Federal Not-for-Profit Corporations Act

For optimal readability, we highly recommend downloading the document PDF, which you can do below.

Document Information:


This document has been provided by the
International Center for Not-for-Profit Law (ICNL).

ICNL is the leading source for information on th e legal environment for civil society and public
participation. Since 1992, ICNL has served as a resource to civil society leaders, government
officials, and the donor community in over 90 countries.

Visit ICNL’s Online Library at
https://www.icnl.org/knowledge/library/index.php
for further resources and research from countries all over the world.

Disclaimers Content. The information provided herein is for general informational and educational purposes only. It is not intended and should not be
construed to constitute legal advice. The information contai ned herein may not be applicable in all situations and may not, after the date of
its presentation, even reflect the most current authority. Noth ing contained herein should be relied or acted upon without the benefit of legal
advice based upon the particular facts and circumstances pres ented, and nothing herein should be construed otherwise.
Translations. Translations by ICNL of any materials into other languages are intended solely as a convenience. Translation accuracy is not
guaranteed nor implied. If any questions arise related to the accuracy of a translation, please refer to the original language official version of
the document. Any discrepancies or differences created in the tr anslation are not binding and have no legal effect for compliance or
enforcement purposes.
Warranty and Limitation of Liability. Although ICNL uses reasonable efforts to include ac curate and up-to-date information herein, ICNL
makes no warranties or representations of any kind as to its a ccuracy, currency or completeness. You agree that access to and u se of this
document and the content thereof is at your own risk. ICNL discl aims all warranties of any kind, express or implied. Neither ICNL nor any
party involved in creating, producing or delivering this document shall be liable for any damages whatsoever arising out of access to, use of
or inability to use this document, or any e rrors or omissions in the content thereof.

Current to April 19, 2011À jour au 19 avril 2011
Published by the Minister of Justice at the following address:https://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :https://lois-laws.justice.gc.ca
CANADA
CONSOLIDATION
Canada Not-for-profit Corporations ActCODIFICATION
Loi canadienne sur les
organisations à but non lucratifS.C. 2009, c. 23L.C. 2009, ch. 23

OFFICIAL STATUS
OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation
Revision and Consolidation Act , in force on
June 1, 2009, provide as follows:Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
révision et la codification des textes législatifs ,
en vigueur le 1 er
juin 2009, prévoient ce qui
suit  : Published
consolidation is
evidence31.  (1)  Every copy of a consolidated statute or
consolidated regulation published by the Minister
under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents
and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.31.  (1)  Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un
règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support élec- tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de
son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf
preuve contraire.Codifications
comme élément
de preuveInconsistencies
in Acts(2)  In the event of an inconsistency between a
consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent
amendment as certified by the Clerk of the Parlia-
ments under the Publication of Statutes Act , the orig-
inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.(2)  Les dispositions de la loi d'origine avec ses
modifications subséquentes par le greffier des Parle-
ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi.Incompatibilité
— lois NOTENOTE Shaded provisions in this document are not in force.Les dispositions ombrées dans ce document ne sont
pas en vigueur.

1 S.C. 2009, c. 23L.C. 2009, ch. 23 An Act respecting not-for-profit corporationsand certain other corporationsLoi régissant les organisations à but non lucratif et certaines personnes morales [Assented to 23rd June 2009 ][Sanctionnée le 23 juin 2009 ] Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-
ment du Sénat et de la Chambre des communes
du Canada, édicte  : SHORT TITLETITRE ABRÉGÉ Short title1.  This Act may be cited as the Canada Not-
for-profit Corporations Act .1. Loi canadienne sur les organisations à
but non lucratif.Titre abrégé PART 1PARTIE 1 INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET APPLICATION I NTERPRETATION D ÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION Definitions2.  (1)  The following definitions apply in
this Act.“activities”« activité »“activities” includes any conduct of a corpora-
tion to further its purpose and any business car- ried on by a body corporate, but does not in-
clude the affairs of a body corporate.“affairs”« affaires
internes »“affairs” means the relationships among a cor-
poration, its affiliates and the directors, offi-
cers, shareholders or members of those bodies corporate.“articles”« statuts »“articles” means original or restated articles of
incorporation or articles of amendment, amal-
gamation, continuance, reorganization, arrange- ment, dissolution or revival.“body
corporate”
« personne
morale »
“body corporate ” includes a company or other
organization with legal personality wherever or
however incorporated.“corporation”« organisation »“corporation” means a body corporate incorpo-
rated or continued under this Act and not dis-
continued under this Act.2.  (1)  Les définitions qui suivent s’ap-
pliquent à la présente loi.Définitions«  activité  » S’entend notamment de tout acte ac-
compli par l’organisation et visé par sa déclara-
tion d’intention et de toute activité commer-
ciale de la personne morale. Sont exclues les
affaires internes de celle-ci.« activité »“ activities ”« administrateur  » Indépendamment de son titre,
le titulaire de ce poste.« administra-
teur »
“ director ”
« affaires internes  » Les relations entre l’organi-
sation, les personnes morales appartenant au même groupe et leurs membres, actionnaires, administrateurs et dirigeants.« affaires
internes »
“ affairs ”
« assemblée  » Assemblée de membres.« assemblée »French version
only«  convention unanime des membres  » Conven-
tion visée au paragraphe 170(1). Y est assimi-
lée la déclaration d’un membre visée au para- graphe 170(2).« convention
unanime des
membres »
“ unanimous
member
agreement ”

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 2 “court”« tribunal »“court” means
(a )  in Newfoundland and Labrador and
Prince Edward Island, the trial division of
the Supreme Court of the province;
( b )  in Ontario, the Superior Court of Justice;
(c )  in Nova Scotia and British Columbia, the
Supreme Court of the province;
( d )  in Manitoba, Saskatchewan, Alberta and
New Brunswick, the Court of Queen’s Bench
for the province;
( e )  in Quebec, the Superior Court of the
province; and
( f)   in Yukon and the Northwest Territories,
the Supreme Court of the territory, and in Nunavut, the Nunavut Court of Justice.
“creditor”« créancier »“creditor” includes a debt obligation holder.“debt
obligation”
« titre de
créance »
“debt obligation ” means a bond, debenture,
note or other evidence of indebtedness or guar-
antee of a corporation, whether secured or un- secured.“Director”« directeur »“Director” means an individual appointed un-
der section 281.“director”« administra-
teur »“director” means an individual occupying the
position of director by whatever name called.“entity”« entité »“entity” means a body corporate, a partnership,
a trust, a joint venture or an unincorporated as- sociation or organization.“incorporator”« fondateur »“incorporator” means a person who signs arti-
cles of incorporation.“issuer”« émetteur »“issuer” means a corporation that is required by
this Act to maintain a debt obligations register.“officer”« dirigeant »“officer” means an individual appointed as an
officer under section 142, the chairperson of
the board of directors, the president, a vice- president, the secretary, the treasurer, the comptroller, the general counsel, the general
manager or a managing director of a corpora- tion, or any other individual who performs
functions for a corporation similar to those nor- mally performed by an individual occupying any of those offices.“ordinary
resolution”
« ordinaire »
“ordinary resolution” means a resolution passed
by a majority of the votes cast on that resolu- tion.«  créancier  » S’entend notamment du détenteur
de titre de créance.« créancier »“ creditor ”« directeur  » Personne physique nommée à ce
titre en vertu de l’article 281.« directeur »“ Director ”« dirigeant  » Personne physique qui occupe le
poste de président du conseil d’administration, président, vice-président, secrétaire, trésorier,
contrôleur, chef du contentieux, directeur géné-
ral ou administrateur délégué d’une organisa-
tion ou qui exerce pour celle-ci des fonctions semblables à celles qu’exerce habituellement
une personne physique occupant un tel poste ainsi que toute autre personne physique nom-
mée à titre de dirigeant en application de l’ar-
ticle 142.« dirigeant »“ officer ”« émetteur  » S’entend de l’organisation que la
présente loi oblige à tenir un registre de titres de créance.« émetteur »“ issuer ”« entité  » Personne morale, société de per-
sonnes, fiducie, coentreprise ou association ou
autre organisation non dotée de la personnalité
morale.« entité »“ entity ”« envoyer  » A également le sens de remettre.« envoyer »“ send ”« expert-comptable  » L’expert-comptable de
l’organisation qui est nommé en vertu de l’ali-
néa 127(1) e) ou des paragraphes 181(1) ou
186(1) ou qui remplit une vacance en applica-
tion des paragraphes 184(2) ou 185(1).« expert-
comptable »
“ public
accountant ”
« extraordinaire  » Se dit de la résolution qui est
adoptée aux deux tiers au moins des voix expri- mées.« extraordi-
naire »
“ special
resolution ”
« fondateur  » Signataire des statuts constitutifs
d’une organisation.« fondateur »“ incorporator ”« ordinaire  » Se dit de la résolution qui est
adoptée à la majorité des voix exprimées.« ordinaire »“ ordinary
resolution ”« organisation  » Personne morale constituée ou
prorogée sous le régime de la présente loi et qui
n’a pas changé de régime en application de
celle-ci.« organisation »“ corporation ”« organisation ayant recours à la sollicitation  »
Organisation visée au paragraphe (5.1).« organisation
ayant recours à
la sollicitation »
“ soliciting
corporation ”
« personne  » Personne physique ou entité.« personne »“ person ”

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 3 “person”« personne »“person” means an individual or entity.“personal
representative”
« représentant
personnel »
“personal representative ” means a person who
stands in place of and represents another per-
son, including a trustee, an executor, an admin- istrator, a receiver, an agent, a mandatary, a liq-
uidator of a succession, a guardian, a tutor, a curator or a legal counsel.“prescribed”Version anglaise
seulement“prescribed” means prescribed by the regula-
tions.“public
accountant”
« expert-
comptable »
“public accountant ”, in respect of a corpora-
tion, means the public accountant appointed for the corporation under paragraph 127(1)(e) or
subsection 181(1) or 186(1) or who fills a va-
cancy under subsection 184(2) or 185(1).“send”« envoyer »“send” includes deliver.“series”« série »“series” means a division of a class of debt
obligations.“soliciting
corporation”
« organisation
ayant recours à
la sollicitation »
“soliciting corporation ” means a corporation
that is referred to in subsection (5.1).“special
resolution”
« extraordi-
naire »
“special resolution ” means a resolution passed
by a majority of not less than two thirds of the
votes cast on that resolution.“unanimous
member
agreement”
« convention
unanime des
membres »
“unanimous member agreement ” means an
agreement described in subsection 170(1) or a
declaration of a member described in subsec- tion 170(2).«  personne morale  » Groupement, y compris
toute compagnie, doté de la personnalité juri- dique, quel que soit son lieu ou mode de consti-tution.« personne
morale »
“ body
corporate ”
« représentant personnel  » Personne agissant
pour le compte d’une autre, notamment le fidu- ciaire, l’exécuteur testamentaire, l’administra-
teur du bien d’autrui, le liquidateur de succes- sion, le tuteur, le curateur, le séquestre, le
mandataire ou le conseiller juridique.« représentant
personnel »
“ personal
representative ”
« série  » Subdivision d’une catégorie de titres
de créance.« série »“ series ”« statuts  » Les statuts constitutifs, initiaux ou
mis à jour, ainsi que les clauses de modifica-
tion, les statuts de fusion, les statuts de proro- gation, les clauses de réorganisation, les clauses
d’arrangement, les statuts de reconstitution et
les clauses de dissolution de l’organisation.« statuts »“ articles ”« titre de créance  » Toute preuve d’une créance
sur l’organisation ou d’une garantie donnée par elle, avec ou sans sûreté, notamment une obli-
gation, une débenture ou un billet.« titre de
créance »
“ debt
obligation ”
« tribunal  » Selon le cas  :
a )  la Section de première instance de la
Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador
ou de l’Île-du-Prince-Édouard;
b )  la Cour supérieure de justice de l’Ontario;
c)  la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse
ou de la Colombie-Britannique;
d )  la Cour du Banc de la Reine du Manitoba,
de la Saskatchewan, de l’Alberta ou du Nou-
veau-Brunswick;
e )  la Cour supérieure du Québec;
f)   la Cour suprême du Yukon, la Cour su-
prême des Territoires du Nord-Ouest ou la Cour de justice du Nunavut.
« tribunal »“ court ”Affiliated bodies
corporate(2)  For the purposes of this Act,
(a )  one body corporate is the affiliate of an-
other body corporate if one of them is the subsidiary of the other or both are sub- sidiaries of the same body corporate or each
of them is controlled by the same person; and
( b )  if two bodies corporate are affiliates of
the same body corporate at the same time,
they are deemed to be affiliates of each oth- er.
(2)  Pour l’application de la présente loi  :
a )  appartiennent au même groupe les per-
sonnes morales dont l’une est la filiale de
l’autre, qui sont des filiales de la même per-
sonne morale ou qui sont sous le contrôle de la même personne;
b )  sont réputées appartenir au même groupe
les personnes morales qui appartiennent au groupe d’une même personne morale.
Groupe

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 4 Control(3) For the purposes of this Act, a body cor-
porate is controlled by a person or by two or more bodies corporate if
( a )  shares or memberships of the body cor-
porate to which are attached more than 50
per cent of the votes that may be cast to elect directors of the body corporate are held, oth-er than by way of security only, by or for the benefit of that person or by or for the benefitof those bodies corporate; and
( b )  the votes attached to those shares or
memberships are sufficient, if exercised, to elect a majority of the directors of the body
corporate.
(3)  Pour l’application de la présente loi, ont
le contrôle d’une personne morale la personne ou les personnes morales qui détiennent, direc-tement ou indirectement, autrement qu’à titre
de garantie seulement, des actions ou des adhé-
sions conférant plus de cinquante pour cent du maximum possible des voix à l’élection des ad-
ministrateurs de la personne morale ainsi que
des droits de vote dont l’exercice permet d’élire la majorité des administrateurs de la personne
morale.ContrôleHolding body
corporate(4)  A body corporate is the holding body
corporate of another if that other body corpo- rate is its subsidiary.(4)  La personne morale qui a pour filiale une
autre personne morale est sa personne morale mère.Personne morale
mèreSubsidiary body
corporate(5)  A body corporate is a subsidiary of an-
other body corporate if
( a )  it is controlled by
(i)  that other body corporate,
(ii)  that other body corporate and one or
more bodies corporate each of which is
controlled by that other body corporate, or
(iii)  two or more bodies corporate each of
which is controlled by that other body cor-
porate; or
( b )  it is a subsidiary of a body corporate that
is itself a subsidiary of that other body cor-
porate.
(5)  Une personne morale est la filiale d’une
autre personne morale dans les cas suivants  :
a )  elle est contrôlée, selon le cas  :
(i)  par l’autre personne morale,
(ii)  par l’autre personne morale et une ou
plusieurs personnes morales elles-mêmes contrôlées par cette autre personne morale,
(iii)  par des personnes morales elles-
mêmes contrôlées par l’autre personne morale;
b )  elle est la filiale d’une personne morale
qui est elle-même la filiale de l’autre per-
sonne morale.
FilialesSoliciting
corporation(5.1)  A corporation becomes a soliciting
corporation for a prescribed duration from the prescribed date, if it received, during the pre-
scribed period, income in excess of the pre- scribed amount in the form of
( a)  donations or gifts or, in Quebec, gifts or
legacies of money or other property request- ed from any person who is not
(i)  a member, director, officer or employ-
ee of the corporation at the time of the re-
quest,
(ii)  the spouse of a person referred to in
subparagraph (i) or an individual who is cohabiting with that person in a conjugal relationship, having so cohabited for a pe-riod of at least one year, or
(5.1)  L’organisation devient une organisa-
tion ayant recours à la sollicitation pour la du- rée prévue par règlement à compter de la date prévue par règlement si elle a touché pendant la
période réglementaire un revenu excédant le montant réglementaire, lequel revenu provient  :
a )  d’une donation ou d’un legs ou, ailleurs
qu’au Québec, d’une donation de sommes
d’argent ou d’autres biens, demandés aux personnes autres que les personnes
suivantes  :
(i)  un membre, un administrateur, un diri-
geant ou un employé au service de l’orga- nisation au moment de la demande,
(ii)  l’époux d’une personne visée au sous-
alinéa (i) ou la personne qui vit avec elle
Organisation
ayant recours à
la sollicitation

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 5 (iii) a child, parent, brother, sister, grand-
parent, uncle, aunt, nephew or niece of a person referred to in subparagraph (i) or of
the spouse or individual referred to in sub- paragraph (ii);
( b )  grants or similar financial assistance re-
ceived from the federal government or a
provincial or municipal government, or an agency of such a government; or
( c )  donations or gifts or, in Quebec, gifts or
legacies of money or other property from a corporation or other entity that has, during the prescribed period, received income in ex-
cess of the prescribed amount in the form of
donations, gifts or legacies referred to in paragraph ( a) or grants or similar financial
assistance referred to in paragraph ( b).
dans une relation conjugale depuis au
moins un an,
(iii)  l’enfant, le père, la mère, le frère, la
sœur, le grand-père, la grand-mère,
l’oncle, la tante, le neveu ou la nièce d’une personne visée aux sous-alinéas (i) ou (ii);
b )  de subventions d’un ministère ou d’un or-
ganisme fédéral ou provincial, d’une munici-
palité ou d’un organisme municipal, ou de toute aide financière analogue;
c )  d’une donation ou d’un legs ou, ailleurs
qu’au Québec, d’une donation de sommes d’argent ou d’autres biens d’une organisation
ou d’une autre entité qui, pendant la période
réglementaire, a touché un revenu excédant le montant réglementaire sous forme de do- nation ou de legs visés à l’alinéa a) ou de
subventions ou de toute aide financière vi-
sées à l’alinéa b).
Application to
be deemed non-
soliciting(6)  On the application of a corporation, the
Director may decide that the corporation is, for
the purposes of this Act, to be considered as not
being — or not having been — a soliciting cor- poration if the Director is satisfied that the de-
termination would not be prejudicial to the pub-
lic interest.(6)  Le directeur peut, sur demande de l’or-
ganisation, décider que celle-ci sera considérée, pour l’application de la présente loi, comme
n’étant pas une organisation ayant recours à la sollicitation ou ne l’ayant jamais été, s’il est
convaincu que cette décision ne porte pas at- teinte à l’intérêt public.Décision du
directeur —
sollicitation A PPLICATIONAPPLICATION Application of
Act3.  (1)  This Act applies to every corporation
and, to the extent provided for in Part 19, to bodies corporate without share capital incorpo- rated by a special Act of Parliament.3.  (1)  La présente loi s’applique aux organi-
sations et, dans la mesure prévue à la partie 19,
aux personnes morales sans capital-actions constituées par une loi spéciale du Parlement.ApplicationCertain Acts do
not apply(2)  The following do not apply to a corpora-
tion:
( a )  the Canada Business Corporations Act ;
(b )  the Canada Corporations Act , chapter
C-32 of the Revised Statutes of Canada,
1970; and
( c )  the Winding-up and Restructuring Act .
(2) La Loi canadienne sur les sociétés par
actions , la Loi sur les corporations cana-
diennes , chapitre C-32 des Statuts revisés du
Canada de 1970, et la Loi sur les liquidations et
les restructurations ne s’appliquent pas aux or-
ganisations.Non-application
de certaines loisLimitations on
business that
may be carried
on(3)  No corporation shall carry on the busi-
ness of
( a )  a bank;
(b )  an association to which the Cooperative
Credit Associations Act applies;
(c )  a company or society to which the Insur-
ance Companies Act applies; or
(3) Les organisations ne peuvent se livrer
aux activités des banques, des associations ré-
gies par la Loi sur les associations coopératives
de crédit , des sociétés ou sociétés de secours
régies par la Loi sur les sociétés d’assurances
ou des sociétés régies par la Loi sur les sociétés
de fiducie et de prêt .Restrictions —
activités
commerciales

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 6 (d )  a company to which the Trust and Loan
Companies Act applies.Limitation —
granting degrees
or regulating
activities(4)  Incorporation or continuance under this
Act does not confer any authority on a corpora-
tion to carry on activities as a degree-granting
educational institution or to regulate any activi-
ty, including a profession or trade.(4)  La constitution ou la prorogation sous le
régime de la présente loi n’a pas pour effet de
conférer à l’organisation le droit d’exercer l’ac- tivité d’un établissement d’enseignement auto- risé à délivrer des diplômes universitaires ou celui de régir l’exercice d’une activité, notam-
ment une profession.Restrictions —
droit d’exercer
ou de régir
certaines
activités P URPOSEO BJET Purpose4.  The purpose of this Act is to allow the in-
corporation or continuance of bodies corporate as corporations without share capital, including certain bodies corporate incorporated or contin-
ued under various other Acts of Parliament, for
the purposes of carrying on legal activities and to impose obligations on certain bodies corpo-
rate without share capital incorporated by a
special Act of Parliament.4.  La présente loi a pour objet de permettre
la constitution ou la prorogation de personnes morales — y compris celles constituées ou pro-rogées sous le régime d’une autre loi fédérale — sous forme d’organisations sans capital-ac-
tions en vue de l’exercice d’activités licites, et
d’assujettir aux obligations qu’elle prévoit cer-
taines personnes morales sans capital-actions constituées par une loi spéciale du Parlement.Objet D ESIGNATION OF M INISTERDÉSIGNATION DU MINISTRE Power of
Governor in
Council5.  The Governor in Council may designate
any member of the Queen’s Privy Council for Canada to be the Minister for the purposes of
this Act.5.  Le gouverneur en conseil peut désigner
tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre pour l’application
de la présente loi.Pouvoir du
gouverneur en
conseil PART 2PARTIE 2 INCORPORATIONCONSTITUTION Incorporators6.  (1)  One or more individuals or bodies
corporate may incorporate a corporation by
signing articles of incorporation and complying with section 8.6.  (1)  La constitution de l’organisation est
subordonnée à la signature de statuts constitu- tifs et à l’observation de l’article 8 par une ou
plusieurs personnes physiques ou morales.FondateursIndividuals(2)  No individual may incorporate a corpo-
ration under subsection (1) if that individual
( a )  is less than 18 years of age;
(b )  has been declared incapable by a court in
Canada or in another country; or
( c )  has the status of a bankrupt.
(2)  S’agissant de personnes physiques, elles
doivent  :
a )  avoir au moins dix-huit ans;
b)  ne pas avoir été déclarées incapables par
un tribunal, au Canada ou à l’étranger;
c )  ne pas avoir le statut de failli.
Personnes
physiquesArticles of
incorporation7.  (1)  Articles of incorporation shall follow
the form that the Director fixes and shall set out, in respect of the proposed corporation,
( a )  the name of the corporation;
(b )  the province where the registered office
is to be situated;
( c )  the classes, or regional or other groups,
of members that the corporation is autho- rized to establish and, if there are two or
7.  (1)  Les statuts constitutifs de l’organisa-
tion projetée sont dressés en la forme établie par le directeur et indiquent  :
a )  sa dénomination;
b)  la province où se trouve son siège;
c)  les catégories, groupes régionaux ou
autres groupes de membres qu’elle est auto- risée à établir et, en cas de pluralité de caté-
Statuts
constitutifs

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 7 more classes or groups, any voting rights at-taching to each of those classes or groups;
( d )  the number of directors or the minimum
and maximum number of directors;
( e )  any restrictions on the activities that the
corporation may carry on;
( f)   a statement of the purpose of the corpora-
tion; and
( g )  a statement concerning the distribution
of property remaining on liquidation after the discharge of any liabilities of the corpora-
tion.
gories ou de groupes, les droits de vote dont chacun est assorti le cas échéant;
d )  le nombre fixe ou les nombres minimal et
maximal de ses administrateurs;
e )  les limites imposées à ses activités;
f)   sa déclaration d’intention;
g)  la répartition du reliquat de ses biens
après le règlement de ses dettes.
Other required
provisions(2)  Articles of incorporation shall set out, in
respect of the proposed corporation, any provi-
sion required by any other Act of Parliament to be set out in the articles.(2)  Les statuts contiennent également toute
disposition qui doit y figurer aux termes de
toute autre loi fédérale.Autres
dispositions
exigéesAdditional
provisions in
articles(3)  The articles may set out any provisions
that may be set out in the by-laws.(3)  Les statuts peuvent contenir toute dispo-
sition pouvant être incluse dans les règlements
administratifs de l’organisation.Dispositions
supplémentairesEquivalency(3.1)  Any requirement under this Act to set
out a provision in the by-laws is deemed met by
setting out the provision in the articles.(3.1)  Toute exigence prévue par la présente
loi d’inclure une disposition dans les règle-
ments administratifs est réputée satisfaite si celle-ci est incluse dans les statuts.ÉquivalenceSpecial
majorities(4)  Subject to subsection (5), if the articles
or a unanimous member agreement requires a
greater number of votes of directors or mem- bers than that required by this Act to effect any action, the provisions of the articles or of the
unanimous member agreement prevail.(4)  Par dérogation à la présente loi et sous
réserve du paragraphe (5), les statuts ou les conventions unanimes des membres peuvent
augmenter le nombre de voix nécessaires à
l’adoption de certaines mesures par les admi- nistrateurs ou par les membres.Majorités
spécialesRemoval of
directors(5)  The articles may not require a greater
number of votes of members to remove a direc- tor than the number required by section 130.(5)  Les statuts ne peuvent, pour la révoca-
tion d’un administrateur, exiger un nombre de voix plus élevé que celui établi en application
de l’article 130.RéserveDelivery of
articles of
incorporation8.  One of the incorporators shall send to the
Director articles of incorporation and the docu- ments required by sections 20 and 128.8.  Les statuts constitutifs et les documents
exigés par les articles 20 et 128 sont envoyés au
directeur par l’un des fondateurs.Envoi des statuts
constitutifsCertificate of
incorporation9.  On receipt of articles of incorporation, the
Director shall issue a certificate of incorpora- tion in accordance with section 276.9.  Sur réception des statuts constitutifs, le
directeur délivre un certificat de constitution
conformément à l’article 276.Certificat de
constitutionEffect of
certificate10.  A corporation comes into existence on
the date shown in the certificate of incorpora-
tion.10.  L’organisation existe à compter de la
date précisée dans le certificat de constitution.Effet du
certificatAlternate name11.  (1)  Subject to subsection 13(1), the
name of a corporation may be set out in its arti-
cles in an English form, a French form, an En-
glish form and a French form, or a combined
English and French form, so long as the com-11.  (1)  Sous réserve du paragraphe 13(1),
l’organisation peut, dans ses statuts, adopter une dénomination en français, en anglais, dans
ces deux langues ou encore dans une forme combinée des deux langues, pourvu que cetteChoix de la
dénomination

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 8 bined form meets any prescribed criteria. The
corporation may use and may be legally desig- nated by any such form.dernière soit conforme aux critères réglemen-
taires; elle peut utiliser l’une ou l’autre des dé- nominations adoptées et être légalement dési- gnée sous l’une ou l’autre.Alternate name
outside Canada(2)  Subject to subsection 13(1), a corpora-
tion may, for use outside Canada, set out its
name in its articles in any language form and it
may use and may be legally designated by any such form outside Canada.(2)  Sous réserve du paragraphe 13(1), l’or-
ganisation peut, dans ses statuts, adopter, pour ses activités à l’étranger, une dénomination enn’importe quelle langue; elle peut, à l’étranger,
l’utiliser et être légalement désignée par elle.Dénomination
pour l’étrangerPublication of
name(3)  A corporation shall set out its name in
legible characters in all contracts, invoices, ne- gotiable instruments and orders for goods or
services issued or made by or on behalf of the corporation.(3)  La dénomination de l’organisation doit
être lisiblement indiquée sur ses effets de com- merce, contrats, factures et commandes de mar-
chandises ou de services.Publicité de la
dénominationOther name(4)  Subject to subsections (3) and 13(1), a
corporation may carry on activities under or
identify itself by a name other than its corpo- rate name.(4)  Sous réserve des paragraphes (3) et
13(1) , l’organisation peut exercer ses activités
ou s’identifier sous un nom autre que sa déno-
mination.Autre nomReserving name12.  (1)  The Director may, on request, re-
serve for a prescribed period a name for an in- tended corporation or for a corporation about to
change its name.12.  (1)  Le directeur peut, sur demande, ré-
server pendant la période réglementaire une dé- nomination à l’organisation dont la création est envisagée ou qui est sur le point de changer dedénomination.RéservationDesignating
number(2)  If requested to do so by the incorporators
or a corporation, the Director shall assign to the
corporation as its name a designating number followed by the word “Canada” and a pre-
scribed term.(2)  Le directeur assigne à l’organisation, à
sa demande ou à celle des fondateurs, un numé- ro matricule en guise de dénomination, suivi du
mot «  Canada  » et d’un terme réglementaire.Numéro
matriculeProhibited
names13.  (1)  A corporation shall not be incorpo-
rated or continued under this Act with, change
its name to, or have, carry on activities under or identify itself by, a name that is prohibited by
the regulations or that does not meet the pre-
scribed requirements.13.  (1)  L’organisation ne peut être consti-
tuée ou prorogée, exercer ses activités ou s’identifier sous une dénomination qui est pro-
hibée par les règlements ou qui n’est pas
conforme aux exigences réglementaires, ni
adopter une telle dénomination.Dénominations
prohibéesDirecting
change of name(2)  The Director may direct a corporation to
change its name in accordance with section 197 if, through inadvertence or otherwise, the cor-
poration acquires a name that is prohibited by the regulations or that does not meet the pre-
scribed requirements.(2)  Le directeur peut ordonner à l’organisa-
tion de changer sa dénomination au titre de
l’article 197 lorsque celle-ci a reçu, notamment
par inadvertance, une dénomination qui est pro- hibée par les règlements ou qui n’est pas
conforme aux exigences réglementaires.Ordre de
changement de
la dénomination
non conformeDirecting
change of
numbered name(3)  If a corporation has a designating num-
ber as its name, the Director may direct the cor-
poration to change its name to a name other
than a designating number in accordance with section 197.(3)  Il peut ordonner à l’organisation ayant
un numéro matricule d’adopter, au titre de l’ar- ticle 197, une autre dénomination.Ordre de
changement de
la dénomination
numériqueUndertaking to
dissolve or
change name(4)  If a corporation acquires a name as a re-
sult of a person undertaking to dissolve or to
change names, and the undertaking is not hon- oured, the Director may direct the corporation(4)  Dans le cas où l’organisation reçoit une
dénomination en raison de l’engagement d’une
personne de se dissoudre ou de changer de nom et qu’il n’est pas donné suite à l’engagementOrdre de
changement de
la dénomination
en cas
d’engagement
non tenu

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 9 to change its name in accordance with section
197, unless the undertaking is honoured within the period specified in subsection (5).dans le délai prévu au paragraphe (5), le direc-
teur peut ordonner à l’organisation de changer sa dénomination au titre de l’article 197.Revoking name(5)  If a corporation has not followed a direc-
tive under subsection (2), (3) or (4) within the prescribed period, the Director may revoke the
name of the corporation and assign a name to it
and, until changed in accordance with section 197, the name of the corporation is the name
assigned by the Director.(5)  Le directeur peut annuler la dénomina-
tion de l’organisation qui n’a pas obtempéré aux ordres donnés en vertu des paragraphes (2),
(3) ou (4) dans le délai réglementaire et lui en attribuer d’office une autre; celle-ci demeure ladénomination de l’organisation tant qu’elle n’a
pas été changée au titre de l’article 197.Annulation de la
dénominationCertificate of
amendment14.  (1)  If the Director assigns a new name
to a corporation under subsection 13(5), the Di-
rector shall issue a certificate of amendment showing the name and shall publish notice of
the change of name as soon as practicable in a
publication generally available to the public.14.  (1)  En cas de changement de dénomina-
tion au titre du paragraphe 13(5), le directeur
délivre un certificat de modification indiquant
la nouvelle dénomination et fait paraître, dans les meilleurs délais, un avis du changement
dans une publication destinée au grand public.Certificat de
modificationEffect of
certificate(2)  The articles of the corporation are
amended accordingly on the date shown in the
certificate of amendment.(2)  Les statuts de l’organisation sont modi-
fiés à compter de la date précisée dans le certi- ficat de modification.Effet du
certificatPre-incorpora-
tion and pre-
amalgamation
contracts15.  (1)  Subject to this section and unless the
contract expressly provides otherwise, a person who enters into, or purports to enter into, a
written contract in the name of or on behalf of a
corporation before it comes into existence is personally bound by the contract and is entitled
to its benefits.15.  (1)  Sous réserve des autres dispositions
du présent article et sauf stipulation contraire,
la personne qui conclut ou paraît conclure un contrat écrit au nom ou pour le compte d’une
organisation avant sa constitution est liée per-
sonnellement par ce contrat et peut en bénéfi- cier.Contrats
antérieurs à la
constitutionAdoption or
ratification of
contract(2)  The corporation may, within a reason-
able time after it comes into existence, adopt
or, in Quebec, ratify the contract by any action or conduct signifying its intention to be boundby the contract, and on the adoption or ratifica-
tion
( a )  the corporation is bound by the contract
and is entitled to its benefits as if the corpo- ration had been in existence at the date of thecontract and had been a party to it; and
( b )  the person ceases to be bound by or enti-
tled to the benefits of the contract, except as provided for in subsection (3).
(2)  L’organisation qui, dans un délai raison-
nable après sa constitution, ratifie, même tacite-
ment, le contrat ainsi conclu est liée par celui-ci depuis sa conclusion et peut en bénéficier, la personne qui s’est engagée pour elle s’en trou-
vant dès lors libérée et privée du droit de s’en prévaloir.RatificationApplication to
court(3)  Whether or not a written contract made
before the coming into existence of a corpora- tion is adopted or, in Quebec, ratified by the
corporation, a party to the contract may apply to a court for an order respecting the nature and extent of the obligations and liability under the
contract of the corporation and the person who is bound by the contract under subsection (1). On the application, the court may make any or-
der that it thinks fit.(3)  Le tribunal peut notamment, par ordon-
nance, sur demande de toute partie à un contrat
écrit conclu avant la constitution de l’organisa-
tion, que celui-ci ait été ratifié ou non, prendre toute mesure qu’il estime indiquée au sujet dela nature et de l’étendue des obligations et de la
responsabilité, au titre du contrat, de l’organisa-
tion et de la personne liée par le contrat en ver- tu du paragraphe (1).Requête au
tribunal

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 10 PART 3PARTIE 3 CAPACITY AND POWERSCAPACITÉ ET POUVOIRS Capacity of a
corporation16.  (1)  A corporation has the capacity and,
subject to this Act, the rights, powers and privi-
leges of a natural person.16.  (1)  L’organisation a, sous réserve des
autres dispositions de la présente loi, la capaci-
té d’une personne physique et les droits, pou- voirs et privilèges de celle-ci.CapacitéActivities(2)  A corporation may carry on activities
throughout Canada.(2)  L’organisation peut exercer ses activités
partout au Canada.ActivitésExtra-territorial
capacity(3)  A corporation has the capacity to carry
on its activities, conduct its affairs and exercise its powers in a jurisdiction outside Canada to the extent that the laws of that jurisdiction per- mit.(3)  L’organisation possède la capacité de
conduire ses affaires internes et d’exercer ses
activités et ses pouvoirs à l’étranger, dans les li- mites des lois applicables en l’espèce.Capacité
extraterritorialePowers of a
corporation17.  (1)  It is not necessary for a by-law to be
passed in order to confer any particular power
on a corporation or its directors.17.  (1)  La prise d’un règlement administra-
tif n’est pas nécessaire pour conférer un pou-
voir particulier à l’organisation ou à ses admi- nistrateurs.PouvoirsRestricted
activities or
powers(2)  A corporation shall not carry on any ac-
tivities or exercise any power in a manner con- trary to its articles.(2)  L’organisation ne peut exercer ni pou-
voirs ni activités en violation de ses statuts.RéservesRights preserved(3)  No act of a corporation, including any
transfer of property to or by a corporation, is invalid by reason only that the act or transfer is
contrary to its articles or this Act.(3)  Les actes de l’organisation, y compris les
transferts de biens, ne sont pas nuls du seul fait qu’ils sont contraires à ses statuts ou à la pré-
sente loi.Maintien des
droitsNo constructive
notice18.  No person is affected by or is deemed to
have notice or knowledge of the contents of a
document concerning a corporation by reason only that the person can examine it under sec- tion 279 or at an office of the corporation.18.  Le seul fait qu’un document puisse être
consulté au titre de l’article 279 ou dans les lo-
caux de l’organisation ne peut causer de préju- dice à quiconque; nul n’est réputé de ce fait
avoir reçu avis ou avoir eu connaissance d’un
tel document.Absence de
présomption de
connaissanceAuthority of
directors,
officers, agents
and mandataries19.  (1)  No corporation, no guarantor of an
obligation of a corporation and, in Quebec, no surety may assert against a person dealing withthe corporation or against a person who ac-
quired rights from the corporation that
( a )  the articles, the by-laws or any unani-
mous member agreement has not been com- plied with;
( b )  the individuals named in the last notice
that was sent by the corporation in accor- dance with section 128 or 134 and receivedby the Director are not the directors of the corporation;
( c )  the place named in the last notice accept-
ed by the Director under section 20 is not the registered office of the corporation;
19.  (1)  Les prétentions ci-après sont inop-
posables, de la part de l’organisation et de ses
cautions ou, ailleurs qu’au Québec, ses garants, aux personnes qui ont traité avec elle ou en ont
acquis des droits  :
a )  les statuts, règlements administratifs ou
conventions unanimes des membres n’ont
pas été observés;
b )  les personnes physiques nommées dans la
dernière liste ou le dernier avis envoyé par l’organisation conformément aux articles
128 ou 134, selon le cas, et reçu par le direc- teur ne sont pas ses administrateurs;
c )  le siège de l’organisation ne se trouve pas
au lieu indiqué dans le dernier avis accepté
par le directeur au titre de l’article 20;
Prétentions
interdites

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 11 (d )  a person held out by a corporation as a
director, an officer, an agent or a mandatary of the corporation has not been duly appoint-ed or has no authority to exercise the powers
and perform the duties that are customary in
the activities of the corporation or usual for a director, an officer, an agent or a mandatary;
( e )  a document issued by any director, offi-
cer, agent or mandatary of a corporation with
actual or usual authority to issue the docu- ment is not valid or not genuine; or
( f)   a sale, a lease or an exchange of property
referred to in subsection 214(1) was not au-
thorized.
d )  la personne que l’organisation a présentée
comme l’un de ses administrateurs, diri- geants ou mandataires n’a pas été régulière-
ment nommée ou n’a pas l’autorité néces- saire pour exercer les attributions découlant
normalement soit du poste, soit des activités
de l’organisation;
e )  un document émanant régulièrement de
l’un des administrateurs, dirigeants ou man- dataires de l’organisation n’est pas valable ou n’est pas authentique;
f )   les opérations visées au paragraphe 214(1)
n’ont pas été autorisées.
Exception(2)  Subsection (1) does not apply in respect
of a person who has, or ought to have, knowl-
edge of a situation described in that subsection
by virtue of their relationship to the corpora- tion.(2)  Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux
personnes qui connaissent ou devraient connaître la situation réelle en raison de leur re-
lation avec l’organisation.Exception PART 4PARTIE 4 REGISTERED OFFICE AND RECORDS SIÈGE ET LIVRES Registered
office20.  (1)  A corporation shall at all times have
a registered office in the province in Canada
specified in its articles.20.  (1)  L’organisation maintient en perma-
nence un siège au Canada, dans la province in- diquée dans ses statuts.SiègeNotice of
registered office(2)  A notice of registered office in the form
that the Director fixes shall be sent to the Di-
rector together with any articles that designate or change the province where the registered of-fice of the corporation is to be located.(2)  Avis du lieu où sera maintenu le siège
est envoyé au directeur, en la forme établie par lui, avec les clauses ou statuts désignant ou mo-difiant la province où il sera situé.AvisChange of
address(3)  The directors of a corporation may
change the corporation’s registered office to another place within the province specified inthe articles, in which case the corporation shall send to the Director a notice of registered office
in the form that the Director fixes.(3)  Les administrateurs peuvent changer le
lieu du siège, dans les limites de la province in-
diquée dans les statuts, auquel cas l’organisa- tion envoie au directeur, en la forme établie par
lui, un avis du lieu où sera maintenu le siège.Changement
d’adresseNotice of
registered office
effective on
acceptance(4)  A notice of registered office becomes ef-
fective when the Director accepts it.(4)  L’avis du lieu où sera maintenu le siège
entre en vigueur à la date où le directeur ac-
cepte l’avis.Entrée en
vigueurCorporate
records21.  (1)  A corporation shall prepare and
maintain, at its registered office or at any other
place in Canada designated by the directors, records containing
( a )  the articles and the by-laws, and amend-
ments to them, and a copy of any unanimous member agreement;
( b )  the minutes of meetings of members and
any committee of members;
21.  (1)  L’organisation tient, à son siège ou
en tout autre lieu au Canada désigné par les ad-
ministrateurs, des livres où figurent  :
a )  les statuts et les règlements administratifs
et leurs modifications, ainsi qu’un exem-
plaire de toute convention unanime des membres;
b )  les procès-verbaux des assemblées ou des
réunions des comités de membres;
Livres

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 12 (c )  the resolutions of members and any com-
mittee of members;
( d )  if any debt obligation is issued by the
corporation, a debt obligations register that complies with section 44;
( e )  a register of directors;
(f)   a register of officers; and
(g )  a register of members.
c)  les résolutions des membres ou des comi-
tés de membres;
d )  le cas échéant, le registre des titres de
créance, conforme à l’article 44;
e )  le registre des administrateurs;
f)   le registre des dirigeants;
g)  le registre des membres.
Register(2)  The registers referred to in paragraphs
(1)( e) to ( g) shall contain the prescribed infor-
mation.(2)  Les registres visés aux alinéas (1) e) à g)
comportent les renseignements prévus par les règlements.Contenu des
registresDirectors’
records(3)  A corporation shall prepare and maintain
adequate accounting records and records con- taining minutes of meetings of the directors and
any committee of directors as well as resolu-
tions adopted by the directors or any committee of directors.(3)  L’organisation tient en outre des livres
comptables adéquats et des livres où figurent
les procès-verbaux des réunions du conseil d’administration et de ses comités et leurs réso- lutions.Autres livresRetention of
accounting
records(4)  Subject to any other Act of Parliament or
of the legislature of a province that provides for
a longer retention period, a corporation shall re-
tain the accounting records referred to in sub- section (3) for the prescribed period.(4)  Sous réserve de toute autre loi fédérale et
de toute loi provinciale prévoyant une période de conservation plus longue, l’organisation est tenue de conserver les livres comptables pen- dant la période réglementaire.Conservation
des livres
comptablesRecords of
continued
corporations(5)  For the purposes of paragraphs (1)( b)
and ( c) and subsection (3), where a body corpo-
rate is continued under this Act, “records” in- cludes similar records required by law to bemaintained by the body corporate before it was
so continued.(5)  Pour l’application des alinéas (1) b) et c)
et du paragraphe (3), le terme «  livres  » désigne
également les livres de même nature que les personnes morales prorogées sous le régime de la présente loi devaient tenir avant leur proro-gation.Livres des
personnes
morales
prorogéesPlace of
directors’
records(6)  The records described in subsection (3)
shall be kept at the registered office of the cor-
poration or at any other place that the directors think fit.(6)  Les livres visés au paragraphe (3) sont
conservés au siège de l’organisation ou en tout autre lieu que les administrateurs estiment indi-
qué.Lieu de
conservationDirectors’ access
to records(7)  The records described in subsections (1)
and (3) shall at all reasonable times be open to
inspection by the directors. The corporation shall, at the request of any director, provide
them with any extract of the records free of charge.(7)  Les administrateurs peuvent consulter
les livres visés aux paragraphes (1) et (3) à tout
moment opportun et, sur demande, en obtenir gratuitement des extraits.ConsultationRecords in
Canada(8)  If accounting records of a corporation
are kept outside Canada, accounting records ad-
equate to enable the directors to ascertain the financial position of the corporation with rea-
sonable accuracy on a quarterly basis shall be kept at the registered office or any other placein Canada designated by the directors.(8)  Dans le cas où la comptabilité de l’orga-
nisation est tenue à l’étranger, il est conservé à son siège ou en tout autre lieu au Canada dési-
gné par les administrateurs, des livres permet- tant à ceux-ci d’en vérifier la situation finan-
cière tous les trimestres, avec une précision suffisante.Livres
comptablesWhen records or
registers kept
outside Canada(9)  Despite subsections (1) and (8), but sub-
ject to the Income Tax Act , the Excise Tax Act ,
the Customs Act and any other Act adminis-(9) Malgré les paragraphes (1) et (8), mais
sous réserve de la Loi de l’impôt sur le revenu ,
de la Loi sur la taxe d’accise , de la Loi sur lesLivres conservés
à l’étranger

