Manitoba Charities Endorsement Act

For optimal readability, we highly recommend downloading the document PDF, which you can do below.

Document Information:


This document has been provided by the
International Center for Not-for-Profit Law (ICNL).

ICNL is the leading source for information on th e legal environment for civil society and public
participation. Since 1992, ICNL has served as a resource to civil society leaders, government
officials, and the donor community in over 90 countries.

Visit ICNL’s Online Library at
https://www.icnl.org/knowledge/library/index.php
for further resources and research from countries all over the world.

Disclaimers Content. The information provided herein is for general informational and educational purposes only. It is not intended and should not be
construed to constitute legal advice. The information contai ned herein may not be applicable in all situations and may not, after the date of
its presentation, even reflect the most current authority. Noth ing contained herein should be relied or acted upon without the benefit of legal
advice based upon the particular facts and circumstances pres ented, and nothing herein should be construed otherwise.
Translations. Translations by ICNL of any materials into other languages are intended solely as a convenience. Translation accuracy is not
guaranteed nor implied. If any questions arise related to the accuracy of a translation, please refer to the original language official version of
the document. Any discrepancies or differences created in the tr anslation are not binding and have no legal effect for compliance or
enforcement purposes.
Warranty and Limitation of Liability. Although ICNL uses reasonable efforts to include ac curate and up-to-date information herein, ICNL
makes no warranties or representations of any kind as to its a ccuracy, currency or completeness. You agree that access to and u se of this
document and the content thereof is at your own risk. ICNL discl aims all warranties of any kind, express or implied. Neither ICNL nor any
party involved in creating, producing or delivering this document shall be liable for any damages whatsoever arising out of access to, use of
or inability to use this document, or any e rrors or omissions in the content thereof.

Last consolidated: 2008-10-09
Current as of: 2011-05-06 Date de codification : 2008-10-09
À jour en date du : 2011-05-06M A N I T O B A
THE CHARITIES ENDORSEMENTACT LOI SUR LA VALIDATION DES
OEUVRES DE CHARITÉ
C.C.S.M. c. C60 c. C60 de la C.P.L.M.
This is an unofficial consolidation showing the provisions of the
Act in force as of the date shown below.
The official sources for this Act are the original Act and any
amending Acts, as published by the Queen’s Printer. La présente loi est une codification non officielle
indiquant les
dispositions qui sont en vigueur à la date indiquée ci-dessous.
La loi originale et, le cas échéant, les lois modif icatives publiées
par l’Imprimeur de la Reine sont les sources offici elles de la
présente loi.

Last consolidated: 2008-10-09
Current as of: 2011-05-06 Date de codification : 2008-10-09
À jour en date du : 2011-05-06LEGISLATIVE HISTORY / HISTORIQUE C.C.S.M. c. C60 / c. C60 de la C.P.L.M.
LEGISLATIVE HISTORY
The Charities Endorsement Act
, C.C.S.M. c. C60
Enacted by Proclamation status (for provisions in fo rce by proclamation)
RSM 1987, c. C60 whole Act: in force on 1988-02-01 ( Man. Gaz. 1988-02-06)
Amended by SM 1993, c. 41, s. 10
SM 1996, c. 48, s. 8
SM 2002, c. 24, s. 8
SM 2002, c. 48, s. 28 in force on 2004-06-30 (Man. G az. 2004-05-29)
SM 2008, c. 42, s. 6
HISTORIQUE
Loi sur la validation des oeuvres de charité
, c. C60 de la C.P.L.M.
Édictée par État des dispositions qui entrent en vig ueur par proclamation
L.R.M. 1987, c. C60 l’ensemble de la Loi : en vigueu r 1988-02-01 (Gaz. du Man. 1988-02-06)
Modifiée par L.M. 1993, c. 41, art. 10
L.M. 1996, c. 48, art. 8
L.M. 2002, c. 24, art. 8
L.M. 2002, c. 48, art. 28 en vigueur 2004-06-30 (Gaz . du Man. 2004-05-29)
L.M. 2008, c. 42, art. 6

