of by-laws not embodied in the
letters patent shall not be enforced or acted
upon until the approval of the Minister has
been obtained;
( d )  appointment and removal of directors,
trustees, committees and officers, and their respective powers and remuneration;
( e )  audit of accounts and appointment of au-
ditors;
( f)   whether or how members may withdraw
from the corporation; and
( g )  custody of the corporate seal and certify-
ing of documents issued by the corporation.a )  les conditions d’admission des membres,
y compris les sociétés ou compagnies deve-
nant membres de la corporation;
b )  la manière de tenir les assemblées, les
dispositions relatives au quorum, le droit de vote et celui d’établir des statuts;
c )  le mode d’abrogation ou de modification
des statuts avec une disposition spéciale por- tant que l’abrogation ou la modification des
statuts non compris dans les lettres patentes ne sera pas mise en vigueur et que rien ne se-
ra fait sous son autorité tant qu’elle n’aura pas été approuvée par le Ministre;
d )  la nomination et la révocation des admi-
nistrateurs, des fiduciaires, comités et fonc- tionnaires, ainsi que leurs attributions et ré-
munération respectives;
e )  la vérification des comptes et la nomina-
tion des vérificateurs;
f )   la faculté pour les membres de se retirer
de la corporation ou la manière de se retirer; et
g )  la garde du sceau corporatif et l’attesta-
tion des pièces émises par la corporation.By-laws may be
embodied in
letters patent(3)  The applicants may ask to have embod-
ied in the letters patent any provision which
could under this Part be contained in any by- law of the corporation.
R.S., 1970, c. C-32, s. 155; 1985, c. 26, s. 87.(3)  Les requérants peuvent demander que
soit incorporée dans les lettres patentes toute
disposition qui, en vertu de la présente Partie, pourrait être contenue dans tout règlement de la
corporation.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 155; 1985, ch. 26, art. 87. Les statuts
peuvent être
compris dans les
lettres patentesLetters patent to
existing
corporation156.  Any existing corporation without share
capital created by or under any Act of the Par- liament of Canada, for any of the purposes or
objects set forth in section 154, may apply for the issue of letters patent creating it a corpora- tion under this Part, and upon the issue of such letters patent the provisions of this Part andthose provisions of Part I, enumerated in sec-
tion 157, apply to the corporation created there-
by.
R.S., 1952, c. 53, s. 146.156.  Toute corporation existante, sans capi-
tal-actions, constituée en vertu ou sous le ré-
gime d’une loi du Parlement du Canada, pour l’un des objets énumérés à l’article 154, peut demander l’émission de lettres patentes la
constituant en une corporation sous le régime
de la présente Partie, et dès l’émission de ces lettres patentes les dispositions de la présente
Partie et celles de la Partie I, énumérées à l’ar- ticle 157, s’appliquent à la corporation ainsi
constituée.
S.R. 1952, ch. 53, art. 146. Lettres patentes
aux corporations
existantesSections of Part
I applicable 157.  (1)  The following provisions of Part I
apply to corporations to which this Part applies, namely:
(a )  sections 3 and 4, section 5.6, section 6,
sections 9 to 12 and section 15;157.  (1)  Les dispositions suivantes de la
Partie I s’appliquent aux corporations aux- quelles la présente Partie est applicable, savoir  :
a )  les articles 3 et 4, l’article 5.6, l’article 6,
les articles 9 à 12 et l’article 15; Articles de la
Partie I qui
s’appliquent

Canada Corporations — October 2, 2012 74 (b )  section 16 (except paragraph (1)( r)
thereof) and subsections 20(1), (3), (4) and
(5);
( c )  sections 21 to 24, subsection 25(2), para-
graph 25(3)(b), sections 27 to 33, section 43,
sections 65 to 73, sections 93, 98, 99, 102 and 106;
( d )  paragraphs 109(1)( a) to ( d); and
( e )  sections 111.1, 112 to 117, sections 130
to 133 and sections 138 to 152.b )  l’article 16, (sauf l’alinéa (1) r)), et les pa-
ragraphes 20(1), (3), (4) et (5);
c )  les articles 21 à 24, le paragraphe 25(2),
l’alinéa 25(3)b), les articles 27 à 33, l’article
43, les articles 65 à 73, les articles 93, 98, 99,
102 et 106;
d )  les alinéas 109(1) a) à d); et
e )  les articles 111.1, 112 à 117, les articles
130 à 133 et les articles 138 à 152.(2)  [Repealed, R.S., 1970, c. 10(1st Supp.),
s. 26](2)  [Abrogé, S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 26] Interpretation (3)  In construing the sections of Part I made
applicable to corporations under this Part,“shareholder”
« actionnaire »“shareholder” means a member of such corpo-
ration;“the company”
or “a company”
« la
compagnie » ou
« une
compagnie »“the company ” or “a company ” means a corpo-
ration to which this Part applies.