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 13 tered by the Minister of National Revenue, acorporation may keep all or any of its corporate
records and accounting records referred to in
subsection (1) or (3) at a place outside Canada, if
( a )  the records are available for inspection,
by means of any technology, during regular office hours at the registered office or anyother place in Canada designated by the di-
rectors; and
( b )  the corporation provides the technical as-
sistance to facilitate an inspection referred to
in paragraph ( a).
douanes et de toute autre loi relevant du mi-
nistre du Revenu national, l’organisation peut conserver à l’étranger tout ou partie des livres
dont la tenue est exigée par les paragraphes (1) ou (3) si les conditions suivantes sont réunies  :
a )  les livres peuvent être consultés, à l’aide
de quelque moyen technologique que ce soit, durant les heures normales d’ouverture au
siège de l’organisation ou en tout autre lieu
au Canada désigné par les administrateurs;
b )  l’organisation fournit l’aide technique né-
cessaire à une telle consultation.
Access to
corporate
records22.  (1)  A member, a member’s personal
representative and a creditor of a corporation
may examine and, on payment of any reason- able fee, take extracts from the records referred
to in paragraphs 21(1)(a) to ( f) during the cor-
poration’s usual business hours.22.  (1)  Les membres et leurs représentants
personnels ainsi que les créanciers de l’organi- sation peuvent consulter les documents men- tionnés aux alinéas 21(1)a) à f) pendant les
heures normales d’ouverture des bureaux de
l’organisation et, sur paiement de tous droits raisonnables, en obtenir des extraits.Consultation de
certains
documentsRequirement for
statutory
declaration —
debt obligations
register(2)  Any person described in subsection (1)
who wishes to examine the debt obligations
register of a corporation shall first make a re- quest to the corporation or its agent or man-datary accompanied by a statutory declaration
referred to in subsection (5). Within the pre- scribed period, the corporation or its agent or mandatary shall allow the applicant access tothe register during the corporation’s usual busi-
ness hours and, on payment of any reasonable fee, provide the applicant with an extract fromthe register.(2)  Toute personne visée au paragraphe (1)
qui souhaite consulter le registre des titres de créance de l’organisation en fait la demande à
celle-ci ou à son mandataire et lui fait parvenir la déclaration solennelle visée au paragraphe
(5). Au cours de la période réglementaire, l’or- ganisation ou son mandataire permet la consul-
tation du registre pendant les heures normales d’ouverture de ses bureaux et, sur paiement de
tous droits raisonnables, en fournit des extraits.Consultation du
registre des titres
de créanceCopies of
corporate
records(3)  A member of a corporation is entitled on
request and free of charge to one copy of the
articles and by-laws, any amendments to them,
and any unanimous member agreement.(3)  Les membres peuvent, sur demande et
sans frais, obtenir une copie des statuts et des
règlements administratifs — ainsi que des mo- difications qui y sont apportées — et de touteconvention unanime des membres.CopiesDebt obligation
holders lists(4)  Any person described in subsection (1),
on payment of any reasonable fee and on send-
ing to a corporation or its agent or mandatary the statutory declaration referred to in subsec-
tion (5), may on application require the corpo- ration or its agent or mandatary to furnish with-
in the prescribed period a list of debt obligation
holders setting out the prescribed information and updated in accordance with the regulations.(4)  Toute personne visée au paragraphe (1)
peut, sur paiement de tous droits raisonnables
et sur envoi à l’organisation ou à son manda- taire de la déclaration solennelle visée au para-
graphe (5), exiger de l’organisation ou de son
mandataire la remise, dans le délai réglemen-
taire, d’une liste des détenteurs de titres de créance énonçant les renseignements réglemen-taires et mise à jour conformément aux règle-
ments.Obtention de la
liste des
détenteurs de
titres de créanceContents of
statutory
declaration(5)  The statutory declaration required under
subsection (2) or (4) shall(5)  La déclaration solennelle exigée aux pa-
ragraphes (2) ou (4) énonce  :Teneur de la
déclaration
solennelle

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 14 (a )  state the name and address of the appli-
cant and, if the applicant is a body corporate,
its address for service; and
( b )  state that the list of debt obligation hold-
ers or the information contained in the debt
obligations register obtained under subsec-
tion (2) will not be used except as permitted under subsection (7).
a )  les nom et adresse du requérant et, si ce-
lui-ci est une personne morale, son adresse
aux fins de signification;
b )  l’engagement de n’utiliser que conformé-
ment au paragraphe (7) la liste des détenteurs
de titres de créance ou les renseignements ti-
rés du registre des titres de créance.
Person making
statutory
declaration(6)  If the applicant is a body corporate, the
statutory declaration shall be made by a direc- tor or officer of the body corporate.(6)  La personne morale requérante fait éta-
blir la déclaration solennelle par un de ses ad-
ministrateurs ou dirigeants.Personne morale
requéranteUse of
information or
list of debt
obligation
holders(7)  A list of debt obligation holders or infor-
mation from a debt obligations register ob- tained under this section shall not be used byany person except in connection with
( a )  an effort to influence the voting of debt
obligation holders of the corporation;
( b )  an offer to acquire debt obligations of
the corporation; or
( c )  any other matter relating to the debt obli-
gations or affairs of the corporation.
(7)  Les renseignements tirés du registre des
titres de créance et les listes des détenteurs de
titres de créance obtenus en vertu du présent ar- ticle ne peuvent être utilisés que dans le cadre  :
a )  de démarches en vue d’influencer le vote
des détenteurs de titres de créance;
b )  d’une offre visant l’acquisition de titres
de créance de l’organisation;
c )  de toute autre mesure concernant les titres
de créance ou les affaires internes de l’orga- nisation.
Utilisation des
renseignements
ou des listesRequirement for
statutory
declaration —
register of
members23.  (1)  A member or a member’s personal
representative who wishes to examine the reg-
ister of members of a corporation shall first make a request to the corporation or its agent or mandatary accompanied by a statutory declara-
tion referred to in subsection (5). Within the prescribed period, the corporation or its agentor mandatary shall allow the applicant access tothe register during the corporation’s usual busi-
ness hours and, on payment of any reasonable
fee, provide the applicant with an extract from the register.23.  (1)  Le membre ou son représentant per-
sonnel qui souhaite consulter le registre des membres en fait la demande à l’organisation ouà son mandataire et lui fait parvenir la déclara-
tion solennelle visée au paragraphe (5). Au cours de la période réglementaire, l’organisa- tion ou son mandataire permet la consultationdu registre pendant les heures normales d’ou-
verture de ses bureaux et, sur paiement de tous droits raisonnables, en fournit des extraits.Consultation du
registre des
membresList of members(2)  Any person described in subsection (1)
and debt obligation holders, on payment of any reasonable fee and on sending to a corporationor its agent or mandatary the statutory declara-
tion referred to in subsection (5), may on appli- cation require the corporation or its agent or
mandatary to furnish within the prescribed peri- od a list of members setting out the prescribed
information and updated in accordance with the
regulations.(2)  Toute personne visée au paragraphe (1)
ainsi que le détenteur de titre de créance peuvent, sur paiement de tous droits raison-
nables et sur envoi à l’organisation ou à son mandataire de la déclaration solennelle visée au
paragraphe (5), exiger de l’organisation ou de
son mandataire la remise, dans le délai régle- mentaire, d’une liste des membres énonçant les renseignements réglementaires et mise à jour
conformément aux règlements.Obtention de la
liste des
membresLimitation(3)  A person described in subsection (1)
may only make an application under subsection (2) once in each calendar year. In addition, an
application may be made before each special(3)  Les personnes visées au paragraphe (1)
ne peuvent demander la liste des membres
qu’une fois par année civile. Toutefois, elles peuvent aussi la demander avant la tenue deRéserve :
membres

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 15 meeting of members of which the person re-
ceives notice.toute assemblée extraordinaire dont elles ont été avisées.Application of
debt obligation
holder(4)  A debt obligation holder may make an
application to obtain a list of members only af- ter receiving notice of a meeting of members at
which the holder has the right to vote.(4)  Les détenteurs de titres de créance ne
peuvent obtenir la liste des membres que s’ils
ont été avisés de la tenue d’une assemblée à la-
quelle ils ont le droit de vote.Réserve :
détenteurs de
titres de créanceContents of
statutory
declaration(5)  The statutory declaration required under
subsection (1) or (2) shall
( a )  state the name and address of the appli-
cant and, if the applicant is a body corporate,
its address for service; and
( b )  state that the list of members or the in-
formation contained in the register of mem-
bers obtained under subsection (1) will not
be used except as permitted under subsection (7) or (8).
(5)  La déclaration solennelle exigée aux pa-
ragraphes (1) ou (2) énonce  :
a )  les nom et adresse du requérant et, si ce-
lui-ci est une personne morale, son adresse
aux fins de signification;
b )  l’engagement de n’utiliser que conformé-
ment aux paragraphes (7) ou (8) la liste des
membres ou les renseignements tirés du re-
gistre des membres.
Teneur de la
déclaration
solennellePerson making
statutory
declaration(6)  If the applicant is a body corporate, the
statutory declaration shall be made by a direc- tor or officer of the body corporate.(6)  La personne morale requérante fait éta-
blir la déclaration solennelle par un de ses ad-
ministrateurs ou dirigeants.Personne morale
requéranteUse of
information or
list by members(7)  A member or a member’s personal rep-
resentative who obtains a list of members or in- formation from a register of members underthis section shall not use the list or information except in connection with
( a )  an effort to influence the voting of mem-
bers;
( b )  requisitioning a meeting of members; or
(c )  any other matter relating to the affairs of
the corporation.
(7)  Le membre ou son représentant person-
nel ne peut utiliser la liste des membres et les renseignements tirés du registre des membresobtenus en vertu du présent article que dans le cadre  :
a )  de démarches en vue d’influencer le vote
des membres de l’organisation;
b )  de la convocation d’une assemblée;
c)  de toute autre mesure concernant les af-
faires internes de l’organisation.
Utilisation des
renseignements
ou des listes par
les membresUse of
information or
list by debt
obligation
holders(8)  A debt obligation holder who obtains a
list of members under this section shall not use the list except in connection with an effort toinfluence the voting of members on any issue that the holder has a right to vote on.(8)  Le détenteur de titre de créance qui a ob-
tenu la liste des membres en vertu du présent article ne peut l’utiliser que dans le cadre de dé-
marches en vue d’influencer le vote des
membres de l’organisation sur une question à
l’égard de laquelle il a lui-même le droit de vote.Utilisation des
listes par les
détenteurs de
titres de créanceExamination by
Director24.  (1)  The Director may examine the
records described in subsection 21(1) during
the corporation’s usual business hours and may take extracts from the records free of charge.24.  (1)  Le directeur peut consulter les livres
mentionnés au paragraphe 21(1) pendant les
heures normales d’ouverture des bureaux et en
obtenir gratuitement des extraits.Consultation des
livresRequirement to
provide list(2)  The Director may require the corporation
or its agent or mandatary to furnish to the Di- rector within the prescribed period a list of members or debt obligation holders setting out
the prescribed information and updated in ac-
cordance with the regulations.(2)  Il peut exiger de l’organisation ou de son
mandataire qu’il lui fournisse, dans le délai ré-
glementaire, une liste des membres ou des dé- tenteurs de titres de créance énonçant les ren-
seignements réglementaires et mise à jour
conformément aux règlements.Obtention d’une
liste

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 16 Application for
authorization —
corporation25.  (1)  On the application of a corporation,
the Director may authorize the corporation, on
any terms that the Director thinks fit, to refuse, in whole or in part, to allow access to corporate
records or to furnish information that the corpo-
ration is otherwise under this Part obligated to allow or furnish, if the Director reasonably be-
lieves that allowing the access or furnishing the information would be detrimental to any mem-ber or the corporation.25.  (1)  Le directeur peut, sur demande de
l’organisation, autoriser celle-ci, aux conditions qu’il estime indiquées, à refuser de donner ac- cès à tout ou partie des livres ou de fournir tout
ou partie des renseignements même si elle se- rait par ailleurs tenue d’y donner accès ou de
les fournir au titre de la présente partie, s’il es-
time que l’accès aux livres ou la fourniture des renseignements serait préjudiciable à l’organi-sation ou à un membre.Demande
d’autorisation :
organisationApplication for
direction —
member(2)  On the application of any member, the
Director may direct the corporation, on any
terms that the Director thinks fit, not to allow,
in whole or in part, access to corporate records
or not to furnish, in whole or in part, informa- tion that the corporation is otherwise under this
Part obligated to allow or furnish, if the Direc- tor reasonably believes that allowing the access
or furnishing the information would be detri-
mental to any member or the corporation.(2)  Il peut, sur demande d’un membre, or-
donner à l’organisation, aux conditions qu’il es-
time indiquées, de refuser l’accès ou la fourni- ture s’il estime que cela serait préjudiciable à
l’organisation ou à un membre.Demande
d’ordonnance :
membreForm of records26.  (1)  All registers and other records re-
quired by this Act to be prepared and main- tained may be in any form, provided that the
records are capable of being reproduced in in- telligible written form within a reasonable time.26.  (1)  Tous les livres, notamment les re-
gistres dont la présente loi exige la tenue, peuvent être conservés d’une manière permet-
tant de fournir, dans un délai raisonnable, les renseignements demandés sous une forme
écrite compréhensible.Mode de
conservation des
livresPrecautions(2)  A corporation and its agents and man-
dataries shall take reasonable precautions to prevent the loss or destruction of the registers
and other records required under this Act, to
prevent the falsification of entries in those reg-
isters and records and to facilitate the detection and correction of inaccuracies in them.(2)  L’organisation et ses mandataires
prennent, à l’égard des registres et autres livres exigés par la présente loi, les mesures raison-nables pour en empêcher la perte ou la destruc-
tion, empêcher la falsification des écritures et faciliter la découverte et la rectification des er-
reurs.PrécautionsValidity of
unsealed
documents27.  A document executed or, in Quebec,
signed on behalf of a corporation is not invalid merely because a corporate seal is not affixed
to it.27.  L’absence du sceau de l’organisation sur
tout document signé en son nom ne le rend pas
nul.Absence du
sceau PART 5PARTIE 5 CORPORATE FINANCE FINANCEMENT Borrowing
powers28.  (1)  Unless the articles, the by-laws or a
unanimous member agreement otherwise pro-
vides, the directors of a corporation may, with- out authorization of the members,
( a )  borrow money on the credit of the corpo-
ration;
( b )  issue, reissue, sell, pledge or hypothecate
debt obligations of the corporation;
28.  (1)  Sauf disposition contraire des sta-
tuts, des règlements administratifs ou de toute
convention unanime des membres, le conseil d’administration peut, sans l’autorisation des
membres  :
a )  contracter des emprunts, compte tenu du
crédit de l’organisation;
b )  émettre, réémettre ou vendre les titres de
créance de l’organisation ou les donner en
Pouvoir
d’emprunt

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 17 (c )  give a guarantee on behalf of the corpo-
ration to secure performance of an obligation
of any person; and
( d )  mortgage, hypothecate, pledge or other-
wise create a security interest in all or any
property of the corporation, owned or subse- quently acquired, to secure any obligation of
the corporation.
garantie sous forme d’hypothèque mobilière, de gage ou de nantissement;
c )  garantir, au nom de l’organisation, l’exé-
cution d’une obligation à la charge d’une autre personne;
d )  grever d’une sûreté, notamment par hypo-
thèque, tout ou partie des biens, présents ou
futurs, de l’organisation, afin de garantir ses
obligations.
Delegation of
borrowing
powers(2)  Despite subsection 138(2) and paragraph
142( a), unless the articles, the by-laws or a
unanimous member agreement otherwise pro- vides, the directors may, by resolution, delegate
the powers referred to in subsection (1) to a di- rector, a committee of directors or an officer.(2)  Malgré le paragraphe 138(2) et l’alinéa
142 a) et sauf disposition contraire des statuts,
des règlements administratifs ou de toute
convention unanime des membres, le conseil d’administration peut, par résolution, déléguer
les pouvoirs visés au paragraphe (1) à un admi- nistrateur, à un comité d’administrateurs ou à
un dirigeant.Délégation de
pouvoirsRepayment29.  (1)  Debt obligations issued, pledged,
hypothecated or deposited by a corporation are
not redeemed by reason only that the indebted- ness evidenced by the debt obligations or in re-
spect of which the debt obligations are issued, pledged, hypothecated or deposited is repaid.29.  (1)  Les titres de créance émis, donnés
en garantie conformément au paragraphe (2) ou déposés par l’organisation ne sont pas rachetés
du seul fait du règlement de la dette en cause.RèglementAcquisition and
reissue of debt
obligations(2)  Debt obligations issued by a corporation
and purchased, redeemed or otherwise acquired by it may be cancelled or, subject to any appli- cable trust indenture or other agreement, may
be reissued, pledged or hypothecated to secure any existing or future obligation of the corpora- tion, and such an acquisition and reissue,
pledge or hypothecation is not a cancellation of the debt obligations.(2)  L’organisation qui acquiert ses titres de
créance peut soit les annuler, soit, sous réserve de tout acte de fiducie et de toute convention
applicable, les réémettre ou les donner en ga-
rantie — sous forme d’hypothèque mobilière, de gage ou de nantissement — de l’exécution de ses obligations actuelles ou futures; l’acqui-
sition, la réémission ou le fait de donner en ga- rantie n’emporte pas annulation de ces titres.Acquisition et
réémission de
titres de créanceAnnual
contributions or
dues30.  Subject to the articles, the by-laws and
any unanimous member agreement, the direc-
tors may require members to make an annual
contribution or pay annual dues and may deter- mine the manner in which the contribution is to
be made or the dues are to be paid.30.  Sous réserve des statuts, des règlements
administratifs et de toute convention unanime des membres, les administrateurs peuvent dé-
terminer la contribution ou la cotisation an- nuelle des membres et la manière de s’en ac-
quitter.Contribution ou
cotisation
annuelleOwnership of
property31.  A corporation owns any property of any
kind that is transferred to or otherwise vested in the corporation and does not hold any property
in trust unless that property was transferred to the corporation expressly in trust for a specificpurpose or purposes.31.  L’organisation est propriétaire de tous
les biens qui lui sont transférés ou autrement dévolus et ne détient aucun bien en fiducie, àmoins que le bien ne lui ait été expressément transféré en fiducie dans un but déterminé.Biens des
organisationsDirectors not
trustees32.  Directors are not, in that capacity,
trustees for any property of the corporation, in-
cluding property held in trust by the corpora- tion.32.  Les administrateurs ne sont pas, en cette
qualité, fiduciaires des biens de l’organisation
ni de ceux qu’elle détient en fiducie.Administrateurs
non fiduciaires

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 18 Investments by
corporation33.  Subject to the limitations accompanying
any gift and the articles or by-laws, a corpora- tion may invest its funds as its directors think
fit.33.  Sous réserve des restrictions rattachées
aux dons et prévues dans ses statuts ou ses rè- glements administratifs, l’organisation peut in-
vestir ses fonds de la manière que ses adminis-
trateurs estiment indiquée.PlacementsDistribution of
property,
accretions or
profits34.  (1)  Subject to subsection (2), no part of
a corporation’s profits or of its property or ac-
cretions to the value of the property may be dis- tributed, directly or indirectly, to a member, a director or an officer of the corporation except
in furtherance of its activities or as otherwise
permitted by this Act.34.  (1)  Les bénéfices, les biens et l’appré-
ciation des biens de l’organisation ne peuvent être distribués, directement ou indirectement, à
ses membres, administrateurs ou dirigeants
qu’en conformité avec la présente loi ou en vue
de la promotion de ses activités.Distribution des
bénéfices et des
biensDistribution to
member(2)  If a member of a corporation is an entity
that is authorized to carry on activities on be- half of the corporation, the corporation may
distribute any of its money or other property to the member to carry on those activities.(2)  Toutefois, l’organisation qui a pour
membre une entité autorisée à exercer des acti- vités pour son compte peut lui remettre des
sommes d’argent ou d’autres biens pour l’exer- cice de ces activités.Remise de fondsSurrendered
memberships35.  A corporation may accept a membership
in the corporation surrendered to it as a gift in-
cluding, in Quebec, a legacy and may extin-
guish or reduce a liability respecting an amount unpaid on that membership.35.  L’organisation peut accepter une adhé-
sion à titre de donation, y compris, au Québec,
à titre de legs, et renoncer, en tout ou en partie, au paiement du prix afférent.DonationLiability36.  (1)  The members of a corporation are
not, in that capacity, liable for any liability of
the corporation, including any arising under paragraph 253(3)(f) or ( g), or any act or default
of the corporation, except as otherwise provid- ed by this Act.36.  (1)  Les membres de l’organisation ne
sont pas responsables, en cette qualité, des obli- gations — y compris celles résultant de l’appli-
cation des alinéas 253(3)f) ou g) —, des actes
ou des omissions de l’organisation, sauf dans les cas prévus par la présente loi.ImmunitéLien on
membership(2)  Subject to subsection 42(2), the articles
may provide that the corporation has a lien on a
membership registered in the name of a mem-
ber or the member’s personal representative for a debt of that member to the corporation, in-
cluding an amount unpaid in respect of a mem-
bership issued by a body corporate on the date it was continued as a corporation under this
Act.(2)  Sous réserve du paragraphe 42(2), les
statuts peuvent grever d’une charge en faveur de l’organisation l’adhésion d’un membre débi- teur, ou de son représentant personnel, y com-
pris celui qui n’a pas entièrement payé l’adhé-
sion enregistrée par une personne morale avant sa prorogation sous le régime de la présente loi.Adhésion grevée
d’une chargeEnforcement of
lien(3)  A corporation may enforce a lien re-
ferred to in subsection (2) in accordance with its by-laws.(3)  L’organisation peut faire valoir la charge
visée au paragraphe (2) conformément aux rè- glements administratifs.Exécution de la
charge PART 6PARTIE 6 DEBT OBLIGATIONS, CERTIFICATES,
REGISTERS AND TRANSFERSTITRES DE CRÉANCE, CERTIFICATS, REGISTRES ET TRANSFERT INTERPRETATION D ÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION Definitions37.  (1)  The following definitions apply in
this Part.“adverse claim”« opposition »“adverse claim” , in respect of a debt obligation,
includes a claim that a transfer was or would be37.  (1)  Les définitions qui suivent s’ap-
pliquent à la présente partie.Définitions«  acquéreur  » Personne qui acquiert un droit ou
intérêt sur un titre de créance, par achat, hypo-« acquéreur »“ purchaser ”

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 19 wrongful or that a particular adverse person is
the owner of or has an interest or right in the
debt obligation.“bearer”« porteur »“bearer” means the person who is in possession
of a debt obligation that is payable to bearer or endorsed in blank.“broker”« courtier »“broker” means a person who is engaged in
whole or in part in the business of buying and
selling debt obligations and who, in the transac- tion concerned, acts for, buys a debt obligationfrom or sells a debt obligation to a customer.“delivery”« livraison » ou
« remise »“delivery” means voluntary transfer of posses-
sion.“fiduciary”« représentant »“fiduciary” means any person who acts in a
fiduciary capacity or as the administrator of the property of others and includes a personal rep-
resentative of a deceased person.“good faith”« bonne foi »“good faith ” means honesty in fact in the con-
duct of the transaction concerned.“good faith
purchaser”
« acquéreur de
bonne foi »
“good faith purchaser ” means a purchaser for
value in good faith and without notice of any adverse claim who takes delivery of a debt
obligation.“holder”« détenteur »“holder” means a person who is in possession
of a debt obligation that is issued or endorsed to
the person, to bearer or in blank.“overissue”« émission
excédentaire »“overissue” means the issue of debt obligations
in excess of any maximum number of debt
obligations that the issuer is authorized by a trust indenture to issue.“purchaser”« acquéreur »“purchaser” means a person who takes an inter-
est or right in a debt obligation by sale, mort-
gage, hypothec, pledge, issue, reissue, gift or any other voluntary transaction.“transfer”« transfert »“transfer” includes transmission by operation of
law.“trust indenture”« acte de
fiducie »“trust indenture ” means a trust indenture as de-
fined in subsection 104(1).“valid”« valide »“valid” means issued in accordance with the
applicable law and the by-laws of the issuer, or validated under section 54.thèque, gage, émission, réémission, donation ou
toute autre opération consensuelle.«  acquéreur de bonne foi  » Acquéreur contre va-
leur qui, n’ayant pas été avisé de l’existence
d’oppositions, prend de bonne foi livraison d’un titre de créance.« acquéreur de
bonne foi »
“ good faith
purchaser ”
« acte de fiducie  » S’entend au sens du para-
graphe 104(1).« acte de
fiducie »
“ trust indenture ”
« bonne foi  » L’honnêteté manifestée au cours
de l’opération en cause.« bonne foi »“ good faith ”« courtier  » Personne qui se livre exclusivement
ou non au commerce des titres de créance et
qui, entre autres, dans les opérations en cause, agit pour un client.« courtier »“ broker ”« détenteur  » Personne en possession d’un titre
de créance au porteur ou d’un titre de créance
nominatif ou endossé à son profit, au porteur ou
en blanc.« détenteur »“ holder ”« émission excédentaire  » Toute émission de
titres de créance en excédent du nombre autori- sé par l’acte de fiducie applicable.« émission
excédentaire »
“ overissue ”
« livraison  » ou « remise  » Transfert volontaire
de la possession.« livraison » ou
« remise »
“ delivery ”
« opposition  » Est assimilé à l’opposition le fait
de soutenir qu’un transfert est ou serait fautif ou qu’un opposant déterminé détient un droit, notamment de propriété, ou intérêt.« opposition »“ adverse claim ”« porteur  » Personne en possession d’un titre de
créance au porteur ou endossé en blanc.« porteur »“ bearer ”« représentant  » L’administrateur du bien d’au-
trui ou la personne qui agit à titre fiducial, no- tamment le représentant personnel d’une per- sonne décédée.« représentant »“ fiduciary ”« transfert  » Est assimilée au transfert la trans-
mission par l’effet de la loi.« transfert »“ transfer ”« valide  » Soit émis légalement et conformé-
ment aux règlements administratifs de l’organi- sation, soit validé en vertu de l’article 54.« valide »“ valid ”Negotiable
instruments(2)  Except when a transfer is restricted and
noted on a debt obligation in accordance with
subsection 42(2), a debt obligation is a nego-
tiable instrument.(2)  Les titres de créance sont des effets né-
gociables sauf si leur transfert fait l’objet de
restrictions indiquées conformément au para- graphe 42(2).Effets
négociablesRegistered form(3)  A debt obligation is in registered form if(3)  Est nominatif le titre de créance qui  :Titre de créance
nominatif

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 20 (a )  it specifies a person who is entitled to
the debt obligation or to the rights it evi-
dences, and its transfer is capable of being recorded in a debt obligations register; or
( b )  it bears a statement that it is in registered
form.
a )  ou bien désigne nommément son titulaire,
ou celui des droits dont il atteste l’existence, et peut faire l’objet d’un transfert sur le re- gistre des titres de créance;
b )  ou bien porte une mention à cet effet.
Order form(4)  A debt obligation is in order form if, by
its terms, it is payable to the order of a person specified with reasonable certainty in it or to aperson to whom it is assigned.(4)  Le titre de créance est à ordre si, d’après
son libellé, il est payable à l’ordre d’une per-
sonne suffisamment désignée dans le titre ou cédé à une telle personne.Titre de créance
à ordreBearer form(5)  A debt obligation is in bearer form if it is
payable to bearer according to its terms and not
by reason of an endorsement.(5)  Est au porteur le titre de créance ainsi li-
bellé, à l’exclusion de celui qui n’est payable au porteur qu’en raison d’un endossement.Titre de créance
au porteurGuarantor or
surety for issuer(6)  A guarantor or, in Quebec, a surety for
an issuer is deemed to be an issuer to the extent of the guarantee, whether or not the obligation
is noted on the debt obligation.(6)  La caution d’un émetteur ou, ailleurs
qu’au Québec, son garant est réputé, dans les li- mites de sa garantie, avoir la qualité d’émet-
teur, indépendamment de la mention de son
obligation sur le titre de créance.Caution ou
garant d’un
émetteur D EBT OBLIGATION CERTIFICATESCERTIFICATS DE TITRES DE CRÉANCE Debt obligation
certificate38.  An issuer shall provide a debt obligation
holder, on request, with
( a )  a debt obligation certificate that com-
plies with this Act; or
( b )  a non-transferable written acknowledge-
ment of their right to obtain a debt obligation certificate.
38.  L’émetteur fournit au détenteur de titre
de créance, sur demande, soit un certificat de
titre de créance conforme à la présente loi, soit
une reconnaissance écrite et incessible du droit
d’obtenir un tel certificat.Certificat de titre
de créance ou
reconnaissance
écriteFee39.  An issuer may charge a reasonable fee
for a debt obligation certificate issued in re- spect of a transfer.39.  L’émetteur peut prélever un droit raison-
nable pour la délivrance d’un certificat de titre de créance à l’occasion d’un transfert.Droit exigibleJointly held debt
obligations40.  If debt obligations are held by more than
one person,
( a )  an issuer is not required to issue more
than one debt obligation certificate in respect
of those debt obligations; and
( b )  delivery of a debt obligation certificate
to one of the holders is sufficient delivery to
them all.
40.  L’émetteur n’est pas tenu de délivrer
plus d’un certificat pour chaque titre de créance
et la remise du certificat à l’un des détenteurs constitue délivrance suffisante pour tous.Pluralité de
détenteursSignatures41.  (1)  A debt obligation certificate shall be
signed by at least one of the following persons, or a facsimile of the signature shall be repro-
duced on the certificate:
( a )  a director or officer of the issuer;
(b )  a transfer agent or branch transfer agent
of the issuer, or an individual acting on their behalf; or
41.  (1)  Le certificat de titre de créance doit
être signé de la main — ou porter la reproduc- tion de la signature — de l’une des personnes
suivantes  :
a )  un administrateur ou un dirigeant;
b)  un agent d’inscription ou de transfert de
l’émetteur ou une personne physique agis- sant pour son compte;
Signatures

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 21 (c )  a trustee who certifies it in accordance
with a trust indenture.c )  un fiduciaire qui le certifie conforme à
l’acte de fiducie.Former director
or officer(2)  An issuer may issue debt obligation cer-
tificates that contain the signature of a person who is no longer a director or officer and the validity of the certificate is not adversely af-
fected.(2)  L’émetteur peut délivrer valablement
tout certificat de titre de créance portant la si- gnature d’un administrateur ou dirigeant qui a
cessé d’occuper ses fonctions.Ancien
administrateur
ou dirigeantContents of
certificate42.  (1)  The following information shall be
stated on the face of each debt obligation cer- tificate issued by an issuer:
( a )  the name of the issuer;
(b )  the words “Incorporated under the
Canada Not-for-profit Corporations Act ”,
“ constituée sous l’autorité de la Loi cana-
dienne sur les organisations à but non lucra-
tif ”, “Subject to the Canada Not-for-profit
Corporations Act ” or “assujettie à la Loi ca-
nadienne sur les organisations à but non lu- cratif ”;
(c )  the name of the person to whom it was
issued unless it is in bearer form; and
( d )  the value represented by the certificate.
42.  (1)  Doivent être énoncés au recto du
certificat de titre de créance délivré par l’émetteur  :
a )  la dénomination de l’émetteur;
b)  l’expression «  constituée sous l’autorité
de la Loi canadienne sur les organisations à
but non lucratif  », « Incorporated under the
Canada Not-for-profit Corporations Act  »,
«  assujettie à la Loi canadienne sur les orga-
nisations à but non lucratif  » ou « Subject to
the Canada Not-for-profit Corporations
Act  »;
c )  le nom du titulaire, sauf si le certificat est
au porteur;
d )  la valeur que le certificat représente.
Contenu du
certificatRestrictions(2)  No restriction on transfer, lien or hy-
pothec in favour of the issuer or unanimous
member agreement is effective against a trans- feree of a debt obligation, issued by an issuer or
by a body corporate before it is continued un- der this Act, who has no actual knowledge of the restriction, lien, hypothec or agreement un-less it or a reference to it is noted conspicuous-
ly on the debt obligation certificate.(2)  Les certificats de titres de créance, déli-
vrés par l’émetteur ou par une personne morale
avant sa prorogation sous le régime de la pré- sente loi, qui sont assujettis à des restrictions en matière de transfert, à des hypothèques ou pri-vilèges en faveur de l’émetteur ou à une
convention unanime des membres doivent les énoncer ou y faire clairement référence pour
qu’ils soient opposables à tout cessionnaire de
ce titre qui n’en a pas eu effectivement connais- sance.RestrictionsRestrictions(3)  If the issued debt obligations of an issuer
remain outstanding and are held by more than
one person, the issuer shall not restrict the
transfer or ownership of its debt obligations of any class or series.(3)  L’émetteur dont les titres de créance en
circulation sont détenus par plusieurs personnes
ne peut soumettre à des restrictions le transfert ou le droit de propriété de ses titres de créance
d’une quelconque catégorie ou série.LimiteContents of
certificate43.  (1)  Every debt obligation certificate, if
the articles authorize more than one class or se-
ries of debt obligations, shall legibly
( a )  state the rights, privileges, restrictions
and conditions attached to the debt obliga-
tions of each class and series that exist when
the debt obligation certificate is issued; or
( b )  state that the class or series of debt obli-
gations that it represents has rights, privi-
leges, restrictions or conditions attached to it
43.  (1)  S’il peut y avoir plus d’une catégo-
rie ou série de titres de créance, le certificat doit indiquer de manière lisible  :
a )  soit les droits, privilèges, conditions et
restrictions dont sont assortis les titres de
créance de chaque catégorie et série existant lors de la délivrance du certificat;
b )  soit le fait que la catégorie ou la série de
titres de créance qu’il représente est assortie de droits, privilèges, conditions et restric-
Contenu du
certificat en cas
de pluralité des
catégories ou
séries

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 22 and that the issuer will provide a debt obliga-
tion holder, on demand and without charge, with a full copy of the text of the rights, priv- ileges, restrictions and conditions attached to
each class or series authorized to be issued.tions et que l’émetteur remettra gratuitement
à tout détenteur de titre de créance qui en fait
la demande le texte intégral des droits, privi- lèges, conditions et restrictions dont sont as-
sortis les titres de créance de chaque catégo-
rie ou série dont la délivrance est autorisée.Copy of text(2)  If a debt obligation certificate contains a
statement referred to in paragraph (1)( b), the is-
suer shall, on request, provide the debt obliga- tion holder with the copy of the text referred to
in that paragraph.(2)  L’émetteur qui délivre des certificats de
titres de créance contenant les dispositions pré-
vues à l’alinéa (1) b) fournit gratuitement aux
détenteurs de titres de créance qui en font la de- mande copie du texte intégral.Copie du texte R EGISTERSREGISTRES Registers44.  (1)  A corporation that issues debt obli-
gations shall maintain a debt obligations regis-
ter in which it records the debt obligations is-
sued by it in registered form, showing the prescribed information with respect to each
class or series.44.  (1)  L’organisation tient un registre des
titres de créance nominatifs qu’elle émet, où elle indique pour chaque catégorie ou série les
renseignements réglementaires.Registre des
titres de créance
nominatifsLocation of
register(2)  The debt obligations register shall be
maintained at the issuer’s registered office or at
any other place in Canada designated by the di-
rectors.(2)  Le registre est tenu au siège ou en tout
autre lieu au Canada choisi par les administra- teurs.Lieu du registreBranch registers(3)  An issuer may maintain additional
branch debt obligations registers in other places
designated by the directors.(3)  L’émetteur peut tenir des registres lo-
caux supplémentaires en tout autre lieu choisi par les administrateurs.Registres locauxContents of
branch register(4)  A branch debt obligations register shall
only contain particulars of debt obligations is- sued or transferred at the branch. The same in-
formation shall also be recorded in the central
register.(4)  Les renseignements mentionnés dans le
registre local ne concernent que les titres de
créance délivrés ou transférés dans la localité
où est tenu ce registre et ils doivent également figurer au registre central.Contenu des
registres locauxProduction of
certificates(5)  An issuer, its agent or mandatary, or a
trustee as defined in subsection 104(1) is not
required to produce a cancelled debt obligation certificate in registered form after the pre-
scribed period.(5)  L’émetteur, ses mandataires ou le fidu-
ciaire au sens du paragraphe 104(1) ne sont pas
tenus de produire, après la période réglemen- taire, les certificats annulés de titres de créance
nominatifs.Production des
certificatsAgent or
mandatary45.  An issuer may appoint an agent or man-
datary to maintain debt obligations registers on its behalf.45.  L’émetteur peut charger un mandataire
de la tenue des registres pour son compte.MandataireRegistration46.  The registration of the issue or transfer
of a debt obligation in any debt obligations reg- ister is complete and valid registration for all
purposes.46.  Toute mention de la délivrance ou du
transfert d’un titre de créance dans le registre des titres de créance, local ou central, en consti-
tue une inscription complète et valide.Inscription au
registreTrustee47.  An issuer or a trustee as defined in sub-
section 104(1) may treat the person whose
name appears on the debt obligations register as
the debt obligation’s owner for all purposes.47.  L’émetteur ou le fiduciaire au sens du
paragraphe 104(1) peut considérer la personne
dont le nom est inscrit au registre des titres de
créance comme le propriétaire.Émetteur ou
fiduciaire

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 23 Constructive
registered holder48.  If an issuer restricts the right to transfer
its debt obligations, the issuer may, despite sec- tion 47, treat a person as the registered holderof a debt obligation if the person provides the
issuer with evidence that meets the require- ments of the issuer that the person is
( a )  the heir or legatee of a deceased debt
obligation holder or the fiduciary of the es- tate or succession of a deceased debt obliga-
tion holder or of a registered debt obligation holder who is a minor, an incapable person
or a missing person; or
( b )  a liquidator of, or a trustee in bankruptcy
for, a registered debt obligation holder.
48.  L’émetteur qui limite le droit de transfé-
rer ses titres de créance peut, malgré l’article
47, considérer comme habilitée à exercer les droits du détenteur inscrit de titre de créance la personne qui lui fournit la preuve qu’il exige de
sa qualité, à savoir  :
a )  soit celle d’héritier ou de légataire d’un
détenteur de titre de créance, de représentant de la succession d’un tel détenteur ou de re-présentant d’un détenteur inscrit de titre de
créance qui est mineur, incapable ou absent;
b )  soit celle de liquidateur ou de syndic de
faillite agissant pour un détenteur inscrit de
titre de créance.
Personnes
habilitées à
exercer les droitsProof of
ownership49.  An issuer shall treat a person, other than
one described in section 48, as being entitled to exercise the rights and privileges attached to adebt obligation if the person provides proof that
the person has acquired ownership of the debt obligation by operation of law or has legal au-
thority to exercise the rights and privileges.49.  L’émetteur doit considérer toute per-
sonne non visée à l’article 48 comme habilitée à exercer les droits ou privilèges attachés à des
titres de créance dans la mesure où elle établit que la propriété des titres de créance lui est ac-quise par l’effet de la loi ou qu’elle est légale-
ment autorisée à exercer ces droits ou privi- lèges.Personnes
habilitées à
exercer les droits
ou privilègesJoint holder50.  If satisfactory proof of the death of a
joint holder of a debt obligation with a right of survivorship is provided to an issuer, the issuer
may treat any surviving joint holder as the
owner of the debt obligation.50.  L’émetteur peut, sur preuve satisfaisante
du décès de l’un des codétenteurs d’un titre de
créance avec droit de survie, considérer les autres comme propriétaires de ce titre de
créance.CopropriétairesDuties of issuer51.  An issuer is not required to inquire into
the existence of, or see to the performance of,
any duty owed to a third person by a registered
holder, or a person who may be treated as a registered holder, of a debt obligation.51.  L’émetteur n’est pas tenu de s’enquérir
de l’existence, à la charge du détenteur inscrit ou de la personne considérée comme habilitée àexercer les droits d’un détenteur inscrit de titre
de créance, d’obligations envers les tiers, ni, le
cas échéant, de leur exécution.Précisions
concernant les
obligations de
l’émetteurMinors52.  If a minor exercises a right of ownership
in a debt obligation of an issuer, no subsequent
repudiation or avoidance or, in Quebec, nullity
or reduction of obligations is effective against
the issuer.52.  L’annulation et la réduction des obliga-
tions ou, ailleurs qu’au Québec, l’annulation et la répudiation ultérieure de l’exercice par un
mineur de droits attachés à la propriété de titres de créance n’a d’effet contre l’émetteur.MineursDeceased owner53.  (1)  Subject to any applicable law relat-
ing to the collection of taxes, a person who is an heir or a fiduciary of an estate or succession of a deceased debt obligation holder is entitled to become the registered holder or to designate
a registered holder if the person deposits the following information with the issuer or its
transfer agent, together with any reasonable as- surances that the issuer may require:53.  (1)  Sous réserve de toute loi applicable
en matière de perception d’impôts, l’héritier d’un détenteur de titre de créance ou le repré-sentant de la succession d’un tel détenteur est
en droit de se faire inscrire comme détenteur ou
de faire inscrire à ce titre la personne qu’il dé- signe, sur remise à l’émetteur ou à son agent de transfert des assurances que l’émetteur peut
exiger et des documents suivants  :Décès

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 24 (a )  the debt obligation certificate or, in de-
fault of one, a document proving that the de-
ceased was the debt obligation holder;
( b )  a document proving the death of the debt
obligation holder; and
( c )  a document proving that the heir or fidu-
ciary has the right under the law of the place
in which the deceased was domiciled imme-
diately before their death to deal with the debt obligation.
a )  le certificat de titre de créance ou tout
autre document prouvant que le défunt était le détenteur de titre de créance;
b )  tout document prouvant la mort du déten-
teur de titre de créance;
c )  tout document prouvant que l’héritier ou
le représentant de la succession a le droit, sous le régime des lois du dernier domiciledu défunt, d’effectuer toute opération à
l’égard du titre de créance.
Endorsement(2)  A debt obligation certificate referred to
in paragraph (1)( a) shall be endorsed
(a )  in the case of a transfer to an heir or
fiduciary, by that person; and
( b )  in any other case, in a manner acceptable
to the issuer.
(2)  Le certificat de titre de créance visé à
l’alinéa (1) a) est  :
a )  dans le cas d’un transfert à un représen-
tant ou à un héritier, endossé par celui-ci;
b )  dans tous les autres cas, endossé d’une
manière que l’émetteur estime acceptable.
EndossementRight of issuer(3)  Deposit of the documents required by
subsection (1) empowers an issuer or its trans-
fer agent to record in a debt obligations register
the transmission of a debt obligation from the
deceased holder to the heir or fiduciary or to any person that the heir or fiduciary may desig-nate and to treat the person who becomes a reg-
istered holder as the owner of the debt obliga- tion.(3)  Le dépôt des documents exigés au para-
graphe (1) donne à l’émetteur ou à son agent de transfert le pouvoir de consigner sur le registredes titres de créance la transmission des titres
de créance du détenteur décédé au représentant ou aux héritiers ou à la personne qu’ils peuventdésigner et, par la suite, de considérer la per- sonne qui en devient le détenteur inscrit comme
leur propriétaire.Droit de
l’émetteurOverissue54.  (1)  Subject to this section, the provi-
sions of this Part that validate a debt obligation
or compel its issue or reissue do not apply if the
validation, issue or reissue of a debt obligation would result in overissue.54.  (1)  Sous réserve des autres dispositions
du présent article, les dispositions de la pré-
sente partie validant des titres de créance ou en imposant l’émission ou la réémission ne
peuvent avoir pour effet d’entraîner une émis- sion excédentaire.Émission
excédentaireIdentical debt
obligation(2)  A person who is entitled to a validation
or issue may, if there has been an overissue and
if a valid debt obligation that is similar in all re- spects to the debt obligation involved in the
overissue is reasonably available for purchase,
compel the issuer to purchase and deliver that
debt obligation against the surrender of the debt
obligation that the person holds.(2)  Les personnes habiles à réclamer la vali-
dation ou l’émission peuvent, s’il y a eu émis-
sion excédentaire et s’il est possible d’acquérir des titres de créance identiques à ceux qui sont
excédentaires, contraindre l’émetteur à les ac-
quérir et à les leur livrer sur remise de ceux qu’elles détiennent.Titres de créance
identiquesIf identical debt
obligation not
available(3)  If a valid debt obligation that is similar
in all respects to the debt obligation involved in the overissue is not reasonably available forpurchase, the person who is entitled to the vali-
dation or issue may recover from the issuer an
amount equal to the price the last purchaser for value paid for the invalid debt obligation.(3)  Les personnes habiles à réclamer la vali-
dation ou l’émission peuvent, s’il est impos-
sible d’acquérir des titres de créance identiques
à ceux qui sont excédentaires, recouvrer auprès
de l’émetteur une somme égale au prix payé
par le dernier acquéreur contre valeur des titres
de créance non valides.Recouvrement
d’une somme
égale