Last consolidated: 2008-10-09
Current as of: 2011-05-06 Date de codification : 2008-10-09
À jour en date du : 2011-05-06CHAPTER C60CHAPITRE C60
THE CHARITIES ENDORSEMENT ACT LOI SUR LA VALIDATION DES OEUVRES DE CHARITÉ
HER MAJESTY, by and with the advice and consent of
the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as
follows: SA MAJESTÉ, sur l’avis et du consentement de
l’Assemblée législative du Manitoba, édicte :
Definitions
1(1) In this Act,
“authorized” , where it relates to authority, valid
throughout the province, to do any of the things to
which subsection 2(1) applies, means authorized by
the minister; and in all other cases means authoriz ed
in writing by the mayor or reeve of a municipality or
any other person or body appointed for the purpose
by the council of the municipality; (« autorisé »)
“charitable purpose” includes any charitable,
benevolent, philanthropic, patriotic, athletic, art istic,
or civic purpose and any purpose that has as its
object the promotion of a civic improvement or the
provision of a public service; (« oeuvre de charité » )
“common-law partner” of a person means a
person, who not being married to the other person, is cohabiting with him or her in a conjugal
relationship of some permanence; (« conjoint de
fait ») Définitions
1(1)
Les définitions qui suivent s’appliquent à
la présente loi.
« autorisé » Qui est autorisé par le ministre, en ce
qui a trait à l’autorisation de faire dans la provi nce ce
qui est visé au paragraphe 2(1). S’entend par aill eur
de ce qui est autorisé, par écrit, par le maire ou le
préfet d’une municipalité ou par les personnes ou les
entités que le conseil de la municipalité nomme à
cette fin. (“authorized”)
« biens » S’entend notamment des denrées, des
marchandises et des biens personnels de toutes
sortes, ainsi que des certificats, des bons, des ti ckets,
des macarons, des commandes et des autres
documents sur la présentation desquels des denrées,
des marchandises, des choses de valeurs, des
services ou des privilèges peuvent être obtenus, ou
qui confèrent à leur détenteur le droit de recevoir des
denrées, des marchandises, des choses de valeur, de s
services ou des privilèges. (“goods”)
« conjoint de fait » Personne qui vit dans une
relation maritale d’une certaine permanence avec un e
autre personne sans être mariée avec elle.
(“common-law partner”)

Last consolidated: 2008-10-09
Current as of: 2011-05-06 Date de codification : 2008-10-09
À jour en date du : 2011-05-06CHARITIES ENDORSEMENTR.S.M. 1987, c. C60
“goods” includes wares, merchandise, and personal
property, of every kind and also certificates, vouchers, tickets, tags, orders, or other documents ,
on presentation of which wares or merchandise or
anything of value, or any service or privilege may be
obtained, or that might entitle the holder to recei ve
wares, merchandise, or anything of value or any
service or privilege; (« biens »)
“minister” means the member of the Executive
Council charged by the Lieutenant Governor in
Council with the administration of this Act;
(« ministre »)
“promotional agency” includes all persons and
firms carrying on business or acting as agents or
otherwise, to promote, further, organize, develop,
manage, administer, or otherwise control or assist in
the promotion, organization, development or
management of any undertaking whatsoever;
(« organisme de promotion »)
“religious denomination” means an organized
society, association, or body, of religious believe rs
or worshippers professing to believe in the same
religious doctrines, dogmas, or creed, and closely
associated or organized for religious worship or
discipline, or both. (« secte religieuse ») « ministre »
Le membre du Conseil exécutif que le
lieutenant-gouverneur en conseil charge de
l’application de la présente loi. (“minister”)
« oeuvre de charité » S’entend notamment d’une
oeuvre charitable, bénévole, philanthropique,
patriotique, athlétique, artistique ou civique, ou d’une oeuvre qui a pour objet la promotion du
progrès civique ou la fourniture d’un service publi c.
(“charitable purpose”)
« organisme de promotion » S’entend notamment
de la personne ou de l’entreprise qui a des activit és,
notamment à titre d’agent, en matière de promotion,
d’avancement, d’organisation, de développement et
de gestion, ou qui exerce un contrôle ou fournit de
l’assistance en pareilles matières. (“promotional
agency”)
« secte religieuse » Société, association ou entité
organisées composées de croyants ou de fidèles
professant la même foi en des croyances, des
dogmes et des doctrines religieux et étroitement
associés ou organisés pour l’exercice du culte ou
l’observance des rites. (“religious denomination”)
Powers of certain corporations
1(2) Any powers granted to a corporation by its
Act of incorporation or letters patent shall be dee med
not to be an authorization under this Act. Pouvoirs de certaines corporations
1(2)
Les pouvoirs accordés à une corporation
par sa loi d’incorporation ou par ses lettres paten tes ne
sont pas réputés être une autorisation sous le régi me de
la présente loi.
Person, corporation, etc., defined
1(3) Each of the words or expressions “person”,
“corporation”, “association”, “society”, “organizat ion”,
“body” and “body of persons”, wherever used in this
Act includes promotional agency. Définition complémentaire
1(3)
Les mots ou expressions « personne »,
« c o r p o r a t i o n », « a s s o c i a t i o n », « s o c i é t é » ,
« organisation », « entité » et « groupement »
comprennent, lorsqu’ils sont employés dans la prése nte
loi, un organisme de promotion.
Registered common-law relationship
1(4) For the purposes of this Act, while they are
cohabiting, persons who have registered their
common-law relationship under section 13.1 of The
Vital Statistics Act are deemed to be cohabiting in a
conjugal relationship of some permanence.
S.M. 1996, c. 48, s. 8; S.M. 2002, c. 24, s. 8; S.M . 2002, c. 48, s. 28.
Union de fait enregistrée
1(4)Pour l’application de la présente loi, les
personnes qui ont fait enregistrer leur union de fa it en
vertu de l’article 13.1 de la Loi sur les statistiques de
l’état civil sont, pendant la période où elles vivent
ensemble, réputées vivre dans une relation maritale
d’une certaine permanence.
L.M. 1996, c. 48, art. 8; L.M. 2002, c. 24, art. 8; L.M. 2002, c. 48,
art. 28.
2