R.S., 1970, c. C-32, s. 157; R.S., 1970, c. 10(1st Supp.), s. 26. (3)  Pour l’interprétation des articles de la
Partie I rendus applicables aux corporations sous le régime de la présente Partie, l’expres- sion Interprétation«  actionnaire  » signifie un membre de cette cor-
poration;« actionnaire »
“ shareholder ”« la compagnie  » ou « une compagnie  » signifie
une corporation à laquelle s’applique la pré-
sente Partie.
S.R. 1970, ch. C-32, art. 157; S.R. 1970, ch. 10(1 er
suppl.),
art. 26.« la
compagnie » ou
« une
compagnie »
“ the company ”
or “a company ”Sections of
Canada
Business
Corporations
Act applicable *
157.1  (1)  Sections 222 to 227 [229 to 234],
229 to 233 [236 to 240] and 235 [242] of the
Canada Business Corporations Act apply, with
such modifications as the circumstances re- quire, in respect of corporations to which this
Part applies.* 157.1  (1)  Les articles 222 à 227 [229 à
234], 229 à 233 [236 à 240] et 235 [242] de la Loi sur les sociétés commerciales canadiennes s’appliquent, compte tenu des adaptations de
circonstance, à l’égard des corporations aux- quelles la présente partie s’applique.Applicabilité
d’articles de la
Loi sur les
sociétés
commerciales
canadiennesInterpretation (2)  In construing the sections of the Canada
Business Corporations Act made applicable to
corporations under this Part, “security holder”, or “registered holder or beneficial owner” in re- lation to a security, means a member of a cor-
poration to which this Part applies.(2)  Dans les articles de la Loi sur les socié-
tés commerciales canadiennes qui s’appliquent
aux corporations en vertu de la présente partie,
« détenteur de valeurs mobilières » ou, à l’égard d’une valeur mobilière, « détenteur ins-
crit » ou « véritable propriétaire » s’entend
d’un membre d’une corporation à laquelle la présente partie s’applique.InterprétationPowers of
Director(3)  A Director or Deputy Director appointed
under section 253 [260] of the Canada Busi-
ness Corporations Act may, for the purpose of
giving effect to this section with respect to the
application of sections 222 to 227 [229 to 234],
229 to 233 [236 to 240] and 235 [242] of that
Act, exercise the powers and perform the func- tions and duties of the Director under those sec-
tions.
*   [Note: The Canada Business Corporations Act was
renumbered by the 1985 statute revision. By virtue of sec-
tion 5 of the Revised Statutes of Canada, 1985 Act , the ref-(3) Le directeur ou un directeur adjoint
nommé en application de l’article 253 [260] de
la Loi sur les sociétés commerciales cana-
diennes peut, pour donner effet au présent ar-
ticle à l’égard de l’application des articles 222 à 227 [229 à 234], 229 à 233 [236 à 240] et 235
[242] de cette loi, exercer les pouvoirs et fonc-
tions du Directeur en vertu de ces articles.