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 25 Increase in
capital(4)  The overissued debt obligations are valid
from the date they were issued only if the issuer
increases the number of its authorized debt
obligations to a number equal to or greater than the number of debt obligations previously au-
thorized plus the number of the debt obligations overissued.(4)  Les titres de créance que l’émetteur est
autorisé par la suite à émettre en excédent sont valides à compter de leur date d’émission.Augmentation
du capital P ROCEEDINGSP ROCÉDURE Rules of action55.  The following rules apply in an action
on a debt obligation:
( a )  each signature on the debt obligation
certificate or in a necessary endorsement is
admitted unless specifically denied in the pleadings;
( b )  a signature on the debt obligation is pre-
sumed to be genuine and authorized but, if
the effectiveness of the signature is in issue, the burden of establishing that it is genuine and authorized is on the party claiming under
the signature;
( c )  if a signature is admitted or established,
production of a debt obligation certificate en-
titles the holder to recover on it unless the other party establishes a defence or defect
going to the validity of the debt obligation; and
( d )  if the other party establishes the defence
or defect, the plaintiff has the burden of es- tablishing that the defence or defect is inef-
fective against the plaintiff or some other
person under whom the claim is made.
55.  Dans tout procès portant sur des titres de
créance  :
a )  à défaut de contestation expresse dans les
actes de procédure, les signatures figurant sur ces titres ou les endossements obliga-
toires sont admis sans autre preuve;
b )  les signatures figurant sur ces titres sont
présumées être authentiques et autorisées, à
charge pour la partie qui s’en prévaut de l’établir en cas de contestation;
c )  sur production du certificat dont la signa-
ture est admise ou prouvée, leur détenteur obtient gain de cause, sauf si l’autre partie
soulève un moyen de défense ou l’existence d’un vice mettant en cause la validité de ces
titres;
d )  il incombe au demandeur de prouver
l’inopposabilité, à lui-même ou aux per- sonnes dont il invoque les droits, des moyensde défense ou du vice dont l’autre partie éta-
blit l’existence.
Règles de
procédure D ELIVERY LIVRAISON DES TITRES DE CRÉANCE Delivery of debt
obligations56.  (1)  A person who is required to deliver
debt obligations may deliver any debt obliga-
tion of the specified issue
( a )  in bearer form;
(b )  in registered form in the name of the
transferee; or
( c )  endorsed to the person or in blank.
56.  (1)  La personne tenue de livrer des titres
de créance peut livrer les titres de l’émission
spécifiée de l’une des façons suivantes  :
a )  au porteur;
b)  sous forme nominative au cessionnaire;
c)  endossés, au profit de cette personne, ou
en blanc.
LivraisonLimitation(2)  Subsection (1) is subject to any agree-
ment to the contrary, to any applicable Act of Parliament or of the legislature of a province, to
any applicable regulation or to any applicable rule of a stock exchange or other regulatorybody.(2)  La livraison est par ailleurs assujettie à
toute convention à l’effet contraire ainsi qu’à toute loi fédérale ou provinciale, tout règlement
ou toute règle d’une bourse ou d’un autre orga- nisme de réglementation qui s’applique.Limites

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 26 GENERAL D ISPOSITIONS GÉNÉRALES Incorporation by
reference57.  (1)  The terms of a debt obligation in-
clude those stated on the debt obligation and
those incorporated by reference to another doc- ument, an Act of Parliament or of the legisla-
ture of a province, a regulation, a rule or an or- der to the extent that the incorporated terms do
not conflict with those stated on the debt obli- gation.57.  (1)  Les modalités d’un titre de créance
comprennent celles qui y sont énoncées et celles qui, dans la mesure où elles sont compa- tibles avec les précédentes, y sont rattachées
par renvoi à tout autre acte, loi fédérale ou pro- vinciale, règlement, règle ou ordonnance.Incorporation
par renvoiPurchaser
without notice(2)  Subsection (1) applies to a good faith
purchaser but the incorporation by reference is itself not notice of a defect to the purchaser
even if the debt obligation expressly states that
a person accepting it admits that notice.(2)  Le paragraphe (1) s’applique à l’acqué-
reur de bonne foi, mais l’incorporation par ren- voi ne constitue pas en elle-même un avis de
l’existence d’un vice même si le titre de créance énonce expressément que la personne
qui l’accepte admet l’existence de cet avis.Acquéreur de
bonne foiValidity of debt
obligation58.  A debt obligation is valid in the hands of
a good faith purchaser.58.  Le titre de créance entre les mains de
tout acquéreur de bonne foi est valide.ValiditéDefence59.  Subject to section 62, the fact that a debt
obligation is not genuine is a complete defence for the issuer even against a good faith purchas-
er.59.  Sous réserve de l’article 62, le défaut
d’authenticité d’un titre de créance constitue,
pour l’émetteur, un moyen de défense péremp- toire, même contre l’acquéreur de bonne foi.Moyen de
défenseDefences60.  All other defences of an issuer, includ-
ing non-delivery and conditional delivery of a debt obligation, are ineffective against a goodfaith purchaser.60.  L’émetteur ne peut opposer à l’acqué-
reur de bonne foi aucun autre moyen de dé-
fense, y compris l’absence de livraison ou la li-
vraison sous condition d’un titre de créance.Moyens de
défense
irrecevablesDeemed notice61.  (1)  A purchaser is deemed to have no-
tice of any defect in the issue of a debt obliga-
tion or any defence of the issuer if the debt obligation becomes stale within the meaning ofsubsection (2).61.  (1)  L’acquéreur est réputé connaître tout
vice relatif à l’émission d’un titre de créance ou tout moyen de défense opposé par l’émetteur si
le titre de créance est périmé.Connaissance
réputéeStale debt
obligation(2)  A debt obligation becomes stale if
(a )  the purchaser takes the debt obligation
later than the prescribed period that is after
(i)  the date on which performance of the
principal obligation evidenced by the debt obligation was due, or
(ii)  the date on or after which the debt
obligation is to be presented or surren- dered for redemption or exchange; or
( b )  the payment of money or the delivery of
debt obligations is required in order to
present or surrender the debt obligation, the money or debt obligations are available on
the day for the payment or delivery and the purchaser takes the debt obligation later thanthe prescribed period that is after that day.
(2)  Un titre de créance est périmé dans l’un
ou l’autre des cas suivants  :
a )  l’acquéreur en prend livraison après la
période réglementaire suivant  :
(i)  soit la date prévue de l’exécution des
obligations principales qu’il atteste,
(ii)  soit la date à partir de laquelle il de-
vrait être présenté ou remis pour rachat ou
échange;
b )  le versement de fonds ou la livraison de
titres de créance est exigé pour la présenta- tion ou la remise du titre de créance, les
fonds ou les titres de créance sont dispo-
nibles le jour du paiement ou de la livraison et l’acquéreur prend livraison du titre de
créance après la période réglementaire sui- vant ce jour.
Péremption des
titres de créance

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 27 Unauthorized
signature62.  (1)  Subject to subsection (2), an unau-
thorized signature on a debt obligation is inef-
fective.62.  (1)  La signature non autorisée apposée
sur un titre de créance est sans effet.Signature non
autoriséeLimited
effectiveness(2)  An unauthorized signature on a debt
obligation is effective in favour of a good faith purchaser if the signature was made by
( a )  an authenticating trustee, transfer agent
or other person entrusted by the issuer with the duty to sign the debt obligation, or simi-
lar debt obligations, or to prepare them for signing; or
( b )  an employee of the issuer or a person re-
ferred to in paragraph ( a) who handles the
debt obligation in the ordinary course of their
duties.
(2)  Elle produit néanmoins ses effets en fa-
veur de l’acquéreur de bonne foi si elle émane  :
a )  d’une personne chargée par l’émetteur,
soit de signer ces titres ou des titres ana-
logues ou d’en préparer directement la signa- ture, soit d’en reconnaître l’authenticité, no-
tamment un fiduciaire ou un agent de transfert;
b )  d’un employé de l’émetteur ou d’une per-
sonne visée à l’alinéa a) qui, dans le cadre
normal de ses fonctions, a eu ou a ce titre en main.
Effet limitéCompletion of
debt obligation63.  If a debt obligation contains the signa-
tures necessary for its issue or transfer but is in- complete in another respect, any person may
complete it in accordance with their authority.63.  Le titre de créance revêtu des signatures
requises pour son émission ou son transfert, mais ne portant pas une autre mention néces-
saire, peut être complété par toute personne qui
en a le pouvoir.Titre de créance
incompletEnforceability64.  A debt obligation that was completed in-
correctly is enforceable by a good faith pur-
chaser.64.  L’acquéreur de bonne foi d’un titre de
créance complété incorrectement peut faire va- loir ses droits.Force exécutoireFraud65.  A completed debt obligation that was
improperly altered, even if fraudulently altered,
remains enforceable but only according to its original terms.65.  Le titre de créance irrégulièrement ou
même frauduleusement modifié ne peut pro-
duire ses effets que conformément à ses moda-
lités initiales.FraudeGuarantees66.  (1)  A person signing a debt obligation
as an authenticating trustee, transfer agent or
other person entrusted by the issuer with the
duty to sign the debt obligation guarantees to a good faith purchaser that
( a )  the debt obligation is genuine;
(b )  the person’s acts in connection with the
debt obligation are within the person’s au- thority; and
( c )  the person has reasonable grounds for
believing that the debt obligation is in the form and within the amount the issuer is au-
thorized to issue.
66.  (1)  La personne chargée par l’émetteur,
soit de signer un titre de créance, soit d’en re-
connaître l’authenticité, notamment le fidu-
ciaire ou l’agent de transfert, garantit à l’acqué- reur de bonne foi, par sa signature  :
a )  l’authenticité du titre;
b)  son pouvoir d’agir relativement à ce titre;
c)  l’existence de motifs raisonnables de
croire que l’émetteur était autorisé à émettre
sous cette forme un titre de ce montant.
GarantiesLiability(2)  Unless agreed otherwise, a person re-
ferred to in subsection (1) does not assume any further liability for the validity of the debt obli-
gation.(2)  Sauf convention à l’effet contraire, les
personnes visées au paragraphe (1) n’assument aucune autre responsabilité quant à la validité
du titre de créance.Limite de la
responsabilitéAcquisition of
rights67.  (1)  On delivery of a debt obligation, the
purchaser of the debt obligation acquires the
rights in it that the transferor had or had author- ity to convey.67.  (1)  Dès livraison du titre de créance, les
droits transmissibles du cédant passent à l’ac- quéreur.Acquisition des
droits

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 28 Claim free(2) A good faith purchaser of a debt obliga-
tion acquires it free from any adverse claim.(2)  L’acquéreur de bonne foi acquiert le titre
de créance libre de toute opposition.Titre libre
d’oppositionNo better
position(3)  A purchaser who was a party to a fraud
or illegality affecting a debt obligation or who, as a prior holder, had notice of an adverse
claim does not have a better position by taking
from a later good faith purchaser.(3)  Le fait de détenir un titre d’un acquéreur
de bonne foi ne saurait modifier la situation du
cessionnaire qui a participé à une fraude ou à un acte illégal mettant en cause la validité de ce
titre ou qui, en tant qu’ancien détenteur,
connaissait l’existence d’une opposition.Situation
inchangéeLimitation of the
purchase68.  A purchaser acquires rights only to the
extent of the interest or right purchased.68.  L’acquéreur n’acquiert de droits que
dans les limites de son acquisition.Droits limitésDeemed notice69.  (1)  A purchaser of a debt obligation, or
a broker for a seller or purchaser, is deemed to
have notice of an adverse claim if
( a )  the debt obligation has been endorsed
“for collection” or “for surrender” or for a
purpose other than transfer; or
( b )  the debt obligation is in bearer form and
has a statement on it that it belongs to a per- son other than the transferor.
69.  (1)  Est réputé connaître l’existence
d’une opposition le courtier ou l’acquéreur
d’un titre de créance  :
a )  endossé «  pour recouvremen t », « pour re-
mise  » ou à toute fin n’emportant pas trans-
fert;
b )  payable au porteur et revêtu d’une men-
tion selon laquelle l’auteur du transfert n’en
est pas propriétaire.
Connaissance
réputéeName(2)  The mere writing of a name on a debt
obligation is not a statement for the purposes of paragraph (1)( b).(2)  La simple inscription d’un nom ne
constitue pas la mention visée à l’alinéa (1) b).NomNo duty to
inquire70.  (1)  A purchaser of a debt obligation, or
a broker for a seller or purchaser, has no duty to
inquire into the rightfulness of the transfer and,
subject to sections 69 and 71, has no notice of an adverse claim.70.  (1)  L’acquéreur ou le courtier n’est ni
tenu de s’enquérir de la régularité du transfert
ni, sous réserve des articles 69 et 71, réputé connaître l’existence d’une opposition.LimitesThird party
holding(2)  Subsection (1) applies even if the pur-
chaser or broker has notice that the debt obliga- tion is held by a third person or is registered in
the name of or endorsed by a fiduciary.(2)  Le paragraphe (1) s’applique même si
l’acquéreur ou le courtier a connaissance de la
détention du titre de créance pour le compte d’un tiers, de son inscription au nom d’un re-
présentant ou de son endossement par ce der- nier.Titre détenu
pour le compte
d’un tiersDeemed notice71.  A purchaser or broker who knows that
the transaction is for the personal benefit of the
fiduciary or is otherwise in breach of the fidu- ciary’s duty is deemed to have notice of an ad- verse claim.71.  L’acquéreur ou le courtier qui sait que le
représentant agit en violation de son mandat à des fins personnelles est réputé connaître
l’existence d’une opposition.Connaissance
réputéeStaleness72.  (1)  The following events do not consti-
tute notice of an adverse claim except if the
debt obligation becomes stale within the mean- ing of subsection (2):
( a )  an event that creates a right to perfor-
mance of the principal obligation evidenced by the debt obligation; or
( b )  an event that sets the date on or after
which the debt obligation is to be presented
or surrendered for redemption or exchange.
72.  (1)  Ne vaut pas connaissance de l’exis-
tence d’une opposition, sauf péremption du titre
de créance au titre du paragraphe (2), l’événe-
ment qui ouvre droit à l’exécution immédiate
des obligations principales attestées par le titre de créance ou permet de fixer la date de présen-tation ou de remise de celui-ci pour rachat ou
échange.Limite

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 29 Staleness of debt
obligation(2)  A debt obligation becomes stale if
(a )  the purchaser takes the debt obligation
later than the prescribed period that is after
(i)  the date on which performance of the
principal obligation evidenced by the debt obligation was due, or
(ii)  the date on or after which the debt
obligation was to be presented or surren- dered for redemption or exchange; or
( b )  the payment of money or the delivery of
debt obligations is required in order to present or surrender the debt obligation, the
money or debt obligations are available on the day for the payment or delivery and the
purchaser takes the debt obligation later than the prescribed period that is after that day.
(2)  Un titre de créance est périmé dans l’un
ou l’autre des cas suivants  :
a )  l’acquéreur en prend livraison après la
période réglementaire suivant  :
(i)  soit la date prévue de l’exécution des
obligations principales qu’il atteste,
(ii)  soit la date à partir de laquelle il de-
vrait être présenté ou remis pour rachat ou
échange;
b )  le versement de fonds ou la livraison de
titres de créance est exigé pour la présenta- tion ou la remise du titre de créance, les
fonds ou les titres de créance sont dispo-
nibles le jour du paiement ou de la livraison et l’acquéreur prend livraison du titre de
créance après la période réglementaire sui- vant ce jour.
Péremption des
titres de créanceGuarantee73.  (1)  A person who presents a debt obli-
gation for registration of transfer or for pay- ment or exchange guarantees to the issuer that
the person is entitled to do so.73.  (1)  La personne qui présente un titre de
créance pour inscription de son transfert, pour
paiement ou pour échange garantit à l’émetteur le bien-fondé de sa demande.GarantieLimitation on
guarantee(2)  A good faith purchaser who receives a
new, reissued or re-registered debt obligation and who registers a transfer guarantees only
that the purchaser has no knowledge of any unauthorized signature in a necessary endorse-
ment.(2)  L’acquéreur de bonne foi qui reçoit un
titre de créance soit nouveau, soit réémis ou ré-
inscrit et qui inscrit le transfert garantit seule- ment l’absence, à sa connaissance, de signa-tures non autorisées lors d’endossements
obligatoires.LimiteContent of
guarantee74.  A person who transfers a debt obligation
to a purchaser for value guarantees by the
transfer only that
( a )  the transfer is effective and rightful;
(b )  the debt obligation is genuine and has
not been materially altered; and
( c )  the person knows of nothing that might
impair the validity of the debt obligation.
74.  La personne qui transfère le titre de
créance à l’acquéreur contre valeur garantit
seulement  :
a )  la régularité et le caractère effectif de ce
transfert;
b )  l’authenticité du titre et l’absence de mo-
dification importante;
c )  l’inexistence, à sa connaissance, de vice
mettant en cause la validité du titre.
Teneur de la
garantieGuarantee of
intermediary75.  An intermediary delivering a debt obli-
gation to a purchaser who knows that the inter- mediary is an intermediary guarantees only its
good faith.75.  L’intermédiaire qui, au su de l’acqué-
reur, livre un titre de créance en qualité d’inter- médiaire ne garantit que sa propre bonne foi.Garantie de
l’intermédiaireGuarantee of
broker76.  A broker shall give to a customer, to the
issuer and to a purchaser the guarantees provid-
ed in sections 73 to 75 and has the rights and privileges of a purchaser under those sections,
and those guarantees of and in favour of the
broker acting as an agent or mandatary are in addition to guarantees given by the customer
and guarantees given in favour of the customer.76.  Le courtier donne à son client, à l’émet-
teur ou à l’acquéreur les garanties prévues aux articles 73 à 75 et jouit des droits et privilèges
que ces articles confèrent à l’acquéreur; les ga- ranties que donne ou dont bénéficie le courtier
agissant comme mandataire s’ajoutent aux ga- ranties que donne ou dont bénéficie son client.Garanties du
courtier

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 30 Right to compel
endorsement77.  If a registered debt obligation is deliv-
ered to a purchaser without a necessary en-
dorsement, the purchaser has the right to de- mand the endorsement. The purchaser becomes
a good faith purchaser after the endorsement.77.  En cas de transfert d’un titre de créance
nominatif livré sans l’endossement obligatoire,
l’acquéreur ne devient acquéreur de bonne foi
qu’après l’endossement, qu’il peut formelle- ment exiger.Droit d’exiger
l’endossementDefinition of
“appropriate”78.  (1)  In section 79, subsections 86(1) and
94(1) and section 98, “appropriate”, with re-
spect to a person, means that the person is
( a )  the person who is specified by the debt
obligation or by a special endorsement to be
entitled to the debt obligation;
( b )  if the person described in paragraph ( a)
is described as a fiduciary but is no longer
serving as one, either that person or their
successor;
( c )  if the debt obligation or endorsement
mentioned in paragraph ( a) specifies more
than one person as fiduciaries and one or
more of those persons is no longer a fiducia- ry, the remaining fiduciary or fiduciaries,
whether or not a successor has been appoint- ed or qualified;
( d )  if the person described in paragraph ( a)
is an individual and is without capacity to act by reason of death, minority or other inca-pacity, the person’s fiduciary;
( e )  if the debt obligation or endorsement
mentioned in paragraph ( a) specifies more
than one person with a right of survivorship and by reason of death not all of the persons
can sign, the survivor or survivors;
( f)   a person who has the legal power to sign;
or
( g )  to the extent that a person described in
any of paragraphs ( a) to ( f) may act through
an agent or mandatary, the person’s autho-
rized agent or mandatary.
78.  (1)  Sont habilités, pour l’application de
l’article 79, des paragraphes 86(1) et 94(1) et
de l’article 98  :
a )  le titulaire du titre de créance, mentionné
sur celui-ci ou dans un endossement nomina-
tif;
b )  la personne visée à l’alinéa a) désignée en
qualité de représentant, mais qui n’agit plus
en cette qualité, ou son successeur;
c )  tout représentant dont le nom figure par-
mi ceux qui sont mentionnés sur le titre de créance ou dans l’endossement visés à l’ali-
néa a), indépendamment de la présence d’un
successeur nommé ou agissant à la place de ceux qui n’ont plus qualité;
d )  le représentant de la personne visée à
l’alinéa a) si celle-ci est une personne phy-
sique décédée ou incapable, notamment en
raison de sa minorité;
e )  tout survivant parmi les titulaires avec
droit de survie nommés sur le titre de
créance ou dans l’endossement mentionnés à l’alinéa a);
f)   la personne qui a le pouvoir légal de si-
gner;
g )  le mandataire autorisé des personnes vi-
sées aux alinéas a) à f) dans la mesure où
elles ont qualité pour désigner un manda- taire.
CompétenceTime for
determination(2)  The authority of a person signing is de-
termined as of the time of signing.(2)  La compétence des signataires est déter-
minée au moment de la signature.Appréciation de
la compétenceEndorsement79.  (1)  An endorsement of a debt obligation
in registered form for the purposes of assign- ment or transfer is made when an appropriate person signs either the debt obligation or a sep-arate document, or when the signature of an ap- propriate person is written without more on theback of the debt obligation.79.  (1)  L’endossement d’un titre de créance
nominatif se fait, aux fins de cession ou de
transfert, par l’apposition, soit à l’endos de ce titre sans autre formalité, soit sur un document
distinct, de la signature d’une personne habili- tée à cette fin.EndossementBlank or special(2)  An endorsement may be in blank or spe-
cial.(2)  L’endossement peut être nominatif ou en
blanc.Endossement
nominatif ou en
blanc

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 31 Blank
endorsement(3)  An endorsement in blank includes an en-
dorsement to bearer.(3)  L’endossement au porteur est assimilé à
l’endossement en blanc.Endossement en
blancSpecial
endorsement(4)  A special endorsement specifies the per-
son to whom the debt obligation is to be trans-
ferred or who has power to transfer it.(4)  L’endossement nominatif désigne soit le
cessionnaire, soit la personne qui a le pouvoir de transférer le titre de créance.Endossement
nominatifRight of holder(5)  A holder may convert an endorsement in
blank into a special endorsement.(5)  Le détenteur peut convertir l’endosse-
ment en blanc en endossement nominatif.Droit du
détenteurImmunity of
endorser80.  Unless agreed otherwise, the endorser
does not, by the endorsement, assume any obli-
gation that the debt obligation will be honoured by the issuer.80.  Sauf convention à l’effet contraire, l’en-
dosseur ne garantit pas que l’émetteur honorera
le titre de créance.Immunité de
l’endosseurPartial
endorsement81.  An endorsement purporting to be an en-
dorsement of only part of a debt obligation rep-
resenting units intended by the issuer to be sep-
arately transferable is effective to the extent of the endorsement.81.  L’endossement apparemment effectué
pour une partie d’un titre de créance représen-
tant des unités que l’émetteur avait l’intention
de rendre transférables séparément n’a d’effet que dans cette mesure.Endossement
partielEffect of failure
by fiduciary to
comply82.  Failure of a fiduciary to comply with the
document that is the source of the fiduciary’s
power or with the law of the jurisdiction gov- erning the fiduciary relationship does not ren-
der the fiduciary’s endorsement unauthorized for the purposes of this Part.82.  Ne constitue pas un endossement non
autorisé au sens de la présente partie celui
qu’effectue le représentant qui ne se conforme pas à l’acte qui l’habilite ou aux lois régissant
son statut de représentant.Fautes du
représentantEffect of
endorsement83.  An endorsement of a debt obligation
does not constitute a transfer until delivery of the debt obligation on which it appears or, if
the endorsement is on a separate document, un- til delivery of both the debt obligation and thedocument.83.  L’endossement d’un titre de créance
n’emporte son transfert que lors de la livraison du titre et, le cas échéant, du document distinct
le constatant.Effet de
l’endossementEndorsement in
bearer form84.  An endorsement of a debt obligation in
bearer form may give notice of an adverse claim under section 69 but does not otherwiseaffect any of the holder’s rights.84.  L’endossement au porteur d’un titre de
créance peut valoir connaissance de l’existence de l’opposition visée à l’article 69, mais ne
porte pas autrement atteinte aux droits du dé-
tenteur.Endossement au
porteurEffect of
unauthorized
endorsement85.  (1)  The owner of a debt obligation may
assert the ineffectiveness of an endorsement against the issuer or a purchaser, other than apurchaser for value without notice of an ad-verse claim who has in good faith received a new, reissued or re-registered debt obligationon registration of transfer, unless the owner
( a )  has ratified an unauthorized endorsement
of the debt obligation; or
( b )  is otherwise precluded from impugning
the effectiveness of an unauthorized endorse- ment.
85.  (1)  Le propriétaire d’un titre de créance
peut opposer l’invalidité d’un endossement à l’émetteur ou à tout acquéreur, à l’exception de l’acquéreur contre valeur qui, n’ayant pas été
avisé de l’existence de l’opposition, a reçu de
bonne foi, lors d’un transfert, un titre de créance soit nouveau, soit réémis ou réinscrit,
sauf  :
a )  s’il a ratifié un endossement non autorisé
du titre;
b )  s’il est par ailleurs privé du droit de
contester la validité d’un endossement non autorisé.
Effet d’un
endossement
non autorisé

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 32 Liability of
issuer(2)  An issuer who registers the transfer of a
debt obligation on an unauthorized endorse- ment is liable for improper registration.(2)  L’émetteur engage sa responsabilité en
procédant à l’inscription du transfert d’un titre
de créance à la suite d’un endossement non au- torisé.Responsabilité
de l’émetteurWarranties of
guarantor of
signature86.  (1)  A person who guarantees the signa-
ture of an endorser of a debt obligation war-
rants that, at the time of signing, the signer was an appropriate person to endorse and the signa-
ture was genuine.86.  (1)  La personne qui garantit la signature
de l’endosseur d’un titre de créance atteste l’au-
thenticité de la signature et l’habilitation du si- gnataire au moment de la signature.Garantie de la
signatureLimitation of
liability(2)  A person who guarantees the signature
of an endorser does not otherwise warrant the rightfulness of the transfer to which the signa-
ture relates.(2)  La personne qui garantit la signature de
l’endosseur n’atteste pas la régularité du trans-
fert.LimiteWarranties of
guarantor of
endorsement(3)  A person who guarantees the endorse-
ment of a debt obligation warrants both the sig- nature and the rightfulness, in all respects, ofthe transfer to which the signature relates, but
an issuer may not require a guarantee of en- dorsement as a condition to registration of transfer.(3)  La personne qui garantit l’endossement
d’un titre de créance atteste la régularité tant de la signature que du transfert; toutefois, l’émet-
teur ne peut exiger une garantie d’endossement
comme condition de l’inscription du transfert.Garantie de
l’endossementExtent of
liability(4)  If a guarantee referred to in subsection
(1) or (3) is made to any person who, relying on
the guarantee, takes or deals with the debt obli-
gation, the guarantor is liable to the person for any loss resulting from breach of warranty.(4)  Si les garanties visées aux paragraphes
(1) ou (3) sont données aux personnes qui né- gocient des titres de créance sur la foi de garan-
ties, le garant est responsable des dommages causés par tout manquement en ce domaine.Étendue de la
responsabilitéPresumption of
delivery87.  Delivery of a debt obligation to a pur-
chaser occurs when
( a )  the purchaser or a person designated by
the purchaser acquires possession of it;
( b )  the purchaser’s broker acquires posses-
sion of a debt obligation specially endorsed to or issued in the name of the purchaser;
( c )  the purchaser’s broker sends the purchas-
er confirmation of the purchase and the bro- ker in the broker’s records identifies a specif-
ic debt obligation as belonging to the
purchaser; or
( d )  in respect of an identified debt obligation
to be delivered while still in the possession of a third person, that person acknowledges that it is held for the purchaser.
87.  Il y a livraison des titres de créance à
l’acquéreur dès que, selon le cas  :
a )  lui ou la personne qu’il désigne en prend
possession;
b )  son courtier en prend possession, qu’ils
soient émis au nom de l’acquéreur ou endos-
sés nominativement à son profit;
c )  son courtier lui envoie confirmation de
l’acquisition et indique, dans ses livres, que les titres appartiennent à l’acquéreur;
d )  un tiers reconnaît qu’il détient pour l’ac-
quéreur les titres portant l’indication visée à l’alinéa c) et qui sont à livrer.
Présomption de
livraisonPresumption of
ownership88.  (1)  A purchaser is the owner of a debt
obligation held for the purchaser by a broker, but a purchaser is not a holder except in the cases described in paragraphs 87( b) and ( c).88.  (1)  L’acquéreur est propriétaire des
titres de créance que détient pour lui son cour- tier, mais n’en est détenteur que dans les cas
prévus aux alinéas 87 b) et c).Présomption de
propriétéOwnership of
part of fungible
bulk(2)  If a debt obligation is part of a fungible
bulk, by nature or usage of trade, a purchaser of(2)  L’acquéreur d’un titre de créance faisant
partie d’un ensemble fongible — par nature ou en vertu des usages du commerce — prend unePartie d’un
ensemble
fongible

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 33 the debt obligation is the owner of the propor-tionate share in the bulk.participation proportionnelle dans cet en-
semble.Notice to debt
obligations
broker of
adverse claim(3)  Notice of an adverse claim received by a
broker or by a purchaser after the broker takes delivery as a holder for value is not effective
against the broker or the purchaser, except that,
as between the broker and the purchaser, the
purchaser may demand delivery of an equiva- lent debt obligation in respect of which no no- tice of an adverse claim has been received.(3)  L’avis d’opposition n’est pas opposable
à l’acquéreur ou au courtier qui le reçoit après
que ce dernier a pris livraison du titre de créance à titre onéreux; toutefois, l’acquéreur
peut exiger du courtier la livraison d’un titre de créance équivalent qui n’a fait l’objet d’aucun avis d’opposition.Avis
inopposableDelivery of debt
obligation89.  (1)  Unless agreed otherwise, if a sale of
a debt obligation is made through brokers, on a stock exchange or otherwise,
( a )  the selling customer fulfils their duty to
deliver when the customer delivers the debt obligation to the selling broker or to a persondesignated by the selling broker or when
they cause an acknowledgement to be made
to the selling broker that the debt obligation is held for the selling broker; and
( b )  the selling broker, including a correspon-
dence broker, acting for a selling customer fulfils their duty to deliver by delivering the
debt obligation or a similar debt obligation to the buying broker or to a person designated
by the buying broker or by effecting clear- ance of the sale in accordance with the rules of the exchange on which the transaction
took place.
89.  (1)  Sauf convention à l’effet contraire,
en cas de vente d’un titre de créance par l’inter- médiaire de courtiers sur un marché boursier ou
autrement  :
a )  le vendeur satisfait à son obligation de li-
vrer soit en livrant le titre au courtier ven- deur ou à la personne que celui-ci désigne, soit en l’informant qu’il est détenu pour son
compte;
b )  le courtier vendeur, y compris son corres-
pondant, agissant pour le compte du vendeur,
satisfait à son obligation de livrer soit en li- vrant le titre ou un titre semblable au courtier
acquéreur ou à la personne que celui-ci dé- signe, soit en effectuant la compensation de
la vente en conformité avec les règles du lieu de l’opération.
Livraison d’un
titre de créanceDuty to deliver(2)  Except as provided otherwise in this sec-
tion and unless agreed otherwise, a transferor’s duty to deliver a debt obligation under a con-
tract of purchase is not fulfilled until the trans-
feror delivers the debt obligation in negotiable form to the purchaser or to a person designated
by the purchaser, or causes an acknowledge- ment to be made to the purchaser that the debt
obligation is held for the purchaser.(2)  Sauf disposition contraire du présent ar-
ticle ou d’une convention, le cédant ne satisfait à son obligation de livrer, au titre d’un contrat
d’acquisition, que sur livraison du titre de créance sous forme négociable soit à l’acqué- reur, soit à la personne que celui-ci désigne, ou
sur avertissement donné à l’acquéreur de la dé- tention du titre pour son compte.Obligation de
livrerDelivery to debt
obligations
broker(3)  A sale to a broker purchasing for the
broker’s own account is subject to subsection
(2) and not subsection (1), unless the sale is made on a stock exchange.(3)  La vente à un courtier pour son propre
compte est assujettie au paragraphe (2) et non au paragraphe (1), sauf si elle est effectuée surun marché boursier.Livraison au
courtierRight to reclaim
possession90.  (1)  A person against whom the transfer
of a debt obligation is wrongful may, against anyone except a good faith purchaser,
( a )  reclaim possession of the debt obligation
or obtain possession of a new debt obligation evidencing all or part of the same rights; or
( b )  claim damages.
90.  (1)  La personne visée par un transfert de
titre de créance fautif à son égard peut récla- mer, sauf à l’acquéreur de bonne foi, soit lapossession de ce titre ou d’un nouveau titre at-testant tout ou partie des mêmes droits, soit des
dommages-intérêts.Remise en
possession ou
dommages-
intérêts

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 34 Recovery when
unauthorized
endorsement(2)  If the transfer of a debt obligation is
wrongful by reason of an unauthorized en- dorsement, the owner may reclaim possession
of the debt obligation or a new debt obligation
even from a good faith purchaser if the ineffec- tiveness of the purported endorsement is assert-
ed against the purchaser under section 85.(2)  Le propriétaire d’un titre de créance visé
par un transfert fautif à son égard par suite d’un
endossement non autorisé peut réclamer la pos- session de ce titre ou d’un nouveau titre, même
à l’acquéreur de bonne foi, si l’invalidité de l’endossement est opposée à l’acquéreur en
vertu de l’article 85.Remise en
possession en
cas d’endosse-
ment non
autoriséRight to
requisites for
registration91.  (1)  Unless agreed otherwise, a transfer-
or shall, on demand, supply a purchaser with proof of the transferor’s authority to transfer a
debt obligation or with any other requisite that
is necessary to obtain registration of the trans- fer of a debt obligation, but if the transfer is not
for value, it is not necessary for the transferor
to provide authority to transfer unless the pur- chaser pays the reasonable and necessary costs
of the proof and transfer.91.  (1)  Sauf convention à l’effet contraire,
le cédant est obligé, sur demande de l’acqué-
reur, de fournir à celui-ci la preuve qu’il a le
pouvoir d’effectuer le transfert ou toute autre
pièce nécessaire à l’inscription; si le transfert est à titre gratuit, le cédant est déchargé de cette obligation à moins que l’acquéreur n’acquitteles frais raisonnables et nécessaires de la four-
niture de la preuve et du transfert.Droit d’obtenir
les pièces
nécessaires à
l’inscriptionRescission of
transfer(2)  If a transferor fails to comply with a de-
mand under subsection (1) within a reasonable
time, the purchaser may reject, rescind or re-
solve the transfer.(2)  L’acquéreur peut refuser ou résoudre le
transfert si le cédant ne se conforme pas, dans
un délai raisonnable, à toute demande faite au titre du paragraphe (1).Refus ou
résolution du
transfertSeizure of debt
obligation92.  No seizure of a debt obligation or other
interest or right evidenced by the debt obliga-
tion is effective until the person making the
seizure obtains possession of the debt obliga- tion.92.  La saisie portant sur un titre de créance
ou sur un droit ou intérêt qu’il constate n’a d’effet que lorsque le saisissant en a obtenu la possession.Saisie d’un titre
de créanceNot liable if
good faith
delivery93.  An agent or mandatary, or a bailee, who
in good faith has received debt obligations and sold, pledged or delivered them according to
the instructions of the principal or mandator is not in breach of their duties as a fiduciary or
otherwise liable even though they have no right to dispose of the debt obligations.93.  Le mandataire ou le baillaire qui, de
bonne foi, a reçu, vendu, donné en gage ou dé-
livré des titres de créance conformément aux
instructions de son mandant, ne peut être tenu pour responsable du manquement à une obliga-tion de représentant ou de tout autre manque-
ment, même si le mandant n’avait pas le droit de disposer de ces titres de créance.Absence de
responsabilitéDuty to register
transfer94.  (1)  If a debt obligation in registered
form is presented for transfer, the issuer shall
register the transfer if
( a )  the debt obligation is endorsed by an ap-
propriate person;
( b )  reasonable assurance is given that the
endorsement is genuine and effective;
( c )  the issuer has no duty to inquire into ad-
verse claims or has discharged that duty;
( d )  all applicable laws relating to the collec-
tion of taxes have been complied with;
( e )  the transfer is rightful or is to a good
faith purchaser; and
94.  (1)  L’émetteur procède à l’inscription
du transfert d’un titre de créance nominatif lorsque les conditions suivantes sont réunies  :
a )  le titre de créance est endossé par une
personne habilitée à cette fin;
b )  des assurances suffisantes sur l’authenti-
cité et la validité de cet endossement lui sont données;
c )  l’émetteur n’est pas tenu de s’enquérir de
l’existence d’oppositions ou il s’est acquitté de cette obligation;
d )  les lois applicables en matière de percep-
tion d’impôts ont été respectées;
Inscription
obligatoire

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 35 (f)   any transfer fee referred to in section 39
has been paid.e )  le transfert est régulier ou est effectué au
profit d’un acquéreur de bonne foi;
f )   tout droit de transfert visé à l’article 39 a
été acquitté.
Liability for
delay(2)  An issuer who has a duty to register a
transfer of a debt obligation is liable to the per- son presenting it for registration for any loss re- sulting from an unreasonable delay in registra-
tion or from the failure or refusal to register the transfer.(2)  L’émetteur tenu de procéder à l’inscrip-
tion du transfert d’un titre de créance est res- ponsable, envers la personne qui le présente àcet effet, du préjudice causé par tout retard indu ou par tout défaut ou refus.ResponsabilitéAssurance of
endorsement95.  (1)  An issuer may require an assurance
that each necessary endorsement on a debt obli-
gation is genuine and effective by requiring a guarantee of the signature of the person endors-
ing the debt obligation and by requiring
( a )  if the endorsement is by an agent or
mandatary, reasonable assurance of authority to sign;
( b )  if the endorsement is by a fiduciary, evi-
dence of appointment or incumbency;
( c )  if there is more than one fiduciary, rea-
sonable assurance that all who are required to sign have done so; and
( d )  in any other case, assurance that corre-
sponds as closely as is feasible to the cases set out in paragraphs ( a) to ( c).
95.  (1)  L’émetteur peut demander que lui
soient données des assurances sur l’authenticité et la validité de chaque endossement obliga- toire, en exigeant la garantie de la signature de l’endosseur et  :
a )  en cas d’endossement par un mandataire,
des assurances suffisantes sur son habilita-
tion à signer;
b )  en cas d’endossement par un représen-
tant, la preuve de sa nomination ou de son mandat;
c )  en cas de pluralité de représentants, des
assurances suffisantes que tous les représen-
tants dont la signature est requise ont signé;
d )  dans les autres cas, des assurances ana-
logues à celles qui précèdent.
Garantie de
l’endossementSufficiency of
guarantee(2)  For the purpose of subsection (1), a
guarantee of the signature of a person is suffi- cient if it is signed by or on behalf of a person
whom the issuer believes, on reasonable
grounds, to be a responsible person.(2)  Pour l’application du paragraphe (1), une
signature est garantie lorsqu’elle est apposée par toute personne que l’émetteur a des motifs
raisonnables de croire digne de confiance ou pour le compte d’une telle personne.Garantie de la
signatureStandards(3)  An issuer may adopt reasonable stan-
dards to determine responsible persons.(3)  L’émetteur peut adopter des normes rai-
sonnables pour déterminer qui sont les per-
sonnes dignes de confiance.NormesSufficiency of
evidence of
appointment or
incumbency(4)  For the purpose of paragraph (1)( b), the
following constitute sufficient evidence of ap-
pointment or incumbency of a fiduciary:
( a )  in the case of a fiduciary of a deceased
debt obligation holder’s estate or succession, a certified or notarial copy of the document
referred to in paragraph 53(1)(c) and dated
not earlier than the first day of the prescribed period before a debt obligation is presented
for transfer; or
( b )  in the case of any other fiduciary, a copy
of a document showing the appointment or
other evidence believed by the issuer to be appropriate.
(4)  Pour l’application de l’alinéa (1) b),
preuve est faite de la nomination ou du mandat sur présentation  :
a )  dans le cas d’un représentant de la suc-
cession d’un détenteur de titre de créance, de
la copie certifiée conforme ou notariée du document visé à l’alinéa 53(1)c), qui ne peut
porter une date antérieure au premier jour de
la période réglementaire précédant la présen-
tation pour transfert du titre de créance;
b )  dans tout autre cas, de la copie de tout do-
cument prouvant la nomination ou de toute
autre preuve que l’émetteur estime suffi-
sante.
Preuve de la
nomination ou
du mandat

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 36 Standards(5) An issuer may adopt reasonable stan-
dards with respect to evidence referred to in
paragraph (4)( b).(5)  L’émetteur peut adopter des normes rai-
sonnables en matière de preuve pour l’applica-
tion de l’alinéa (4) b).NormesNo notice to
issuer(6)  An issuer is deemed not to have notice
of the contents of a document referred to in subsection (4) that is obtained by the issuer ex-
cept to the extent that the contents relate direct- ly to appointment or incumbency.(6)  L’émetteur n’est réputé connaître le
contenu des documents obtenus en application du paragraphe (4) que dans la mesure où il se
rapporte directement à une nomination ou à un mandat.Absence de
connaissanceNotice from
additional
documentation96.  If an issuer, in relation to a transfer, de-
mands assurance other than an assurance speci-
fied in subsection 95(1) and obtains a copy of a
will, trust or partnership agreement or a by-law or similar document, the issuer is deemed to have notice of all matters contained in the doc-
ument that affect the transfer.96.  L’émetteur qui, dans le cadre d’un trans-
fert, exige des assurances à des fins non visées au paragraphe 95(1) et obtient copie de docu-
ments, tels que testaments, contrats de fiducie
ou de société de personnes ou règlements admi- nistratifs, est réputé avoir connaissance de tout ce qui, dans ces documents, concerne le trans-
fert.Connaissance
réputéeLimited duty of
inquiry97.  (1)  An issuer to whom a debt obligation
is presented for registration has a duty to in-
quire into adverse claims if
( a )  the issuer receives written notice of an
adverse claim at a time and in a manner that
provide the issuer with a reasonable opportu-
nity to act on it before the issue of a new, reissued or re-registered debt obligation and the notice discloses the name and address ofthe claimant, the registered owner and the is-
sue of which the debt obligation is a part; or
( b )  the issuer is deemed to have notice of an
adverse claim from a document that it ob-
tained under section 96.
97.  (1)  L’émetteur auquel est présenté un
titre de créance pour inscription est tenu de
s’enquérir de l’existence de toute opposition  :
a )  dont il est avisé par écrit, à une date et
d’une façon qui lui permettent normalement d’agir avant une émission ou une réémission
ou réinscription, lorsque sont révélés les nom
et adresse de l’opposant, l’identité du pro- priétaire inscrit et l’émission dont ce titre fait
partie;
b )  dont il est réputé, sur le fondement d’un
document obtenu au titre de l’article 96,
avoir connaissance.
Limites de
l’obligation de
s’enquérirDischarge of
duty(2)  An issuer may discharge a duty of in-
quiry by any reasonable means, including noti- fying an adverse claimant by registered mailsent to the address provided by the adverse
claimant or, if no such address has been provid-
ed, to the adverse claimant’s residence or regu- lar place of business, that a debt obligation has
been presented for registration of transfer by a
named person and that the transfer will be reg- istered unless, no later than the prescribed peri-
od after the date of sending the notice, the is- suer
( a )  is served with a court order; or
(b )  is provided with an indemnity bond or,
in Quebec, a guarantee sufficient in the is- suer’s judgement to protect the issuer and
any transfer agent or other agent or man-
datary of the issuer from any loss that may
(2)  L’émetteur peut s’acquitter par tout
moyen raisonnable de son obligation, notam- ment en avisant l’opposant, par courrier recom- mandé envoyé à l’adresse fournie par lui ou, à
défaut, à sa résidence ou au lieu où il exerce normalement ses activités, de la demande d’ins-
cription du transfert d’un titre de créance pré-
sentée par une personne nommément désignée et du fait que le transfert sera inscrit sauf si,
pendant la période réglementaire suivant l’en- voi de cet avis, il reçoit  :
a )  soit signification de l’ordonnance d’un
tribunal;
b )  soit une garantie ou, ailleurs qu’au Qué-
bec, un cautionnement qu’il estime suffisant
pour les protéger, lui et ses mandataires, no- tamment les agents d’inscription ou de trans- fert, du préjudice qu’ils pourraient subir pour
avoir tenu compte de cette opposition.
Modes
d’exécution de
l’obligation

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 37 be incurred by any of them as a result of
complying with the adverse claim.Inquiry into
adverse claim98.  Unless an issuer is deemed to have no-
tice of an adverse claim from a document that is obtained under section 96 or has received no-tice of an adverse claim under subsection 97(1),
if a debt obligation presented for registration is endorsed by an appropriate person, the issuer
has no duty to inquire into adverse claims and, in particular,
( a )  an issuer registering a debt obligation in
the name of a person who is a fiduciary or
who is described as a fiduciary is not bound to inquire into the existence, extent or correct description of the fiduciary relationship and
the issuer may then assume without inquiry
that the newly registered owner continues to be the fiduciary until the issuer receives writ-
ten notice that the fiduciary is no longer act- ing as such with respect to the particular debt obligation;
( b )  an issuer registering a transfer on an en-
dorsement by a fiduciary has no duty to in-
quire into whether the transfer is made in compliance with the document or with the law of the jurisdiction governing the fiducia-
ry relationship; and
( c )  an issuer is deemed not to have notice of
the contents of a court record or a registered document even if the record or document is
in the issuer’s possession and the transfer is
made on the endorsement of a fiduciary to the fiduciary specifically or to the fiduciary’s
nominee.
98.  L’émetteur qui soit n’est pas réputé
avoir connaissance d’une opposition sur le fon-
dement d’un document obtenu au titre de l’ar- ticle 96, soit n’a pas reçu l’avis écrit visé au pa-
ragraphe 97(1), et auquel est présenté pour
inscription un titre de créance endossé par une
personne habilitée à cette fin n’est pas tenu de
s’enquérir de l’existence d’oppositions et, en particulier  :
a )  s’il procède à l’inscription d’un titre de
créance au nom d’un représentant ou d’une
personne désignée comme telle, il n’est pas
tenu de s’enquérir de l’existence, de l’éten- due ni de la description exacte du statut du
représentant et peut estimer que le proprié-
taire nouvellement inscrit demeure représen- tant, tant qu’il n’a pas reçu d’avis écrit à l’ef-
fet contraire;
b )  s’il procède à l’inscription d’un transfert
après endossement par un représentant, il
n’est pas tenu de vérifier si ce transfert a été effectué conformément au document ou à la
loi régissant le statut du représentant;
c )  il est réputé ne pas avoir connaissance du
contenu d’un dossier judiciaire ou d’un do-
cument enregistré, même dans les cas où ceux-ci se trouvent en sa possession et où le
transfert est effectué après endossement par un représentant, au profit de ce dernier ou de la personne qu’il désigne.
Limites en
l’absence de
connaissance ou
d’avisDuration of
notice of adverse
claim99.  A written notice of adverse claim re-
ceived by an issuer is effective for the pre- scribed period unless the notice is renewed inwriting.99.  L’avis écrit d’une opposition est valide
pendant la période réglementaire, sauf s’il est
renouvelé par écrit.Durée de
validité de l’avisLimitation on
issuer’s liability100.  (1)  Except as provided otherwise in
any applicable law relating to the collection of
taxes, an issuer is not liable to the owner or any other person who incurs a loss as a result of the registration of a transfer of a debt obligation if
( a )  the necessary endorsements were on or
with the debt obligation; and
( b )  the issuer had no duty to inquire into ad-
verse claims or had discharged that duty.
100.  (1)  Sauf disposition contraire de toute
loi applicable en matière de perception d’im-
pôts, l’émetteur n’est pas responsable du préju- dice que cause, notamment au propriétaire du
titre de créance, l’inscription du transfert si les
conditions suivantes sont réunies  :
a )  le titre est assorti des endossements re-
quis;
b )  l’émetteur n’était pas tenu de s’enquérir
de l’existence d’oppositions ou il s’est ac-
quitté de cette obligation.
Limites de la
responsabilité