Last consolidated: 2008-10-09
Current as of: 2011-05-06 Date de codification : 2008-10-09
À jour en date du : 2011-05-06VALIDATION DES OEUVRES DE CHARITÉL.R.M. 1987, c. C60
Unauthorized canvassing, etc., prohibited
2(1) Unless authorized, no person, and no
association, society, or other organization or body of
persons shall, directly or indirectly, either for h imself or
itself or on behalf of any person or any associatio n,
society, or other organization or body of persons,
whether on a street or in any other public place, o r in
any building or office or elsewhere, or by house to
house canvass, by telephone, mail, or personal
solicitation, or by publication or radio or televis ion
announcement, or in any other way,
(a) canvass for, solicit, or collect money, goods, o r
financial assistance of any kind; or
(b) sell or provide, or offer to sell or provide, an y
goods, services, or other thing of value or any tag ,
ticket, or emblem; or
(c) instruct or cause any person to do anything to
which clause (a) or (b) refers;
on the plea or representation, direct or implied, t hat the
money, goods, or financial assistance, or the sale or
provision, or the whole or part of the proceeds the reof,
is for a charitable purpose. Interdiction relative à la sollicitation
2(1)
Sauf autorisation, il est interdit aux
personnes, aux associations, aux sociétés et aux au tres
organisations et groupements de poser les actes ci- après
visés, que se soit directement ou indirectement, po ur
leur compte ou pour autrui, où que ce soit, notamme nt
dans une rue, dans un endroit public ou dans un
bâtiment ou un bureau, en porte à porte, par téléph one,
par courrier, par sollicitation personnelle, par
publication d’un message télédiffusé ou radiodiffus é ou
enfin de toute autre manière, sous le prétexte dire ct ou
indirect que les deniers, les biens ou l’assistance
financière, ou encore la vente ou la fourniture de tout ou
partie des produits de la sollicitation sont consac rées à
une oeuvre de charité. Les actes prohibés sont les
suivants :
a) faire de la sollicitation ou rassembler des denie rs,
des biens ou une aide financière de quelqu’ordre qu e
ce soit;
b) vendre, fournir, ou offir de vendre ou de fournir ,
des biens, des services ou d’autres choses de valeu r,
ou encore des macarons, des tickets ou des
emblèmes;
c) donner ordre à quelqu’un d’accomplir les actes
visés aux alinéas a) ou b).
Where section not applicable
2(2) Subject to subsection (3), this section does
not apply to canvassing, soliciting, or collecting
(a) for the purposes of a corporation, association,
society, or other organization or body of persons,
among the persons who are members thereof; or
(b) by a religious denomination for its own
purposes; or
(c) by any person, association, society or other
organization, by means of a lottery scheme that is
licensed under The Manitoba Lotteries Corporation
Act or that has been licensed by the Lieutenant
Governor in Council, or pursuant to an order in
council. Champ d’application
2(2)
Sous réserve du paragraphe (3), le présent
article ne s’applique pas à la sollicitation ou à l a
collecte :
a) consacrée à une corporation, une association, une
société, une organisation ou un groupement
lorsqu’elle se fait parmi les membres de l’entité
concernée;
b) faite par une secte religieuse à ses propres fins ;
c) faite par une personne, une corporation, une
association, une société ou une autre organisation
par voie de loterie permise aux termes de la Loi sur
la Corporation manitobaine des loteries , d’une
licence délivrée par le lieutenant-gouverneur en
conseil ou d’un décret.
3