*   [Note  : La Loi sur les sociétés commerciales canadiennes
(maintenant Loi canadienne sur les sociétés par actions ) a
été renumérotée lors de la révision des lois de 1985. En ver-
tu de l’article 5 de la Loi sur les Lois révisées du Canada Pouvoirs du
directeur

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 75 erences to that Act in this section are deemed to be refer-
ences to the sections set out in brackets. The references will be formally changed in a future amendment.] 1986, c. 26, s. 54.(1985) , les références à cette loi dans cet article sont consi-
dérées être des références aux articles mis entre crochets.
Elles seront modifiées ultérieurement.] 1986, ch. 26, art. 54. PART IIIPARTIE III SPECIAL ACT CORPORATIONSCOMPAGNIES CONSTITUÉES EN
CORPORATIONS PAR LOI SPÉCIALE 158.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]158.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]159.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]159.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313] PART IVPARTIE IV COMPANIES CLAUSES CLAUSES DES COMPAGNIES INTERPRETATIONINTERPRÉTATION 160.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]160.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]161.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]161.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]161.1  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]161.1  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]162.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]162.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]163.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]163.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]164.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]164.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]165.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]165.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]166.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]166.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]167.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]167.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]168.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]168.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]169.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]169.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]170.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]170.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]171.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]171.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]172.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]172.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]173.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]173.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]174.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]174.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]175.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]175.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]176.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]176.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]177.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]177.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]178.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]178.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]179.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]179.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]180.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]180.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]181.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]181.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]182.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]182.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]183.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]183.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]184.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]184.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]

Canada Corporations — October 2, 2012 76 185. [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]185.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]186.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]186.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]187.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]187.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]188.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]188.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]189.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]189.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]190.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]190.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]191.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]191.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]192.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]192.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]193.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]193.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]194.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]194.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]195.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]195.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]196.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]196.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]197.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]197.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]198.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]198.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]199.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]199.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]200.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]200.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]201.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]201.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]202.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]202.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]203.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]203.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]204.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]204.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]205.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]205.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]206.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]206.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]207.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]207.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]208.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]208.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]209.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]209.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]210.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]210.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]211.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]211.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]212.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]212.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]213.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]213.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]214.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]214.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313] PART VPARTIE V INCIDENTAL POWERS OF CORPORATE
BODIES CREATED OTHERWISE THAN BY LETTERS PATENTPOUVOIRS AFFÉRENTS AUX CORPS
CONSTITUÉS, CRÉÉS AUTREMENT QUE PAR LETTRES PATENTES215. [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]215.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]216.  [Repealed, 2009, c. 23, s. 313]216.  [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 313]

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 77 PART VIPARTIE VI PROVISIONS OF GENERAL APPLICATION DISPOSITIONS D’APPLICATIONGÉNÉRALE Definitions217. In this Part “company”
« compagnie »“company” means any company incorporated
by or under the authority of any Act of the Par-
liament of Canada or of the Legislature of the former Province of Canada;“corporation”
« corporation »“corporation” means a corporation to which
Part II applies.
R.S., 1952, c. 53, s. 209.217.  Dans la présente PartieDéfinitions« compagnie  » signifie une compagnie consti-
tuée en corporation en vertu ou sous l’autorité de toute loi du Parlement du Canada ou de la
Législature de l’ancienne Province du Canada;« compagnie »
“ company ”« corporation  » signifie une corporation à la-
quelle s’applique la Partie II.