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 38 Duty of issuer
on wrongful
registration(2)  If an issuer has registered a transfer of a
debt obligation to a person not entitled to it, the
issuer shall on demand deliver a similar debt obligation to the owner unless
( a )  the issuer is not liable by virtue of sub-
section (1);
( b )  the owner is precluded by subsection
101(1) from asserting a claim; or
( c )  the delivery would result in an overissue
to which section 54 applies.
(2)  L’émetteur qui fait inscrire à tort le
transfert d’un titre de créance livre, sur de- mande, un titre de créance semblable au pro-
priétaire, sauf si, selon le cas  :
a )  il est exonéré de responsabilité en vertu
du paragraphe (1);
b )  le propriétaire ne peut, en raison du para-
graphe 101(1), faire valoir ses droits;
c )  la livraison entraînerait une émission ex-
cédentaire visée par l’article 54.
Faute de
l’organisationLost or stolen
debt obligation101.  (1)  The owner of a debt obligation
who fails to notify the issuer of an adverse claim, in writing, within a reasonable time after the owner knows of the loss, apparent destruc-
tion or wrongful taking of the debt obligation is precluded from asserting against the issuer aclaim to a new debt obligation if the issuer has
registered a transfer of the debt obligation.101.  (1)  Le propriétaire d’un titre de
créance qui omet d’aviser par écrit l’émetteur
de son opposition dans un délai raisonnable après avoir pris connaissance de la perte, de la
destruction apparente ou du vol de ce titre, ne
peut faire valoir contre celui-ci, s’il a déjà pro- cédé à l’inscription du transfert de ce titre, son
droit d’obtenir un nouveau titre de créance.Perte ou vol
d’un titre de
créanceDuty to issue
new debt
obligation(2)  If the owner of a debt obligation claims
that the debt obligation has been lost, destroyed
or wrongfully taken, the issuer shall issue a new debt obligation in place of the original oneif the owner
( a )  so requests before the issuer has notice
that the debt obligation has been acquired by a good faith purchaser;
( b )  provides the issuer with a sufficient in-
demnity bond or, in Quebec, a sufficient
guarantee; and
( c )  satisfies any other reasonable require-
ments imposed by the issuer.
(2)  L’émetteur émet un nouveau titre de
créance au profit du propriétaire qui fait valoir la perte, la destruction ou le vol de l’un de ses
titres et qui, à la fois  :
a )  en fait la demande avant que l’émetteur
ait connaissance de l’acquisition du titre par un acquéreur de bonne foi;
b )  lui fournit une garantie ou, ailleurs qu’au
Québec, un cautionnement suffisant;
c )  satisfait aux autres exigences raisonnables
qu’il lui impose.
Émission d’un
nouveau titre de
créanceDuty to register
transfer(3)  If, after the issue of a new debt obliga-
tion under subsection (2), a good faith purchas- er of the original debt obligation presents the
original one for registration of transfer, the is- suer shall register the transfer unless registra-
tion would result in an overissue to which sec-
tion 54 applies.(3)  Après l’émission d’un nouveau titre de
créance en application du paragraphe (2),
l’émetteur procède à l’inscription du transfert
du titre initial présenté à cet effet par tout ac-
quéreur de bonne foi, sauf s’il en résulte une
émission excédentaire visée par l’article 54.Inscription du
transfertRight of issuer
to recover(4)  In addition to the rights that an issuer has
by reason of an indemnity bond or, in Quebec, a guarantee, the issuer may recover the new
debt obligation issued under subsection (2) from the person to whom it was issued or any
person taking under that person other than a
good faith purchaser.(4)  Outre les droits résultant d’une garantie
ou, ailleurs qu’au Québec, d’un cautionnement, l’émetteur peut recouvrer un nouveau titre de
créance des mains de la personne au profit de
laquelle il a été émis en application du para- graphe (2) ou, sauf s’il s’agit d’un acquéreur de
bonne foi, de toute personne qui l’a reçu de celle-ci.Recouvrement
du nouveau titre
de créance

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 39 Duty102. An authenticating trustee, transfer
agent or other agent or mandatary of an issuer has, in respect of the issue, registration of trans-
fer and cancellation of a debt obligation of the issuer,
( a )  a duty to the issuer to exercise good faith
and reasonable diligence; and
( b )  the same obligations to the holder or
owner of the debt obligation and the same rights, privileges and immunities as the is- suer.
102.  Les mandataires de l’émetteur, notam-
ment ses fiduciaires ou agents de transfert, chargés par celui-ci de reconnaître l’authentici-
té des titres de créance ont, eu égard à l’émis-
sion, l’inscription du transfert et l’annulation d’un titre de créance de l’émetteur  :
a )  l’obligation envers lui d’agir de bonne foi
et avec une diligence raisonnable;
b )  les mêmes obligations envers le détenteur
ou le propriétaire du titre de créance et les mêmes droits que l’émetteur.
Obligation
d’authentifica-
tion du
mandataireNotice to agent
or mandatary103.  Notice to an authenticating trustee,
transfer agent or other agent or mandatary of an issuer is notice to the issuer in respect of thefunctions performed by the agent or mandatary.103.  L’avis adressé à la personne chargée
par l’émetteur de reconnaître l’authenticité d’un
titre de créance vaut dans la même mesure pour l’émetteur.Avis au
mandataire PART 7PARTIE 7 TRUST INDENTURESACTES DE FIDUCIE Definitions104.  (1)  The following definitions apply in
this Part.“event of
default”
« défaut »
“event of default” means an event specified in a
trust indenture on the occurrence of which a se- curity interest effected by the trust indenturebecomes enforceable, or the principal, interest or other money payable under the trust inden- ture becomes or may be declared to be payable
before maturity, once all conditions — such as
the giving of notice or the lapse of time — pro- vided for by the trust indenture in connection
with the event have been satisfied.“trustee”« fiduciaire »“trustee” means any person appointed as
trustee, including the administrator of the prop-
erty of others, under the terms of a trust inden- ture to which a corporation is a party and in-
cludes any successor trustee.“trust indenture”« acte de
fiducie »“trust indenture ” means any deed, indenture or
other instrument or act, including any supple-
ment or amendment to one, made by a corpora-
tion after its incorporation or continuance under this Act, under which the corporation issues
debt obligations and in which a person is ap-
pointed as trustee for the holders of the debt obligations issued under the deed, indenture or other instrument.104.  (1)  Les définitions qui suivent s’ap-
pliquent à la présente partie.Définitions«  acte de fiducie  » Acte — y compris tout acte
additif ou modificatif — établi par une per- sonne morale après sa constitution ou sa proro-
gation sous le régime de la présente loi, en ver- tu duquel elle émet des titres de créance et dans
lequel est désigné un fiduciaire pour les déten- teurs de ces titres.« acte de
fiducie »
“ trust indenture ”
« défaut  » Événement précisé dans l’acte de fi-
ducie qui entraîne, pourvu que les conditions prévues dans l’acte, notamment en matière
d’envoi d’avis ou de délai, aient été observées,
soit la réalisation de la sûreté constituée au titre
de cet acte, soit la déchéance du terme quant au paiement du capital, de l’intérêt ou de toute
autre somme à payer au titre de l’acte.« défaut »“ event of
default ”« fiduciaire  » Toute personne, y compris ses
remplaçants et l’administrateur du bien d’au- trui, nommée à ce titre dans un acte de fiducie auquel l’organisation est partie.« fiduciaire »“ trustee ”Application(2) This Part applies to a trust indenture if
the debt obligations issued or to be issued un-
der the trust indenture are part of a distribution to the public.(2)  La présente partie s’applique aux actes
de fiducie prévoyant une émission de titres de
créance par voie d’un appel public à l’épargne.Champ
d’application

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 40 Application for
exemption(3)  On application, the Director may exempt
a trust indenture from the application of this Part if the trust indenture, the debt obligations
issued under it and the security interest effected
by it are subject to a law of a province or a country other than Canada that is substantially
equivalent to this Part.(3)  Le directeur peut, sur demande, sous-
traire à l’application de la présente partie les actes de fiducie, ainsi que les sûretés et titres de
créance afférents, qui sont régis par une règle
de droit provinciale ou étrangère fondamentale- ment semblable à la présente partie.Demande : non-
application de la
présente partieConflict of
interest105.  (1)  No person shall accept an appoint-
ment as trustee if there is a material conflict of interest between their role as trustee and their
role in any other capacity.105.  (1)  Nul ne peut accepter d’être nommé
fiduciaire si, de ce fait, il se trouverait en situa-
tion de conflit d’intérêts sérieux.Conflit
d’intérêtsEliminating
conflict of
interest(2)  A trustee shall, within the prescribed pe-
riod after becoming aware that a material con- flict of interest exists, eliminate the conflict of
interest or resign.(2)  Le fiduciaire qui apprend l’existence
d’un conflit d’intérêts sérieux doit, dans le délai
réglementaire, soit y mettre fin, soit se démettre de ses fonctions.Suppression du
conflit d’intérêtsValidity(3)  A trust indenture, any debt obligations
issued under it and a security interest effected by it are valid despite a material conflict of in-
terest of the trustee.(3)  L’acte de fiducie ainsi que les titres de
créance et les sûretés afférents sont valides malgré l’existence d’un conflit d’intérêts sé-
rieux mettant en cause le fiduciaire.ValiditéRemoval of
trustee(4)  The court may, on the application of an
interested person, order, on any terms that it thinks fit, that a trustee who has contravenedsubsection (1) or (2) be replaced.(4)  Le tribunal peut, par ordonnance, sur de-
mande de tout intéressé et selon les modalités
qu’il estime indiquées, exiger le remplacement du fiduciaire qui contrevient aux paragraphes
(1) ou (2).Révocation du
fiduciaireQualification of
trustee106.  A trustee, or at least one of the trustees
if more than one is appointed, shall be a body corporate incorporated under the laws of
Canada or a province and authorized to carry on the business of a trust company.106.  Au moins un des fiduciaires nommés
doit être une personne morale constituée en
vertu des lois fédérales ou provinciales et auto- risée à exercer l’activité d’une société de fidu-
cie.Qualités
requises pour
être fiduciaireList of debt
obligation
holders107.  (1)  A holder of debt obligations issued
under a trust indenture may, on payment to the
trustee of any reasonable fee and on sending to the trustee the statutory declaration referred to in subsection (4), require the trustee to furnish,
within the prescribed period, a list of debt obli- gation holders setting out the prescribed infor-
mation and updated in accordance with the reg-
ulations.107.  (1)  Le détenteur de titre de créance
émis en vertu d’un acte de fiducie peut, sur paiement de tous droits raisonnables et sur en-voi au fiduciaire de la déclaration solennelle vi-
sée au paragraphe (4), exiger de celui-ci la re-
mise, dans le délai réglementaire, d’une liste des détenteurs de titres de créance énonçant les
renseignements réglementaires et mise à jour conformément aux règlements.Liste des
détenteurs de
titres de créanceDuty of issuer(2)  On the demand of a trustee, the issuer of
debt obligations shall furnish the trustee with the information required to enable the trustee to comply with subsection (1).(2)  L’émetteur d’un titre de créance fournit
au fiduciaire, sur demande, les renseignements lui permettant de se conformer au paragraphe
(1).Obligation de
l’émetteurCorporate
applicant(3)  If the applicant is a body corporate, the
statutory declaration shall be made by a direc- tor or officer of the body corporate.(3)  La personne morale requérante fait éta-
blir la déclaration solennelle par un de ses ad-
ministrateurs ou dirigeants.Personne morale
requéranteContents of
statutory
declaration(4)  The statutory declaration shall(4)  La déclaration solennelle énonce  :Teneur de la
déclaration
solennelle

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 41 (a )  state the name and address of the appli-
cant and, if the applicant is a body corporate,
its address for service; and
( b )  state that the list will not be used except
as permitted under subsection (5).
a )  les nom et adresse du requérant et, si ce-
lui-ci est une personne morale, son adresse
aux fins de signification;
b )  l’engagement de n’utiliser la liste que
conformément au paragraphe (5).
Use of list(5)  A list obtained under this section shall
not be used by any person except in connection with
( a )  an effort to influence the voting of the
holders of debt obligations;
( b )  an offer to acquire debt obligations; or
(c )  any other matter relating to the debt obli-
gations or the affairs of the issuer, the guar- antor or, in Quebec, the surety of the debt
obligations.
(5)  La liste obtenue en vertu du présent ar-
ticle ne peut être utilisée que dans le cadre  :
a )  de démarches en vue d’influencer le vote
des détenteurs de titres de créance;
b )  de l’offre d’acquérir des titres de créance;
c)  de toute autre mesure concernant les titres
de créance ou les affaires internes de l’émet-
teur ou de la caution ou, ailleurs qu’au Qué- bec, du garant des titres de créance.
Utilisation de la
listeEvidence of
compliance108.  (1)  An issuer, a guarantor or, in Que-
bec, a surety of debt obligations issued or to be issued under a trust indenture shall, before tak-ing any of the following actions, provide the
trustee with evidence of compliance with the conditions, if any, in the trust indenture for tak- ing that action:
( a )  the issue, certification or delivery of debt
obligations under the trust indenture;
( b )  the release or release and substitution of
property subject to a security interest effect-
ed by the trust indenture; or
( c )  the satisfaction and discharge of the trust
indenture.
108.  (1)  L’émetteur ou la caution ou,
ailleurs qu’au Québec, le garant des titres de
créance émis ou à émettre en vertu d’un acte de fiducie doivent prouver au fiduciaire, avant de
prendre l’une des mesures ci-après, qu’ils ont rempli les conditions afférentes à cette mesure
et prévues par l’acte  :
a )  émettre, certifier ou livrer les titres de
créance;
b )  libérer ou remplacer les biens grevés de
toute sûreté constituée au titre de l’acte;
c )  exécuter l’acte.
Preuve de
l’observation
des conditionsDuty of issuer,
guarantor or
surety(2)  On the demand of a trustee, the issuer,
the guarantor or, in Quebec, the surety of debt obligations issued or to be issued under a trust indenture shall provide the trustee with evi-
dence of compliance with the trust indenture by the issuer, guarantor or surety in respect of any
act to be done by the trustee at their request.(2)  Sur demande du fiduciaire, l’émetteur ou
la caution ou, ailleurs qu’au Québec, le garant des titres de créance émis ou à émettre en vertu
d’un acte de fiducie doivent prouver au fidu- ciaire qu’ils ont rempli les conditions prévues
par l’acte avant de lui demander d’agir.Obligation de
l’émetteur, de la
caution ou du
garantContents of
declaration, etc.109.  Evidence of compliance as required by
section 108 shall consist of a statutory declara-
tion or certificate made by a director or an offi- cer of the issuer, the guarantor or, in Quebec,
the surety stating that the conditions referred to
in that section have been complied with. If compliance with any of those conditions is sub-
ject to review by legal counsel, evidence of
compliance also includes an opinion of legal
counsel that those conditions have been com- plied with. If compliance with any of those
conditions is subject to review by an auditor or109.  La preuve exigée à l’article 108
consiste en une déclaration solennelle ou un certificat établi par l’un des dirigeants ou admi-
nistrateurs de l’émetteur ou de la caution ou, ailleurs qu’au Québec, du garant et attestant
l’observation des conditions visées à cet article.
En outre, si l’acte prévoit qu’un conseiller juri-
dique doit se prononcer sur l’observation de certaines conditions qui y sont prévues, la
preuve consiste en une opinion du conseiller qui en atteste l’observation. Si l’acte prévoitqu’un vérificateur ou un comptable doit se pro-Teneur de la
déclaration
solennelle

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 42 accountant, evidence of compliance also in-cludes an opinion or report of the public ac- countant of the issuer, guarantor or surety, or
any other accountant that the trustee selects, that those conditions have been complied with.noncer sur l’observation de certaines conditions qui y sont prévues, la preuve consiste en une
opinion ou un rapport de la personne que peut choisir le fiduciaire — expert-comptable de
l’émetteur ou de la caution ou, ailleurs qu’au Québec, du garant ou comptable — qui en at- teste l’observation.Further evidence
of compliance110.  The evidence of compliance referred to
in section 109 shall include a statement by the person giving the evidence
( a )  declaring that they have read and under-
stand the conditions of the trust indenture re-
ferred to in section 108;
( b )  describing the nature and scope of the
examination or investigation on which the
statutory declaration, certificate, opinion or report is based; and
( c )  declaring that they have made the exami-
nation or investigation that they believe nec- essary to enable them to make their statutory
declaration, certificate, opinion or report.
110.  Toute preuve présentée sous la forme
prévue à l’article 109 doit être assortie d’une
déclaration de son auteur précisant  :
a )  sa connaissance des conditions de l’acte
de fiducie visées à l’article 108;
b )  la nature et l’étendue de l’examen ou des
recherches effectués à l’appui de la déclara- tion solennelle, du certificat, de l’opinion oudu rapport;
c )  le fait qu’il a apporté toute l’attention es-
timée nécessaire à l’examen ou aux re-
cherches.
Preuve
supplémentaireTrustee may
require evidence
of compliance111.  (1)  On the demand of a trustee, the is-
suer, the guarantor or, in Quebec, the surety of debt obligations issued under a trust indentureshall provide the trustee with evidence in any
form that the trustee may require for compli-
ance with any condition relating to any action required or permitted to be taken by the issuer,
guarantor or surety under the trust indenture.111.  (1)  Sur demande du fiduciaire et en la
forme qu’il peut exiger, l’émetteur ou la cau- tion ou, ailleurs qu’au Québec, le garant des
titres de créance émis en vertu d’un acte de fi- ducie doivent prouver au fiduciaire qu’ils ont rempli les conditions requises avant d’agir au
titre de cet acte.Présentation de
la preuve au
fiduciaireCertificate of
compliance(2)  At least once in each prescribed period
beginning on the date of the trust indenture and
at any other time on the demand of a trustee,
the issuer, the guarantor or, in Quebec, the surety of debt obligations issued under a trust
indenture shall provide the trustee with
( a )  a certificate that the issuer, the guarantor
or, in Quebec, the surety has complied with
all requirements contained in the trust inden- ture that, if not complied with, would, with the giving of notice, lapse of time or other-
wise, constitute an event of default; or
( b )  a certificate of the particulars of any fail-
ure to comply with the requirements.
(2)  L’émetteur ou la caution ou, ailleurs
qu’au Québec, le garant des titres de créance émis en vertu d’un acte de fiducie fournissent
au fiduciaire, sur demande et au moins une fois pendant la période réglementaire commençant à
la date de l’acte, soit un certificat attestant qu’ils ont rempli les conditions prévues par
l’acte, dont l’inobservation constituerait un cas de défaut notamment après remise d’un avis ou expiration d’un certain délai, soit, en cas
d’inobservation de ces conditions, un état dé- taillé à ce sujet.Certificat de
conformitéNotice of default112.  The trustee shall give notice to the
holders of debt obligations issued under a trust indenture of every event of default arising un-der the trust indenture and continuing at the
time the notice is given, unless the trustee rea- sonably believes that it is in the best interests of112.  Le fiduciaire donne, dans le délai régle-
mentaire, avis de tous les cas de défaut exis- tants aux détenteurs de titres de créance émis
en vertu d’un acte de fiducie, sauf s’il informe
par écrit l’émetteur et la caution ou, ailleurs qu’au Québec, le garant qu’il a de bonnes rai-Avis du défaut

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 43 the holders of the debt obligations to withholdthe notice and so informs in writing the issuer,
the guarantor or, in Quebec, the surety. The no- tice shall be given within the prescribed period.sons de croire qu’il est dans l’intérêt des déten- teurs de ces titres que l’avis ne soit pas donné.Duties of trustee113.  A trustee in exercising their powers and
discharging their duties shall
( a )  act honestly and in good faith with a
view to the best interests of the holders of the
debt obligations issued under the trust inden-
ture; and
( b )  exercise the care, diligence and skill of a
reasonably prudent trustee.
113.  Le fiduciaire remplit son mandat avec
intégrité et de bonne foi, au mieux des intérêts des détenteurs de titres de créance émis en ver-
tu de l’acte de fiducie, ainsi qu’avec le soin, la diligence et la compétence d’un fiduciaire pru-
dent.Devoirs du
fiduciaireReliance on
statements114.  Despite section 113, a trustee is not li-
able if they rely in good faith on statements
contained in a statutory declaration, certificate, opinion or report that complies with this Act or the trust indenture.114.  Malgré l’article 113, n’encourt aucune
responsabilité le fiduciaire qui, de bonne foi, se
fie à une déclaration solennelle, un certificat,
une opinion ou un rapport conforme à la pré-
sente loi ou à l’acte de fiducie.Foi accordée aux
déclarationsNo exculpation115.  No term of a trust indenture or of any
agreement between a trustee and the holders of
debt obligations issued under the trust inden-
ture or between the trustee and the issuer, the guarantor or, in Quebec, the surety shall oper-
ate so as to relieve a trustee from the duties im- posed on the trustee by section 113.115.  Aucune disposition d’un acte de fiducie
ou de tout accord intervenu entre le fiduciaire et soit les détenteurs de titres de créance émisen vertu de cet acte, soit l’émetteur ou la cau-
tion ou, ailleurs qu’au Québec, le garant ne peut relever ce fiduciaire des obligations dé-
coulant de l’article 113.Caractère
impératif des
obligations PART 8PARTIE 8 RECEIVERS, RECEIVER-MANAGERS AND
SEQUESTRATORSSÉQUESTRES ET SÉQUESTRES-GÉRANTSFunctions of
receiver or
sequestrator116.  A receiver or sequestrator of any prop-
erty of a corporation may, subject to the rights
of secured creditors, receive the income from the property, pay the liabilities connected with
the property and realize the security interest of those on behalf of whom the receiver or se-
questrator is appointed, but, except to the extent
permitted by a court, the receiver or sequestra- tor may not carry on the activities of the corpo-
ration.116.  Sous réserve des droits des créanciers
garantis, le séquestre des biens d’une organisa-
tion peut en recevoir les revenus, en régler les dettes, réaliser les sûretés de ceux pour lecompte desquels il est nommé et, dans les li-
mites permises par le tribunal, exercer les acti- vités de l’organisation.Fonctions du
séquestreFunctions of
receiver-
manager117.  A receiver-manager of the corporation
may carry on any activities of the corporation
to protect the security interest of those on be-
half of whom the receiver-manager is appoint- ed.117.  Le séquestre-gérant peut exercer les ac-
tivités de l’organisation afin de protéger les
sûretés de ceux pour le compte desquels il est nommé.Fonctions du
séquestre-gérantDirectors’
powers cease118.  If a receiver-manager or sequestrator is
appointed by a court or under an instrument or act, the powers of the directors of the corpora-
tion that a receiver-manager or sequestrator is
authorized to exercise may not be exercised by118.  Les administrateurs ne peuvent exercer
ceux de leurs pouvoirs qui ont été conférés au
séquestre ou, ailleurs qu’au Québec, au sé-
questre-gérant, nommé par le tribunal ou en vertu d’un acte.Non-exercice
des pouvoirs

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 44 the directors until the receiver-manager or se-
questrator is discharged.Duty to act119.  A receiver, receiver-manager or se-
questrator appointed by a court shall act in ac-
cordance with the orders of the court.119.  Le séquestre ou le séquestre-gérant
nommé par le tribunal doit agir en conformité avec les ordonnances rendues par celui-ci.Obligation
prévue dans une
ordonnanceDuty under
instrument or act120.  A receiver, receiver-manager or se-
questrator appointed under an instrument or act shall act in accordance with that instrument or
act and any order of a court made under section 122.120.  Le séquestre ou le séquestre-gérant
nommé en vertu d’un acte doit agir en se conformant à cet acte et aux ordonnances ren-
dues par le tribunal en vertu de l’article 122.Obligations
prévues dans un
acte ou une
ordonnanceDuty of care121.  A receiver, receiver-manager or se-
questrator of a corporation appointed under an instrument or act shall
( a )  act honestly and in good faith; and
(b )  deal with any property of the corporation
in their possession or control in a commer-
cially reasonable manner.
121.  Le séquestre ou le séquestre-gérant
d’une organisation, nommé en vertu d’un acte, doit agir en toute honnêteté et de bonne foi etgérer conformément aux pratiques commer-
ciales courantes les biens de l’organisation qui se trouvent en sa possession ou sous sa respon-
sabilité.Obligation de
diligenceOrders given by
court122.  On the application of a receiver, receiv-
er-manager or sequestrator, whether appointed by a court or under an instrument or act, or of
any interested person, a court may make
( a )  an order appointing, replacing or dis-
charging a receiver, receiver-manager or se- questrator and approving their accounts;
( b )  an order determining the notice to be
given to any interested person or dispensing with notice to any person;
( c )  an order fixing the remuneration of the
receiver, receiver-manager or sequestrator;
( d )  an order requiring the receiver, receiver-
manager or sequestrator, or a person by or on behalf of whom the receiver, receiver-man-
ager or sequestrator is appointed, to make good any default in connection with the re- ceiver’s, receiver-manager’s or sequestra-
tor’s custody or management of the property
and activities of the corporation, or relieving the receiver, receiver-manager or sequestra-
tor, or a person by or on behalf of whom the receiver, receiver-manager or sequestrator
was appointed, from any default on any terms that the court thinks fit;
( e )  an order confirming any act of the re-
ceiver, receiver-manager or sequestrator;
( f)   an order giving directions on any matter
relating to the duties of the receiver, receiv- er-manager or sequestrator; and
122.  Le tribunal peut, par ordonnance, sur
demande du séquestre ou du séquestre-gérant nommé par le tribunal ou en vertu d’un acte ou
de tout intéressé  :
a )  nommer, remplacer ou décharger de leurs
fonctions le séquestre ou le séquestre-gérant et approuver leurs comptes;
b )  préciser les avis à donner aux intéressés
ou accorder une dispense d’avis;
c )  fixer la rémunération du séquestre ou du
séquestre-gérant;
d )  enjoindre au séquestre, au séquestre-gé-
rant ainsi qu’aux personnes qui les ont nom- més ou pour le compte desquelles ils l’ontété, de réparer leurs fautes ou les en dispen-
ser, notamment en matière de garde des
biens ou de gestion de l’organisation, selon les modalités qu’il estime indiquées;
e )  entériner les actes du séquestre ou du sé-
questre-gérant;
f )   donner des directives concernant les fonc-
tions du séquestre ou du séquestre-gérant;
g )  prendre toute autre mesure qu’il estime
indiquée.
Ordonnances du
tribunal

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 45 (g )  any other order that it thinks fit.Duties of
receiver and
receiver-
manager123.  A receiver or receiver-manager shall
(a )  immediately notify the Director of their
appointment and discharge;
( b )  take into their custody and control the
property of the corporation in accordance
with the court order, instrument or act under which they are appointed;
( c )  open and maintain a bank account in
their name as receiver or receiver-manager
of the corporation for the money of the cor- poration coming under their control;
( d )  keep detailed accounts of all transactions
carried out as receiver or receiver-manager;
( e )  keep accounts of their administration that
shall be available during usual business
hours for inspection by the directors of the
corporation;
( f)   prepare at least once in every prescribed
period after the date of their appointment fi- nancial statements of their administration as
far as is practicable in the form required by section 172; and
( g )  on completion of their duties, render a fi-
nal account of their administration in the form adopted for interim accounts underparagraph ( f).
123.  Le séquestre ou le séquestre-gérant  :
a )  avise immédiatement le directeur tant de
sa nomination que de la fin de son mandat;
b )  prend sous sa garde et sous sa responsabi-
lité les biens de l’organisation conformément
à l’ordonnance ou à l’acte de nomination;
c )  maintient, à son nom et en cette qualité,
un compte bancaire pour tous les fonds de
l’organisation dont il est responsable;
d )  tient une comptabilité détaillée de toutes
les opérations qu’il effectue en cette qualité;
e )  tient une comptabilité de sa gestion et
permet aux administrateurs de consulter les
livres comptables pendant les heures nor-
males d’ouverture;
f )   dresse, au moins une fois au cours de la
période réglementaire suivant sa nomination, des états financiers concernant sa gestion et, si possible, en la forme qu’exige l’article
172;
g )  après l’exécution de son mandat, rend
compte de sa gestion en la forme mentionnée
à l’alinéa f).
Obligations du
séquestre et du
séquestre-gérant PART 9PARTIE 9 DIRECTORS AND OFFICERS ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS Duty to manage
or supervise
management124.  Subject to this Act, the articles and any
unanimous member agreement, the directors
shall manage or supervise the management of
the activities and affairs of a corporation.124.  Sous réserve des autres dispositions de
la présente loi, des statuts et de toute conven- tion unanime des membres, les administrateurs
gèrent les activités et les affaires internes de l’organisation ou en surveillent la gestion.Fonctions des
administrateursNumber of
directors125.  A corporation shall have one or more
directors, but a soliciting corporation shall not have fewer than three directors, at least two of
whom are not officers or employees of the cor-
poration or its affiliates.125.  Le conseil d’administration de l’organi-
sation se compose d’un ou de plusieurs admi- nistrateurs; s’agissant d’une organisation ayantrecours à la sollicitation, il compte au moins
trois administrateurs dont deux ne sont ni diri- geants ni employés de celle-ci ou des personnes morales de son groupe.NombreQualifications of
directors126.  (1)  The following persons are disquali-
fied from being a director of a corporation:
( a )  anyone who is less than 18 years of age;
(b )  anyone who has been declared incapable
by a court in Canada or in another country;
126.  (1)  Ne peuvent être administrateurs  :
a )  les personnes physiques de moins de dix-
huit ans;
Inhabilité

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 46 (c )  a person who is not an individual; and
(d )  a person who has the status of a
bankrupt.
b )  les personnes physiques qui ont été décla-
rées incapables par un tribunal, au Canada ou à l’étranger;
c )  les personnes autres que les personnes
physiques;
d )  les personnes qui ont le statut de failli.
Membership(2)  Unless the by-laws otherwise provide, a
director of a corporation is not required to be a member of the corporation.(2)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, la qualité de membre n’est pas requise pour être administrateur d’une organi- sation.Qualité de
membreNo alternate
directors(3)  No person shall act for an absent director
at a meeting of directors.(3)  Nul ne peut agir à une réunion du conseil
d’administration à la place d’un administrateur absent.SuppléanceOrganization
meeting127.  (1)  After the issue of the certificate of
incorporation, the directors of a corporation
shall hold a meeting at which the directors may
( a )  make by-laws;
(b )  adopt forms of debt obligation certifi-
cates and corporate records;
( c )  authorize the issue of debt obligations;
(d )  appoint officers;
(e )  appoint a public accountant to hold of-
fice until the first annual meeting of mem- bers;
( f)   issue memberships;
(g )  make banking arrangements; and
(h )  transact any other business.
127.  (1)  Après la délivrance du certificat de
constitution, le conseil d’administration tient
une réunion au cours de laquelle il peut  :
a )  prendre des règlements administratifs;
b)  adopter les modèles des certificats de
titres de créance et la forme des registres de
l’organisation;
c )  autoriser l’émission de titres de créance;
d)  nommer les dirigeants;
e)  nommer un expert-comptable dont le
mandat expire à la première assemblée an- nuelle;
f )   enregistrer des adhésions;
g)  prendre avec les institutions financières
toutes les mesures nécessaires;
h )  traiter toute autre question.
RéunionException(2)  Subsection (1) does not apply to a body
corporate to which a certificate of amalgama-
tion has been issued under subsection 208(4) or
to which a certificate of continuance has been issued under subsection 211(5).(2)  Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la
personne morale qui obtient le certificat de fu- sion visé au paragraphe 208(4) ou le certificat
de prorogation visé au paragraphe 211(5).ExceptionCalling meeting(3)  An incorporator or a director may call
the meeting by giving notice of the time and place of the meeting to each director within the
prescribed period.(3)  Tout fondateur ou administrateur peut
convoquer la réunion en avisant chaque admi-
nistrateur, selon les modalités de temps prévues par règlement, des date, heure et lieu de cette
réunion.Convocation de
la réunionWaiver of notice(4)  A director may waive notice of the meet-
ing, and attendance of a director at the meeting is a waiver of notice of the meeting, except if
the director attends the meeting for the express
purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that the meeting is not
lawfully called.(4)  L’administrateur peut renoncer à l’avis
de convocation; sa présence à la réunion vaut
renonciation, sauf lorsqu’il y assiste spéciale- ment pour s’opposer aux délibérations au motifque la réunion n’est pas régulièrement convo-
quée.Renonciation

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 47 Resolution in
lieu of meeting(5)  If all directors sign a resolution dealing
with any matter referred to in paragraphs (1)( a)
to ( g), they are not required to hold the meeting
referred to in subsection (1).(5)  Il n’est pas obligatoire de tenir la réunion
si les administrateurs signent une résolution portant sur toute question visée aux alinéas (1) a) à g).Résolution
tenant lieu de
réunionFiling resolution(6)  A copy of the resolution shall be kept
with the minutes of the meetings of directors.(6)  Un exemplaire de la résolution est
conservé avec les procès-verbaux des réunions.Dépôt de la
résolutionNotice of
directors128.  (1)  At the time of sending articles of
incorporation, a notice of directors in the form
that the Director fixes shall be sent to the Di- rector.128.  (1)  Une liste des administrateurs est
envoyée au directeur, en la forme établie par lui, en même temps que les statuts constitutifs.Liste des
administrateursTerm of office(2)  Each director named in the notice holds
office from the issue of the certificate of incor-
poration until the first meeting of members.(2)  Le mandat des administrateurs dont le
nom figure sur la liste commence à la date du certificat de constitution et se termine à la pre-
mière assemblée.Durée du
mandatElection of
directors(3)  Members shall, by ordinary resolution at
each annual meeting at which an election of di- rectors is required, elect directors to hold office
for a term expiring within the prescribed peri- od.(3)  Les membres élisent par résolution ordi-
naire, à chaque assemblée où une élection est
requise, les administrateurs dont le mandat ex-
pirera au cours de la période réglementaire.Élection des
administrateursStaggered terms(4)  It is not necessary that all directors elect-
ed at a meeting of members hold office for the
same term.(4)  Il n’est pas nécessaire que le mandat de
tous les administrateurs élus lors d’une assem-
blée ait la même durée.Durée des
mandatsNo stated terms(5)  A director not elected for an expressly
stated term ceases to hold office at the close of
the first annual meeting of members following the director’s election.(5)  Le mandat d’un administrateur élu pour
une durée non expressément déterminée prend
fin à la clôture de la première assemblée an- nuelle suivante.Durée non
déterminéeIncumbent
directors(6)  Despite subsections (2), (3) and (5), if
directors are not elected at a meeting of mem- bers, the incumbent directors continue in office
until their successors are elected.(6)  Malgré les paragraphes (2), (3) et (5), le
mandat des administrateurs, à défaut d’élec-
tions de nouveaux administrateurs lors d’une
assemblée, se poursuit jusqu’à l’élection de leurs remplaçants.Poursuite du
mandatVacancy among
candidates(7)  If a meeting of members fails to elect the
number or the minimum number of directors required by the articles by reason of the lack of
consent, the disqualification, the incapacity or the death of any candidate, the directors elected
at that meeting may exercise all the powers of the directors if the number of directors so elect-
ed constitutes a quorum.(7)  Les administrateurs élus lors d’une as-
semblée qui, en raison de l’absence de consen-
tement, de l’inhabilité, de l’incapacité ou du dé-
cès de certains candidats, ne peut élire le
nombre fixe ou minimal d’administrateurs re- quis par les statuts peuvent exercer tous les
pouvoirs des administrateurs s’ils constituent le quorum au sein du conseil d’administration.VacancesAppointment of
directors(8)  The directors may, if the articles of the
corporation so provide, appoint one or more ad-
ditional directors, who shall hold office for a term expiring not later than the close of thenext annual meeting of members, but the total number of directors so appointed may not ex-
ceed one third of the number of directors elect-
ed at the previous annual meeting of members.(8)  Dans les cas où les statuts le prévoient,
les administrateurs peuvent nommer un ou plu- sieurs administrateurs supplémentaires dont le mandat expirera au plus tard à la clôture de laprochaine assemblée annuelle, à condition que
le nombre total des administrateurs ainsi nom-
més n’excède pas le tiers du nombre des admi- nistrateurs élus à la dernière assemblée an-
nuelle.Nominations
entre les
assemblées
annuelles

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 48 Election or
appointment as
director(9)  An individual who is elected or appoint-
ed to hold office as a director is not a director,
and is deemed not to have been elected or ap- pointed to hold office as a director, unless
( a )  the individual was present at the meeting
when the election or appointment took place and did not refuse to hold office as a direc-tor; or
( b )  the individual was not present at the
meeting when the election or appointment took place and
(i)  consented to hold office as a director
in writing before the election or appoint-
ment or within the prescribed period, or
(ii)  has acted as a director after the elec-
tion or appointment.
(9)  L’élection ou la nomination d’une per-
sonne physique au poste d’administrateur est subordonnée  :
a )  si elle était présente à l’assemblée qui
l’élit ou la nomme administrateur, à son
consentement à occuper ce poste;
b )  si elle était absente, soit à son consente-
ment à occuper ce poste, donné par écrit avant son élection ou sa nomination ou dansle délai réglementaire, soit au fait qu’elle a
rempli les fonctions de ce poste après son
élection ou sa nomination.
Consentement à
l’élection ou à la
nominationCeasing to hold
office129.  (1)  A director of a corporation ceases
to hold office when the director dies, resigns, is removed in accordance with section 130 or be-
comes disqualified under section 126.129.  (1)  Le mandat de l’administrateur
prend fin s’il décède, démissionne, est révoqué en vertu de l’article 130 ou devient inhabile à
l’exercer en application de l’article 126.Fin du mandatEffective date of
resignation(2)  A resignation of a director becomes ef-
fective at the time a written resignation is sent to the corporation or at the time specified in the
resignation, whichever is later.(2)  La démission de l’administrateur prend
effet à la date où il en informe par écrit l’orga-
nisation ou à la date indiquée si elle est posté- rieure.Prise d’effet de
la démissionRemoval of
directors130.  (1)  The members of a corporation may
by ordinary resolution at a special meeting re-
move any director or directors from office.130.  (1)  Les membres peuvent, lors d’une
assemblée extraordinaire, révoquer un ou plu- sieurs administrateurs par résolution ordinaire.Révocation des
administrateursException(2)  A director elected by a class or group of
members that has an exclusive right to elect the director may only be removed by an ordinaryresolution of those members.(2)  Toutefois, les administrateurs ne peuvent
être révoqués que par résolution ordinaire des membres qui ont le droit exclusif de les élire.ExceptionVacancy(3)  A vacancy created by the removal of a
director may be filled at the meeting of the
members at which the director is removed or, if not so filled, may be filled under section 132.(3)  Toute vacance découlant d’une révoca-
tion peut être comblée lors de l’assemblée qui a prononcé la révocation ou, à défaut, conformé- ment à l’article 132.VacancesResignation or
removal(4)  If all of the directors have resigned or
have been removed without replacement, a per-
son who manages or supervises the manage- ment of the activities or affairs of the corpora-
tion is deemed to be a director for the purposes of this Act.(4)  Si tous les administrateurs démis-
sionnent ou sont révoqués sans être remplacés,
quiconque gère les activités ou les affaires in-
ternes de l’organisation ou en surveille la ges- tion est réputé être un administrateur pour l’ap-
plication de la présente loi.Démission ou
révocationException(5)  Subsection (4) does not apply to
(a )  an officer who manages the activities or
affairs of the corporation under the direction
or control of a member or other person;
( b )  a lawyer, a notary, an accountant or oth-
er professional who participates in the man-
(5)  Le paragraphe (4) ne s’applique pas aux
personnes suivantes  :
a )  le dirigeant qui gère les activités ou les
affaires internes de l’organisation sous la di- rection ou la responsabilité d’un membre ou d’une autre personne;
Exceptions

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 49 agement of the corporation solely by provid-ing professional services; or
( c )  a trustee in bankruptcy, receiver, receiv-
er-manager, sequestrator or secured creditor who participates in the management of the
corporation or exercises control over its
property solely for the purpose of the realiza- tion of security or, in the case of bankruptcy,the administration of a bankrupt’s estate.
b )  l’avocat, le notaire, le comptable ou tout
autre professionnel qui participe à la direc-
tion de l’organisation uniquement par la
fourniture de services professionnels;
c )  le syndic de faillite, le séquestre, le sé-
questre-gérant ou le créancier garanti qui participe à la direction de l’organisation ou a
la responsabilité de ses biens uniquement dans le but de réaliser les sûretés ou d’admi-nistrer les biens d’un failli, dans le cas d’un
syndic de faillite.
Statement of
director131.  (1)  Subject to the by-laws, a director is
entitled to submit to the corporation a written statement giving reasons for resigning or for
opposing the removal or replacement of the di- rector if a meeting is called for that purpose.131.  (1)  Sous réserve des règlements admi-
nistratifs, l’administrateur peut, lors d’une as- semblée convoquée à cette fin, présenter à l’or-
ganisation une déclaration écrite exposant les
raisons de sa démission ou de son opposition à
sa révocation ou à son remplacement.Déclaration de
l’administrateurCirculating
statement(2)  A corporation shall immediately give no-
tice to the members of the statement in the manner referred to in section 162.(2)  L’organisation avise sans délai les
membres, de la manière visée à l’article 162, de l’existence de la déclaration.Diffusion de la
déclarationStatement to
Director(3)  A corporation shall immediately send a
copy of the statement to the Director.(3)  L’organisation envoie sans délai au di-
recteur une copie de la déclaration.Copie au
directeurImmunity(4)  No corporation or person acting on its
behalf incurs any liability by reason only of complying with this section.(4)  L’organisation ou la personne agissant
en son nom n’engagent pas leur responsabilité en agissant conformément au présent article.ImmunitéFilling vacancy132.  (1)  Subject to subsections (4) and (5),
a quorum of directors may fill a vacancy among the directors, except a vacancy resulting
from an increase in the number or the minimum
or maximum number of directors provided for
in the articles or a failure to elect the number or
minimum number of directors provided for in the articles.132.  (1)  Sous réserve des paragraphes (4) et
(5), les administrateurs peuvent, s’il y a quo-
rum, combler les vacances survenues au sein du conseil, à l’exception de celles qui résultent du
défaut d’élire le nombre fixe ou minimal d’ad- ministrateurs prévu par les statuts ou d’une
augmentation du nombre fixe, minimal ou maximal d’administrateurs prévu par les sta-
tuts.Manière de
combler les
vacancesCalling meeting(2)  If there is not a quorum of directors or if
there has been a failure to elect the number or minimum number of directors provided for inthe articles, the directors then in office shall without delay call a special meeting of mem- bers to fill the vacancy and, if they fail to call a
meeting or if there are no directors then in of-
fice, the meeting may be called by any mem- ber.(2)  Les administrateurs en fonctions doivent,
s’ils ne forment pas quorum ou s’il y a eu dé- faut d’élire le nombre fixe ou minimal d’admi-
nistrateurs prévu par les statuts, convoquer dans
les meilleurs délais une assemblée extraordi-
naire en vue de combler les vacances; s’ils né- gligent de le faire ou s’il n’y a aucun adminis-
trateur en fonctions, tout membre peut convoquer cette assemblée.Convocation
d’une assembléeOrder of
appointment(3)  If a corporation has neither directors nor
members, the court may, on the application of
an interested party, make an order appointing the required number or minimum number of di-
rectors provided for in the articles.(3)  Si l’organisation n’a pas d’administra-
teurs ni de membres, le tribunal peut, par or- donnance, sur demande de tout intéressé, nom-mer le nombre fixe ou minimal d’administrateurs prévu par les statuts.Nomination
d’administra-
teurs