Last consolidated: 2008-10-09
Current as of: 2011-05-06 Date de codification : 2008-10-09
À jour en date du : 2011-05-06CHARITIES ENDORSEMENTR.S.M. 1987, c. C60
Meaning of “member”
2(3) In subsection (2) the expression
“member” refers only to a person
(a) who is a member of the corporation, association,
society, organization, or body, at the time the
canvassing, soliciting, or collecting, is done; or
(b) who has been a member thereof at any time
within the preceding five years; or
(c) who is the spouse, common-law partner,
son, or daughter of a person to whom
clause (a) or (b) applies;
and does not include a person who becomes a member
by making a donation, contribution, or purchase, in response to the canvassing, soliciting, or collecti ng,
unless he is a person to whom clause (b) or (c) ref ers.Signification de « membre »
2(3)
Dans le paragraphe (2), le terme
« membre » s’entend uniquement de la personne qui
répond à l’un ou l’autre des critères suivants :
a) être membre de la corporation, de l’association, de
la société, de l’organisation ou de l’entité au mom ent
où la sollicitation ou la collecte se fait;
b) en avoir été membre à n’importe quel moment au cours des cinq années précédentes;
c) être le conjoint, le conjoint de fait ou l’enfant
d’une personne visée aux alinéas a) ou b).
N’est cependant pas visée la personne qui devient membre par voie de donation, de contribution ou d’a chat
à la suite de la sollicitation ou de la collecte à moins
qu’elle ne corresponde déjà aux critères visés aux
alinéas b) ou c).
Period of authorization and revocation
2(4) A n a u t h o r i z a t i o n g i v e n u n d e r
subsection (1) may, at the discretion of the author ity
giving it, be made valid for a limited time only or until
revoked; and any such authorization may be revoked at
any time. Durée de l’autorisation
2(4)
L’autorisation donnée dans le cadre du
paragraphe (1) peut l’être pour une période limitée . Elle
est révocable en tout temps.
2(5) Repealed, S.M. 1996, c. 48, s. 8. 2(5)Abrogé, L.M. 1996, c. 48, art. 8.
Promotional agency
2(6) Where, for a charitable purpose, any
person, association, society, or other organization or
body of persons to whom subsection (1) refers propo ses
to carry on any undertaking in respect of which
authorization under this Act is required, through o r with
the assistance of a promotional agency, the
authorization shall not be granted and the undertak ing
shall not be carried out unless
(a) the terms of any contract or other arrangement
negotiated with the promotional agency are
disclosed to the authority from whom or which the
authorization is required;
(b) the remuneration to be paid to the promotional
agency is expressed in the contract or other
arrangement either as a fixed sum or as a percentag e
of the net profit to be realized from the undertaki ng,
after payment of all expenses incidental thereto
excepting only that remuneration; Organisme de promotion
2(6)
Lorsqu’une personne, une corporation, une
association, une société, une organisation ou un
groupement visé au paragraphe (1) se propose de men er
à bien, pour une oeuvre de charité, un projet requé rant
l’autorisation prévue à la présente loi, conjointem ent
avec un organisme de promotion ou avec son aide,
l’autorisation ainsi que le projet sont soumis à la
réalisation des conditions suivantes :
a) les modalités du contrat ou de toute autre entent e
négociés avec l’organisme de promotion sont
communiquées à l’autorité dont l’autorisation est
demandée;
b) la rémunération versée à l’organisme de
promotion est expressément stipulée au contrat ou à l’entente, qu’il s’agisse d’une somme forfaitaire o u
d’un pourcentage du profit net réalisé lors du proj et
après paiement des dépenses y afférentes, exception
faite de ladite rémunération;
4