S.R. 1952, ch. 53, art. 209.« corporation »
“ corporation ”Registration and
transfer offices
within and
outside Canada218.  (1)  Every company has, and always
has had, the capacity to maintain offices for the registration and transfer of shares of its capital stock and of the bonds, debentures, debenture
stock and other securities issued by the compa- ny at any place within or beyond the limits of Canada.218.  (1)  Toute compagnie possède et a tou-
jours possédé la faculté de maintenir des bu- reaux pour l’enregistrement et le transfert d’ac-
tions de son capital social et des obligations,
débentures, stock-obligations et autres valeurs émises par la compagnie à tout endroit situé
dans les limites ou au-delà des limites du Canada. Bureaux
d’enregistrement
et de transfert
dans les limites
et en dehors du
CanadaBooks for entry
of particulars of
registrations and
transfers (2)  Unless the books for the registration and
transfer of the shares of the capital stock and of the bonds, debentures, debenture stock and oth-
er securities of the company are kept at the
chief place of business or head office of the
company in Canada, a book or books shall be kept at such chief place of business or head of-
fice or at the place in Canada where one of its
branch registration and transfer offices is main- tained, in which shall be recorded particulars of
every registration and transfer of shares of its
capital stock and of the bonds, debentures,
debenture stock and other securities issued by
the company; but entry of the transfer of any share, bond, debenture, debenture stock or oth- er security in a register of transfers or a branch
register of transfers, whether kept at the chief
place of business or head office of the company
or elsewhere, is, for all purposes, a complete
and valid transfer.(2)  À moins que les livres pour l’enregistre-
ment et le transfert des actions du capital social et des obligations, débentures, stock-obliga-tions et autres valeurs de la compagnie ne
soient tenus au principal bureau d’affaires ou au siège de la compagnie, au Canada, un livre
ou des livres doivent être tenus à ce principal
bureau d’affaires ou à ce siège ou à l’endroit au Canada où est maintenue l’une de ses succur-sales d’enregistrement et transfert, dans lequel
livre ou lesquels livres doivent être consignés les détails de tout enregistrement et transfertd’actions de son capital social et des obliga-
tions, débentures, stock-obligations et autres valeurs émises par la compagnie; mais l’ins-
cription du transfert de toute action, obligation, débenture, stock-obligations ou autre valeur surun registre de transferts, ou un registre annexe
de transfert, tenu au principal bureau d’affaires ou siège de la compagnie ou ailleurs, constitue,
à toutes fins, un transfert complet et valable.Livres pour
inscription des
détails des
enregistrements
et transfertsPart I companies(3)  In the case of a company to which Part I
applies, subsection (2) does not apply to the register of transfers, branch registers of trans-
fers and books mentioned in section 110.(3)  S’il s’agit d’une compagnie à laquelle
s’applique la Partie I, le paragraphe (2) ne s’ap- plique pas au registre de transferts, aux re-
gistres annexes de transferts ni aux livres men-
tionnés à l’article 110.Compagnies
prévues par la
Partie IRectification of
books (4)  The court, as defined in subsection 3(1),
of the province in which the head office or chief place of business of the company is situ-
ated, has jurisdiction, on the application of any(4)  La cour, telle qu’elle est définie au para-
graphe 3(1), de la province où est situé le siège
ou bureau principal de la compagnie, a juridic- tion, sur la demande de tout intéressé, pour or-Rectification des
livres

Canada Corporations — October 2, 2012 78 person interested, to order that any entry in the
books for the registration and transfer of shares of the capital stock of a company be struck out or otherwise rectified on the ground that at the
date of such application the entry as it appears
in any such book does not accurately express or define the existing rights of the person appear-
ing to be the registered owner of any shares of the capital stock of the company; and the court,in deciding such application, may make such
order as to costs as the court may deem proper.donner qu’une inscription sur les livres d’enre-
gistrement et de transfert d’actions du capital social d’une compagnie soit radiée ou autre- ment rectifiée pour le motif qu’à la date de
cette demande l’inscription telle qu’elle figure
sur ce livre n’exprime ou ne définit pas fidèle-
ment les droits existants de la personne qui pa- raît être le propriétaire enregistré d’actions du capital social de la compagnie; et, en pronon- çant sur cette demande, la cour peut rendre, sur
les frais, l’ordonnance qu’elle juge utile.Application for
rectification (5)  An application for the rectification of
any such entry under subsection (4) may be made either by filing with the proper officer of
the court a petition or an originating summons
or notice of motion; and the court may direct the trial of any issue arising out of such appli- cation.(5)  La demande de rectification d’une pa-
reille inscription, sous le régime du paragraphe (4), peut être faite en déposant, entre les mains
du fonctionnaire compétent de la cour, une pé-
tition ou un bref ou un avis de motion introduc- tif d’instance; et la cour peut ordonner le procès
de tout litige résultant de cette demande.Demande de
rectificationSaving of
jurisdiction (6)  Subsections (4) and (5) do not deprive
the court of any jurisdiction it may otherwise
have.