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 50 Director elected
by class or
group(4)  If any class or group of members has an
exclusive right to elect one or more directors
and a vacancy occurs among those directors,
( a )  subject to subsection (5), the remaining
directors elected by the class or group may fill the vacancy, except a vacancy resulting from an increase in the number or the mini-
mum or maximum number of directors pro-
vided for in the articles for that class or group or from a failure to elect the number or
minimum number of directors provided for
in the articles for the class or group; or
( b )  if there are no remaining directors, any
member of the class or group may call a meeting of the class or group to fill the va-
cancy.
(4)  Les vacances survenues parmi les admi-
nistrateurs que les membres d’une catégorie ou d’un groupe donné ont le droit exclusif d’élirepeuvent être comblées  :
a )  soit, sous réserve du paragraphe (5), par
les administrateurs en fonctions élus par ces membres, à l’exception des vacances résul-
tant du défaut d’élire le nombre fixe ou mini- mal d’administrateurs prévu par les statuts ou d’une augmentation du nombre fixe, mi- nimal ou maximal d’administrateurs prévu
par les statuts;
b )  soit, en l’absence d’administrateurs en
fonctions, lors de l’assemblée que tout
membre de cette catégorie ou de ce groupe peut convoquer pour combler les vacances.
Administrateurs
élus par une
catégorie ou un
groupe de
membresMember filling
vacancy(5)  The by-laws may provide that a vacancy
among the directors shall be filled only by a
vote of the members, or by a vote of the mem- bers of any class or group having an exclusive right to elect one or more directors if the vacan-
cy occurs among the directors elected by that class or group.(5)  Les règlements administratifs peuvent
prévoir que les vacances au sein du conseil d’administration seront comblées uniquement à
la suite d’un vote soit des membres, soit des
membres de la catégorie ou du groupe de membres ayant le droit exclusif de le faire.Élection par les
membresUnexpired term(6)  A director appointed or elected to fill a
vacancy holds office for the unexpired term of their predecessor.(6)  L’administrateur nommé ou élu pour
combler une vacance remplit la partie non expi-
rée du mandat de son prédécesseur.MandatChange in
number of
directors133.  (1)  The members of a corporation may
amend the articles to increase or decrease the number of directors, or the minimum or maxi-
mum number of directors, but no decrease shall shorten the term of an incumbent director.133.  (1)  Les membres peuvent modifier les
statuts en vue d’augmenter ou de diminuer le nombre fixe, minimal ou maximal d’adminis-trateurs. Toutefois, la diminution du nombre
d’administrateurs ne peut entraîner une réduc-
tion de la durée du mandat des administrateurs en fonctions.Modification du
nombre
d’administra-
teursElection of
directors where
articles amended(2)  If the members at a meeting adopt an
amendment to the articles of a corporation to increase or decrease the number or minimum or maximum number of directors, the members
may, at the meeting, elect the number of direc- tors authorized by the amendment, and for that
purpose, despite subsections 202(1) and 276(3),
on the issue of a certificate of amendment the articles are deemed to be amended as of the
date the members adopt the amendment.(2)  En cas de modification des statuts pour
augmenter ou diminuer le nombre fixe, mini-
mal ou maximal d’administrateurs, les membres peuvent, au cours de l’assemblée à la-
quelle ils adoptent la modification, élire le
nombre d’administrateurs que celle-ci autorise; à cette fin, les statuts, dès l’octroi d’un certifi-cat de modification, malgré les paragraphes
202(1) et 276(3), sont réputés modifiés à la date
de l’adoption de la modification par les
membres.Élection des
administrateurs
à la suite de la
modification des
statutsFixing the
number of
directors(3)  If a minimum and maximum number of
directors is provided for in the articles, the
members may, from time to time by ordinary resolution, fix the number of directors of thecorporation and the number of directors to be
elected at annual meetings of the members or(3)  Si les statuts prévoient les nombres mini-
mal et maximal d’administrateurs, les membres peuvent, par résolution ordinaire, fixer le
nombre d’administrateurs de l’organisation ain- si que le nombre d’administrateurs à élire lors
de l’assemblée ou déléguer ces pouvoirs auxChoix du
nombre
d’administra-
teurs

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 51 delegate those powers to the directors. No de-
crease in the number of directors shall shorten the term of an incumbent director.administrateurs. Toutefois, une diminution de
ces nombres ne peut entraîner une réduction de la durée du mandat des administrateurs en fonc-
tions.Notice of change
of director or
director’s
address134.  (1)  A corporation shall send to the Di-
rector a notice, within the prescribed period and
in the form that the Director fixes, setting out
any change among its directors or of the ad- dress of a director.134.  (1)  L’organisation avise le directeur,
dans le délai réglementaire et en la forme éta-
blie par lui, de tout changement de la composi- tion de son conseil d’administration ou du
changement d’adresse d’un administrateur.Avis de
changement au
directeurDirector’s
change of
address(2)  A director shall, within the prescribed
period, send the corporation a notice of any change in his or her address.(2)  S’il change d’adresse, l’administrateur
en avise l’organisation dans le délai réglemen-
taire.Avis de
changement à
l’organisationApplication to
court(3)  The court may, on the application of an
interested person or the Director, make an order requiring a corporation to comply with subsec-tion (1) and make any further order that it thinks fit.(3)  Le tribunal peut, par ordonnance, sur de-
mande de tout intéressé ou du directeur, obliger
l’organisation à se conformer au paragraphe (1) et prendre toute mesure supplémentaire qu’il estime indiquée.Demande au
tribunalAttendance at
meeting135.  A director is entitled to attend and be
heard at every meeting of members.135.  Les administrateurs peuvent assister
aux assemblées et ont le droit d’y être entendus.Présence aux
assembléesMeeting of
directors136.  (1)  Unless the articles or by-laws oth-
erwise provide, the directors may meet at any
place and on any notice that the by-laws re- quire.136.  (1)  Sauf disposition contraire des sta-
tuts ou des règlements administratifs, les admi-
nistrateurs peuvent se réunir en tout lieu après avoir donné l’avis exigé par les règlements ad-
ministratifs.Réunion du
conseilQuorum(2)  Subject to the articles or by-laws, a ma-
jority of the number of directors or minimum
number of directors required by the articles constitutes a quorum at any meeting of direc-
tors, and, despite any vacancy among the direc- tors, a quorum of directors may exercise all the
powers of the directors.(2)  Sous réserve des statuts et des règle-
ments administratifs, la majorité du nombre
fixe ou minimal d’administrateurs constitue le quorum; lorsque celui-ci est atteint, les admi-nistrateurs peuvent exercer leurs pouvoirs mal-
gré toute vacance en leur sein.QuorumNotice of
meeting(3)  A notice of a meeting of directors shall
specify any matter referred to in subsection
138(2) that is to be dealt with at the meeting
but, unless the by-laws otherwise provide, need not specify the purpose of or the business to betransacted at the meeting.(3)  L’avis de convocation d’une réunion fait
état des questions à régler tombant sous le coup du paragraphe 138(2), mais, sauf disposition
contraire des règlements administratifs, n’a be- soin de préciser ni l’objet ni l’ordre du jour de
la réunion.Avis de la
réunionWaiver of notice(4)  A director may waive notice of a meet-
ing of directors, and attendance of a director at
a meeting of directors is a waiver of notice of
the meeting, except if the director attends a meeting for the express purpose of objecting tothe transaction of any business on the grounds
that the meeting is not lawfully called.(4)  L’administrateur peut renoncer à l’avis
de convocation; sa présence à la réunion vaut
renonciation, sauf lorsqu’il y assiste spéciale- ment pour s’opposer aux délibérations au motifque la réunion n’est pas régulièrement convo-
quée.RenonciationAdjournment(5)  Notice of an adjourned meeting of direc-
tors is not required to be given if the time and
place of the adjourned meeting is announced at
the original meeting.(5)  Il n’est pas nécessaire de donner avis de
l’ajournement d’une réunion si les date, heure et lieu de la reprise sont annoncés lors de laréunion initiale.Ajournement

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 52 One director
meeting(6)  If a corporation has only one director,
that director may constitute a meeting.(6)  L’administrateur unique d’une organisa-
tion peut tenir une réunion.Administrateur
uniqueParticipation(7)  Subject to the by-laws, a director may, in
accordance with the regulations, if any, and if
all the directors of the corporation consent, par-
ticipate in a meeting of directors or of a com- mittee of directors by means of a telephonic, anelectronic or other communication facility that permits all participants to communicate ade-
quately with each other during the meeting. A director so participating in a meeting is deemed
for the purposes of this Act to be present at that
meeting.(7)  Sous réserve des règlements administra-
tifs et du consentement de tous les administra- teurs, tout administrateur peut, conformément
aux éventuels règlements, participer à une
réunion par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permet-
tant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux; il est alors réputé,pour l’application de la présente loi, avoir as-
sisté à la réunion.ParticipationDecisions made
by consensus137.  (1)  The by-laws may provide that the
directors or members shall make any decision by consensus, including a decision required to
be made by a vote, except a decision taken
( a )  by a resolution referred to in subsection
182(1);
( b )  by special resolution; or
(c )  by a vote if consensus cannot be reached.
137.  (1)  Les règlements administratifs
peuvent prévoir que les administrateurs ou les membres prennent par consensus toute déci-
sion, notamment celle qui exige la tenue d’un vote, à l’exception de la décision prise par réso-
lution visée au paragraphe 182(1), par résolu-
tion extraordinaire ou à l’issue du vote visé au paragraphe (2).Décisions par
consensusMeaning of
consensus, etc.(2)  By-laws that provide for consensus deci-
sion-making shall define the meaning of con- sensus, provide for how to determine when
consensus cannot be reached and establish the manner of referring any matter on which con- sensus cannot be reached to a vote.(2)  Les règlements administratifs qui pré-
voient la prise de décision par consensus pré-
cisent le sens de «  consensus  » et la manière de
vérifier qu’un consensus ne peut être obtenu et de soumettre à la tenue d’un vote la question
qui n’a pas fait l’objet d’un consensus.Sens de
« consensus »Voting
requirements
satisfied(3)  A decision made by consensus in accor-
dance with this section is deemed to satisfy any
requirement under this Act for the taking of a vote.(3)  Les décisions prises par consensus en
conformité avec le présent article sont réputées respecter toute éventuelle exigence au titre de
la présente loi en matière de vote.Respect des
exigences réputéDelegation138.  (1)  Directors of a corporation may ap-
point from their number a managing director or a committee of directors and delegate to the
managing director or committee any of the powers of the directors.138.  (1)  Les administrateurs peuvent délé-
guer certains de leurs pouvoirs à un administra- teur-gérant, choisi parmi eux, ou à un comité
du conseil d’administration.Délégation de
pouvoirsLimits on
authority(2)  Despite subsection (1), no managing di-
rector and no committee of directors has au-
thority to
( a )  submit to the members any question or
matter requiring the approval of members;
( b )  fill a vacancy among the directors or in
the office of public accountant or appoint ad-
ditional directors;
( c )  issue debt obligations except as autho-
rized by the directors;
(2)  Toutefois, ni l’administrateur-gérant ni
le comité ne peuvent  :
a )  soumettre aux membres des questions qui
requièrent leur approbation;
b )  combler les postes vacants des adminis-
trateurs ou de l’expert-comptable ni nommer
des administrateurs supplémentaires;
c )  émettre des titres de créance sans l’autori-
sation des administrateurs;
d )  approuver les états financiers visés à l’ar-
ticle 172;
Limites

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 53 (d )  approve any financial statements re-
ferred to in section 172;
( e )  adopt, amend or repeal by-laws; or
(f)   establish contributions to be made, or
dues to be paid, by members under section
30.
e )  prendre, modifier ni révoquer les règle-
ments administratifs;
f )   déterminer la contribution ou la cotisation
annuelles des membres au titre de l’article 30.
Validity of acts
of directors and
officers139.  An act of a director or an officer is
valid despite an irregularity in their election or appointment or a defect in their qualification.139.  Les actes des administrateurs ou des di-
rigeants sont valides malgré l’irrégularité de leur élection ou nomination ou leur inhabilité.Validité des
actesValidity of
signed
resolutions140.  (1)  A resolution in writing, signed by
all the directors entitled to vote on that resolu- tion at a meeting of directors or of a committee
of directors, is as valid as if it had been passed
at a meeting of directors or committee of direc- tors.140.  (1)  Les résolutions écrites, signées de
tous les administrateurs habiles à voter sur
celles-ci lors des réunions du conseil ou d’un
comité du conseil, ont la même valeur que si elles avaient été adoptées au cours de ces
réunions.Résolutions
signées par les
administrateursFiling resolution(2)  A copy of every resolution referred to in
subsection (1) shall be kept with the minutes of the meetings of directors.(2)  Un exemplaire de ces résolutions est
conservé avec les procès-verbaux des réunions du conseil ou du comité.Dépôt de la
résolutionEvidence(3)  Unless a ballot is demanded, an entry in
the minutes of a meeting to the effect that the
chairperson of the meeting declared a resolu- tion to be carried or defeated is, in the absence
of evidence to the contrary, proof of the fact
without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against theresolution.(3)  Sauf si un vote par scrutin est demandé,
l’inscription au procès-verbal de la réunion pré- cisant que le président a déclaré une résolution
adoptée ou rejetée fait foi, sauf preuve
contraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessaire de prouver le nombre ou la proportion des
votes en faveur de cette résolution ou contre elle.PreuveDisclosure of
interest141.  (1)  A director or an officer of a corpo-
ration shall disclose to the corporation, in writ-
ing or by requesting to have it entered in the minutes of meetings of directors or of commit-
tees of directors, the nature and extent of any interest that the director or officer has in a ma-terial contract or material transaction, whether
made or proposed, with the corporation, if the director or officer
( a )  is a party to the contract or transaction;
(b )  is a director or an officer, or an individu-
al acting in a similar capacity, of a party to
the contract or transaction; or
( c )  has a material interest in a party to the
contract or transaction.
141.  (1)  L’administrateur ou le dirigeant
communique par écrit à l’organisation ou de-
mande que soient consignées au procès-verbal des réunions du conseil ou d’un comité du conseil la nature et l’étendue de son intérêt
dans tout contrat ou opération — en cours ou projeté — d’importance avec elle, dans l’un ou
l’autre des cas suivants  :
a )  il est partie à ce contrat ou à cette opéra-
tion;
b )  il est administrateur ou dirigeant — ou
une personne physique qui agit en cette qua- lité — d’une partie à un tel contrat ou à unetelle opération;
c )  il a un intérêt important dans une partie
au contrat ou à l’opération.
Communication
des intérêtsTime of
disclosure for
director(2)  The disclosure required by subsection
(1) shall be made, in the case of a director,
( a )  at the meeting at which a proposed con-
tract or transaction is first considered;
(2)  L’administrateur effectue la communica-
tion lors de la première réunion  :
a )  au cours de laquelle le projet de contrat
ou d’opération est étudié;
Moment de la
communication :
administrateur

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 54 (b )  if the director was not, at the time of the
meeting referred to in paragraph ( a), interest-
ed in the proposed contract or transaction, at the first meeting after the director becomesso interested;
( c )  if the director becomes interested after a
contract or transaction is made, at the first
meeting after the director becomes so inter-
ested; or
( d )  if an individual who is interested in a
contract or transaction later becomes a direc-
tor, at the first meeting after the individual becomes a director.
b )  suivant le moment où il acquiert un inté-
rêt dans le projet de contrat ou d’opération, s’il n’en avait pas lors de la réunion visée à
l’alinéa a);
c)  suivant le moment où il acquiert un inté-
rêt dans un contrat ou une opération déjà conclu;
d )  suivant le moment où il devient adminis-
trateur, s’il le devient après l’acquisition de l’intérêt.
Time of
disclosure for
officer(3)  The disclosure required by subsection
(1) shall be made, in the case of an officer who
is not a director,
( a )  immediately after the officer becomes
aware that the contract, transaction, proposed contract or proposed transaction is to be con-sidered or has been considered at a meeting;
( b )  if the officer becomes interested after a
contract or transaction is made, immediately
after the officer becomes so interested; or
( c )  if an individual who is interested in a
contract or transaction later becomes an offi-
cer, immediately after the individual be- comes an officer.
(3)  Le dirigeant qui n’est pas administrateur
effectue la communication immédiatement après  :
a )  avoir appris que le contrat ou l’opération
— en cours ou projeté — a été ou sera exa-
miné lors d’une réunion;
b )  avoir acquis un intérêt dans un contrat ou
une opération déjà conclu;
c )  être devenu dirigeant, s’il le devient après
l’acquisition de l’intérêt.
Moment de la
communication :
dirigeantTime of
disclosure for
director or
officer(4)  If a material contract or material transac-
tion, whether entered into or proposed, is one that, in the ordinary course of the corporation’s
activities, would not require approval by the di- rectors or members, a director or an officershall, immediately after they become aware of
the contract or transaction, disclose in writing
to the corporation, or request to have entered in the minutes of meetings of directors or of com-mittees of directors, the nature and extent of
their interest.(4)  L’administrateur ou le dirigeant commu-
nique par écrit à l’organisation ou demande que
soient consignées au procès-verbal de la
réunion la nature et l’étendue de son intérêt dès
qu’il a connaissance de tout contrat ou opéra- tion — en cours ou projeté — d’importancequi, dans le cadre des activités normales de
l’organisation, ne requiert l’approbation ni des administrateurs ni des membres.Moment de la
communication :
administrateur
ou dirigeantVoting(5)  A director required to make a disclosure
under subsection (1) shall not vote on any reso- lution to approve the contract or transaction un-
less the contract or transaction
( a )  relates primarily to the director’s remu-
neration as a director, an officer, an employ-
ee, an agent or a mandatary of the corpora- tion or an affiliate;
( b )  is for indemnity or insurance under sec-
tion 151; or
(5)  L’administrateur visé au paragraphe (1)
ne peut participer au vote sur la résolution pré-
sentée pour faire approuver le contrat ou l’opé- ration, sauf s’il s’agit d’un contrat ou d’une
opération  :
a )  portant essentiellement sur sa rémunéra-
tion en qualité d’administrateur, de dirigeant,
d’employé ou de mandataire de l’organisa- tion ou d’une personne morale de songroupe;
Vote

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 55 (c )  is with an affiliate.b)  portant sur l’indemnité ou l’assurance
prévue à l’article 151;
c )  conclu avec une personne morale de son
groupe.
Continuing
disclosure(6)  For the purposes of this section, a gener-
al notice to the directors declaring that a direc-
tor or an officer is to be regarded as interested, for any of the following reasons, in a contract
or transaction made with a party, is a sufficient
declaration of interest in relation to the contract
or transaction:
( a )  the director or officer is a director or an
officer, or acting in a similar capacity, of a party referred to in paragraph (1)( b) or ( c);
(b )  the director or officer has a material in-
terest in the party; or
( c )  there has been a material change in the
nature of the director’s or the officer’s inter- est in the party.
(6)  Pour l’application du présent article,
constitue une communication suffisante de son
intérêt dans un contrat ou une opération l’avis général donné par l’administrateur ou le diri-
geant aux administrateurs et portant qu’il est
administrateur ou dirigeant — ou qu’il agit en
cette qualité — d’une partie visée aux alinéas (1) b) ou c), qu’il y possède un intérêt important
ou qu’il y a eu un changement important de son
intérêt dans celle-ci et qu’il doit être considéré
comme ayant un intérêt dans le contrat ou l’o- pération conclu avec elle.Avis général
d’intérêtAccess to
disclosures(7)  The members of the corporation may ex-
amine the portions of any minutes of meetings
of directors or of committees of directors that contain disclosures under this section, and of
any other documents that contain those disclo- sures, during the corporation’s usual business
hours.(7)  Les membres de l’organisation peuvent
consulter, pendant les heures normales d’ouver-
ture de ses bureaux, toute partie des procès-ver-
baux des réunions du conseil ou d’un comité du conseil ou de tout autre document dans lesquels
les intérêts d’un administrateur ou d’un diri- geant sont communiqués en vertu du présent ar-
ticle.ConsultationAvoidance
standards(8)  A contract or transaction for which dis-
closure is required under subsection (1) is not invalid, and the director or officer is not ac-
countable to the corporation or its members for any profit realized from the contract or transac-tion, because of the director’s or officer’s inter-
est in the contract or transaction or because the
director was present or was counted to deter- mine whether a quorum existed at the meetingof directors or of the committee of directors
that considered the contract or transaction, if
( a )  disclosure of the interest was made in ac-
cordance with this section;
( b )  the directors approved the contract or
transaction; and
( c )  the contract or transaction was reason-
able and fair to the corporation when it was approved.
(8)  Le contrat ou l’opération assujetti à l’o-
bligation de communication prévue au para- graphe (1) n’est pas entaché de nullité, et l’ad-
ministrateur ou le dirigeant n’est pas tenu de rendre compte à l’organisation ou à ses
membres des bénéfices qu’il en a tirés au seul motif qu’il a un intérêt dans le contrat ou l’opé-ration ou que l’administrateur a assisté à la
réunion au cours de laquelle est étudié le
contrat ou l’opération ou a permis d’atteindre le quorum, si les conditions suivantes sontréunies  :
a )  l’administrateur ou le dirigeant a commu-
niqué son intérêt conformément au présent
article;
b )  les administrateurs de l’organisation ont
approuvé le contrat ou l’opération;
c )  au moment de son approbation, le contrat
ou l’opération était équitable pour l’organisa-
tion.
Effet de la
communication

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 56 Confirmation by
members(9)  Even if the conditions of subsection (8)
are not met, a director or an officer, acting hon-
estly and in good faith, is not accountable to the corporation or to its members for any profit re-alized from a contract or transaction for which
disclosure is required under subsection (1), and
the contract or transaction is not invalid by rea- son only of the interest of the director or officer in the contract or transaction, if
( a )  the contract or transaction is approved or
confirmed by special resolution at a meeting of the members;
( b )  disclosure of the interest was made to the
members in a manner sufficient to indicate its nature and extent before the contract or
transaction was approved or confirmed; and
( c )  the contract or transaction was reason-
able and fair to the corporation when it was approved or confirmed.
(9)  Toutefois, même si les conditions visées
au paragraphe (8) ne sont pas réunies, le contrat ou l’opération n’est pas entaché de nullité, etl’administrateur ou le dirigeant qui agit avec in-
tégrité et de bonne foi n’est pas tenu de rendre compte à l’organisation ou à ses membres desbénéfices qu’il en a tirés au seul motif qu’il a
un intérêt dans le contrat ou l’opération, si les
conditions suivantes sont réunies  :
a )  le contrat ou l’opération a fait l’objet
d’une approbation ou d’une confirmation par résolution extraordinaire adoptée à une as- semblée;
b )  l’intérêt a été communiqué aux membres
de façon suffisamment claire pour en indi-
quer la nature et l’étendue avant l’approba-
tion ou la confirmation du contrat ou de l’o- pération;
c )  au moment de son approbation ou de sa
confirmation, le contrat ou l’opération était équitable pour l’organisation.
Confirmation
par les membresApplication to
court(10)  If a director or an officer of a corpora-
tion fails to comply with this section, a court may, on the application of the corporation or
any of its members, set aside or annul the con- tract or transaction on any terms that it thinks
fit, require the director or officer to account to the corporation for any profit or gain realized
on the contract or transaction or make any other
order that the court thinks fit.(10)  Le tribunal peut, sur demande de l’or-
ganisation — ou d’un de ses membres — dont l’un des administrateurs ou dirigeants ne se
conforme pas au présent article, prononcer la
nullité du contrat ou de l’opération selon les modalités qu’il estime indiquées, enjoindre àl’administrateur ou au dirigeant de rendre
compte à l’organisation de tout bénéfice qu’il en a tiré et prendre toute autre mesure qu’il es-
time indiquée.Ordonnance du
tribunalOfficers142.  Subject to the articles, the by-laws and
any unanimous member agreement,
( a )  the directors may designate the offices of
the corporation, appoint as officers persons of full capacity, specify their duties and dele-
gate to them powers to manage the activities and affairs of the corporation, except powers
to do anything referred to in subsection
138(2);
( b )  a director may be appointed to any office
of the corporation; and
( c )  two or more offices of the corporation
may be held by the same person.
142.  Sous réserve des statuts, des règlements
administratifs et de toute convention unanime des membres  :
a )  les administrateurs peuvent créer des
postes de dirigeant, y nommer des personnes
pleinement capables, préciser leurs fonctions et leur déléguer le pouvoir de gérer les acti-
vités et les affaires internes de l’organisation,
sous réserve des exceptions prévues au para- graphe 138(2);
b )  l’administrateur peut être nommé à n’im-
porte quel poste de dirigeant;
c )  la même personne peut occuper plusieurs
postes de dirigeant.
DirigeantsRemuneration143.  (1)  Subject to the articles, the by-laws
and any unanimous member agreement, the di-
rectors of a corporation may fix the reasonable143.  (1)  Sous réserve des statuts, des règle-
ments administratifs et de toute convention
unanime des membres, les administrateurs peuvent fixer leur juste rémunération ainsi queRémunération

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 57 remuneration of the directors, officers and em-ployees of the corporation.celle des dirigeants et des employés de l’orga-
nisation.Services
performed in
other capacity(2)  Subject to the by-laws, a director, an of-
ficer or a member may receive reasonable re- muneration and expenses for any services to the
corporation that are performed in any other ca-
pacity.(2)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, les administrateurs, les diri- geants et les membres peuvent recevoir une
juste rémunération pour les services rendus à
tout autre titre.Rémunération
pour services
rendusIndemnification144.  Unless the by-laws of the corporation
otherwise provide, a director, an officer or an employee may receive indemnification for their
expenses incurred on behalf of the corporation
as a director, an officer or an employee.144.  Sauf disposition contraire des règle-
ments administratifs, les administrateurs, les di- rigeants et les employés sont indemnisés des
dépenses entraînées dans le cadre de l’exercice
de leurs fonctions.Remboursement
des dépensesDirectors’
liability145.  (1)  Directors of a corporation who
vote for or consent to a resolution authorizing any of the following are jointly and severally,
or solidarily, liable to restore to the corporation any money or other property so paid or dis- tributed and not otherwise recovered by thecorporation:
( a )  a payment or distribution to a member, a
director or an officer contrary to this Act; or
( b )  a payment of an indemnity contrary to
this Act.
145.  (1)  Sont solidairement tenus de resti-
tuer à l’organisation les sommes d’argent ou autres biens en cause non encore recouvrés par
elle les administrateurs qui ont, par vote ou ac- quiescement, approuvé l’adoption d’une résolu-
tion autorisant, selon le cas  :
a )  la remise de toute somme d’argent ou de
tout bien à un membre, à un administrateur
ou à un dirigeant contrairement à la présente loi;
b )  le versement d’une indemnité contraire-
ment à la présente loi.
Responsabilité
des administra-
teursRecovery of
shares(2)  A director who has satisfied a judgment
rendered under this section is entitled to recov- er from the other directors who voted for or
consented to the unlawful act on which the judgment was founded their respective shares.(2)  L’administrateur qui a satisfait au juge-
ment rendu en vertu du présent article peut ré-
péter les parts des administrateurs qui ont, par vote ou acquiescement, approuvé l’adoption de la mesure illégale en cause.RépétitionRecovery(3)  A director liable under subsection (1) is
entitled to apply to a court for an order com- pelling a member or other recipient to pay ordeliver to the director any money or other prop-
erty that was paid or distributed to the member
or other recipient contrary to this Act.(3)  L’administrateur tenu pour responsable
aux termes du paragraphe (1) peut demander au tribunal de rendre une ordonnance obligeant les
bénéficiaires, notamment les membres, à lui restituer les sommes d’argent ou autres biens
remis ou versés contrairement à la présente loi.RecoursOrder of court(4)  On an application under subsection (3), a
court may, if it is satisfied that it is equitable to do so, order a member or other recipient to pay
or deliver to a director any money or other property that was paid or distributed to themember or other recipient contrary to this Act
and make any further order that it thinks fit.(4)  Le tribunal saisi de la demande peut, par
ordonnance, s’il estime équitable de le faire, exiger des bénéficiaires qu’ils restituent à l’ad-
ministrateur les sommes d’argent ou autres biens remis ou versés contrairement à la pré- sente loi et prendre toute mesure supplémen-
taire qu’il estime indiquée.Ordonnance du
tribunalLimitation(5)  An action to enforce a liability imposed
by this section may not be commenced after two years from the date of the resolution autho-
rizing the action complained of.(5)  Les actions en responsabilité prévues au
présent article se prescrivent par deux ans à compter de la date de la résolution autorisantl’acte incriminé.Prescription

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 58 Liability of
directors for
wages146.  (1)  Directors of a corporation are joint-
ly and severally, or solidarily, liable to employ- ees of the corporation for all debts not exceed- ing six months’ wages payable to each
employee for services performed for the corpo-
ration while they are directors.146.  (1)  Les administrateurs sont solidaire-
ment responsables, envers les employés de l’or- ganisation, des dettes liées aux services que
ceux-ci exécutent pour le compte de cette der- nière pendant qu’ils exercent leur mandat, et ce
jusqu’à concurrence de six mois de salaire.Responsabilité
des administra-
teurs envers les
employésConditions
precedent to
liability(2)  A director is not liable under subsection
(1) unless
( a )  the corporation has been sued for the
debt within six months after it has become
due and execution has been returned unsatis- fied in whole or in part;
( b )  the corporation has commenced liquida-
tion and dissolution proceedings or has been
dissolved and a claim for the debt has been proved within six months after the earlier of the date of commencement of the liquidation
and dissolution proceedings and the date of
dissolution; or
( c )  the corporation has made an assignment
or a receiving order has been made against it under the Bankruptcy and Insolvency Act and
a claim for the debt has been proved within
six months after the date of the assignment or receiving order.
(2)  La responsabilité des administrateurs
n’est engagée aux termes du paragraphe (1) que dans l’un ou l’autre des cas suivants  :
a )  l’exécution n’a pu satisfaire au montant
accordé par jugement, à la suite d’une action en recouvrement de la créance intentée contre l’organisation dans les six mois sui-
vant l’échéance;
b )  l’existence de la créance est établie dans
les six mois suivant la date du début des pro-
cédures de liquidation et de dissolution de l’organisation ou, si elle lui est antérieure, ladate de sa dissolution;
c )  l’existence de la créance est établie dans
les six mois suivant une cession de biens ou une ordonnance de mise sous séquestre frap-pant l’organisation en vertu de la Loi sur la
faillite et l’insolvabilité .
Conditions
préalables à
l’existence de la
responsabilitéLimitation(3)  A director, unless sued for a debt re-
ferred to in subsection (1) while a director or within two years after ceasing to be a director,
is not liable under this section.(3)  La responsabilité des administrateurs
n’est engagée aux termes du présent article que
si l’action est intentée durant leur mandat ou dans les deux ans suivant la fin de celui-ci.LimiteAmount due
after execution(4)  If execution referred to in paragraph
(2)( a) has issued, the amount recoverable from
a director is the amount remaining unsatisfied
after execution.(4)  Les administrateurs ne sont tenus que
des sommes restant à recouvrer après l’exécu-
tion visée à l’alinéa (2) a).Sommes à
recouvrer après
l’exécutionSubrogation of
director(5)  A director who pays a debt referred to in
subsection (1) that is proved in liquidation and dissolution or bankruptcy proceedings is subro-gated to any priority that the employee would
have been entitled to and, if a judgment has
been obtained, the director is
( a )  in Quebec, subrogated to the employee’s
rights as declared in the judgment; and
( b )  elsewhere in Canada, entitled to an as-
signment of the judgment.
(5)  L’administrateur qui acquitte les dettes
visées au paragraphe (1) dont l’existence est établie au cours d’une procédure soit de liqui-
dation et de dissolution, soit de faillite, est su- brogé dans les droits de priorité qu’aurait pu
faire valoir l’employé et, si un jugement a été
rendu  :
a )  au Québec, est subrogé dans les droits
constatés par celui-ci;
b )  ailleurs au Canada, a le droit d’en exiger
la cession.
Subrogation de
l’administrateurRecovery of
shares(6)  A director who has satisfied a claim un-
der this section is entitled to recover from the
other directors who were liable for the claim their respective shares.(6)  L’administrateur qui acquitte une
créance en vertu du présent article peut répéter les parts des administrateurs qui étaient égale-ment responsables.Répétition

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 59 Dissent147. (1)  A director who is present at a
meeting of directors or of a committee of direc- tors is deemed to have consented to any resolu-tion passed or action taken at the meeting un-
less
( a )  the director requests a dissent to be en-
tered in the minutes of the meeting;
( b )  the director sends a written dissent to the
secretary of the meeting before the meeting is adjourned; or
( c )  the director sends a dissent by registered
mail or delivers it to the registered office of the corporation immediately after the meet-
ing is adjourned.
147.  (1)  L’administrateur présent à une
réunion du conseil d’administration ou d’un co- mité du conseil est réputé avoir acquiescé à
toutes les résolutions adoptées et à toutes les mesures prises, sauf si, selon le cas  :
a )  il demande que sa dissidence soit consi-
gnée au procès-verbal de la réunion;
b )  la dissidence fait l’objet d’un avis écrit
envoyé par ses soins au secrétaire de la réunion avant l’ajournement de celle-ci;
c )  la dissidence est remise, ou fait l’objet
d’un avis écrit envoyé par courrier recom- mandé, au siège de l’organisation, immédia-
tement après l’ajournement de la réunion.
DissidenceLoss of right to
dissent(2)  A director who votes for or consents to a
resolution is not entitled to dissent under sub-
section (1).(2)  L’administrateur qui, par vote ou ac-
quiescement, approuve l’adoption d’une résolu- tion n’a pas le droit de faire valoir sa dissidence
aux termes du paragraphe (1).Perte du droit à
la dissidenceDissent of
absent director(3)  A director who was not present at a
meeting at which a resolution was passed or ac- tion taken is deemed to have consented to the
resolution or action unless, within the pre-
scribed period after becoming aware of the res- olution or action, the director
( a )  causes a dissent to be placed with the
minutes of the meeting; or
( b )  sends a dissent by registered mail or de-
livers it to the registered office of the corpo- ration.
(3)  L’administrateur absent d’une réunion
au cours de laquelle une résolution a été adop-
tée ou une mesure a été prise est réputé y avoir acquiescé, sauf si, dans le délai réglementairesuivant la date où il a pris connaissance de cette
résolution ou mesure, sa dissidence, par ses soins  :
a )  ou bien est consignée au procès-verbal de
la réunion;
b )  ou bien est remise, ou fait l’objet d’un
avis écrit envoyé par courrier recommandé, au siège de l’organisation.
Dissidence d’un
administrateur
absentDuties of
directors and
officers148.  (1)  Every director and officer of a cor-
poration in exercising their powers and dis-
charging their duties shall
( a )  act honestly and in good faith with a
view to the best interests of the corporation;
and
( b )  exercise the care, diligence and skill that
a reasonably prudent person would exercise
in comparable circumstances.
148.  (1)  Les administrateurs et les diri-
geants sont tenus, dans l’exercice de leurs fonc-
tions, d’agir avec intégrité et de bonne foi, au
mieux des intérêts de l’organisation, ainsi qu’avec le soin, la diligence et la compétence
dont ferait preuve, en pareilles circonstances,
une personne prudente.Devoirs des
administrateurs
et dirigeantsDuty to comply(2)  Every director and officer of a corpora-
tion shall comply with
( a )  this Act and the regulations; and
(b )  the articles, the by-laws and any unani-
mous member agreement.
(2)  Les administrateurs et les dirigeants sont
tenus d’observer  :
a )  la présente loi et les règlements;
b)  les statuts, les règlements administratifs
et toute convention unanime des membres.
Observation de
la loi, des
statuts, etc.Lawfulness of
articles and
purpose(3)  Every director of a corporation shall ver-
ify the lawfulness of the articles and the pur- pose of the corporation.(3)  Les administrateurs sont tenus de vérifier
la légalité des statuts et de la déclaration d’in-
tention de l’organisation.Vérification de
la légalité

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 60 No exculpation(4) Subject to subsection 170(5), no provi-
sion in a contract, the articles, the by-laws or a
resolution relieves a director or an officer from the duty to act in accordance with this Act or
the regulations or relieves them from liability for a breach of this Act or the regulations.(4)  Sous réserve du paragraphe 170(5), au-
cune disposition d’un contrat, des statuts, des règlements administratifs ou d’une résolution
ne peut libérer les administrateurs ou les diri- geants de l’obligation d’agir conformément à la
présente loi et aux règlements ni des responsa- bilités découlant de cette obligation.Absence
d’exonérationDirector —
reasonable
diligence149.  (1)  A director is not liable under sec-
tion 145 or 146, and has complied with his or her duties under subsection 148(2) and (3), if
the director exercised the care, diligence and
skill that a reasonably prudent person would
have exercised in comparable circumstances,
including reliance in good faith on
( a )  financial statements of the corporation
represented to the director by an officer of
the corporation or in a written report of the public accountant of the corporation fairly toreflect the financial condition of the corpora- tion; or
( b )  a report of a person whose profession
lends credibility to a statement made by that person.
149.  (1)  La responsabilité de l’administra-
teur n’est pas engagée au titre des articles 145
ou 146 et celui-ci s’est acquitté des devoirs im-
posés en vertu des paragraphes 148(2) et (3),
s’il a agi avec le soin, la diligence et la compé- tence dont ferait preuve, en pareilles circons-
tances, une personne prudente, notamment en
s’appuyant de bonne foi sur les documents suivants  :
a )  les états financiers de l’organisation qui,
d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le
rapport écrit de l’expert-comptable, pré- sentent adéquatement sa situation;
b )  les rapports des personnes dont la profes-
sion permet d’ajouter foi à leurs déclarations.
Diligence
raisonnable —
administrateurDirector — good
faith(2)  A director has complied with his or her
duties under subsection 148(1) if the director
relied in good faith on
( a )  financial statements of the corporation
represented to the director by an officer of the corporation or in a written report of the
public accountant of the corporation fairly to reflect the financial condition of the corpora- tion; or
( b )  a report of a person whose profession
lends credibility to a statement made by that
person.
(2)  L’administrateur s’est acquitté des de-
voirs imposés en vertu du paragraphe 148(1)
s’il s’appuie de bonne foi sur les documents suivants  :
a )  les états financiers de l’organisation qui,
d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le
rapport écrit de l’expert-comptable, pré-
sentent adéquatement sa situation;
b )  les rapports des personnes dont la profes-
sion permet d’ajouter foi à leurs déclarations.
Bonne foiOfficer —
reasonable
diligence150.  (1)  An officer has complied with his or
her duties under subsection 148(2) if the officer
exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exer-cised in comparable circumstances, includingreliance in good faith on a report of a person
whose profession lends credibility to a state- ment made by that person.150.  (1)  Le dirigeant s’est acquitté des de-
voirs imposés en vertu du paragraphe 148(2)
s’il a agi avec le soin, la diligence et la compé-
tence dont ferait preuve, en pareilles circons-
tances, une personne prudente, notamment en
s’appuyant de bonne foi sur les rapports des personnes dont la profession permet d’ajouter
foi à leurs déclarations.Diligence
raisonnable —
dirigeantOfficer — good
faith(2)  An officer has complied with his or her
duties under subsection 148(1) if the officer re-
lied in good faith on a report of a person whose
profession lends credibility to a statement made by that person.(2)  Il s’est acquitté des devoirs imposés en
vertu du paragraphe 148(1) s’il s’appuie de
bonne foi sur les rapports des personnes dont la
profession permet d’ajouter foi à leurs déclara- tions.Bonne foi

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 61 Indemnification151. (1)  A corporation may indemnify a
present or former director or officer of the cor- poration, or another individual who acts or act- ed at the corporation’s request as a director oran officer or in a similar capacity of another en-tity, against all costs, charges and expenses, in-
cluding an amount paid to settle an action or satisfy a judgment, reasonably incurred by the individual in respect of any civil, criminal, ad- ministrative, investigative or other proceedingin which the individual is involved because of
that association with the corporation or other entity.151.  (1)  L’organisation peut indemniser ses
administrateurs, ses dirigeants ou leurs prédé- cesseurs ainsi que les autres personnes phy-
siques qui, à sa demande, agissent ou ont agi en
qualité d’administrateur ou de dirigeant — ou
exercent ou ont exercé des fonctions analogues — pour une autre entité, de tous leurs frais et
dépenses, y compris les sommes versées pour
transiger sur un procès ou exécuter un juge- ment, entraînés par la tenue d’une enquête ou
par des poursuites civiles, pénales, administra- tives ou autres dans lesquelles elles étaient im-pliquées à ce titre.IndemnisationAdvance of
costs(2)  A corporation may advance money to a
director, an officer or other individual for the
costs, charges and expenses of a proceeding re- ferred to in subsection (1). The individual shall
repay the money if the individual does not fulfil the conditions of subsection (3).(2)  L’organisation peut avancer des fonds
pour permettre à toute personne physique visée au paragraphe (1) d’assumer les frais de sa par- ticipation à une procédure visée à ce para-
graphe et les dépenses connexes, à charge de
remboursement si elle ne satisfait pas aux conditions énoncées au paragraphe (3).Frais anticipésLimitation(3)  A corporation may not indemnify an in-
dividual under subsection (1) unless the indi-
vidual
( a )  acted honestly and in good faith with a
view to the best interests of the corporation or, as the case may be, to the best interests ofthe other entity for which the individual act-ed as director or officer or in a similar capac-
ity at the corporation’s request; and
( b )  in the case of a criminal or administra-
tive action or proceeding that is enforced by a monetary penalty, had reasonable groundsfor believing that their conduct was lawful.
(3)  L’organisation ne peut indemniser la
personne physique en vertu du paragraphe (1)
que si celle-ci  :
a )  d’une part, a agi avec intégrité et de
bonne foi, au mieux des intérêts de l’organi-
sation ou, selon le cas, de l’entité dans la- quelle elle occupait les fonctions d’adminis-trateur ou de dirigeant ou agissait en cettequalité à la demande de l’organisation;
b )  d’autre part, dans le cas de poursuites pé-
nales ou administratives aboutissant au paie- ment d’une amende, avait de bonnes raisonsde croire que sa conduite était conforme à la loi.
LimitesIndemnification(4)  A corporation may, with the approval of
a court, indemnify an individual referred to in
subsection (1), or advance money under sub- section (2), in respect of an action by or on be-half of the corporation or other entity to pro- cure a judgment in its favour to which theindividual is made a party because of the indi-
vidual’s association with the corporation or other entity as described in subsection (1),
against all costs, charges and expenses reason-
ably incurred by the individual in connection
with the action, if the individual fulfils the con- ditions set out in subsection (3).(4)  Avec l’approbation du tribunal, l’organi-
sation peut, à l’égard des actions intentées par
elle ou par l’entité, ou pour son compte, en vue d’obtenir un jugement favorable, avancer à
toute personne physique visée au paragraphe
(1) les fonds visés au paragraphe (2) ou l’in- demniser des frais et dépenses entraînés par son implication dans ces actions, si elle remplit les
conditions énoncées au paragraphe (3).IndemnisationRight to
indemnity(5)  Despite subsection (1), an individual re-
ferred to in that subsection is entitled to indem- nity from the corporation in respect of all costs,(5)  Malgré le paragraphe (1), les personnes
physiques visées à ce paragraphe ont le droit d’être indemnisées par l’organisation de leursDroit à
l’indemnisation

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 62 charges and expenses reasonably incurred bythe individual in connection with the defence of
any civil, criminal, administrative, investigative or other proceeding to which the individual is subject because of the individual’s association
with the corporation or other entity as described
in that subsection, if the individual seeking in-
demnity
( a )  was not judged by the court or other
competent authority to have committed any fault or to have omitted to do anything that
the individual ought to have done; and
( b )  fulfils the conditions set out in subsec-
tion (3).
frais et dépenses entraînés par la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, pénales,administratives ou autres dans lesquelles elles
étaient impliquées en raison de leurs fonctions,
dans la mesure où  :
a )  d’une part, le tribunal ou toute autre auto-
rité compétente n’a pas conclu à la commis- sion de manquements ou à l’omission de de-
voirs de leur part;
b )  d’autre part, elles remplissent les condi-
tions énoncées au paragraphe (3).
Insurance(6)  A corporation may purchase and main-
tain insurance for the benefit of an individual
referred to in subsection (1) against any liabili- ty incurred by the individual
( a )  in the individual’s capacity as a director
or an officer of the corporation; or
( b )  in the individual’s capacity as a director
or an officer, or in a similar capacity, of an-
other entity, if the individual acts or acted in that capacity at the corporation’s request.
(6)  L’organisation peut souscrire au profit
des personnes physiques visées au paragraphe
(1) une assurance couvrant la responsabilité qu’elles encourent soit pour avoir agi en qualité d’administrateur ou de dirigeant de l’organisa-
tion, soit pour avoir, sur demande de l’organi-
sation, agi en qualité d’administrateur ou de di- rigeant — ou exercé des fonctions analogues —
pour une autre entité.AssuranceApplication to
court(7)  On the application of a corporation or an
individual or entity referred to in subsection
(1), a court may approve an indemnity under this section and make any further order that it
thinks fit.(7)  Le tribunal peut, par ordonnance, sur de-
mande de l’organisation ou d’une personne
physique ou d’une entité visée au paragraphe (1), approuver toute indemnisation prévue au présent article et prendre toute mesure supplé-
mentaire qu’il estime indiquée.Demande au
tribunalOther notice(8)  On an application under subsection (7),
the court may order notice to be given to any interested person and the person is entitled to
appear and be heard in person or by counsel.(8)  Sur demande présentée au titre du para-
graphe (7), le tribunal peut ordonner qu’avis
soit donné à tout intéressé; celui-ci peut compa- raître en personne ou par ministère d’avocat.Autre avis PART 10PARTIE 10 BY-LAWS AND MEMBERS RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS ET MEMBRES By-laws152. (1)  Unless the articles, the by-laws or a
unanimous member agreement otherwise pro-
vides, the directors may, by resolution, make, amend or repeal any by-laws that regulate the
activities or affairs of the corporation, except in respect of matters referred to in subsection 197(1).152.  (1)  Sauf disposition contraire des sta-
tuts, des règlements administratifs ou de toute
convention unanime des membres, les adminis- trateurs peuvent, par résolution, prendre, modi-fier ou révoquer tout règlement administratifportant sur les activités ou les affaires internes
de l’organisation sauf en ce qui a trait aux ques-
tions visées au paragraphe 197(1).Règlements
administratifsMember
approval(2)  The directors shall submit the by-law,
amendment or repeal to the members at the next meeting of members, and the members(2)  Dès l’assemblée suivante, les administra-
teurs soumettent les mesures prises en vertu du
paragraphe (1) aux membres qui, par résolutionApprobation des
membres