Last consolidated: 2008-10-09
Current as of: 2011-05-06 Date de codification : 2008-10-09
À jour en date du : 2011-05-06VALIDATION DES OEUVRES DE CHARITÉL.R.M. 1987, c. C60
(c) the authority from whom or which the
authorization is required approves of the amount of
or the basis for the remuneration; and
(d) the promotional agency confirms in writing that,
upon completion of the undertaking, it will furnish
that authority with a complete, audited financial
statement in respect thereof and with such further
statements or information as the authority may in h is
or its discretion deem necessary. c) l’autorité dont l’autorisation est demandée
approuve le montant ou la méthode de calcul de la
rémunération;
d) l’organisme de promotion s’engage par écrit à
fournir à la fin du projet, à l’autorité dont
l’autorisation est demandée, des états financiers
vérifiés et complets quant à ce projet, ainsi que l
es
états et les renseignements que l’autorité a l’enti ère
discrétion d’exiger.
Validity of contract
2(7) No contract or other arrangement referred
to in subsection (6) shall be valid and binding upo n the
parties thereto unless and until the authorization required by this Act is granted. Validité du contrat
2(7)
L’autorisation exigée par la présente loi est
une condition essentielle à la validité des contrat s et des
ententes visés au paragraphe (6).
Sale of tags, etc., prohibited
2(8) Without restricting the generality of
subsection (1), no promotional agency, unless
authorized, shall sell or provide or offer to sell or
provide, on its own behalf or for others, any tags, tickets
or emblems on the understanding that any part of th e
proceeds, or any of the tags, tickets or emblems, w ill be
used for a charitable purpose.
S.M. 1993, c. 41, s. 10; S.M. 1996, c. 48, s. 8; S. M. 2002, c. 24, s. 8;
S.M. 2008, c. 42, s. 6.
Ventes
2(8) Sans restreindre la généralité du
paragraphe (1), l’organisme de promotion ne peut, à
moins d’y avoir été autorisé, vendre, fournir, ou o ffrir de
vendre ou de fournir pour son propre compte ou pour le
compte d’autrui des macarons, des tickets ou des
emblèmes en faisant croire qu’une partie du produit de
la sollicitation ou de la collecte est consacrée à une
oeuvre de charité.
L.M. 1993, c. 41, art. 10; L.M. 1996, c. 48, art. 8 ; L.M. 2002, c. 24,
art. 8.
A tag day is prohibited3 Unless authorized, no person and no
association, society, or other organization or body of
persons, shall, in any municipality, hold a day of the
kind commonly called “a tag day” for collecting on the
streets or in any other public place or elsewhere i n the
municipality money for any charitable purpose. Procédés interdits3
Il est interdit aux personnes, aux
associations, aux sociétés, aux organisations et au x
groupements d’organiser, dans une municipalité,
notamment dans les lieux publics et dans les rues d e
celle-ci, une journée de collecte pour une oeuvre d e
charité, au moyen de vente de macarons, à moins d’y
être autorisés.
Offence and penalty 4 Every person, association, society, or other
organization or body of persons who or which
contravenes or disobeys any provision of this Act i s
guilty of an offence and is liable, on summary
conviction, for each such offence, if an individual to a
fine of $50. or to imprisonment for a term not
exceeding 10 days, or to both, and if a corporation to a
fine not exceeding $500. Infraction et peine 4
La personne, l’association, la société,
l’organisation ou le groupement qui contrevient à u ne
disposition de la présente loi commet une infractio n et
encourt à l’égard de chaque infraction, sur déclara tion
sommaire de culpabilité, une amende de 50 $, un
emprisonnement d’au plus 10 jours ou les deux peine s
concurremment, dans le cas d’un particulier, et une
amende d’au plus 500 $ s’il s’agit d’une corporatio n.
5

Last consolidated: 2008-10-09
Current as of: 2011-05-06 Date de codification : 2008-10-09
À jour en date du : 2011-05-06CHARITIES ENDORSEMENTR.S.M. 1987, c. C60
Regulations 5 For the purpose of carrying out the
provisions of this Act according to their intent, t he
Lieutenant Governor in Council may make such
regulations and orders as are ancillary thereto and are
not inconsistent therewith; and every regulation or order
made under, and in accordance with the authority
granted by this section has the force of law. Règlements 5
Le lieutenant-gouverneur en conseil peut
prendre des règlements et des décrets d’application
compatibles avec la présente loi et conformes à son
esprit. Ces règlements et ces décrets ont force de loi.
The Queen’s Printer
for the Province of Manitoba L’Imprimeur de la Reine
du Manitoba
6