R.S., 1952, c. 53, s. 210.(6)  Les paragraphes (4) et (5) ne privent pas
la cour de toute juridiction qu’elle peut avoir par ailleurs.
S.R. 1952, ch. 53, art. 210. Sauvegarde de
juridictionPersons to
whom this
section applies 219.  (1)  The persons to whom this section
applies are: directors of a company or corpora- tion; managers of a company or corporation;
officers of a company or corporation; persons employed by a company or corporation as audi-tors, whether they are or are not of the compa-
ny or corporation.219.  (1)  Les personnes auxquelles le pré-
sent article s’applique sont  : les administrateurs
d’une compagnie ou corporation; les gérants d’une compagnie ou corporation; les fonction- naires d’une compagnie ou corporation; les per-
sonnes employées par une compagnie ou cor- poration comme vérificateurs, que ces
personnes soient ou ne soient pas fonction- naires de la compagnie ou corporation.Personnes
auxquelles
s’applique le
présent articlePower of court
to grant relief in
certain cases(2)  Where in any proceeding for breach of
or non-compliance with this Act or breach of or non-compliance with the letters patent, supple- mentary letters patent, Special Act, or by-laws
of a company or corporation, against a person
to whom this section applies, it appears to the court hearing the case that that person is or may
be liable in respect of such breach or non-com- pliance, but that he has acted honestly and rea-
sonably, and that, having regard to all the cir-
cumstances of the case, including those connected with his appointment, he ought fairly
to be excused for such breach or non-compli-
ance, that court may relieve him, either wholly or partly, from his liability on such terms as thecourt may think fit.(2)  Si, dans une poursuite pour violation ou
inobservation de la présente loi, ou pour viola- tion ou inobservation des lettres patentes,lettres patentes supplémentaires, loi spéciale ou
statuts d’une compagnie ou corporation, contre une personne à laquelle le présent article s’ap-
plique, il paraît à la cour qui instruit l’affaire
que cette personne est ou peut être responsable à l’égard d’une telle violation ou inobservation,mais qu’elle a agi d’une façon honnête et rai-
sonnable et que, compte tenu de toutes les cir-
constances du cas, y compris les circonstances de sa nomination, elle pourrait équitablement
être excusée d’avoir commis une telle violation ou inobservation, la cour peut dégager en tout
ou en partie la responsabilité de cette personne
aux termes que la cour peut juger convenables. La cour peut
libérer une
personne dans
certains casApplication for
relief(3)  Where any person to whom this section
applies has reason to apprehend that any claim(3)  Lorsqu’une personne à laquelle le pré-
sent article s’applique a des raisons d’appré- Demande de
dégagement de
responsabilité

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 79 will or might be made against him in respect of
any such breach or non-compliance, he may ap- ply to the court, as defined in subsection 3(1),
of the province in which the head office or the
principal place of business of the company or corporation is situated, for relief, and the court on such application has the same power to re-lieve him as under this section it would have
had if it had been a court before which proceed-
ings against that person for such breach or non- compliance had been brought.hender qu’une réclamation sera faite ou pour-
rait être faite contre elle à l’égard d’une telle violation ou inobservation, elle peut s’adresser à la cour, définie au paragraphe 3(1), de la pro-
vince dans laquelle est situé le siège ou le prin- cipal bureau d’affaires de la compagnie ou cor- poration, afin de faire dégager sa
responsabilité; et, pour juger une telle de-
mande, la cour aura le même pouvoir à cet
égard de faire droit à cette personne qu’elle au- rait sous l’autorité du présent article si elle était
une cour devant laquelle une poursuite avait été intentée contre cette personne pour une telle
violation ou inobservation.Case may be
withdrawn from
jury(4)  Where any case to which subsection (2)
applies is being tried by a judge with a jury, the judge, after hearing the evidence, may, if he is
satisfied that the defendant ought in pursuance
of that subsection to be relieved either in whole or in part from the liability sought to be en-
forced against him, withdraw the case in whole or in part from the jury and forthwith direct judgment to be entered for the defendant on
such terms as to costs or otherwise as the judge may think proper.