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 63 may, by ordinary resolution, confirm, reject oramend the by-law, amendment or repeal.ordinaire, les confirment, les rejettent ou lesmodifient.Effective date(3)  Subject to subsection (5), the by-law,
amendment or repeal is effective from the date
of the resolution of the directors. If the by-law, amendment or repeal is confirmed, or con- firmed as amended, by the members it remains
effective in the form in which it was confirmed.(3)  Les mesures prennent effet à compter de
la date de la résolution des administrateurs;
après confirmation ou modification par les
membres, elles demeurent en vigueur dans leur teneur initiale ou modifiée, selon le cas.Prise d’effetCeasing to have
effect(4)  The by-law, amendment or repeal ceases
to have effect if it is not submitted by the direc- tors to the members as required under subsec-
tion (2) or if it is rejected by the members.(4)  Elles cessent d’avoir effet en cas d’inob-
servation du paragraphe (2) par les administra- teurs ou après leur rejet par les membresconformément à ce paragraphe.Cessation d’effetSubsequent
resolution(5)  If a by-law, an amendment or a repeal
ceases to have effect, a subsequent resolution of the directors that has substantially the same
purpose or effect is not effective until it is con-
firmed, or confirmed as amended, by the mem- bers.(5)  L’entrée en vigueur d’une résolution ul-
térieure des administrateurs visant essentielle- ment le même but ou le même effet est subor- donnée à sa confirmation ou sa modification
par les membres.Résolution
visant le même
butMember
proposal(6)  A member entitled to vote at an annual
meeting of members may, in accordance with
section 163, make a proposal to make, amend or repeal a by-law.(6)  Tout membre ayant qualité pour voter à
une assemblée annuelle peut, conformément à
l’article 163, proposer la prise, la modification ou la révocation d’un règlement administratif.Proposition d’un
membreCopies to
Director153.  A corporation shall, within the pre-
scribed period, send to the Director a copy of any by-law, amendment or repealed by-law, ex-
cept for those that have been rejected by the
members.153.  L’organisation envoie au directeur,
dans le délai réglementaire, une copie des rè- glements administratifs, de leurs modifications
ou des règlements administratifs révoqués, ex- ception faite des règlements administratifs dont la prise ou la révocation a été rejetée par les
membres et des modifications rejetées par
ceux-ci.Copies au
directeurConditions of
membership154.  (1)  The by-laws shall set out the condi-
tions required for being a member of the corpo- ration, including whether a corporation or other
entity may be a member.154.  (1)  Les règlements administratifs pré-
voient les conditions d’adhésion à l’organisa- tion et précisent si une organisation ou une autre entité peut être membre.Conditions
d’adhésionClasses of
membership(2)  If the articles provide for two or more
classes or groups of members, the by-laws shall provide
( a )  the conditions for membership in each
class or group;
( b )  the manner of withdrawing from a class
or group or transferring membership to an-
other class or group and any conditions of transfer; and
( c )  the conditions on which membership in a
class or group ends.
(2)  Si les statuts prévoient plusieurs catégo-
ries ou groupes de membres, les règlements ad-
ministratifs doivent prévoir  :
a )  les conditions d’appartenance à telle caté-
gorie ou à tel groupe;
b )  les modalités d’exclusion d’une catégorie
ou d’un groupe et les conditions et modalités de transfert à une autre catégorie ou à un autre groupe;
c )  les conditions auxquelles un membre
cesse d’appartenir à une catégorie ou à un
groupe.
Catégories ou
groupes de
membres

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 64 Voting rights —
one class or
group(3)  The members of a corporation that has
only one class or group of members have the
right to vote at any meeting of the members.(3)  Les membres de l’organisation qui a une
seule catégorie ou un seul groupe de membres ont le droit de vote lors de l’assemblée.Droit de vote —
une catégorie ou
un groupeVoting rights —
several classes
or groups(4)  If the articles provide for two or more
classes or groups of members, the articles shall
provide the members of at least one class or group with the right to vote at a meeting of members.(4)  Si les statuts prévoient plusieurs catégo-
ries ou groupes de membres, ils doivent égale- ment prévoir que les membres d’au moins une catégorie ou un groupe ont le droit de vote lors de l’assemblée.Droit de vote —
pluralité de
catégories ou de
groupesRight to vote(5)  Unless the articles otherwise provide,
each member is entitled to one vote at a meet- ing of members.(5)  Sauf disposition contraire des statuts, le
membre dispose d’une voix lors de l’assem- blée.Droit de voteRepresentative(6)  The corporation shall recognize any indi-
vidual authorized by a member corporation or
other entity to represent the member at meet- ings.(6)  L’organisation doit permettre à toute
personne physique autorisée par une organisa- tion ou une autre entité faisant partie de ses
membres de la représenter à ses assemblées.ReprésentantPowers of
representative(7)  The individual may exercise on behalf of
the member corporation or other entity all the powers of that corporation or entity.(7)  La personne physique autorisée peut
exercer, pour le compte de l’organisation ou de l’entité qu’elle représente, tous les pouvoirs
conférés à celle-ci.Pouvoirs du
représentantTransfer of
membership(8)  Unless the by-laws otherwise provide, a
membership may be transferred only to the cor- poration.(8)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, l’adhésion n’est transférable qu’à l’organisation elle-même.Transfert de
l’adhésionIssuance of
memberships155.  The directors may issue memberships
in accordance with the articles and any condi-
tions set out in the by-laws.155.  Les administrateurs peuvent enregistrer
des adhésions conformément aux statuts et aux règlements administratifs.Enregistrement
des adhésionsTermination of
membership156.  Unless the articles or by-laws of a cor-
poration otherwise provide, a membership is
terminated when
( a )  the member dies or resigns;
(b )  the member is expelled or their member-
ship is otherwise terminated in accordance with the articles or by-laws;
( c )  the member’s term of membership ex-
pires; or
( d )  the corporation is liquidated and dis-
solved under Part 14.
156.  Sauf disposition contraire des statuts ou
des règlements administratifs, l’adhésion prend
fin dans les cas suivants  :
a )  le décès ou la démission du membre;
b)  l’expulsion du membre ou la perte de la
qualité de membre en conformité avec les statuts ou les règlements administratifs;
c )  l’expiration de la période d’adhésion;
d)  la liquidation ou la dissolution de l’orga-
nisation au titre de la partie 14.
Fin de
l’adhésionTermination of
member’s rights157.  Unless the articles or by-laws other-
wise provide, the rights of a member, including any rights in the property of the corporation,
cease to exist on termination of the member- ship.157.  Sauf disposition contraire des statuts ou
des règlements administratifs, l’extinction de l’adhésion emporte extinction des droits du
membre, notamment ceux qu’il a à l’égard des
biens de l’organisation.Extinction des
droits du
membrePower to
discipline a
member158.  The articles or by-laws may provide
that the directors, the members or any commit- tee of directors or members of a corporation have power to discipline a member or to termi-
nate their membership. If the articles or by- laws provide for such a power, they shall set158.  Les statuts ou les règlements adminis-
tratifs peuvent autoriser le conseil d’administra-
tion, les membres ou un comité du conseil ou des membres à prendre, contre un membre, des
mesures disciplinaires allant jusqu’à son exclu-
sion. Le cas échéant, ils prévoient égalementMesures
disciplinaires

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 65 out the circumstances and the manner in which
that power may be exercised.les circonstances justifiant la prise de telles me- sures et les modalités applicables.Place of
meetings159.  (1)  Meetings of members of a corpora-
tion shall be held within Canada at the place provided in the by-laws or, in the absence of
such a provision, at the place that the directors
determine.159.  (1)  Les assemblées se tiennent au
Canada, dans le lieu que prévoient les règle- ments administratifs ou, à défaut, que choi-
sissent les administrateurs.Lieu des
assembléesMeeting outside
Canada(2)  Despite subsection (1), a meeting of
members of a corporation may be held at a place outside Canada if the place is specified inthe articles or all the members entitled to vote
at the meeting agree that the meeting is to be
held at that place.(2)  Par dérogation au paragraphe (1), les as-
semblées peuvent se tenir à l’étranger au lieu
que prévoient les statuts ou en tout lieu dont
conviennent tous les membres habiles à y voter.Assemblées à
l’étrangerException(3)  A member who attends a meeting of
members held outside Canada is deemed to have agreed to it being held outside Canada ex-
cept when the member attends the meeting for the express purpose of objecting to the transac- tion of any business on the grounds that the meeting is not lawfully held.(3)  La présence aux assemblées tenues à
l’étranger équivaut au consentement à leur te- nue à l’étranger, sauf si le membre y assistespécialement pour s’opposer aux délibérations au motif que l’assemblée n’est pas régulière-
ment tenue.Consentement
présuméParticipation in
meeting by
electronic means(4)  Unless the by-laws otherwise provide,
any person entitled to attend a meeting of mem- bers may participate in the meeting, in accor-
dance with the regulations, if any, by means of a telephonic, an electronic or other communica- tion facility that permits all participants to com-
municate adequately with each other during the meeting, if the corporation makes available such a communication facility. A person soparticipating in a meeting is deemed for the
purposes of this Act to be present at the meet- ing.(4)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, toute personne en droit d’assis-
ter à une assemblée peut, conformément aux éventuels règlements, y participer par tout
moyen de communication — téléphonique,
électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux et mis à leur disposition par l’organi-
sation. Elle est alors réputée, pour l’application de la présente loi, avoir assisté à l’assemblée.Participation aux
assemblées par
tout moyen de
communicationMeeting held by
electronic means(5)  If the directors or members of a corpora-
tion call a meeting of members under this Act
and if the by-laws so provide, those directors or members, as the case may be, may determine
that the meeting shall be held, in accordance with the regulations, if any, entirely by means
of a telephonic, an electronic or other commu- nication facility that permits all participants to communicate adequately with each other dur-ing the meeting.(5)  Les administrateurs ou les membres qui
convoquent une assemblée conformément à la
présente loi peuvent prévoir que celle-ci sera
tenue, conformément aux éventuels règlements,
entièrement par un moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — per- mettant à tous les participants de communiquer
adéquatement entre eux, pourvu que les règle- ments administratifs permettent une telle as-
semblée.Tenue
d’assemblées
par tout moyen
de communica-
tionCalling annual
meetings160.  (1)  The directors of a corporation shall
call an annual meeting of members
( a )  not later than the prescribed period after
the corporation comes into existence; and
( b )  subsequently, not later than the pre-
scribed period after holding the preceding
annual meeting but no later than the pre-
160.  (1)  Les administrateurs convoquent
une assemblée annuelle  :
a )  dans le délai réglementaire suivant la
création de l’organisation;
b )  par la suite, dans le délai réglementaire
suivant l’assemblée annuelle précédente
mais au plus tard à l’expiration de la période
Convocation de
l’assemblée
annuelle

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 66 scribed period after the end of the corpora-tion’s preceding financial year.réglementaire suivant la fin de chaque exer-cice.Authorization to
delay calling of
annual meeting(2)  On application of the corporation, the
Director may authorize the corporation, on any
terms that the Director thinks fit, to extend the time for calling an annual meeting if the Direc-
tor reasonably believes that members will not be prejudiced.(2)  Le directeur peut toutefois, sur demande
de l’organisation et selon les modalités qu’il
juge indiquées, autoriser celle-ci à proroger les
délai et période prévus pour convoquer l’as-
semblée annuelle, s’il estime que cela ne porte- ra pas préjudice aux membres.ProrogationCalling special
meetings(3)  The directors of a corporation may at
any time call a special meeting of members.(3)  Les administrateurs peuvent à tout mo-
ment convoquer une assemblée extraordinaire.Convocation
d’une assemblée
extraordinaireFixing record
date161.  (1)  The directors may fix, as a record
date for any of the following purposes, a date that is within the period that is prescribed in re-
lation to that purpose, namely, record dates for
( a )  determining members entitled to receive
notice of a meeting of members;
( b )  determining members entitled to vote at
a meeting of members;
( c )  determining members entitled to partici-
pate in a liquidation distribution; or
( d )  determining members for any other pur-
pose.
161.  (1)  Les administrateurs peuvent fixer
au cours de la période réglementaire applicable la date ultime d’inscription, ci-après appelée
«  date de référenc e », pour désigner, selon le
cas  :
a )  les membres en droit de recevoir avis
d’une assemblée;
b )  les membres habiles à voter lors d’une as-
semblée;
c )  les membres en droit de participer à la ré-
partition consécutive à la liquidation;
d )  les membres ayant qualité à toute autre
fin.
Date de
référenceNo record date
fixed(2)  If no record date is fixed by the direc-
tors,
( a )  the record date for the determination of
members entitled to receive notice of a meet-
ing of members is
(i)  at the close of business on the day im-
mediately preceding the day on which the
notice is given, or
(ii)  if no notice is given, the day on which
the meeting is held;
( b )  the record date for the determination of
members entitled to vote at a meeting of
members is
(i)  if a record date has been fixed under
paragraph (1)( a), the day that is the pre-
scribed period after that date, and
(ii)  otherwise, the date that is the record
date under paragraph ( a); and
(c )  the record date for the determination of
members for any purpose other than to estab- lish a member’s right to receive notice of a
meeting or to vote shall be at the close of
business on the day on which the directors
(2)  À défaut de fixation, constitue la date de
référence pour désigner les membres, selon le cas  :
a )  en droit de recevoir avis d’une
assemblée  :
(i)  le jour précédant celui où cet avis est
donné, à l’heure de fermeture des bureaux,
(ii)  en l’absence d’avis, le jour de l’as-
semblée;
b )  habiles à voter lors d’une assemblée, le
jour de l’expiration de la période réglemen-
taire suivant la date de référence fixée en ap-
plication de l’alinéa (1) a) ou, si elle n’a pas
été ainsi fixée, le jour fixé en application de
l’alinéa a);
c)  ayant qualité à toute fin, sauf en ce qui
concerne le droit de recevoir avis d’une as- semblée ou le droit de vote, la date d’adop-
tion de la résolution à ce sujet par les admi-
nistrateurs, à l’heure de fermeture des
bureaux.
Date de
référence en
l’absence d’une
décision des
administrateurs

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 67 pass the resolution relating to the recorddate.Notice provided
for in by-laws162.  (1)  The corporation shall give mem-
bers entitled to vote at a meeting of members notice of the time and place of the meeting in
accordance with the by-laws and the regula- tions. The provisions of the by-laws respecting
the giving of notice shall comply with any pre- scribed requirements.162.  (1)  L’organisation avise les membres
habiles à voter à l’assemblée des date, heure et
lieu de celle-ci, conformément aux règlements et aux règlements administratifs. Les disposi-
tions des règlements administratifs en matière d’avis doivent respecter les exigences régle- mentaires.Avis de
l’assemblée aux
membresNon-compliance
of by-laws(2)  If the provisions of the by-laws do not
comply with the prescribed requirements, the corporation shall send, unless the regulations
provide otherwise, the notice to the members
within the prescribed period.(2)  Si les dispositions des règlements admi-
nistratifs ne respectent pas les exigences régle- mentaires, l’organisation envoie, sauf disposi-tion contraire des règlements, l’avis selon les
modalités de temps prévues par règlement.Non-respect des
règlements
administratifsNotice to public
accountant and
directors(3)  The corporation shall send the public ac-
countant and directors notice of the time and place of any meeting of members within the
prescribed period.(3)  Elle envoie à chaque administrateur et à
l’expert-comptable, selon les modalités de
temps prévues par règlement, un avis des date, heure et lieu de l’assemblée.Avis aux
administrateurs
et à l’expert-
comptableWaiver of notice(4)  Any person who is entitled to notice of a
meeting of members may waive notice, and at- tendance of the person at the meeting is a waiv- er of notice of the meeting, unless the person
attends the meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business on
the grounds that the meeting is not lawfully called.(4)  La personne en droit de recevoir un avis
de convocation peut y renoncer; sa présence à l’assemblée vaut renonciation, sauf lorsqu’elle
y assiste spécialement pour s’opposer aux déli-
bérations au motif que l’assemblée n’est pas ré- gulièrement convoquée.RenonciationApplication for
authorization(5)  On application of the corporation, the
Director may authorize the corporation, on any
terms that the Director thinks fit, to give notice of the meeting to members in any manner if theDirector reasonably believes that members will
not be prejudiced.(5)  Le directeur peut, sur demande de l’or-
ganisation et selon les modalités qu’il juge indi-
quées, autoriser celle-ci à aviser les membres
de quelque façon que ce soit, s’il estime que ce-
la ne leur portera pas préjudice.Demande
d’autorisationException —
members not
registered(6)  The corporation is not required to give
notice to members who were not registered on the records of the corporation on the record
date determined under paragraph 161(1)(a) or
subsection 161(2), but a member that is not giv-
en notice of the meeting is not deprived of the
right to vote at that meeting.(6)  Il n’est pas nécessaire d’aviser les
membres non inscrits sur les registres de l’orga-
nisation à la date de référence fixée en vertu de
l’alinéa 161(1)a) ou déterminée en application
du paragraphe 161(2), le défaut d’avis ne pri-
vant pas le membre de son droit de vote.ExceptionAdjournment(7)  If a meeting of members is adjourned for
less than the prescribed period, it is not neces- sary, unless the by-laws otherwise provide, that any person be notified of the adjourned meet-
ing, other than by announcement at the earliest meeting that is adjourned.(7)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, il suffit, pour donner avis de tout ajournement inférieur à la période réglemen- taire, d’en faire l’annonce lors de l’assemblée
en question.AjournementNotice of
adjourned
meeting(8)  If a meeting of members is adjourned by
one or more adjournments for an aggregate of
days that is more than the prescribed period, notice of the adjournment shall be given to(8)  Avis de tout ajournement ou cumul
d’ajournements plus long que la période régle- mentaire doit être donné aux personnes viséesAvis

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 68 members entitled to vote at the meeting, the di-
rectors and the public accountant in the manner referred to in subsections (1) to (4).aux paragraphes (1) à (4) comme pour une nou- velle assemblée.Business(9)  All business transacted at a special meet-
ing of members and all business transacted at an annual meeting of members, except consid- eration of the financial statements, public ac-
countant’s report, election of directors and re- appointment of the incumbent public
accountant, is special business.(9)  Toutes les questions inscrites à l’ordre
du jour des assemblées extraordinaires ou an- nuelles sont des questions spéciales; font ex-
ception à cette règle l’examen des états finan-
ciers et du rapport de l’expert-comptable, le
renouvellement de son mandat et l’élection des administrateurs.Questions
spécialesNotice of
business(10)  Notice of a meeting of members at
which special business is to be transacted shall
( a )  state the nature of that business in suffi-
cient detail to permit a member to form a reasoned judgment on the business; and
( b )  state the text of any special resolution to
be submitted to the meeting.
(10)  L’avis de l’assemblée à l’ordre du jour
de laquelle des questions spéciales sont ins-
crites énonce leur nature, avec suffisamment de
détails pour permettre aux membres de se for- mer une opinion éclairée sur celles-ci, et repro-duit le texte de toute résolution extraordinaire
qui sera soumise à l’assemblée.AvisRight to submit
and discuss163.  (1)  A member entitled to vote at an an-
nual meeting of members may
( a )  submit to the corporation notice of any
matter that the member proposes to raise at
the meeting, referred to in this section as a “proposal”; and
( b )  discuss at the meeting any matter with
respect to which the member would have been entitled to submit a proposal.
163.  (1)  Le membre habile à voter lors
d’une assemblée annuelle peut  :
a )  donner avis à l’organisation des questions
qu’il se propose de soulever, cet avis étant appelé «  proposition  » au présent article;
b )  discuter au cours de cette assemblée des
questions qui auraient pu faire l’objet de pro- positions de sa part.
Proposition d’un
membreProposal set out
in notice(2)  A corporation shall include the proposal
in the notice of meeting required under section 162.(2)  L’organisation fait figurer les proposi-
tions dans l’avis de l’assemblée prévu à l’ar- ticle 162.Inclusion des
propositionsSupporting
statement(3)  If so requested by the member who sub-
mits a proposal, the corporation shall include in
the notice of meeting a statement in support of the proposal by the member and the name and address of the member. The statement and the
proposal shall together not exceed the pre- scribed maximum number of words.(3)  À la demande du membre qui a présenté
la proposition, l’organisation joint à l’avis de
l’assemblée un exposé à l’appui de sa proposi- tion, ainsi que les nom et adresse du membre.
L’exposé et la proposition ne doivent pas dé- passer le nombre de mots réglementaire.Exposé à l’appui
de la propositionPayment(4)  The member who submitted the proposal
shall pay any cost of including the proposal and any statement in the notice of the meeting at
which the proposal is to be presented, unless it is otherwise provided in the by-laws or in an
ordinary resolution of the members present at the meeting.(4)  Le membre qui a présenté la proposition
paie le coût d’inclusion de celle-ci et de tout
exposé accompagnant l’avis de l’assemblée à
laquelle la proposition sera présentée, sauf si d’autres règles relatives au paiement sont fixées
par règlement administratif ou adoptées par ré-
solution ordinaire des membres présents à l’as-
semblée.Paiement des
coûtsProposal
nominating
directors(5)  A proposal may include nominations for
the election of directors if the proposal is signed by not less than the prescribed percent-age of the members of a class or group of mem-(5)  La proposition peut faire état des candi-
datures en vue de l’élection des administrateurs si elle est signée par le pourcentage réglemen-taire des membres d’une catégorie ou d’unCandidatures —
élection des
administrateurs

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 69 bers of the corporation entitled to vote at themeeting at which the proposal is to be present- ed or any lesser number of members as provid-
ed in the by-laws, but this subsection does not preclude nominations made at a meeting ofmembers.groupe ayant le droit de vote lors de l’assem- blée à laquelle elle doit être présentée ou par lenombre inférieur de membres prévu par les rè- glements administratifs; le présent paragraphen’a pas pour effet d’interdire la présentation de
candidatures au cours de l’assemblée.Exception(6)  A corporation is not required to comply
with subsections (2) and (3) if
( a )  the proposal is not submitted to the cor-
poration within the prescribed period;
( b )  it clearly appears that the primary pur-
pose of the proposal is to enforce a personal
claim or redress a personal grievance against the corporation or its directors, officers,
members or debt obligation holders;
( c )  it clearly appears that the proposal does
not relate in a significant way to the activi- ties or affairs of the corporation;
( d )  not more than the prescribed period be-
fore the receipt of the proposal, the member
failed to present — in person or, if autho- rized by the by-laws, by proxy — at a meet-
ing of members, a proposal that at the mem-
ber’s request had been included in a notice of meeting;
( e )  substantially the same proposal was sub-
mitted to members in a notice of a meeting of members held not more than the pre-scribed period before the receipt of the pro- posal and did not receive the prescribed min-
imum amount of support at the meeting; or
( f)   the rights conferred by this section are
being abused to secure publicity.
(6)  L’organisation n’est pas tenue de se
conformer aux paragraphes (2) et (3) dans les cas suivants  :
a )  la proposition ne lui a pas été soumise au
cours de la période réglementaire;
b )  il apparaît que la proposition a pour objet
principal de faire valoir, contre l’organisa- tion ou ses administrateurs, dirigeants,
membres ou détenteurs de ses titres de
créance, une réclamation personnelle ou
d’obtenir d’eux la réparation d’un grief per- sonnel;
c )  il apparaît que la proposition n’est pas
liée de façon importante aux activités ou aux affaires internes de l’organisation;
d )  au cours de la période réglementaire pré-
cédant la réception de sa proposition, le
membre — ou son fondé de pouvoir si les rè- glements administratifs l’autorisent — avaitomis de présenter, à une assemblée, une pro-
position que, à sa demande, l’organisation avait fait figurer dans un avis d’assemblée;
e )  une proposition à peu près identique figu-
rant dans un avis d’assemblée a été présentée aux membres à une assemblée tenue au coursde la période réglementaire précédant la ré-
ception de la proposition et n’a pas reçu l’ap- pui nécessaire prévu par règlement;
f )   dans un but de publicité, il y a abus des
droits que confère le présent article.
ExceptionsImmunity(7)  No corporation or person acting on its
behalf incurs any liability by reason only of complying with this section.(7)  L’organisation ou la personne agissant
en son nom n’engagent pas leur responsabilité en agissant conformément au présent article.ImmunitéNotice of refusal(8)  If a corporation refuses to include a pro-
posal in a notice of meeting, it shall, within the prescribed period after the day on which it re- ceives the proposal, notify in writing the mem-
ber submitting the proposal of its intention to omit it from the notice of meeting and of thereasons for the refusal.(8)  L’organisation qui a l’intention de refu-
ser de joindre une proposition à l’avis d’assem-
blée en donne un avis motivé, dans le délai ré-
glementaire suivant la réception de la proposition, au membre qui l’a soumise.Avis de refusMember may
apply to court(9)  On the application of a member submit-
ting a proposal who is aggrieved by the refusal,(9)  Le tribunal peut, par ordonnance, sur de-
mande du membre qui subit un préjudice parDemande de
l’auteur de la
proposition

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 70 a court may restrain the holding of the meetingat which the proposal is sought to be presented
and make any further order that it thinks fit.suite du refus de l’organisation au titre du para- graphe (8), empêcher la tenue de l’assemblée à
laquelle la proposition devait être présentée et
prendre toute mesure supplémentaire qu’il es- time indiquée.Corporation’s
application to
court(10)  On the application of the corporation or
any other person aggrieved by a proposal, a
court may, if it is satisfied that subsection (6) applies, make an order permitting the corpora-
tion to omit the proposal from the notice of
meeting and may make any further order that it thinks fit.(10)  S’il est convaincu que le paragraphe (6)
s’applique, le tribunal peut, par ordonnance, sur demande de l’organisation ou toute autre per-
sonne qui subit un préjudice en raison de la
proposition, autoriser l’organisation à ne pas la joindre à l’avis d’assemblée et prendre toute
mesure supplémentaire qu’il estime indiquée.Demande de
l’organisationDirector entitled
to notice(11)  An applicant under subsection (9) or
(10) shall give the Director notice of the appli-
cation and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel.(11)  L’auteur de la demande présentée au
titre des paragraphes (9) ou (10) en donne avis
au directeur; celui-ci peut comparaître en per-
sonne ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurQuorum set in
by-laws164.  (1)  The by-laws may set out the quo-
rum for a meeting of members, but the quorum set out shall be in conformity with any pre-
scribed requirements.164.  (1)  Les règlements administratifs
peuvent fixer le quorum des assemblées, qui
doit être conforme à toutes exigences régle-
mentaires.QuorumQuorum in any
other case(2)  If the by-laws do not set out such a quo-
rum, the quorum is a majority of members enti- tled to vote at the meeting.(2)  À défaut, la majorité des membres ha-
biles à voter à l’assemblée constitue le quorum.Quorum en
l’absence de
précisionsOpening quorum
sufficient(3)  If a quorum is present at the opening of a
meeting of members, the members present may, unless the by-laws otherwise provide,proceed with the business of the meeting, even
if a quorum is not present throughout the meet- ing.(3)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, il suffit que le quorum soit at- teint à l’ouverture de l’assemblée pour que les
membres puissent délibérer.Atteinte du
quorum à
l’ouvertureAdjournment(4)  If a quorum is not present at the opening
of a meeting of members, the members present may adjourn the meeting to a fixed time andplace but may not transact any other business.(4)  Faute de quorum à l’ouverture de l’as-
semblée, les membres présents ne peuvent déli- bérer que sur son ajournement aux date, heure
et lieu qu’ils fixent.AjournementOne member
meeting(5)  If a corporation has only one member, or
only one member in any class or group of members, the member present in person or who
submits a vote that meets the requirements of
section 171 constitutes a meeting.(5)  Si l’organisation n’a qu’un seul membre
ou qu’un seul membre d’une catégorie ou d’un
groupe, l’assemblée peut être tenue par le membre qui y assiste en personne ou se prévaut
de l’article 171.Assemblée tenue
par un seul
membreVoting165.  (1)  Subject to section 171 and the by-
laws, voting at a meeting of members shall be by show of hands, except if a ballot is demand-
ed by a member entitled to vote at the meeting.165.  (1)  Sous réserve de l’article 171 et des
règlements administratifs, le vote lors d’une as- semblée se fait à main levée ou, à la demande
de tout membre habile à voter, au scrutin se- cret.VoteBallot(2)  A member may demand a ballot either
before or after any vote by show of hands.(2)  Les membres peuvent demander un vote
au scrutin secret avant ou après tout vote à main levée.Scrutin secretElectronic
voting(3)  Despite subsection (1), unless the by-
laws otherwise provide, any vote referred to in(3)  Malgré le paragraphe (1) et sauf disposi-
tion contraire des règlements administratifs, leVote par tout
moyen de
communication

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 71 that subsection may be held, in accordance with
the regulations, if any, entirely by means of a telephonic, an electronic or other communica-
tion facility, if the corporation makes available
such a communication facility.vote mentionné à ce paragraphe peut être tenu, conformément aux éventuels règlements, entiè-rement par tout moyen de communication télé-
phonique, électronique ou autre mis à disposi- tion par l’organisation.Voting while
participating
electronically(4)  Unless the by-laws otherwise provide,
any person participating in a meeting of mem- bers under subsection 159(4) or (5) and entitled
to vote at that meeting may vote, and that vote
may be held, in accordance with the regula- tions, if any, by means of the telephonic, elec-
tronic or other communication facility that the
corporation has made available for that pur-
pose.(4)  Sauf disposition contraire des règlements
administratifs, toute personne participant à une assemblée visée aux paragraphes 159(4) ou (5)
et habile à y voter peut le faire; le vote peut être
tenu, conformément aux éventuels règlements, par tout moyen de communication télépho-
nique, électronique ou autre mis à disposition
par l’organisation à cette fin.Vote en cas de
participation par
tout moyen de
communicationResolution in
lieu of meeting166.  (1)  Except where a written statement is
submitted by a director under subsection 131(1)
or by a public accountant under subsection 187(4),
( a )  a resolution in writing signed by all the
members entitled to vote on that resolution at
a meeting of members is as valid as if it had been passed at a meeting of the members;
and
( b )  a resolution in writing dealing with all
matters required by this Act to be dealt with
at a meeting of members, and signed by all the members entitled to vote at that meeting,
satisfies all the requirements of this Act re- lating to meetings of members.
166.  (1)  À l’exception de la déclaration
écrite présentée par l’un des administrateurs en
vertu du paragraphe 131(1) ou par l’expert-
comptable en vertu du paragraphe 187(4), la ré-
solution écrite, signée de tous les membres ha-
biles à voter en l’occurrence lors de l’assemblée  :
a )  a la même valeur que si elle avait été
adoptée lors de l’assemblée;
b )  répond aux conditions de la présente loi
relatives aux assemblées, si elle porte sur
toutes les questions qui doivent, selon la pré- sente loi, être inscrites à l’ordre du jour de
l’assemblée.
Résolution
tenant lieu
d’assembléeFiling resolution(2)  A copy of every resolution referred to in
subsection (1) shall be kept with the minutes of the meetings of members.(2)  Un exemplaire des résolutions visées au
paragraphe (1) est conservé avec les pro- cès-verbaux des assemblées.Dépôt de la
résolutionEvidence(3)  Unless a ballot is demanded, an entry in
the minutes of a meeting to the effect that the
chairperson of the meeting declared a resolu- tion to be carried or defeated is, in the absence
of evidence to the contrary, proof of the fact
without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against theresolution.(3)  Sauf s’il y a demande de vote par scru-
tin, l’inscription au procès-verbal de l’assem- blée précisant que le président a déclaré une ré-solution adoptée ou rejetée fait foi, sauf preuve
contraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessaire
de prouver le nombre ou la proportion des votes en faveur de cette résolution ou contre
elle.PreuveRequisition of
meeting167.  (1)  The members of a corporation who
hold the prescribed percentage of votes that
may be cast at a meeting of members sought to
be held, or a lower percentage that is set out in the by-laws, may requisition the directors tocall the meeting for the purposes stated in the
requisition.167.  (1)  Les membres qui détiennent le
pourcentage de votes prévu par règlement, ou le pourcentage inférieur prévu par les règle-
ments administratifs, peuvent exiger des admi-
nistrateurs la convocation d’une assemblée aux fins énoncées dans leur requête.Requête visant
la convocation
d’une assembléeForm(2)  The requisition referred to in subsection
(1), which may consist of several documents of(2)  La requête, qui peut consister en plu-
sieurs documents de forme analogue signésForme et
contenu de la
requête

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 72 similar form each signed by one or more mem-bers, shall state the business to be transacted at
the meeting and shall be sent to each director and to the registered office of the corporation.chacun par au moins un des membres, énonce
les questions inscrites à l’ordre du jour de l’as-
semblée à tenir et est envoyée à chaque admi- nistrateur ainsi qu’au siège de l’organisation.Directors calling
meeting(3)  On receiving the requisition referred to
in subsection (1), the directors shall call a meet-
ing of members to transact the business stated in the requisition, unless
( a )  a record date has been fixed under para-
graph 161(1)( a);
(b )  the directors have called a meeting of
members and have given notice of the meet-
ing under section 162; or
( c )  the business of the meeting as stated in
the requisition includes matters described in
paragraphs 163(6)( b) to ( f).
(3)  Les administrateurs convoquent l’assem-
blée dès réception de la requête pour délibérer des questions qui y sont énoncées, sauf dans
l’un ou l’autre des cas suivants  :
a )  une date de référence a été fixée en vertu
de l’alinéa 161(1) a);
b)  ils ont déjà convoqué une assemblée et
donné l’avis prévu à l’article 162;
c )  les questions à l’ordre du jour énoncées
dans la requête portent notamment sur les cas
visés aux alinéas 163(6) b) à f).
Convocation de
l’assemblée par
les administra-
teursMember calling
meeting(4)  If the directors do not call a meeting
within the prescribed period after receiving the
requisition referred to in subsection (1), any member who signed the requisition may call
the meeting.(4)  Faute par les administrateurs de convo-
quer l’assemblée dans le délai réglementaire suivant la réception de la requête, tout signa-taire de celle-ci peut le faire.Convocation de
l’assemblée par
les membresProcedure(5)  A meeting called under this section shall
be called as nearly as possible in the manner in which meetings are to be called under the by-
laws and this Part.(5)  L’assemblée doit être convoquée, autant
que possible, d’une manière conforme aux rè-
glements administratifs et à la présente partie.ProcédureReimbursement(6)  Unless the members otherwise resolve at
a meeting called under subsection (4), the cor- poration shall reimburse the members for the
expenses reasonably incurred by them in requi- sitioning, calling and holding the meeting.(6)  Sauf adoption par les membres d’une ré-
solution à l’effet contraire lors d’une assemblée convoquée en vertu du paragraphe (4), l’organi-
sation rembourse aux membres les dépenses
normales qu’ils ont prises en charge pour exi- ger, convoquer et tenir l’assemblée.RemboursementMeeting called
by court168.  (1)  A court, on the application of a di-
rector, a member who is entitled to vote at a meeting of members or the Director, may order a meeting of a corporation to be called, held
and conducted in the manner that the court di- rects, if
( a )  it is not practicable to call the meeting
within the time or in the manner in which it
is otherwise to be called;
( b )  it is not practicable to conduct the meet-
ing in the manner required by this Act or the by-laws; or
( c )  the court thinks that the meeting should
be called, held and conducted within the time
or in the manner that it directs for any other reason.
168.  (1)  S’il l’estime à propos, notamment
lorsque la convocation régulière d’une assem- blée ou la tenue de celle-ci selon les règlements
administratifs et la présente loi est pratique- ment impossible, le tribunal peut, par ordon-
nance, sur demande d’un administrateur, d’un membre habile à voter ou du directeur, prévoir la convocation et la tenue d’une assemblée
conformément à ses directives.Convocation de
l’assemblée par
le tribunal

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 73 Varying quorum(2) Without restricting the generality of sub-
section (1), the court may order that the quorum
required by the by-laws or this Act be varied or dispensed with at a meeting called, held and
conducted under this section.(2)  Sans préjudice du caractère général du
paragraphe (1), le tribunal peut, à l’occasion
d’une assemblée convoquée et tenue au titre du
présent article, ordonner la modification ou la dispense du quorum exigé par les règlements
administratifs ou la présente loi.Modification du
quorumValid meeting(3)  A meeting called, held and conducted
under this section is for all purposes a meeting of members of the corporation duly called, held and conducted.(3)  L’assemblée convoquée et tenue au titre
du présent article est, à toutes fins, régulière.Validité de
l’assembléeCourt review of
election169.  (1)  A corporation or a member or di-
rector may apply to a court to determine any controversy with respect to an election or ap-
pointment of a director or public accountant of the corporation.169.  (1)  L’organisation ou tout membre ou
administrateur peut demander au tribunal de trancher tout différend relatif à l’élection d’un administrateur ou à la nomination d’un expert-
comptable.Révision par le
tribunalPowers of court(2)  On an application under this section, the
court may make
( a )  an order restraining a director or public
accountant whose election or appointment is
challenged from acting pending determina- tion of the dispute;
( b )  an order declaring the result of the dis-
puted election or appointment;
( c )  an order requiring a new election or ap-
pointment, and including in the order direc-
tions for the management of the activities and affairs of the corporation until a newelection is held or appointment made;
( d )  an order determining the voting rights of
members and of persons claiming to hold
memberships; and
( e )  any other order that it thinks fit.
(2)  Le tribunal peut, par ordonnance, sur de-
mande présentée en vertu du présent article  :
a )  enjoindre à l’administrateur ou à l’expert-
comptable dont l’élection ou la nomination est contestée de s’abstenir d’agir jusqu’au rè-
glement du litige;
b )  proclamer le résultat de l’élection ou de la
nomination litigieuse;
c )  ordonner une nouvelle élection ou une
nouvelle nomination en donnant des direc-
tives pour la conduite, dans l’intervalle, des activités et des affaires internes de l’organi-
sation;
d )  préciser les droits de vote des membres et
des personnes prétendant détenir des adhé-
sions;
e )  prendre toute autre mesure qu’il estime
indiquée.
Pouvoirs du
tribunalUnanimous
member
agreement170.  (1)  An otherwise lawful written agree-
ment among all the members of a corporation
that is not a soliciting corporation, or among all the members and one or more persons who are
not members, that restricts, in whole or in part, the powers of the directors to manage, or super-
vise the management of, the activities and af- fairs of the corporation is valid.170.  (1)  Est valide, si elle est par ailleurs li-
cite, la convention écrite conclue par tous les membres de l’organisation qui n’est pas une or-
ganisation ayant recours à la sollicitation, soit entre eux, soit avec des tiers, qui restreint, en
tout ou en partie, les pouvoirs des administra- teurs de gérer les activités et les affaires in-
ternes de l’organisation ou d’en surveiller la gestion.Convention
unanime des
membresDeclaration by
sole member(2)  A written declaration of the sole member
of a corporation that similarly restricts the di- rectors’ powers is valid.(2)  Est également valide la déclaration écrite
de l’unique membre de l’organisation qui res- treint, en tout ou en partie, les mêmes pouvoirs.Déclaration du
membre uniqueConstructive
party(3)  A person who becomes a member of a
corporation that is subject to a unanimous(3)  Quiconque devient membre d’une orga-
nisation visée par une convention unanime des membres est réputé être partie à celle-ci.Fiction

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 74 member agreement is deemed to be a party tothe agreement.When no notice
given(4)  If notice is not given to a member of the
existence of a unanimous member agreement,
in the manner referred to in subsection 42(2) or
otherwise, the member may, no later than the
prescribed period after they become aware of
the existence of the agreement, rescind the
transaction by which they acquired the mem- bership and, within that period, the member is
entitled to the return of any amount paid in re- spect of the membership.(4)  La personne qui n’est pas avisée de
l’existence de la convention unanime des
membres par une mention ou un renvoi visés au
paragraphe 42(2) ou autrement peut, dans le dé-
lai réglementaire après avoir pris connaissance
de son existence, annuler toute opération par la-
quelle elle a adhéré à l’organisation et obtenir le remboursement des sommes payées à titre de
membre.Personne non
avisée de
l’existence de la
conventionRights of
member(5)  To the extent that a unanimous member
agreement restricts the powers of the directors to manage, or supervise the management of, the
activities and affairs of the corporation, parties
to the agreement who are given that power to manage or supervise the management of the ac-
tivities and affairs of the corporation have all the rights, powers, duties and liabilities of a di- rector of the corporation, whether they arise un-
der this Act or otherwise, including any de- fences available to the directors, and the
directors are relieved of their rights, powers, duties and liabilities, including their liabilities
under section 146, to the same extent.(5)  Dans la mesure où la convention una-
nime des membres restreint le pouvoir des ad- ministrateurs de gérer les activités et les af-
faires internes de l’organisation ou d’en
surveiller la gestion, les parties à la convention auxquelles est conféré ce pouvoir sont investies de toutes les attributions et responsabilités des administrateurs qui découlent de la présente loiou d’une autre source et peuvent se prévaloir
des moyens de défense ouverts à ces derniers, qui sont déchargés, dans la même mesure, deleurs attributions comme de leurs responsabili- tés, notamment de celle visée à l’article 146.Attributions et
responsabilités
des parties à la
conventionDiscretion of
members(6)  Nothing in this section prevents mem-
bers from fettering their discretion when exer- cising the powers of directors under a unani-
mous member agreement.(6)  Le présent article n’empêche pas les
membres de restreindre leur pouvoir discrétion-
naire dans l’exercice, au titre d’une convention unanime des membres, des pouvoirs des admi-
nistrateurs.Pouvoir
discrétionnaire
restreintNo absentee
voting(7)  Members that are party to a unanimous
member agreement may not vote in accordance with section 171 when exercising the authority
delegated to them under the agreement.(7)  Les membres liés par une convention
unanime ne peuvent voter d’une façon visée à l’article 171 lorsqu’ils exercent un pouvoir qui
leur est délégué au titre de la convention.RéserveTermination(8)  If the unanimous member agreement
does not provide for its termination, the mem-
bers may terminate the agreement by a special resolution.(8)  Les membres peuvent mettre fin à la
convention unanime de la façon qui y est pré- vue ou, si elle n’en prévoit aucune, par résolu-tion extraordinaire.Fin de la
convention
unanimeAbsentee voting171.  (1)  The by-laws of a corporation may
provide for any prescribed methods of voting
by members not in attendance at a meeting of members. If the by-laws so provide, they shall
set out procedures for collecting, counting and reporting the results of any vote.171.  (1)  Les règlements administratifs
peuvent prévoir une ou plusieurs méthodes ré-
glementaires selon lesquelles les membres qui ne sont pas présents à une assemblée sont auto-
risés à voter; dans un tel cas, ils prévoient la procédure relative à la collecte des voix, au dé-
pouillement du scrutin et à la proclamation des résultats du vote.Vote des
membres
absentsApplication for
authorization(2)  On application of the corporation, the
Director may authorize the corporation, on any
terms that the Director thinks fit, to permit(2)  Le directeur peut, sur demande de l’or-
ganisation et selon les modalités qu’il estime indiquées, autoriser celle-ci à permettre à sesDemande
d’autorisation

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 75 members to vote by any method if the Director
reasonably believes that the members and the corporation will not be prejudiced.membres de voter de quelque façon que ce soit,s’il estime que cela ne portera préjudice ni aux
membres ni à l’organisation. PART 11PARTIE 11 FINANCIAL DISCLOSURE PRÉSENTATION DES RENSEIGNEMENTS D’ORDRE FINANCIERAnnual financial
statements172.  (1)  The directors of a corporation shall
place before the members at every annual meet-
ing
( a )  prescribed comparative financial state-
ments that conform to any prescribed re- quirements and relate separately to
(i)  the period that began on the date the
corporation came into existence and ended not more than six months before the annu-
al meeting or, if the corporation has com-
pleted a financial year, the period that be- gan immediately after the end of the lastcompleted financial year and ended not
more than six months before the annual
meeting, and
(ii)  the immediately preceding financial
year;
( b )  the report of the public accountant, if
any; and
( c )  any further information respecting the fi-
nancial position of the corporation and the results of its operations required by the arti-cles, the by-laws or any unanimous member
agreement.
172.  (1)  Les administrateurs présentent aux
membres, à l’assemblée annuelle  :
a )  les états financiers comparatifs exigés par
les règlements, établis conformément à ceux-
ci et couvrant séparément  :
(i)  la période se terminant six mois au
plus avant l’assemblée et ayant commencé à la date soit de création de l’organisation, soit, si elle a déjà été en activité durant un exercice complet, de la fin de cet exercice,
(ii)  l’exercice précédent;
b)  le rapport de l’expert-comptable, s’il a été
établi;
c )  tous renseignements sur la situation finan-
cière de l’organisation et le résultat de ses
activités qu’exigent les statuts, les règle-
ments administratifs ou toute convention unanime des membres.
États financiers
annuelsException(2)  Despite paragraph (1)( a), the financial
statements referred to in subparagraph (1)( a)(ii)
may be omitted if the reason for the omission is
set out in the financial statements, or in a note to those statements, to be placed before the members at an annual meeting.(2)  Par dérogation à l’alinéa (1) a), il n’est
pas nécessaire de présenter les états financiers
visés au sous-alinéa (1) a)(ii) si le motif en est
donné dans les états financiers — ou une note
annexée à ceux-ci — présentés aux membres à l’assemblée annuelle.ExceptionApplication for
exemption173.  On the application of a corporation, the
Director may exempt the corporation, on any
terms that the Director thinks fit, from any re- quirement in this Part if the Director reasonably
believes that the detriment that may be caused
to the corporation by the requirement out- weighs its benefit to the members or, in the
case of a soliciting corporation, the public.173.  Le directeur peut, sur demande de l’or-
ganisation, soustraire celle-ci, aux conditions
qu’il estime indiquées, à toute obligation pré- vue par la présente partie s’il a de bonnes rai- sons de croire que les inconvénients pour l’or-
ganisation qui découlent du respect de l’obligation l’emportent sur les avantages qui
en résultent pour les membres ou, dans le cas
de l’organisation ayant recours à la sollicita- tion, sur les avantages qui en résultent pour le public.Demande : non-
exécution des
obligations

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 76 Consolidated
statements174.  (1)  A corporation shall keep at its reg-
istered office a copy of the financial statements of each of its subsidiaries and of each body cor-
porate the accounts of which are consolidated in the financial statements of the corporation.174.  (1)  L’organisation conserve à son
siège un exemplaire des états financiers de cha-
cune de ses filiales et de chaque personne mo- rale dont les comptes sont consolidés dans ses
propres états financiers.États financiers
consolidésExamination(2)  Members of a corporation and their per-
sonal representatives may on request examine the statements referred to in subsection (1) dur-ing the corporation’s usual business hours and
make copies or take extracts free of charge.(2)  Les membres ainsi que leurs représen-
tants personnels peuvent, sur demande, exami- ner les états financiers visés au paragraphe (1) et en prendre des copies ou extraits sans frais pendant les heures normales d’ouverture des
bureaux de l’organisation.Examen par les
membresBarring
examination(3)  On the application of a corporation made
within the prescribed period after a request to examine under subsection (2), a court may, if it
is satisfied that the examination would be detri- mental to the corporation or a subsidiary, bar the right to examine and make any further order
that it thinks fit.(3)  Le tribunal, saisi d’une requête présentée
par l’organisation dans le délai réglementaire
suivant la demande faite en vertu du paragraphe
(2), peut, par ordonnance, interdire l’examen s’il est convaincu qu’il serait préjudiciable àl’organisation ou à une filiale et prendre toute
mesure supplémentaire qu’il estime indiquée.InterdictionNotice to
Director(4)  A corporation shall give the Director and
the person asking to examine under subsection
(2) notice of an application under subsection (3), and the Director and the person may appearand be heard in person or by counsel.(4)  L’organisation donne avis de toute re-
quête présentée au titre du paragraphe (3) au di-
recteur et à toute personne qui demande l’exa-
men prévu au paragraphe (2); ceux-ci peuvent comparaître en personne ou par ministèred’avocat.Avis au
directeur et à
l’intéresséCopies to
members175.  (1)  A corporation, within the pre-
scribed period, shall send a copy or summary of
the documents referred to in subsection 172(1)
or a copy of a publication of the corporation re-
producing the information contained in the doc- uments or summary to each member, other than
a member who, in writing, declines to receive
such documentation. A corporation that sends a summary to a member shall also inform that member of the procedure for obtaining a copy
of the documents free of charge.175.  (1)  L’organisation envoie, au cours de
la période réglementaire, à tous ses membres qui n’y ont pas renoncé par écrit, une copie ouun sommaire des documents visés au para-
graphe 172(1) ou une copie de la publication de
l’organisation reproduisant l’information conte- nue dans ces documents ou leur sommaire. Elle
les informe également de la manière d’obtenir sans frais une copie des documents complets
dont ils n’ont reçu que le sommaire.Copies aux
membresNotice(2)  A corporation, instead of sending the
documentation referred to in subsection (1),
may, if the by-laws so provide, give members notice in the manner referred to in section 162
that the documents referred to in subsection
172(1) are available at the registered office of
the corporation and that any member may, on request, obtain a copy free of charge at the of-
fice or by prepaid mail.(2)  Plutôt que d’envoyer la documentation
visée au paragraphe (1), l’organisation peut, si les règlements administratifs l’y autorisent, avi-ser les membres de la manière prévue à l’article
162 que les documents visés au paragraphe 172(1) peuvent être obtenus au siège de l’orga-
nisation et que tout membre peut, sur demande
et sans frais, en recevoir une copie au siège ou s’en faire envoyer une copie par courrier af-franchi.AvisCopies to
Director176.  (1)  A soliciting corporation shall send
a copy of the documents referred to in subsec- tion 172(1) to the Director
( a )  not less than the prescribed period before
each annual meeting of members, or without
176.  (1)  L’organisation ayant recours à la
sollicitation envoie au directeur copie des docu- ments visés au paragraphe 172(1)  :
a )  avant chaque assemblée annuelle, selon
les modalités de temps prévues par règle-
Copies au
directeur

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 77 delay after a resolution referred to in para-
graph 166(1)( b) is signed; and
(b )  in any event within the prescribed period
after the preceding annual meeting should
have been held or a resolution in lieu of the meeting should have been signed, but no lat-er than the prescribed period after the end of
the corporation’s preceding financial year.
ment, ou sans délai après la signature de la résolution qui en tient lieu en vertu de l’ali-
néa 166(1) b);
b)  en tout état de cause, dans le délai régle-
mentaire qui suit la date à laquelle la der- nière assemblée aurait dû être tenue ou la
date à laquelle aurait dû être signée la résolu-
tion en tenant lieu, mais au plus tard à l’expi- ration de la période réglementaire qui suit la fin de chaque exercice.
Subsidiary
corporation
exception(2)  A subsidiary corporation is not required
to comply with this section if
( a )  the financial statements of its holding
corporation are in consolidated or combined form and include the accounts of the sub-
sidiary; and
( b )  the consolidated or combined financial
statements of the holding corporation are in- cluded in the documents sent to the Director
by the holding corporation in compliance
with this section.
(2)  Les filiales qui sont des organisations ne
sont pas tenues de se conformer au présent ar- ticle si  :
a )  d’une part, leurs états financiers sont in-
clus dans ceux de l’organisation mère pré- sentés sous forme consolidée ou cumulée;
b )  d’autre part, ces états financiers de l’orga-
nisation mère figurent dans les documents envoyés au directeur en conformité avec le
présent article.
ExceptionCopies to
Director177.  A corporation shall, at the request of
the Director, furnish the Director with a copy of
the documents referred to in subsection 172(1).177.  Toute organisation fournit copie des
documents visés au paragraphe 172(1) au direc-
teur chaque fois qu’il en fait la demande.Copies au
directeurApproval of
financial
statements178.  (1)  The directors of a corporation shall
approve the financial statements referred to in section 172 and the approval shall be evidenced
by the manual signature of one or more direc- tors or a facsimile of the signatures reproducedin the statements.178.  (1)  Les administrateurs approuvent les
états financiers visés à l’article 172; l’approba-
tion est attestée par la signature — ou sa repro- duction mécanique, notamment sous forme
d’imprimé — d’au moins l’un d’eux.Approbation des
états financiersCondition
precedent(2)  A corporation shall not issue, publish or
circulate copies of the financial statements re-
ferred to in section 172 unless the financial statements are
( a )  approved and signed in accordance with
subsection (1); and
( b )  accompanied by the report of the public
accountant of the corporation, if any.
(2)  L’organisation ne peut publier ou diffu-
ser ces états financiers que s’ils ont été approu- vés et signés conformément au paragraphe (1)
et s’ils sont accompagnés du rapport de l’ex-
pert-comptable, s’il a été établi.Condition
préalable PART 12PARTIE 12 PUBLIC ACCOUNTANTEXPERT-COMPTABLE Definition of
“designated
corporation”179.  In this Part, “designated corporation ”
means
( a )  a soliciting corporation that has gross an-
nual revenues for its last completed financial year that are equal to or less than the pre- scribed amount or that is deemed to have
such revenues under paragraph 190( a); and
179.  Dans la présente partie, « organisation
désignée  » s’entend  :
a )  de l’organisation ayant recours à la solli-
citation dont les revenus annuels bruts du
dernier exercice terminé sont égaux ou infé-
rieurs au montant réglementaire, ou qui est
Définition de
« organisation
désignée »

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 78 (b )  a non-soliciting corporation that has
gross annual revenues for its last completed
financial year that are equal to or less than
the prescribed amount.réputée avoir eu de tels revenus en applica-
tion de l’alinéa 190 a);
b)  de l’organisation n’ayant pas recours à la
sollicitation dont les revenus annuels bruts du dernier exercice terminé sont égaux ou in- férieurs au montant réglementaire.
Qualification of
public
accountant180.  (1)  In order to be a public accountant
of a corporation, a person shall
( a )  be a member in good standing of an in-
stitute or association of accountants incorpo- rated by or under an Act of the legislature ofa province;
( b )  meet any qualifications under an enact-
ment of a province for performing any duty
that the person is required to perform under
sections 188 to 191; and
( c )  subject to subsection (6), be independent
of the corporation, its affiliates, or the direc-
tors or officers of the corporation or its affili- ates.
180.  (1)  L’expert-comptable d’une organi-
sation est membre en règle d’un institut ou d’une association de comptables constitués en
personne morale sous le régime d’une loi pro-
vinciale, possède les qualifications requises, le cas échéant, en vertu d’une loi ou d’un règle-
ment provincial pour exercer ses attributions aux termes des articles 188 à 191 et, sous ré-
serve du paragraphe (6), est indépendant de
l’organisation, des personnes morales de son groupe ou de leurs administrateurs ou diri-
geants.Qualités
requises pour
être expert-
comptableIndependence(2)  For the purposes of this section,
(a )  independence is a question of fact; and
(b )  a person is deemed not to be independent
if that person or their business partner
(i)  is a business partner, a director, an of-
ficer or an employee of the corporation or any of its affiliates, or is a business partner
of any director, officer or employee of the corporation or any of its affiliates,
(ii)  beneficially owns or controls, directly
or indirectly, a material interest in the debt
obligations of the corporation or any of its
affiliates, or
(iii)  has been a receiver, receiver-manag-
er, sequestrator, liquidator or trustee in bankruptcy of the corporation or any of its
affiliates within two years before the per- son’s proposed appointment as public ac- countant of the corporation.
(2)  Pour l’application du présent article  :
a )  l’indépendance est une question de fait;
b)  est réputé ne pas être indépendant la per-
sonne ou son associé qui  :
(i)  est associé, administrateur, dirigeant
ou employé de l’organisation ou d’une
personne morale de son groupe ou est as- socié de leurs administrateurs, dirigeants ou employés,
(ii)  est le véritable propriétaire ou détient,
directement ou indirectement, le contrôle d’une partie importante des titres de
créance de l’organisation ou de l’une des personnes morales de son groupe,
(iii)  a été séquestre, séquestre-gérant, li-
quidateur ou syndic de faillite de l’organi-
sation ou d’une personne morale de son groupe dans les deux ans précédant la pro-
position de sa nomination à titre d’expert- comptable.
IndépendanceBusiness
partners(3)  For the purposes of subsection (2), a per-
son’s business partner includes a shareholder or member of that person.(3)  Pour l’application du paragraphe (2),
sont assimilés aux associés d’une personne ses
actionnaires et ses membres.AssociéDuty to resign(4)  A public accountant who becomes dis-
qualified under this section shall, subject to subsection (6), resign immediately after becom-
ing aware of the disqualification.(4)  L’expert-comptable se démet, sous ré-
serve du paragraphe (6), dès qu’à sa connais- sance il ne possède plus les qualités requises
par le présent article.Obligation de
démissionner

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 79 Disqualification
order(5)  On the application of an interested per-
son, a court may make an order declaring a
public accountant to be disqualified under this
section and the office of public accountant to be vacant.(5)  Le tribunal peut, par ordonnance, sur de-
mande de tout intéressé, déclarer la destitution de l’expert-comptable aux termes du présent ar-
ticle et la vacance de son poste.Destitution
judiciaireRelieving order(6)  On the application of an interested per-
son, a court may, if it is satisfied that the order
would not unfairly prejudice the members of the corporation, make an order on any termsthat it thinks fit relieving a public accountant
from meeting any requirement under subsection
(1). The order may have retroactive effect.(6)  S’il est convaincu de ne pas causer un
préjudice injustifié aux membres, le tribunal peut, par ordonnance, sur demande de tout inté- ressé, dispenser l’expert-comptable de satisfaire
à toute exigence prévue par le paragraphe (1),
même rétroactivement, aux conditions qu’il es- time indiquées.Demande de
dispenseAppointment of
public
accountant181.  (1)  Subject to section 182, members of
a corporation shall, by ordinary resolution, at each annual meeting, appoint a public accoun- tant to hold office until the close of the next an-nual meeting.181.  (1)  Sous réserve de l’article 182, les
membres nomment, par voie de résolution ordi-
naire, à chaque assemblée annuelle, un expert-
comptable dont le mandat expirera à la clôture
de l’assemblée annuelle suivante.Nomination de
l’expert-
comptableEligibility(2)  A public accountant appointed under
section 127 is eligible for appointment under
subsection (1).(2)  L’expert-comptable nommé en vertu de
l’article 127 peut également l’être conformé- ment au paragraphe (1).AdmissibilitéIncumbent
public
accountant(3)  If a public accountant is not appointed at
a meeting of members and if no resolution is taken under section 182, the incumbent public
accountant continues in office until a successor is appointed.(3)  À défaut de nomination de l’expert-
comptable lors d’une assemblée et de résolu- tion prise en vertu de l’article 182, l’expert-
comptable en fonctions poursuit son mandat jusqu’à la nomination de son successeur.Expert-
comptable en
fonctionsRemuneration(4)  The remuneration of a public accountant
may be fixed by ordinary resolution of the
members or, if not so fixed, shall be fixed by the directors.(4)  La rémunération de l’expert-comptable
est fixée par résolution ordinaire des membres ou, à défaut, par les administrateurs.RémunérationDispensing with
public
accountant182.  (1)  Members of a designated corpora-
tion may resolve not to appoint a public ac-
countant, but the resolution is not valid unless all the members entitled to vote at an annual
meeting of members consent to the resolution.182.  (1)  Les membres d’une organisation
désignée peuvent décider, par voie de résolu-
tion, de ne pas nommer d’expert-comptable, mais la résolution n’est valide que si elle re-
cueille le consentement de tous les membres habiles à voter lors d’une assemblée annuelle.DispenseValidity of
resolution(2)  The resolution is valid until the follow-
ing annual meeting of members.(2)  La résolution n’est valide que jusqu’à
l’assemblée annuelle suivante.Durée de
validité de la
résolutionCeasing to hold
office183.  (1)  A public accountant of a corpora-
tion ceases to hold office when the public ac- countant
( a )  dies or resigns; or
(b )  is removed under section 184.
183.  (1)  Le mandat de l’expert-comptable
prend fin s’il décède, démissionne ou est révo-
qué en vertu de l’article 184.Fin du mandatEffective date of
resignation(2)  A resignation of a public accountant be-
comes effective at the time a written resigna-
tion is sent to the corporation or at the time
specified in the resignation, whichever is later.(2)  La démission de l’expert-comptable
prend effet à la date où il en informe par écrit
l’organisation ou à la date indiquée si elle est postérieure.Prise d’effet de
la démission

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 80 Removal of
public
accountant184.  (1)  The members of a corporation may
by ordinary resolution at a special meeting re-
move a public accountant from office, other
than a public accountant appointed by a court under section 186.184.  (1)  Les membres peuvent, par résolu-
tion ordinaire adoptée lors d’une assemblée ex-
traordinaire, révoquer tout expert-comptable
qui n’a pas été nommé par le tribunal en vertu
de l’article 186.Révocation de
l’expert-
comptableVacancy(2)  A vacancy created by the removal of a
public accountant may be filled at the meeting at which the public accountant is removed or, if
not so filled, may be filled under section 185.(2)  La vacance créée par la révocation de
l’expert-comptable peut être comblée lors de l’assemblée qui a prononcé la révocation ou, à
défaut, conformément à l’article 185.VacanceFilling vacancy185.  (1)  Subject to subsection (3), the direc-
tors shall immediately fill a vacancy in the of- fice of public accountant.185.  (1)  Sous réserve du paragraphe (3), les
administrateurs comblent immédiatement toute vacance du poste d’expert-comptable.Manière de
combler la
vacanceCalling meeting(2)  If there is not a quorum of directors, the
directors then in office shall, within the pre- scribed period after a vacancy in the office of
public accountant occurs, call a special meeting
of members to fill the vacancy and, if they fail to call a meeting or if there are no directors, the meeting may be called by any member.(2)  À défaut de quorum au conseil d’admi-
nistration, les administrateurs en fonctions convoquent, dans le délai réglementaire suivantle moment où le poste d’expert-comptable de-vient vacant, une assemblée extraordinaire en vue de combler cette vacance; en cas d’inaction
ou en l’absence d’administrateurs, tout membre
peut convoquer cette assemblée.Convocation
d’une assembléeMembers filling
vacancy(3)  The articles of a corporation may pro-
vide that a vacancy in the office of public ac- countant shall only be filled by vote of the
members.(3)  Les statuts de l’organisation peuvent pré-
voir que la vacance ne peut être comblée que par un vote des membres.Vote des
membresUnexpired term(4)  A public accountant appointed to fill a
vacancy holds office for the unexpired term of the public accountant’s predecessor.(4)  L’expert-comptable nommé afin de com-
bler une vacance poursuit jusqu’à son expira-
tion le mandat de son prédécesseur.Mandat non
expiréCourt-appointed
public
accountant186.  (1)  If a corporation does not have a
public accountant, a court may, on the applica-
tion of a member or the Director, appoint and fix the remuneration of a public accountant,who holds office until a public accountant is
appointed by the members.186.  (1)  Le tribunal peut, sur demande d’un
membre ou du directeur, nommer un expert- comptable pour l’organisation qui n’en a pas et
fixer sa rémunération; le mandat de cet expert- comptable se termine à la nomination de sonsuccesseur par les membres.Nomination
judiciaireException(2)  Subsection (1) does not apply if the
members have resolved under section 182 not
to appoint a public accountant.(2)  Le paragraphe (1) ne s’applique pas si
les membres ont décidé, en vertu de l’article 182, de ne pas nommer d’expert-comptable.ExceptionRight to attend
meeting187.  (1)  The public accountant is entitled to
attend a meeting of members at the expense of
the corporation and be heard on matters relating
to the public accountant’s duties.187.  (1)  L’expert-comptable peut assister
aux assemblées aux frais de l’organisation et a le droit d’y être entendu sur toute question rele-
vant de ses fonctions.Droit d’assister
aux assembléesDuty to attend
and answer
questions(2)  If a director or member, whether or not
the member is entitled to vote at the meeting,
gives written notice not less than the prescribed period before a meeting of members to the pub-
lic accountant or a former public accountant of the corporation, the public accountant or former
public accountant shall attend the meeting at
the expense of the corporation and answer
questions relating to their duties.(2)  L’expert-comptable ou ses prédéces-
seurs, à qui l’un des administrateurs ou un membre habile ou non à voter donne un avisécrit avant la tenue d’une assemblée, selon les
modalités de temps prévues par règlement, as-
sistent à cette assemblée aux frais de l’organi- sation et répondent à toute question relevant deses fonctions.Obligations

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 81 Notice to
corporation(3)  A director or member who sends the no-
tice shall send a copy of the notice to the corpo-
ration at the same time.(3)  L’administrateur ou le membre qui en-
voie l’avis en envoie simultanément copie à l’organisation.Avis à
l’organisationStatement of
public
accountant(4)  A public accountant is entitled to submit
to the corporation a written statement giving reasons for resigning or for opposing their re-
moval or replacement if a meeting of directors or members is called at which any of those mat-
ters will be dealt with.(4)  L’expert-comptable peut, dans une dé-
claration écrite, exposer à l’organisation les rai- sons de sa démission ou de son opposition à sa
révocation ou à son remplacement à l’occasion
d’une réunion du conseil d’administration ou d’une assemblée convoquée à cette fin.Déclaration de
l’expert-
comptableOther statements(5)  If a meeting is called to replace the pub-
lic accountant, the corporation shall make a statement respecting the reasons for the re-
placement and the proposed replacement public accountant may make a statement respecting the reasons.(5)  L’organisation qui se propose de rempla-
cer l’expert-comptable soumet une déclaration motivée à l’occasion de l’assemblée convoquée
à cette fin et le nouvel expert-comptable peut
soumettre une déclaration commentant ces mo- tifs.Autres
déclarationsCirculating
statement(6)  The corporation shall immediately give
notice to the members of the statements re-
ferred to in subsections (4) and (5) in the man-
ner referred to in section 162 and shall immedi- ately send a copy of the statements to the
Director.(6)  L’organisation avise sans délai les
membres, de la façon prévue à l’article 162, de
l’existence des déclarations visées aux para- graphes (4) et (5) et en envoie copie au direc-
teur.Diffusion des
déclarationsReplacing public
accountant(7)  No person shall accept an appointment
or consent to be appointed as public accountant
of a corporation to replace a public accountant who has resigned, been removed or whose termof office has expired or is about to expire until
the person has requested and received from that public accountant a written statement of the cir-
cumstances and the reasons, in that public ac- countant’s opinion, for their replacement.(7)  Nul ne peut accepter d’être nommé ex-
pert-comptable pour remplacer celui qui a dé-
missionné ou a été révoqué ou dont le mandat est expiré ou est sur le point d’expirer, avantd’avoir obtenu par écrit de celui-ci, sur de-
mande, sa version des raisons de son remplace- ment.RemplaçantException(8)  A person otherwise qualified may accept
an appointment or consent to be appointed as a
public accountant if, within the prescribed peri- od after making the request, the person does not
receive a reply.(8)  Toutefois, toute personne par ailleurs
compétente peut accepter d’être nommée ex- pert-comptable si, dans le délai réglementaire
suivant la demande, elle ne reçoit pas de ré-
ponse.ExceptionEffect of non-
compliance(9)  The appointment of a person who does
not make the request is void.(9)  La nomination d’une personne qui n’a
pas fait la demande est sans effet.Effet de
l’inobservationReview
engagement —
designated
corporations188.  (1)  Subject to subsection (2), the pub-
lic accountant of a designated corporation shall conduct a review engagement in the prescribed
manner.188.  (1)  L’expert-comptable effectue, de la
manière prévue par règlement, une mission d’examen de l’organisation désignée.Mission
d’examen —
organisations
désignéesAudit
engagement —
designated
corporations(2)  The public accountant of a designated
corporation shall conduct an audit engagement in the prescribed manner if the corporation’s members pass an ordinary resolution requiring
an audit engagement.(2)  Il effectue toutefois, de la manière pré-
vue par règlement, une mission de vérification
de l’organisation désignée si les membres l’exigent par résolution ordinaire.Mission de
vérificationValidity of
resolution(3)  The resolution is valid only until the fol-
lowing annual meeting of members or for the
period specified in the resolution.(3)  La résolution est valide jusqu’à l’assem-
blée annuelle suivante ou jusqu’à l’expiration
de la période qu’elle prévoit.Durée de
validité de la
résolution

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 82 Audit
engagement —
other
corporations189.  (1)  Subject to subsection (2), the pub-
lic accountant of a corporation that is not a des- ignated corporation shall conduct an audit en-
gagement in the prescribed manner.189.  (1)  L’expert-comptable effectue, de la
manière prévue par règlement, une mission de vérification de l’organisation autre qu’une or-
ganisation désignée.Mission de
vérification —
autres
organisationsReview
engagement —
other
corporations(2)  The public accountant of a soliciting cor-
poration that is not a designated corporation shall conduct a review engagement in the pre-
scribed manner if
( a )  the corporation has gross annual rev-
enues for its last completed financial year
that are equal to or less than the prescribed
amount or is deemed to have such revenues
under paragraph 190( b); and
(b )  its members pass a special resolution re-
quiring a review engagement.
(2)  Il effectue toutefois, de la manière pré-
vue par règlement, une mission d’examen de l’organisation ayant recours à la sollicitation —autre qu’une organisation désignée — dont lesrevenus annuels bruts du dernier exercice ter-
miné sont égaux ou inférieurs au montant régle- mentaire, ou réputés tels en application de l’ali- néa 190b), si les membres l’exigent par
résolution extraordinaire.Mission
d’examenValidity of
resolution(3)  The resolution is valid only until the fol-
lowing annual meeting of members.(3)  La résolution n’est valide que jusqu’à
l’assemblée annuelle suivante.Durée de
validité de la
résolutionDeemed
revenues190.  On the application of a soliciting cor-
poration, the Director may, on any terms that
the Director thinks fit and if the Director is sat- isfied that doing so would not be prejudicial to
the public interest, deem the corporation to have
( a )  revenues referred to in paragraph 179(a);
or
( b )  revenues referred to in paragraph
189(2)( a), if the corporation is not a desig-
nated corporation.
190.  S’il est convaincu que cela ne portera
pas atteinte à l’intérêt public, le directeur peut, sur demande de l’organisation ayant recours à
la sollicitation, décider qu’elle est réputée, se- lon les conditions qu’il estime indiquées  :
a )  soit avoir les revenus visés à l’alinéa
179 a);
b)  soit avoir les revenus visés au paragraphe
189(2) , s’il ne s’agit pas d’une organisation
désignée.
Décision du
directeur —
revenusReport on
financial
statements191.  After conducting an audit engagement
or a review engagement, the public accountant
shall report in the prescribed manner on the fi- nancial statements required by this Act to be
placed before the members, except any finan-
cial statements or part of those statements that relate to the period referred to in subparagraph 172(1)( a)(ii).191.  Après la mission de vérification ou
d’examen, selon le cas, l’expert-comptable fait rapport, de la manière réglementaire, sur les
états financiers que la présente loi ordonne de
présenter aux membres, à l’exception des états financiers ou de la partie de ceux-ci se rappor-
tant à la période visée au sous-alinéa 172(1) a)(ii).Rapport sur les
états financiersReliance on
other public
accountant192.  (1)  Despite section 193, a public ac-
countant of a holding corporation may reason- ably rely on the report of a public accountant of
a body corporate or an unincorporated business the accounts of which are included in whole orin part in the financial statements of the corpo-
ration.192.  (1)  Malgré l’article 193, l’expert-
comptable de l’organisation mère peut, d’une
manière raisonnable, se fonder sur le rapport de l’expert-comptable d’une personne morale ou
d’une entreprise commerciale dépourvue de la personnalité morale dont les comptes sont en-
tièrement ou partiellement inclus dans les états
financiers de l’organisation.Rapport d’un
autre expert-
comptableReasonableness(2)  For the purpose of subsection (1), rea-
sonableness is a question of fact.(2)  Le bien-fondé de la décision de l’expert-
comptable à cet égard est une question de fait.Question de fait

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 83 Application(3) Subsection (1) applies whether or not the
financial statements of the holding corporation reported on by the public accountant are in con- solidated form.(3)  Le paragraphe (1) s’applique, que les
états financiers de l’organisation mère soient
consolidés ou non.ApplicationRight to
information193.  (1)  At the request of a public accoun-
tant of a corporation, the present or former di- rectors, officers, employees, agents or man-
dataries of the corporation shall furnish the following, if they are reasonably able to do soand if, in the opinion of the public accountant,
it is necessary to enable the public accountant to conduct the review or audit engagement re-
quired under section 188 or 189 and to make
the report required under section 191:
( a )  any information and explanations; and
(b )  access to records, documents, books, ac-
counts and vouchers of the corporation or any of its subsidiaries.
193.  (1)  À la demande de l’expert-comp-
table, les administrateurs, dirigeants, employés
ou mandataires de l’organisation, ou leurs pré- décesseurs, lui fournissent des renseignements et des éclaircissements et lui donnent accès àtous les livres, documents, comptes et pièces
justificatives de l’organisation ou de ses filiales
dans la mesure où il l’estime nécessaire pour agir conformément aux articles 188 ou 189 et 191 et où il est raisonnable pour ces personnes
d’accéder à cette demande.Droit à
l’informationDirectors to
obtain and
furnish
information(2)  On the demand of the public accountant
of a corporation, the directors of the corpora-
tion shall
( a )  obtain from the present or former direc-
tors, officers, employees, agents or man- dataries of any subsidiary of the corporation
the information and explanations that they
are reasonably able to furnish and that are, in the opinion of the public accountant, neces-
sary to enable the public accountant to con-
duct the review or audit engagement required
under section 188 or 189 and to make the re-
port required under section 191; and
( b )  furnish the public accountant with the in-
formation and explanations so obtained.
(2)  À la demande de l’expert-comptable, les
administrateurs de l’organisation  :
a )  obtiennent des administrateurs, diri-
geants, employés ou mandataires de ses fi-
liales, ou de leurs prédécesseurs, les rensei- gnements et éclaircissements que ces
personnes peuvent raisonnablement fournir et que l’expert-comptable estime nécessairespour agir conformément aux articles 188 ou
189 et 191;
b )  lui fournissent les renseignements et
éclaircissements ainsi obtenus.
Droit à
l’information —
filialesNo civil liability(3)  A person who in good faith makes an
oral or written communication under subsection
(1) or (2) is not liable in any civil proceeding arising from having made the communication.(3)  Nul n’encourt de responsabilité civile
pour avoir fait, de bonne foi, une déclaration
orale ou écrite au titre des paragraphes (1) ou (2).ImmunitéAudit committee194.  (1)  A corporation may have an audit
committee and, if it does, the committee shall
be composed of not less than three directors, a majority of whom are not officers or employees of the corporation or any of its affiliates.194.  (1)  L’organisation peut avoir un comi-
té de vérification; un tel comité est composé d’au moins trois administrateurs dont la majori-
té ne sont ni dirigeants ni employés de celle-ci ou des personnes morales de son groupe.Comité de
vérificationDuty of
committee(2)  The audit committee shall review the fi-
nancial statements of the corporation before
they are approved under section 178.(2)  Le comité de vérification examine les
états financiers de l’organisation avant leur ap-
probation conformément à l’article 178.Fonctions du
comitéPublic
accountant’s
attendance(3)  The corporation shall send the public ac-
countant notice of the time and place of any
meeting of the audit committee. The public ac-(3)  L’organisation envoie à l’expert-comp-
table un avis des date, heure et lieu de la
réunion du comité de vérification. L’expert-Présence de
l’expert-
comptable aux
réunions

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 84 countant is entitled to attend the meeting at theexpense of the corporation and be heard, and
shall attend every meeting of the committee if
requested to do so by one of its members.comptable peut assister aux réunions du comité
de vérification aux frais de l’organisation et a le droit d’y être entendu; il doit y assister à la de-
mande de tout membre du comité.Calling meeting(4)  The public accountant or a member of
the audit committee may call a meeting of the committee.(4)  La réunion du comité de vérification
peut être convoquée par l’un de ses membres ou par l’expert-comptable.Convocation de
la réunionNotice of errors195.  (1)  A director or an officer of a corpo-
ration shall immediately notify any audit com-
mittee and the public accountant of any error or misstatement of which the director or officer
becomes aware in a financial statement that the public accountant or a former public accountant
has reported on.195.  (1)  Tout administrateur ou dirigeant
avise immédiatement le comité de vérification
et l’expert-comptable des erreurs ou renseigne- ments inexacts dont il prend connaissance dansles états financiers ayant fait l’objet d’un rap-
port de ce dernier ou de l’un de ses prédéces-
seurs.Avis au comité
de vérification et
à l’expert-
comptableDirectors to be
informed(2)  A public accountant or former public ac-
countant of a corporation who is notified or be- comes aware of an error or misstatement in a fi-
nancial statement on which they have reported
shall, if in their opinion the error or misstate-
ment is material, inform each director accord- ingly.(2)  L’expert-comptable ou celui de ses pré-
décesseurs qui prend connaissance d’une erreur
ou d’un renseignement inexact, à son avis im- portant, dans des états financiers sur lequel il a
fait rapport, en informe chaque administrateur.Avis aux
administrateursDuty of directors(3)  When the public accountant or former
public accountant informs the directors of an
error or misstatement in a financial statement,
( a )  the directors shall prepare and issue re-
vised financial statements or otherwise in- form the members; and
( b )  the corporation shall send the Director a
copy of the revised financial statements or a
notice of the error or misstatement, if the
corporation is one that is required to comply with section 176.
(3)  Les administrateurs ainsi avisés de
l’existence d’erreurs ou de renseignements in- exacts dans les états financiers soit dressent et publient des états financiers rectifiés, soit en in-forment par tout moyen les membres; l’organi-
sation envoie les états financiers rectifiés au di- recteur ou un avis de l’existence d’erreurs ou
de renseignements inexacts, si elle est tenue de se conformer à l’article 176.Obligation des
administrateursQualified
privilege —
defamation196.  Any oral or written statement or report
made under this Act by the public accountant
or former public accountant of a corporation has qualified privilege.196.  Les experts-comptables ou leurs prédé-
cesseurs jouissent d’une immunité relative en ce qui concerne les déclarations orales ou
écrites et les rapports qu’ils font en vertu de la présente loi.Immunité —
diffamation PART 13PARTIE 13 FUNDAMENTAL CHANGES MODIFICATION DE STRUCTURE Amendment of
articles or by-
laws197.  (1)  A special resolution of the mem-
bers — or, if section 199 applies, of each appli- cable class or group of members — is required to make any amendment to the articles or the
by-laws of a corporation to
( a )  change the corporation’s name;
(b )  change the province in which the corpo-
ration’s registered office is situated;
197.  (1)  Une résolution extraordinaire des
membres — ou de chaque catégorie ou groupe de membres si l’article 199 s’applique — est nécessaire pour modifier les statuts ou les rè-glements administratifs de l’organisation à
l’une des fins suivantes  :
a )  changer sa dénomination;
Modification des
statuts ou des
règlements
administratifs

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 85 (c )  add, change or remove any restriction on
the activities that the corporation may carry
on;
( d )  create a new class or group of members;
(e )  change a condition required for being a
member;
( f)   change the designation of any class or
group of members or add, change or remove any rights and conditions of any such class
or group;
( g )  divide any class or group of members in-
to two or more classes or groups and fix the rights and conditions of each class or group;
( h )  add, change or remove a provision re-
specting the transfer of a membership;
( i)   subject to section 133, increase or de-
crease the number of — or the minimum or maximum number of — directors fixed by
the articles;
( j)   change the statement of the purpose of
the corporation;
( k )  change the statement concerning the dis-
tribution of property remaining on liquida- tion after the discharge of any liabilities ofthe corporation;
( l)   change the manner of giving notice to
members entitled to vote at a meeting of members;
( m )  change the method of voting by mem-
bers not in attendance at a meeting of mem- bers; or
( n )  add, change or remove any other provi-
sion that is permitted by this Act to be set out in the articles.
b )  transférer le siège dans une autre pro-
vince;
c )  ajouter, modifier ou supprimer toute res-
triction quant à ses activités;
d )  créer de nouvelles catégories ou de nou-
veaux groupes de membres;
e )  modifier les conditions requises pour en
devenir membre;
f )   modifier la désignation de ses catégories
ou groupes de membres ou ajouter, modifier
ou supprimer tous droits et conditions dont ils sont assortis;
g )  scinder une catégorie ou un groupe de
membres en plusieurs catégories ou groupes
et fixer les droits et conditions dont ils sont assortis;
h )  ajouter, modifier ou supprimer toute dis-
position concernant le transfert des adhé- sions;
i )   sous réserve de l’article 133, augmenter
ou diminuer le nombre fixe, minimal ou
maximal d’administrateurs prévu par les sta- tuts;
j )   changer le libellé de sa déclaration d’in-
tention;
k )  changer la déclaration relative à la répar-
tition du reliquat de ses biens après le règle-
ment de ses dettes;
l )   changer les façons d’aviser les membres
habiles à voter aux assemblées;
m )  changer les méthodes selon lesquelles les
membres qui ne sont pas présents à l’assem- blée sont autorisés à voter;
n )  ajouter, modifier ou supprimer toute autre
disposition que la présente loi autorise à in- sérer dans les statuts.
Revocation(2)  The directors of a corporation may, if
authorized by the members in the special reso-
lution effecting an amendment under this sec-
tion, revoke the resolution before it is acted on without further approval of the members.(2)  Si les membres les y autorisent par la ré-
solution extraordinaire prévue au présent ar- ticle, les administrateurs peuvent, sans autre ap-
probation, annuler la résolution avant qu’il n’y
soit donné suite.Annulation de la
résolutionAmendment of
number name(3)  Despite subsection (1), if a corporation
has a designating number as a name, the direc- tors may amend its articles to change that nameto a verbal name.(3)  Malgré le paragraphe (1), les administra-
teurs de l’organisation ayant une dénomination
numérique peuvent en modifier les statuts pour adopter une dénomination exprimée en lettres.Modification de
la dénomination
numérique

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 86 Proposal to
amend198.  (1)  Subject to subsection (2), a direc-
tor, or a member who is entitled to vote at an annual meeting of members, may, in accor-
dance with section 163, propose to make an
amendment referred to in subsection 197(1).198.  (1)  Sous réserve du paragraphe (2),
tout administrateur ou tout membre habile à vo- ter à une assemblée annuelle peut, conformé-
ment à l’article 163, proposer une modification des statuts ou des règlements administratifs vi- sée au paragraphe 197(1).Proposition de
modificationNotice of
amendment(2)  Notice of a meeting of members at
which a proposal to make an amendment re-
ferred to in subsection 197(1) is to be consid-
ered shall set out the proposed amendment.(2)  La proposition de modification doit figu-
rer dans l’avis de convocation de l’assemblée
où elle sera examinée.Avis de la
propositionClass vote199.  (1)  The members of a class or group of
members are, unless the articles otherwise pro- vide in the case of an amendment referred to in
paragraphs ( a) and ( e), entitled to vote sepa-
rately as a class or group on a proposal to make
an amendment referred to in subsection 197(1)
to
( a )  effect an exchange, reclassification or
cancellation of all or part of the memberships
of the class or group;
( b )  add, change or remove the rights or con-
ditions attached to the memberships of the class or group, including
(i)  to reduce or remove a liquidation pref-
erence, or
(ii)  to add, remove or change prejudicially
voting or transfer rights of the class or group;
( c )  increase the rights of any other class or
group of members having rights equal or su- perior to those of the class or group;
( d )  increase the rights of a class or group of
members having rights inferior to those of
the class or group to make them equal or su-
perior to those of the class or group;
( e )  create a new class or group of members
having rights equal or superior to those of the class or group; or
( f)   effect an exchange or create a right of ex-
change of all or part of the memberships of another class or group into the memberships
of the class or group.
199.  (1)  Sauf disposition contraire des sta-
tuts relative aux modifications visées aux ali- néas a) et e), les membres d’une catégorie ou
d’un groupe peuvent voter séparément sur les propositions visant à apporter une modification
visée au paragraphe 197(1) et qui aurait l’un
des effets suivants  :
a )  échanger, reclasser ou annuler tout ou
partie des adhésions de la catégorie ou du groupe;
b )  étendre, modifier ou supprimer les droits
ou conditions dont sont assorties les adhé- sions de la catégorie ou du groupe,
notamment  :
(i)  en réduisant ou supprimant une préfé-
rence en matière de liquidation,
(ii)  en étendant, supprimant ou modifiant,
de manière préjudiciable, les droits de vote
ou de transfert de la catégorie ou du groupe;
c )  accroître les droits, égaux ou supérieurs,
conférés par les adhésions d’une autre caté-
gorie ou d’un autre groupe;
d )  accroître les droits inférieurs conférés par
les adhésions d’une autre catégorie ou d’un
autre groupe afin de les rendre égaux ou su- périeurs à ceux conférés par les adhésions de
leur catégorie ou de leur groupe;
e )  créer une nouvelle catégorie ou un nou-
veau groupe dont les adhésions confèrent des
droits égaux ou supérieurs à ceux de leur ca-
tégorie ou de leur groupe;
f )   échanger tout ou partie des adhésions
d’une autre catégorie ou d’un autre groupe contre celles de leur catégorie ou de leur
groupe ou créer un droit à cette fin.
Vote par
catégorie ou
groupe

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 87 Right to vote(2) Subsection (1) applies whether or not
memberships of a class or group otherwise car-
ry the right to vote.(2)  Le paragraphe (1) s’applique même si
l’adhésion d’une catégorie ou d’un groupe ne
confère aucun droit de vote par ailleurs.Droit de voteSeparate
resolutions(3)  A proposal to make an amendment re-
ferred to in subsection (1) is adopted when the
members of each class or group entitled to vote separately on the amendment as a class orgroup have approved the amendment by a spe-cial resolution.(3)  L’adoption de toute proposition visée au
paragraphe (1) est subordonnée à son approba- tion par voie de résolution extraordinaire votéeséparément par les membres de chaque catégo-
rie ou groupe intéressé.Résolutions
distinctesDelivery of
articles200.  Subject to any revocation under sub-
section 197(2), after an amendment to the arti-
cles has been adopted under section 197 or 199, articles of amendment in the form that the Di-rector fixes shall be sent to the Director.200.  Sous réserve de l’annulation prévue au
paragraphe 197(2), après une modification
adoptée en vertu des articles 197 ou 199, les clauses de modification des statuts sont en- voyées au directeur en la forme établie par lui.Envoi des
clauses de
modificationCertificate of
amendment201.  On receipt of articles of amendment,
the Director shall issue a certificate of amend- ment in accordance with section 276.201.  Sur réception des clauses de modifica-
tion, le directeur délivre un certificat de modifi-
cation au titre de l’article 276.Certificat de
modificationEffect of
certificate202.  (1)  An amendment to the articles be-
comes effective on the date shown in the cer-
tificate of amendment and the articles are amended accordingly.202.  (1)  La modification prend effet à la
date précisée dans le certificat de modification et les statuts sont modifiés en conséquence.Prise d’effet de
la modificationRights preserved(2)  No amendment to the articles affects an
existing cause of action or claim or liability to prosecution in favour of or against the corpora-
tion or its directors or officers, or any civil, criminal or administrative action or proceeding
to which a corporation or its directors or offi- cers is a party.(2)  La modification est sans effet sur les
causes d’actions déjà nées pouvant engager
l’organisation, ses administrateurs ou ses diri-
geants et sur les poursuites civiles, pénales ou
administratives auxquelles ils sont parties.Maintien des
droitsRestated articles203.  (1)  The directors may at any time, and
shall when so directed by the Director, restate
the articles of incorporation.203.  (1)  Les administrateurs peuvent mettre
à jour les statuts constitutifs, et doivent le faire si le directeur le leur ordonne.Mise à jour des
statutsDelivery of
articles(2)  Restated articles of incorporation in the
form that the Director fixes shall be sent to the Director.(2)  Les statuts mis à jour sont envoyés au di-
recteur en la forme établie par lui.Envoi des statuts
mis à jourRestated
certificate(3)  On receipt of restated articles of incorpo-
ration, the Director shall issue a restated certifi- cate of incorporation in accordance with sec-
tion 276.(3)  Sur réception des statuts mis à jour, le
directeur délivre un certificat de constitution à
jour au titre de l’article 276.Certificat de
constitutionEffect of
certificate(4)  Restated articles of incorporation are ef-
fective on the date shown in the restated certifi- cate of incorporation and supersede the original articles of incorporation and all amendments to
those articles.(4)  Les statuts mis à jour prennent effet à la
date précisée dans le certificat et remplacent les
statuts constitutifs antérieurs ainsi que leurs modifications.Prise d’effet des
statuts mis à jourAmalgamation204.  Two or more corporations may amalga-
mate and continue as one corporation.204.  Plusieurs organisations peuvent fusion-
ner en une seule et même organisation.FusionAmalgamation
agreement205.  (1)  Each corporation proposing to
amalgamate shall enter into an agreement set-205.  (1)  Les organisations qui se proposent
de fusionner concluent une convention quiConvention de
fusion