R.S., 1952, c. 53, s. 211.(4)  Lorsque est instruite par un juge avec un
jury une cause à laquelle s’applique le para- graphe (2), le juge, après avoir entendu la
preuve, peut, s’il est convaincu que le défen- deur devrait, conformément audit paragraphe,
être dégagé entièrement ou partiellement de la responsabilité qu’on cherche à lui faire porter,
retirer du jury la totalité ou toute partie de la cause et ordonner immédiatement l’inscription
d’un jugement pour le défendeur aux termes, relativement aux frais ou à d’autres égards, que le juge peut estimer opportuns.
S.R. 1952, ch. 53, art. 211.La cause peut
être retirée du
juryCertain sections
not applicable220.  The following provisions of The Com-
panies Act Amendment Act, 1935 , namely, sec-
tions 2, 3, 6, 7, 13 and 16, do not apply to any
company to which Part I is made applicable by paragraph 2(b), ( c), ( d) or ( e), nor to any com-
pany incorporated prior to the 15th day of
September 1935, and every such company is
subject to this Act as if the foregoing sections of The Companies Act Amendment Act, 1935 ,
had not been enacted, but each of the other pro-
visions of The Companies Act Amendment Act,
1935 , pursuant to its terms, applies to all com-
panies, irrespective of the date of their incorpo-
ration, to which Part I applies.
R.S., 1952, c. 53, s. 212.220.  Les dispositions suivantes de la Loi de
1935 modifiant la Loi des compagnies , savoir :
les articles 2, 3, 6, 7, 13 et 16 ne s’appliquent pas à une compagnie à laquelle la Partie I est rendue applicable par les alinéas 2b), c), d) ou
e ), ni à une compagnie constituée en corpora-
tion antérieurement au 15 septembre 1935; et toute semblable compagnie est assujettie à la
présente loi de la même manière que si les ar- ticles précités de la Loi de 1935 modifiant la
Loi des compagnies n’avaient pas été édictés;
mais chacune des autres dispositions de cette dernière loi, conformément à ses termes, s’ap-
plique à toutes les compagnies, peu importe la date de leur constitution en corporation, aux-
quelles s’applique la Partie I.
S.R. 1952, ch. 53, art. 212.Certains articles
ne s’appliquent
pas

Canada Corporations — October 2, 2012 80 SCHEDULE
[Repealed, 2009, c. 23, s. 313]ANNEXE
[Abrogée, 2009, ch. 23, art. 313]

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 81 RELATED PROVISIONSDISPOSITIONS CONNEXES — 2009, c. 23, s. 297(1)— 2009, ch. 23, par. 297(1)Continuance —
Part II of
Canada
Corporations
Act297.  (1)  A body corporate to which Part II of the
Canada Corporations Act , chapter C-32 of the Re-
vised Statutes of Canada, 1970 (in this section and
section 298 referred to as the “ Canada Corporations
Act ”), applies, other than a body corporate that is
subject to a winding-up order made under the Wind-
ing-up and Restructuring Act before this subsection
comes into force, shall apply for a certificate of con-
tinuance under section 211.297.  (1)  La personne morale régie par la partie II
de la Loi sur les corporations canadiennes , chapitre
C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ci-après
appelée au présent article et à l’article 298 «  Loi sur
les corporations canadiennes  », à l’exception de
celle visée par une ordonnance de mise en liquida- tion rendue en vertu de la Loi sur les liquidations et
les restructurations avant l’entrée en vigueur du pré-
sent paragraphe, doit demander le certificat de proro-
gation visé à l’article 211.Prorogation —
partie II de la
Loi sur les
corporations
canadiennes— 2009, c. 23, ss. 297(2) to (4)— 2009, ch. 23, par. 297(2) à (4)Continuance —
Part IV of
Canada
Corporations
Act297.  (2)  A body corporate to which Part IV of
the Canada Corporations Act applies, other than a
body corporate that is subject to a winding-up order made under the Winding-up and Restructuring Act
before this subsection comes into force, shall apply
for a certificate of continuance under section 187 of the Canada Business Corporations Act .297. (2)  La personne morale régie par la partie
IV de la Loi sur les corporations canadiennes , à
l’exception de celle visée par une ordonnance de
mise en liquidation rendue en vertu de la Loi sur les
liquidations et les restructurations avant l’entrée en
vigueur du présent paragraphe, doit demander le cer- tificat de prorogation visé à l’article 187 de la Loi
canadienne sur les sociétés par actions .Prorogation —
partie IV de la
Loi sur les
corporations
canadiennesOgdensburg
Bridge
Authority(3)  Despite subsection (2), the Ogdensburg
Bridge Authority, created by An Act to incorporate
Ogdensburg Bridge Authority , chapter 57 of the
Statutes of Canada, 1952, shall apply for letters patent under section 156 of the Canada Corpora-
tions Act as if it were a corporation without share
capital.(3)  Malgré le paragraphe (2), la Ogdensburg
Bridge Authority, personne morale constituée par la
Loi constituant en corporation «
 Ogdensburg Bridge
Authority
 », chapitre 57 des Statuts du Canada de
1952, doit demander l’émission de lettres patentes en vertu de l’article 156 de la Loi sur les corporations
canadiennes comme si elle était une corporation sans
capital-actions.
Ogdensburg
Bridge
AuthorityFees not payable(4)  A body corporate that applies for a certificate
of continuance under this section is not required to
pay any fees in respect of the continuance.(4)  Aucun droit de prorogation n’est exigible de
la personne morale qui demande un certificat de pro-
rogation en vertu du présent article.Droits exigibles— 2009, c. 23, s. 297(5)— 2009, ch. 23, par. 297(5)Time limit for
continuance297.  (5)  Despite any provision of the Canada
Corporations Act , the Director may, in accordance
with section 222, dissolve a body corporate referred to in subsection (1) that does not apply for a certifi-
cate of continuance under section 211 within three years after the day on which this subsection comes into force.297.  (5)  Malgré la Loi sur les corporations cana-
diennes , le directeur peut, conformément à l’article
222, dissoudre la personne morale visée au para- graphe (1) si celle-ci n’a pas demandé de certificat
de prorogation au titre de l’article 211 dans les trois ans suivant l’entrée en vigueur du présent para-
graphe.Dissolution— 2009, c. 23, ss. 297(6), (7)— 2009, ch. 23, par. 297(6) et (7)Time limit for
continuance297.  (6)  Despite any provision of the Canada
Corporations Act , a body corporate referred to in
subsection (2) that does not apply for a certificate of continuance under section 187 of the Canada Busi-
ness Corporations Act within six months after the
day on which this subsection comes into force is dis- solved on the expiry of that period.297.  (6)  Malgré la Loi sur les corporations cana-
diennes , la personne morale visée au paragraphe (2)
qui n’a pas demandé le certificat de prorogation au
titre de l’article 187 de la Loi canadienne sur les so-
ciétés par actions dans les six mois suivant l’entrée
en vigueur du présent paragraphe est dissoute à l’ex-
piration de ce délai.DissolutionTime limit for
continuance of
the Ogdensburg
Bridge
Authority(7)  Despite any provision of the Canada Corpo-
rations Act , the Ogdensburg Bridge Authority is dis-
solved six months after the day on which this sub-
section comes into force if it does not apply for letters patent under section 156 of the Canada Cor-
porations Act within that six-month period.(7) Malgré la Loi sur les corporations cana-
diennes , si elle n’a pas demandé l’émission de lettres
patentes en vertu de l’article 156 de cette loi dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent para-
graphe, la Ogdensburg Bridge Authority est dissoute à l’expiration de ce délai.Dissolution

Canada Corporations — October 2, 2012 82 — 2009, c. 23, s. 298— 2009, ch. 23, art. 298No incorpora-
tion or
continuance298.  After this section comes into force, no body
corporate may be incorporated or continued under
Part II of the Canada Corporations Act .298. Aucune personne morale ne peut être consti-
tuée ou prorogée sous le régime de la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes après l’entrée
en vigueur du présent article.Interdiction— 2009, c. 23, s. 340— 2009, ch. 23, art. 340Deeming
provision340.  Any reference to Part III of the Canada
Corporations Act , chapter C-32 of the Revised
Statutes of Canada, 1970, in any Act of Parlia-
ment is deemed to be a reference to Part 19 of the
Canada Not-for-profit Corporations Act .340. Dans toute loi fédérale, la mention de la
partie III de la Loi sur les corporations cana-
diennes , chapitre C-32 des Statuts revisés du
Canada de 1970, vaut mention de la partie 19 de la Loi canadienne sur les organisations à but non
lucratif .Mention

Corporations canadiennes — 2 octobre 2012 83 AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR — 2009, c. 23, s. 313— 2009, ch. 23, art. 313313. The following provisions of the Canada Corporations Act
are repealed:
(a )  the long title and section 1;
( b )  sections 2 to 4;
( c )  [in force] ( d )  section 5.6;
( e )  [in force] ( f)  section 6;
( g )  [in force] ( h )  sections 9 to 12;
( i)   [in force] ( j)   sections 15 and 16;
( k )  [in force] ( l)   sections 20 to 25;
( m )  [in force] ( n )  sections 27 to 33;
( o )  [in force] ( p )  section 43;
( q )  [in force] ( r )  sections 65 to 67;
( s )  sections 68 to 73;
( t)   [in force] ( u )  section 93;
( v )  [in force] ( w )  sections 98 and 99;
( x )  [in force] ( y )  section 102;
( z )  [in force] ( z.01 )  section 106;
( z.02 )  [in force] ( z.03 )  section 109;
( z.04 )  [in force] ( z.05 )  section 111.1;
( z.06 )  sections 112 and 113;
( z.07 )  sections 114.1 to 117;
( z.08 )  sections 118 to 129.3;
( z.09 )  sections 130 to 133;
( z.1 )  [in force] ( z.2 )  sections 138 to 152;
( z.3 )  sections 153 to 157.1;313.  Les dispositions ci-après de la Loi sur les corporations ca-
nadiennes sont abrogées  :
a )  le titre intégral et l’article 1;
b )  les articles 2 à 4;
c )  [en vigueur] d )  l’article 5.6;
e )  [en vigueur] f )  l’article 6;
g )  [en vigueur] h )  les articles 9 à 12;
i )   [en vigueur] j )   les articles 15 et 16;
k )  [en vigueur] l )   les articles 20 à 25;
m )  [en vigueur] n )  les articles 27 à 33;
o )  [en vigueur] p )  l’article 43;
q )  [en vigueur] r )  les articles 65 à 67;
s )  les articles 68 à 73;
t )   [en vigueur] u )  l’article 93;
v )  [en vigueur] w )  les articles 98 et 99;
x )  [en vigueur] y )  l’article 102;
z )  [en vigueur] z.01 )  l’article 106;
z.02 )  [en vigueur] z.03 )  l’article 109;
z.04 )  [en vigueur] z.05 )  l’article 111.1;
z.06 )  les articles 112 et 113;
z.07 )  les articles 114.1 à 117;
z.08 )  les articles 118 à 129.3;
z.09 )  les articles 130 à 133;
z.1 )  [en vigueur] z.2 )  les articles 138 à 152;
z.3 )  les articles 153 à 157.1;

Canada Corporations — October 2, 2012 84 (z.4 )  [in force] ( z.5 )  [in force] ( z.6 )  [in force] ( z.7 )  sections 217 to 220;
( z.8 )  [in force] ( z.9 )  the headings not repealed by paragraphs ( a) to ( z.8).z.4)  [en vigueur] z.5 )  [en vigueur] z.6 )  [en vigueur] z.7 )  les articles 217 à 220;
z.8 )  [en vigueur] z.9 )  les intertitres non abrogés par les alinéas a) à z.8).