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 88 ting out the terms and means of effecting the
amalgamation and, in particular, setting out
( a )  the provisions that are required to be in-
cluded in articles of incorporation under sec- tion 7 or in the by-laws under section 154;
( b )  the name and address of each proposed
director of the amalgamated corporation;
( c )  the manner in which the memberships of
each amalgamating corporation are to be converted into memberships of the amalga- mated corporation;
( d )  whether the by-laws of the amalgamated
corporation are to be those of one of the amalgamating corporations and, if not, a
copy of the proposed by-laws; and
( e )  details of any arrangements necessary to
perfect the amalgamation and to provide for
the subsequent management and operation of
the amalgamated corporation.
énonce les modalités de la fusion et notamment  :
a )  les dispositions dont les articles 7 ou 154,
selon le cas, exigent l’insertion dans les sta- tuts constitutifs ou les règlements administra-
tifs;
b )  les nom et adresse des futurs administra-
teurs de l’organisation issue de la fusion;
c )  les modalités d’échange des adhésions de
chaque organisation contre des adhésions de
l’organisation issue de la fusion;
d )  les règlements administratifs envisagés
pour l’organisation issue de la fusion, qui peuvent être ceux de l’une des organisationsfusionnantes;
e )  les dispositions à prendre pour parfaire la
fusion et pour assurer la gestion et l’exploita- tion de l’organisation issue de la fusion.
Cancellation(2)  If a membership in an amalgamating
corporation is held by or on behalf of another amalgamating corporation, the amalgamation
agreement shall provide for the cancellation,
without any repayment of capital, of the mem- bership when the amalgamation becomes effec- tive. No provision shall be made in the agree-
ment for the conversion of the membership into membership of the amalgamated corporation.(2)  La convention de fusion prévoit, au mo-
ment de la fusion, l’annulation, sans rembour- sement de capital, des adhésions de l’une des organisations fusionnantes qui sont détenues
par une autre organisation fusionnante ou pour son compte, mais ne peut prévoir l’échange de
ces adhésions contre des adhésions de l’organi- sation issue de la fusion.Annulation de
certaines
adhésionsMember
approval206.  (1)  The directors of each amalgamat-
ing corporation shall submit the amalgamation
agreement for approval to a meeting of the
members of the amalgamating corporation of which they are directors and, subject to subsec-tion (4), to the members of each class or group
of members.206.  (1)  Les administrateurs de chacune des
organisations fusionnantes doivent soumettre la convention de fusion à l’approbation de l’as-semblée des membres de leur organisation et,
sous réserve du paragraphe (4), aux membres de chaque catégorie ou groupe.Approbation des
membresNotice of
meeting(2)  Each amalgamating corporation shall
give notice of a meeting of members in accor-
dance with section 162 to its members and shall include in the notice a copy or summary of the
amalgamation agreement.(2)  Chaque organisation fusionnante donne
à ses membres avis de l’assemblée, de la façon prévue à l’article 162, et y joint un exemplaire ou un résumé de la convention de fusion.Avis de
l’assembléeRight to vote(3)  Each membership in an amalgamating
corporation carries the right to vote in respect
of an amalgamation agreement whether or not
it otherwise carries the right to vote.(3)  Chaque adhésion des organisations fu-
sionnantes, assortie ou non du droit de vote,
confère un droit de vote quant à la convention de fusion.Droit de voteClass vote(4)  The members of a class or group of
members of each amalgamating corporation are entitled to vote separately as a class or group in
respect of an amalgamation agreement if the(4)  Les membres d’une catégorie ou d’un
groupe de chaque organisation fusionnante ont le droit de voter séparément sur la convention de fusion si celle-ci contient une clause qui,Vote par
catégorie ou
groupe

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 89 amalgamation agreement contains a provisionthat, if contained in a proposed amendment to
the articles, would entitle the members to vote as a class or group under section 199.dans une proposition de modification des sta-
tuts, leur aurait conféré ce droit en vertu de
l’article 199.Member
approval(5)  Subject to subsection (4), an amalgama-
tion agreement is adopted when the members of
each amalgamating corporation have approved the amalgamation by special resolutions.(5)  Sous réserve du paragraphe (4), l’adop-
tion de la convention de fusion intervient lors de son approbation par résolution extraordi-
naire des membres de chaque organisation fu- sionnante.Adoption de la
conventionTermination(6)  An amalgamation agreement may pro-
vide that at any time before the issue of a cer- tificate of amalgamation the agreement may be
terminated by the directors of an amalgamating corporation, despite approval of the agreement
by the members of all or any of the amalgamat- ing corporations.(6)  Les administrateurs de l’une des organi-
sations fusionnantes peuvent résilier la conven- tion de fusion, si elle prévoit une disposition à cet effet, avant la délivrance du certificat de fu-sion, malgré son approbation par les membres
de toutes les organisations fusionnantes ou de
certaines d’entre elles.RésiliationVertical short-
form
amalgamation207.  (1)  A holding corporation and one or
more of its subsidiary corporations may amal- gamate and continue as one corporation with-
out complying with sections 205 and 206 if
( a )  the amalgamation is approved by a reso-
lution of the directors of each amalgamating corporation;
( b )  all memberships in each amalgamating
subsidiary corporation are held by one or
more of the other amalgamating corpora- tions; and
( c )  the resolutions provide that
(i)  the memberships in each amalgamat-
ing subsidiary corporation shall be can-
celled without any repayment of capital in respect of those memberships, and
(ii)  except as may be prescribed, the arti-
cles of amalgamation shall be the same as
the articles of the amalgamating holding corporation.
207.  (1)  L’organisation mère et une ou plu-
sieurs de ses filiales qui sont des organisations peuvent fusionner en une seule et même organi-
sation sans avoir à se conformer aux articles 205 et 206 lorsque les conditions suivantes sont
réunies  :
a )  leurs administrateurs respectifs ap-
prouvent la fusion par voie de résolution;
b )  toutes les adhésions enregistrées par les
filiales sont détenues par une ou plusieurs
des autres organisations fusionnantes;
c )  les résolutions prévoient que  :
(i)  d’une part, les adhésions enregistrées
par les filiales seront annulées sans rem-
boursement de capital,
(ii)  d’autre part, sous réserve des disposi-
tions réglementaires, les statuts de fusion seront identiques à ceux de l’organisation
mère.
Fusion verticale
simplifiéeHorizontal
short-form
amalgamation(2)  Two or more wholly-owned subsidiary
corporations of the same holding body corpo- rate may amalgamate and continue as one cor-poration without complying with sections 205
and 206 if
( a )  the amalgamation is approved by a reso-
lution of the directors of each amalgamating corporation; and
( b )  the resolutions provide that
(i)  the memberships in all but one of the
amalgamating subsidiary corporations shall be cancelled without any repayment
(2)  Plusieurs filiales qui sont des organisa-
tions dont est entièrement propriétaire la même
personne morale peuvent fusionner en une
seule et même organisation sans avoir à se conformer aux articles 205 et 206 lorsque lesconditions suivantes sont réunies  :
a )  leurs administrateurs respectifs ap-
prouvent la fusion par voie de résolution;
b )  les résolutions prévoient que  :
(i)  d’une part, les adhésions enregistrées
par les filiales, sauf celles de l’une d’entre
Fusion
horizontale
simplifiée

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 90 of capital in respect of those memberships,and
(ii)  except as may be prescribed, the arti-
cles of amalgamation shall be the same as
the articles of the amalgamating subsidiary
corporation whose memberships are not cancelled.
elles, seront annulées sans remboursement
de capital,
(ii)  d’autre part, sous réserve des disposi-
tions réglementaires, les statuts de fusion seront identiques à ceux de la filiale dont
les adhésions ne sont pas annulées.
Sending of
articles208.  (1)  Subject to subsection 206(6), after
an amalgamation has been adopted under sec-
tion 206 or approved under section 207, articles of amalgamation in the form that the Director fixes shall be sent to the Director together with
the documents required by sections 20 and 128.208.  (1)  Sous réserve du paragraphe 206(6),
les statuts de l’organisation issue de la fusion doivent, après l’approbation de la fusion envertu des articles 206 ou 207, être envoyés au
directeur en la forme établie par lui et avec les
documents exigés par les articles 20 et 128.Envoi des statuts
de fusionAttached
declarations(2)  The articles of amalgamation shall have
attached to them a statutory declaration of a di-
rector or an officer of each amalgamating cor- poration that establishes to the satisfaction of
the Director that
( a )  there are reasonable grounds for believ-
ing that
(i)  each amalgamating corporation is, and
the amalgamated corporation will be, able
to pay its liabilities as they become due,
and
(ii)  the realizable value of the amalgamat-
ed corporation’s assets will not be less
than the aggregate of its liabilities; and
( b )  there are reasonable grounds for believ-
ing that
(i)  no creditor will be prejudiced by the
amalgamation, or
(ii)  adequate notice has been given to all
known creditors of the amalgamating cor- porations and no creditor objects to theamalgamation otherwise than on grounds
that are frivolous or vexatious.
(2)  Les statuts de fusion doivent comporter
en annexe la déclaration solennelle de l’un des administrateurs ou dirigeants de chaque organi- sation fusionnante établissant, à la satisfaction
du directeur, l’existence de motifs raisonnables
de croire ce qui suit  :
a )  d’une part, chaque organisation fusion-
nante et l’organisation issue de la fusion
pourront acquitter leur passif à échéance et, d’autre part, la valeur de réalisation de l’actif
de l’organisation issue de la fusion ne sera
pas inférieure au total de son passif;
b )  ou bien la fusion ne portera préjudice à
aucun créancier, ou bien les créanciers connus des organisations fusionnantes, ayant
reçu un avis adéquat, ne s’opposent pas à la fusion, si ce n’est pour des motifs futiles ou
vexatoires.
Déclarations
solennelles
annexéesAdequate notice(3)  For the purposes of subsection (2), ade-
quate notice is given if
( a )  a notice in writing is sent to each known
creditor having a claim against the corpora-
tion that exceeds the prescribed amount;
( b )  a notice is published once in a newspa-
per published or distributed in the place where the corporation has its registered of-
fice and reasonable notice is given in each
province where the corporation carries on ac- tivities; and
(3)  Pour l’application du paragraphe (2),
pour être adéquat l’avis doit à la fois  :
a )  être écrit et envoyé à chaque créancier
connu dont la créance est supérieure à la somme réglementaire;
b )  paraître dans un journal publié ou diffusé
au lieu du siège de l’organisation et recevoir
une publicité suffisante dans chaque pro-
vince où celle-ci exerce ses activités;
c )  indiquer l’intention de l’organisation de
fusionner, en conformité avec la présente loi,
Avis adéquat

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 91 (c )  each notice states that the corporation in-
tends to amalgamate with one or more speci-
fied corporations in accordance with this Act and that a creditor of the corporation may
object to the amalgamation within the pre- scribed period.avec les organisations qu’il mentionne et le
droit des créanciers de cette organisation de
s’opposer à la fusion dans le délai réglemen- taire.Certificate of
amalgamation(4)  On receipt of articles of amalgamation,
the Director shall issue a certificate of amalga- mation in accordance with section 276.(4)  Sur réception des statuts de fusion, le di-
recteur délivre un certificat de fusion au titre de l’article 276.Certificat de
fusionRights preserved209.  On the date shown in a certificate of
amalgamation, the amalgamation of the amal- gamating corporations and their continuance as
one corporation become effective and from that date
( a )  the property of each amalgamating cor-
poration continues to be the property of the amalgamated corporation;
( a.1 )  for the purposes of determining
whether the amalgamated corporation is a
soliciting corporation or whether paragraph 235(1)( c) applies to the amalgamated corpo-
ration, the income received prior to that date by any of the amalgamating corporations is
deemed to have been received by the amal- gamated corporation;
( b )  the amalgamated corporation continues
to be liable for the obligations of each amal- gamating corporation;
( c )  an existing cause of action, claim or lia-
bility to prosecution is unaffected;
( d )  a civil, criminal or administrative action
or proceeding pending by or against an amal-
gamating corporation may be continued by or against the amalgamated corporation;
( e )  a conviction against, or ruling, order or
judgment in favour of or against, an amalga-
mating corporation may be enforced by or against the amalgamated corporation; and
( f)   the articles of amalgamation are deemed
to be the articles of incorporation of the
amalgamated corporation and the certificate
of amalgamation is deemed to be the certifi- cate of incorporation of the amalgamated
corporation.
209.  La fusion des organisations en une
seule et même organisation prend effet à la date
précisée dans le certificat de fusion et, à comp- ter de cette date  :
a )  les biens de chaque organisation appar-
tiennent à l’organisation issue de la fusion;
a.1 )  afin de déterminer si l’organisation is-
sue de la fusion est une organisation ayant
recours à la sollicitation ou si l’alinéa
235(1) c) s’y applique, le revenu touché avant
cette date par les organisations fusionnantes
est réputé avoir été touché par l’organisation
issue de la fusion;
b )  l’organisation issue de la fusion est res-
ponsable des obligations de chaque organisa-
tion;
c )  les causes d’actions déjà nées peuvent
être opposées à l’organisation issue de la fu-
sion;
d )  l’organisation issue de la fusion remplace
toute organisation fusionnante dans les pour-
suites civiles, pénales ou administratives en- gagées par ou contre celle-ci;
e )  toute décision judiciaire ou quasi judi-
ciaire rendue en faveur d’une organisation fusionnante ou contre elle est exécutoire à
l’égard de l’organisation issue de la fusion;
f )   les statuts de fusion et le certificat de fu-
sion sont réputés être les statuts constitutifs
et le certificat de constitution de l’organisa- tion issue de la fusion.
Prise d’effet de
la fusion et
maintien des
droitsAmalgamation
under other
federal Acts210.  (1)  Subject to subsection (2), a corpo-
ration may not amalgamate with one or more bodies corporate under the Bank Act, the Coop-
erative Credit Associations Act , the Insurance210. (1)  Nulle organisation ne peut fusion-
ner avec une ou plusieurs autres personnes mo-
rales sous le régime de la Loi sur les banques,
de la Loi sur les associations coopératives deFusion sous le
régime de
certaines lois
fédérales

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 92 Companies Act or the Trust and Loan Compa-
nies Act unless the corporation is first autho-
rized to do so by the members in accordance
with section 206.crédit , de la Loi sur les sociétés d’assurances
ou de la Loi sur les sociétés de fiducie et de
prêt à moins d’y être préalablement autorisée
par ses membres en conformité avec l’article
206.Short-form
amalgamations(2)  A corporation may not amalgamate with
one or more bodies corporate under the provi- sions of one of the Acts referred to in subsec-tion (1) respecting short-form amalgamations
unless the corporation is first authorized to do so by the directors in accordance with section 207.(2)  Nulle organisation ne peut non plus fu-
sionner avec une ou plusieurs autres personnes
morales selon la procédure simplifiée prévue à l’une ou l’autre de ces lois à moins d’y être
préalablement autorisée par ses administrateurs
en conformité avec l’article 207.Fusion
simplifiéeDiscontinuance(3)  On receipt of a notice that a corporation
has amalgamated under one of the Acts referred
to in subsection (1), the Director shall issue a
certificate of discontinuance in accordance with section 276 if the Director is of the opinion that
the corporation has been amalgamated in accor- dance with this section.(3)  Sur réception d’un avis attestant que
l’organisation a fusionné sous le régime de
l’une ou l’autre de ces lois, le directeur délivre un certificat de changement de régime au titre
de l’article 276 s’il estime que la fusion a été effectuée conformément au présent article.Certificat de
changement de
régimeNotice deemed
to be articles(4)  For the purposes of section 276, a notice
referred to in subsection (3) is deemed to be ar- ticles that are in the form that the Director fix-
es.(4)  Pour l’application de l’article 276, cet
avis est réputé constituer des statuts en la forme établie par le directeur.FictionAct ceases to
apply(5)  This Act ceases to apply to the corpora-
tion on the date shown in the certificate of dis-
continuance.(5)  La présente loi cesse de s’appliquer à
l’organisation à la date précisée dans le certifi- cat de changement de régime.Cessation d’effetNon-application(6)  For greater certainty, section 208 does
not apply to a corporation that amalgamates un- der one of the Acts referred to in subsection
(1).(6)  Il est entendu que l’article 208 ne s’ap-
plique pas à l’organisation qui fusionne sous le
régime d’une loi mentionnée au paragraphe (1).Non-applicationContinuance —
import211.  (1)  A body corporate incorporated or
continued otherwise than by or under an Act of
Parliament may apply to the Director for a cer-
tificate of continuance if so authorized by the laws of its jurisdiction and if the body corpo-
rate satisfies, or by its articles of continuance would satisfy, the requirements for incorpora-
tion under this Act.211.  (1)  La personne morale constituée ou
prorogée autrement que sous le régime d’une loi fédérale peut demander au directeur de lui délivrer un certificat de prorogation si la loi qui
la régit le permet et si elle satisfait, ou satisfe-
rait aux termes de ses statuts de prorogation, aux critères régissant la constitution d’organisa-
tions au titre de la présente loi.Prorogation —
importationAmendments in
articles of
continuance(2)  A body corporate that applies for a cer-
tificate under subsection (1) may, without so stating in its articles of continuance, effect by those articles any amendment to its act of in-corporation, articles, letters patent or memoran- dum or articles of association that a corporation
incorporated under this Act may make to its ar-
ticles.(2)  La personne morale qui demande sa pro-
rogation en vertu du paragraphe (1) peut, par
ses statuts de prorogation et sans autre préci-
sion, modifier son acte constitutif, ses statuts, ses lettres patentes ou son mémoire de conven- tions, pourvu qu’il s’agisse de modifications
qu’une organisation constituée en vertu de la présente loi peut apporter à ses statuts.Modifications
effectuées par
les statuts de
prorogationShare capital(3)  If the body corporate is a body corporate
with share capital, it shall establish the terms(3)  Si elle a un capital-actions, la personne
morale détermine les règles régissant saModalités de
conversion

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 93 and conditions on which it is converted to abody corporate without share capital.conversion en personne morale sans capital-ac- tions.Articles of
continuance(4)  If a body corporate wishes to apply for a
certificate under subsection (1), articles of con-
tinuance in the form that the Director fixes
shall be sent to the Director together with the
documents required by sections 20 and 128.(4)  Les statuts de prorogation sont envoyés
au directeur, en la forme établie par lui, avec
les documents exigés par les articles 20 et 128.Envoi des statuts
de prorogationCertificate of
continuance(5)  On receipt of articles of continuance, the
Director shall issue a certificate of continuance in accordance with section 276.(5)  Sur réception des statuts de prorogation,
le directeur délivre un certificat de prorogation au titre de l’article 276.Certificat de
prorogationEffect of
certificate(6)  From the date shown in the certificate of
continuance
( a )  the body corporate becomes a corpora-
tion to which this Act applies as if it had been incorporated under this Act;
( b )  the articles of continuance are deemed to
be the articles of incorporation of the contin-
ued corporation;
( c )  the certificate of continuance is deemed
to be the certificate of incorporation of the continued corporation; and
( d )  any shareholders or members cease to be
shareholders or members of the body corpo- rate and become members of the continued corporation.
(6)  À compter de la date précisée dans le
certificat de prorogation  :
a )  la personne morale devient une organisa-
tion régie par la présente loi comme si elle
avait été constituée en vertu de celle-ci;
b )  les statuts de prorogation sont réputés être
les statuts constitutifs de l’organisation issue de la prorogation;
c )  le certificat de prorogation est réputé être
le certificat de constitution de l’organisation
issue de la prorogation;
d )  les membres ou actionnaires de la per-
sonne morale deviennent des membres de l’organisation issue de la prorogation.
Effets du
certificatCopy of
certificate(7)  The Director shall immediately send a
copy of the certificate of continuance to the ap- propriate official or public body in the jurisdic-
tion in which continuance under this Act was
authorized.(7)  Le directeur envoie immédiatement un
exemplaire du certificat de prorogation au fonc-
tionnaire ou à l’administration compétents du ressort où la prorogation sous le régime de la
présente loi a été autorisée.Exemplaire du
certificatRights preserved(8)  From the date of continuance of a body
corporate as a corporation under this Act,
( a )  the property of the body corporate con-
tinues to be the property of the corporation;
( b )  the corporation continues to be liable for
the obligations of the body corporate;
( c )  an existing cause of action, claim or lia-
bility to prosecution is unaffected;
( d )  any civil, criminal or administrative ac-
tion or proceeding pending by or against the body corporate may be continued by or
against the corporation; and
( e )  any conviction against, or ruling, order
or judgment in favour of or against, the body
corporate may be enforced by or against the corporation.
(8)  À compter de la date de prorogation
d’une personne morale sous forme d’organisa- tion régie par la présente loi  :
a )  l’organisation est propriétaire des biens
de cette personne morale;
b )  l’organisation est responsable des obliga-
tions de cette personne morale;
c )  les causes d’actions déjà nées peuvent
être opposées à l’organisation;
d )  l’organisation remplace la personne mo-
rale dans les poursuites civiles, pénales ou
administratives engagées par ou contre celle-
ci;
e )  toute décision judiciaire ou quasi judi-
ciaire rendue en faveur de la personne mo- rale ou contre elle est exécutoire à l’égard de
l’organisation.
Maintien des
droits

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 94 Deemed
compliance(9)  A membership in a body corporate is-
sued before the body corporate was continued
under this Act is deemed to have been issued in compliance with this Act and the articles of
continuance.(9)  Les adhésions enregistrées par une per-
sonne morale avant sa prorogation sous le ré-
gime de la présente loi sont réputées l’avoir été en conformité avec la présente loi et les statuts
de prorogation.Adhésions
enregistrées
avant la
prorogationDefinition of
“charter”212.  (1)  In this section, “charter” includes
(a )  the text of an Act of incorporation and of
any amendments to that Act;
( b )  any letters patent, supplementary letters
patent, certificate of incorporation and cer- tificate of amendment; and
( c )  in the case of a body corporate incorpo-
rated under the Pension Fund Societies Act ,
the text of that Act and the by-laws of the body corporate.
212.  (1)  Au présent article, sont assimilés à
une charte  :
a )  le texte de la loi constitutive ainsi que ses
modifications;
b )  les lettres patentes, initiales ou supplé-
mentaires, et les certificats de constitution ou
de modification;
c )  dans le cas d’une personne morale consti-
tuée sous le régime de la Loi sur les sociétés
de caisse de retraite , le texte de cette loi et
les règlements administratifs de la personne
morale.
Définition de
« charte »Amendment of
charter(2)  In connection with a continuance under
this Act, the shareholders or members of a body
corporate incorporated or continued by or un- der a special Act of Parliament who are entitled to vote at annual meetings of shareholders or
members may, despite the charter of the body corporate,
( a )  by special resolution, authorize the di-
rectors of the body corporate to apply under
section 211 for a certificate of continuance; and
( b )  by the same resolution, make any
amendment to the charter of the body corpo-
rate that a corporation incorporated under this Act may make to its articles.
(2)  En ce qui concerne la prorogation sous le
régime de la présente loi, les actionnaires ou les membres d’une personne morale constituée ou prorogée sous le régime d’une loi spéciale du
Parlement qui ont le droit de voter aux assem- blées annuelles peuvent, malgré la charte decelle-ci  :
a )  autoriser les administrateurs, par résolu-
tion extraordinaire, à demander, conformé-
ment à l’article 211, un certificat de proroga- tion;
b )  apporter à la charte de la personne mo-
rale, par la même résolution, toutes les modi-
fications qu’une organisation constituée en
vertu de la présente loi peut apporter à ses statuts.
Demande de
certificat de
prorogation —
personnes
morales
constituées par
loi spécialeAmendment of
charter — other
bodies corporate(3)  In connection with a continuance under
this Act, the shareholders or members of a body
corporate incorporated or continued by or un- der an Act of Parliament, other than this Act or
a special Act, who are entitled to vote at annual meetings of shareholders or members may, sub-ject to any other Act of Parliament or the char-
ter of the body corporate,
( a )  by special resolution, authorize the di-
rectors of the body corporate to apply under
section 211 for a certificate of continuance; and
( b )  by the same resolution, make any
amendment to the charter of the body corpo-
(3)  En ce qui concerne la prorogation sous le
régime de la présente loi, les actionnaires ou les membres d’une personne morale constituée ou prorogée sous le régime d’une loi fédérale —
autre que la présente loi ou une loi spéciale du Parlement — qui ont le droit de voter aux as- semblées annuelles peuvent, sous réserve de
toute autre loi fédérale ou de la charte de la per- sonne morale  :
a )  autoriser les administrateurs, par résolu-
tion extraordinaire, à demander, conformé-
ment à l’article 211, un certificat de proroga- tion;
b )  apporter à la charte de la personne mo-
rale, par la même résolution, toutes les modi-
Demande de
certificat de
prorogation —
autres personnes
morales

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 95 rate that a corporation incorporated under
this Act may make to its articles.fications qu’une organisation constituée en vertu de la présente loi peut apporter à ses
statuts.Change of class
or group rights(4)  Despite subsections (2) and (3), the
members of a body corporate may not, by a
special resolution under either of those subsec- tions, make any amendment of the nature re- ferred to in subsection 199(1) that affects a
class or group of members, unless
( a )  the charter of the body corporate other-
wise provides in respect of an amendment of the nature referred to in paragraph 199(1)(a)
or ( e); or
(b )  the members of the class or group ap-
prove the amendment in accordance with section 199.
(4)  Malgré les paragraphes (2) et (3), les
membres d’une personne morale ne peuvent, par la résolution extraordinaire visée à l’un de
ces paragraphes, apporter des modifications analogues à celles visées au paragraphe 199(1)
et touchant une catégorie ou un groupe d’adhé-
sions, sauf dans les cas suivants  :
a )  la charte de la personne morale permet
d’apporter des modifications analogues à celles visées aux alinéas 199(1) a) ou e);
b )  les membres de cette catégorie ou de ce
groupe approuvent la modification selon les modalités prévues à l’article 199.
Changement des
droits afférents à
une catégorie ou
à un groupe
d’adhésionsChange of class
or series rights(5)  Despite subsections (2) and (3), the
shareholders of a body corporate with shares may not, by a special resolution under either of
those subsections, make any amendment affect- ing a class or series of shares unless the share-holders of the class or series approve the
amendment in accordance with section 199.(5)  Malgré les paragraphes (2) et (3), les ac-
tionnaires d’une personne morale avec capital-
actions ne peuvent, par la résolution extraordi- naire visée à l’un de ces paragraphes, apporter
des modifications touchant une catégorie ou une série d’actions sans l’approbation des ac-
tionnaires de cette catégorie ou de cette série
selon les modalités prévues à l’article 199.Changement des
droits afférents à
une catégorie ou
à une série
d’actionsAuthorizing
continuance(6)  Subject to subsection (9), the directors of
a body corporate incorporated or continued by or under a special Act of Parliament may, de- spite the charter of the body corporate, apply
under section 211 for a certificate of continu-
ance if the articles of continuance do not make any amendment to the charter of the body cor-
porate other than an amendment required to conform to this Act.(6)  Sous réserve du paragraphe (9), les ad-
ministrateurs d’une personne morale constituée ou prorogée sous le régime d’une loi spéciale
du Parlement peuvent, malgré la charte de
celle-ci, demander, conformément à l’article 211, un certificat de prorogation si les statuts de
prorogation n’apportent à la charte de la per-
sonne morale que les modifications visant à la
rendre conforme à la présente loi.Demande de
certificat de
prorogation —
personnes
morales
constituées par
loi spécialeAuthorizing
continuance —
other bodies
corporate(7)  Subject to subsection (9), the directors of
a body corporate incorporated or continued by or under an Act of Parliament, other than this Act or a special Act, may, subject to any other
Act of Parliament or the charter of the body corporate, apply under section 211 for a certifi- cate of continuance if the articles of continu-
ance do not make any amendment to the charter of the body corporate other than an amendment
required to conform to this Act.(7)  Sous réserve du paragraphe (9), les ad-
ministrateurs d’une personne morale constituée ou prorogée sous le régime d’une loi fédérale
— autre que la présente loi ou une loi spéciale du Parlement — peuvent, sous réserve de la charte de celle-ci ou de toute autre loi fédérale,demander, conformément à l’article 211, un
certificat de prorogation si les statuts de proro-
gation n’apportent à la charte de la personne morale que les modifications visant à la rendreconforme à la présente loi.Demande de
certificat de
prorogation —
autres personnes
moralesFinancial
institutions(8)  For the purposes of this section, every
body corporate that is incorporated or contin- ued by or under an Act of Parliament and to
which the Bank Act, the Cooperative Credit As-
sociations Act , the Insurance Companies Act or
the Trust and Loan Companies Act applies is(8) Pour l’application du présent article,
toute personne morale constituée ou prorogée
sous le régime d’une loi fédérale et régie par la Loi sur les banques , la Loi sur les associations
coopératives de crédit , la Loi sur les sociétés
d’assurances ou la Loi sur les sociétés de fidu-Présomption

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 96 deemed to be incorporated or continued by orunder an Act of Parliament other than this Act
or a special Act.cie et de prêt est réputée être constituée ou pro-
rogée sous le régime d’une loi fédérale autre
que la présente loi ou une loi spéciale.Discretionary
continuance(9)  The Governor in Council may, by order,
require a body corporate without share capital
incorporated by or under an Act of Parliament other than this Act to apply for a certificate of
continuance under section 211 within any peri-
od that may be prescribed except for the fol- lowing:
( a )  a bank;
(b )  an association to which the Cooperative
Credit Associations Act applies;
(c )  a company or society to which the Insur-
ance Companies Act applies; and
(d )  a company to which the Trust and Loan
Companies Act applies.
(9) Le gouverneur en conseil peut, par dé-
cret, enjoindre à toute personne morale sans ca- pital-actions constituée sous le régime d’une loi
fédérale — à l’exception de la présente loi — de demander, dans le délai réglementaire, un certificat de prorogation conformément à l’ar- ticle 211, sauf  :
a )  une banque;
b)  une association régie par la Loi sur les as-
sociations coopératives de crédit ;
c)  une société ou société de secours régie
par la Loi sur les sociétés d’assurances ;
d)  une société régie par la Loi sur les socié-
tés de fiducie et de prêt .
Prorogation
discrétionnaireFees(10)  A body corporate that obtains a certifi-
cate of continuance under this section is not re-
quired to pay any fees in respect of the continu- ance.(10)  Aucun droit de prorogation n’est exi-
gible de la personne morale qui obtient un cer-
tificat de prorogation au titre du présent article.Droits non
exigiblesSpecial Act no
longer
applicable(11)  On the continuance of a body corporate
without share capital incorporated by a special
Act of Parliament as a corporation under this Act, the special Act ceases to apply to the cor-
poration.(11)  La loi spéciale du Parlement ayant
constitué la personne morale sans capital-ac-
tions cesse de s’appliquer à celle-ci dès sa pro- rogation au titre de la présente loi.Non-application
de la loi spécialeDissolution(12)  A body corporate referred to in subsec-
tion (9) that does not make an application to
obtain a certificate of continuance within the
period prescribed is dissolved on the expiry of that period.(12)  La personne morale visée au para-
graphe (9) qui ne demande pas de certificat de
prorogation dans le délai imparti est dissoute à l’expiration de ce délai.DissolutionContinuance —
other
jurisdictions213.  (1)  Subject to subsection (10), a corpo-
ration may apply to the appropriate official or public body of another jurisdiction requesting
that the corporation be continued as if it had
been incorporated under the laws of that other jurisdiction if the corporation
( a )  is authorized by the members in accor-
dance with subsections (3) to (5) to make the
application; and
( b )  establishes to the satisfaction of the Di-
rector that its proposed continuance in the
other jurisdiction will not adversely affect creditors or members of the corporation.
213.  (1)  Sous réserve du paragraphe (10),
l’organisation qui y est autorisée par ses membres conformément aux paragraphes (3) à(5) et qui convainc le directeur que ni ses
créanciers ni ses membres n’en subiront de pré-
judice peut demander à l’administration ou au fonctionnaire compétents relevant d’une autreautorité législative de la proroger sous le ré-
gime des lois de celle-ci.Prorogation —
exportationContinuance —
other federal
Acts(2)  A corporation that is authorized by the
members in accordance with subsections (3) to (5) may apply to the appropriate Minister or the
Director for its continuance under the Bank Act,(2) L’organisation qui y est autorisée par ses
membres conformément aux paragraphes (3) à (5) peut demander au ministre compétent ou au
directeur de la proroger sous le régime de la LoiProrogation sous
le régime de
certaines lois
fédérales

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 97 the Canada Cooperatives Act , the Cooperative
Credit Associations Act , the Insurance Compa-
nies Act or the Trust and Loan Companies Act .sur les associations coopératives de crédit , de
la Loi sur les banques , de la Loi canadienne sur
les coopératives , de la Loi sur les sociétés d’as-
surances ou de la Loi sur les sociétés de fiducie
et de prêt .Notice of
meeting(3)  The corporation shall give members no-
tice of a meeting of members in accordance with section 162.(3)  L’organisation avise les membres, de la
façon prévue à l’article 162, de la tenue de l’as- semblée.Avis de
l’assembléeRight to vote(4)  Each membership in the corporation car-
ries the right to vote in respect of a continuance whether or not it otherwise carries the right to
vote.(4)  Chaque adhésion, assortie ou non du
droit de vote, confère un droit de vote quant à la prorogation.Droit de voteMember
approval(5)  An application for continuance is autho-
rized when the members have approved of the continuance by a special resolution.(5)  La demande de prorogation est autorisée
lorsqu’elle est approuvée par les membres par voie de résolution extraordinaire.Approbation des
membresTermination(6)  The directors of a corporation may, if
authorized by the members at the time of ap- proving an application for continuance, aban-
don the application without further approval of the members.(6)  Les administrateurs qui y sont autorisés
par les membres au moment de l’approbation de la demande de prorogation peuvent renoncer
à celle-ci sans autre autorisation.DésistementDiscontinuance(7)  On receipt of a notice that the corpora-
tion has been continued under the laws of an-
other jurisdiction or an Act referred to in sub- section (2), the Director shall issue a certificate
of discontinuance in accordance with section 276 if the Director is of the opinion that the
corporation has been continued in accordance with this section.(7)  Sur réception d’un avis attestant que
l’organisation a été prorogée sous le régime des lois d’une autre autorité législative ou d’une loimentionnée au paragraphe (2), le directeur dé-
livre un certificat de changement de régime au
titre de l’article 276 s’il estime que la proroga- tion a été effectuée conformément au présent
article.Certificat de
changement de
régimeNotice deemed
to be articles(8)  For the purposes of section 276, a notice
referred to in subsection (7) is deemed to be ar- ticles that are in the form that the Director fix-
es.(8)  Pour l’application de l’article 276, cet
avis est réputé constituer des statuts en la forme établie par le directeur.FictionAct ceases to
apply(9)  This Act ceases to apply to the corpora-
tion on the date shown in the certificate of dis-
continuance.(9)  La présente loi cesse de s’appliquer à
l’organisation à la date précisée dans le certifi- cat de changement de régime.Cessation d’effetProhibition(10)  A corporation shall not be continued as
a body corporate under the laws of another ju-
risdiction unless those laws provide in effect that
( a )  the property of the corporation continues
to be the property of the body corporate;
( b )  the body corporate continues to be liable
for the obligations of the corporation;
( c )  an existing cause of action, claim or lia-
bility to prosecution is unaffected;
( d )  any civil, criminal or administrative ac-
tion or proceeding pending by or against the
(10)  Les lois de toute autre autorité législa-
tive sous le régime desquelles l’organisation est prorogée sous forme de personne morale
doivent prévoir que  :
a )  la personne morale est propriétaire des
biens de l’organisation;
b )  la personne morale est responsable des
obligations de l’organisation;
c )  les causes d’actions déjà nées peuvent
être opposées à la personne morale;
d )  la personne morale remplace l’organisa-
tion dans les poursuites civiles, pénales ou
Maintien des
droits

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 98 corporation may be continued by or againstthe body corporate; and
( e )  any conviction against, or ruling, order
or judgment in favour of or against, the cor-
poration may be enforced by or against the body corporate.
administratives engagées par ou contre celle-
ci;
e )  toute décision judiciaire ou quasi judi-
ciaire rendue en faveur de l’organisation ou contre elle est exécutoire à l’égard de la per-
sonne morale.
Extraordinary
sale, lease or
exchange214.  (1)  A sale, a lease or an exchange of
all or substantially all of the property of a cor-
poration other than in the ordinary course of its activities requires the authorization of the
members in accordance with subsections (2) to (6).214.  (1)  Les ventes, locations ou échanges
de la totalité ou quasi-totalité des biens de l’or- ganisation qui n’interviennent pas dans le coursnormal de ses activités doivent être autorisés
par les membres conformément aux para- graphes (2) à (6).Vente, location
ou échange faits
hors du cours
normal des
activitésNotice of
meeting(2)  The corporation shall give members no-
tice of a meeting of members in accordance with section 162 and shall include a copy orsummary of the proposed agreement of sale,
lease or exchange.(2)  L’organisation avise les membres, de la
façon prévue à l’article 162, de la tenue d’une
assemblée et joint à l’avis un exemplaire ou un résumé du projet d’acte de vente, de location ou
d’échange.Avis
d’assembléeMember
approval(3)  At the meeting of members, the mem-
bers may authorize the sale, lease or exchange
and may fix, or authorize the directors to fix,
any of the terms and conditions of the sale, lease or exchange.(3)  Lors de l’assemblée, les membres
peuvent autoriser la vente, la location ou l’échange, et peuvent en fixer les modalités ou
autoriser les administrateurs à le faire.Approbation des
membresRight to vote(4)  Each membership in the corporation car-
ries the right to vote in respect of the sale, lease or exchange whether or not it otherwise carries
the right to vote.(4)  Chaque adhésion, assortie ou non du
droit de vote, confère un droit de vote quant aux opérations visées au paragraphe (1).Droit de voteClass vote(5)  The members of a class or group of
members are entitled to vote separately as a class or group in respect of the sale, lease or ex-
change only if the class or group is affected by the sale, lease or exchange in a manner differ-
ent from the members of another class or
group.(5)  L’opération ne peut faire l’objet d’un
vote séparé pour une catégorie ou un groupe de
membres que si elle a un effet particulier sur
cette catégorie ou ce groupe.Vote par
catégorie ou
groupeMember
approval(6)  The sale, lease or exchange is authorized
when the members of each class or group enti-
tled to vote on it have approved it by a special resolution.(6)  Elle est autorisée dès que tous les
membres de chaque catégorie ou groupe ha- biles à voter l’approuvent par résolution extra-
ordinaire.Approbation de
l’opérationAbandonment(7)  The directors of a corporation may, if
authorized by the members approving a pro- posed sale, lease or exchange, and subject to the rights of third parties, abandon the sale, lease or exchange without further approval of
the members.(7)  Sous réserve des droits des tiers, les ad-
ministrateurs qui y sont autorisés par les membres au moment de l’approbation de l’opé-
ration peuvent renoncer à celle-ci sans autre au- torisation.Abandon de
l’opérationDefinition of
“reorganization”215.  (1)  In this section, “reorganization”
means a reorganization pursuant to
( a )  a court order made under section 253;
(b )  a court order made under the Bankruptcy
and Insolvency Act approving a proposal; or
215. (1)  Au présent article, la réorganisa-
tion d’une organisation se fait par voie d’ordon-
nance que le tribunal rend en vertu  :
a )  soit de l’article 253;
Réorganisation

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 99 (c )  a court order made under any other Act
of Parliament that affects the rights among a
corporation and its members and creditors.b )  soit de la Loi sur la faillite et l’insolvabi-
lité pour approuver une proposition;
c)  soit de toute autre loi fédérale touchant
les rapports de droit entre l’organisation, ses
membres et ses créanciers.
Powers of court(2)  If a corporation is subject to an order re-
ferred to in subsection (1), the order may also
require any amendment of the articles or by- laws to effect any change that might be made
under section 197.(2)  L’ordonnance peut exiger que toute mo-
dification prévue à l’article 197 soit apportée aux statuts ou aux règlements administratifs de
l’organisation.Pouvoirs du
tribunalFurther powers(3)  If a court makes an order referred to in
subsection (1), the court may also
( a )  authorize the issue of debt obligations of
the corporation and fix their terms; and
( b )  appoint directors in place of or in addi-
tion to all or any of the directors then in of- fice.
(3)  Le tribunal qui rend l’ordonnance peut
également  :
a )  autoriser l’émission de titres de créance et
fixer les conditions afférentes à ceux-ci;
b )  nommer d’autres administrateurs ou rem-
placer ceux qui sont en fonctions.
Pouvoirs
supplémentairesArticles of
reorganization(4)  After an order referred to in subsection
(1) has been made, articles of reorganization in
the form that the Director fixes shall be sent to
the Director together with the documents re-
quired by section 20 and subsection 134(1), if
applicable.(4)  Après le prononcé de l’ordonnance, les
clauses de réorganisation sont envoyées au di-
recteur, en la forme établie par lui, accompa-
gnées, le cas échéant, des documents exigés par l’article 20 et le paragraphe 134(1).Envoi des
clauses de
réorganisationCertificate of
amendment(5)  On receipt of articles of reorganization,
the Director shall issue a certificate of amend-
ment in accordance with section 276.(5)  Sur réception des clauses de réorganisa-
tion, le directeur délivre un certificat de modifi- cation au titre de l’article 276.Certificat de
modificationEffect of
certificate(6)  A reorganization becomes effective on
the date shown in the certificate of amendment
and the articles are amended accordingly.(6)  La réorganisation prend effet à la date
précisée dans le certificat de modification et les
statuts de l’organisation sont modifiés en
conséquence.Prise d’effet de
la réorganisationDefinition of
“arrangement”216.  (1)  In this section, “arrangement” in-
cludes
( a )  an amendment to the articles of a corpo-
ration;
( b )  an amalgamation of two or more corpo-
rations;
( c )  an amalgamation of a body corporate
with a corporation that results in an amalga-
mated corporation subject to this Act;
( d )  a division of the activities carried on by
a corporation;
( e )  a transfer of all or substantially all of the
property of a corporation to another body
corporate in exchange for money or other
property, shares, memberships or debt obli- gations of the body corporate;
216.  (1)  Au présent article, « arrangement  »
s’entend notamment  :
a )  de la modification des statuts d’une orga-
nisation;
b )  de la fusion d’organisations;
c)  de la fusion d’une personne morale et
d’une organisation pour former une organisa-
tion régie par la présente loi;
d )  du fractionnement des activités d’une or-
ganisation;
e )  du transfert de tout ou partie des biens
d’une organisation à une autre personne mo-
rale sous une contrepartie en numéraire, en
actions, en biens, en adhésions ou en titres de
créance de celle-ci;
Définition de
« arrangement »

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 100 (f)   an exchange of debt obligations or mem-
berships of a corporation for money or other
property or other memberships or debt obli- gations of the corporation or money or other
property, shares, memberships or debt obli-
gations of another body corporate;
( g )  a liquidation and dissolution of a corpo-
ration; and
( h )  any combination of operations referred
to in paragraphs ( a) to ( g).
f)   de l’échange de titres de créance ou
d’adhésions d’une organisation contre des biens, du numéraire, des adhésions ou destitres de créance de l’organisation ou d’une
autre personne morale, ou contre des actions d’une autre personne morale;
g )  de la liquidation et de la dissolution d’une
organisation;
h )  de toute combinaison des opérations vi-
sées aux alinéas a) à g).
Application to
court for
approval of
arrangement(2)  If it is not practicable for a corporation
to effect a fundamental change in the nature of an arrangement under any other provision of
this Act, the corporation may apply to a court for an order approving an arrangement pro-
posed by the corporation.(2)  Lorsqu’il lui est pratiquement impossible
d’opérer, en vertu d’une autre disposition de la
présente loi, une modification de structure équi-
valant à un arrangement, l’organisation peut de-
mander au tribunal d’approuver, par ordon- nance, l’arrangement qu’elle propose.Demande
d’approbation au
tribunalPowers of court(3)  On an application under this section, the
court may make any interim or final order that it thinks fit, including
( a )  an order determining the notice to be
given to any interested person or dispensing with notice to any person other than the Di-
rector;
( b )  an order appointing counsel, at the ex-
pense of the corporation, to represent the in- terests of the members;
( c )  an order requiring a corporation to call,
hold and conduct a meeting of members or holders of debt obligations issued by the cor-
poration in any manner that the court directs; and
( d )  an order approving an arrangement as
proposed by the corporation or as amended in any manner that the court directs.
(3)  Le tribunal, saisi d’une demande en ver-
tu du présent article, peut notamment, par l’or- donnance provisoire ou définitive qu’il estime
indiquée  :
a )  préciser les avis à donner aux intéressés
ou accorder une dispense d’avis à toute per-
sonne autre que le directeur;
b )  nommer, aux frais de l’organisation, un
avocat pour défendre les intérêts des
membres;
c )  enjoindre à l’organisation, selon les mo-
dalités qu’il fixe, de convoquer et de tenir
une assemblée des membres ou des déten- teurs de titres de créance;
d )  approuver ou modifier selon ses direc-
tives l’arrangement proposé par l’organisa- tion.
Pouvoirs du
tribunalNotice to
Director(4)  An applicant for any interim or final or-
der under this section shall give the Director
notice of the application and the Director is en- titled to appear and be heard in person or by counsel.(4)  L’organisation qui présente une de-
mande d’ordonnance provisoire ou définitive en vertu du présent article en donne avis au di- recteur; celui-ci peut comparaître en personne
ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurArticles of
arrangement(5)  After an order referred to in paragraph
(3)( d) has been made, articles of arrangement
in the form that the Director fixes shall be sent
to the Director together with the documents re- quired by section 20 and subsection 134(1), if
applicable.(5)  Après le prononcé de l’ordonnance visée
à l’alinéa (3) d), les clauses d’arrangement sont
envoyées au directeur, en la forme établie par lui, accompagnées, le cas échéant, des docu-
ments exigés par l’article 20 et le paragraphe 134(1).Envoi des
clauses
d’arrangementCertificate of
arrangement(6)  On receipt of articles of arrangement, the
Director shall issue a certificate of arrangement in accordance with section 276.(6)  Sur réception des clauses d’arrangement,
le directeur délivre un certificat d’arrangement
au titre de l’article 276.Certificat
d’arrangement

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 101 Effect of
certificate(7)  An arrangement becomes effective on
the date shown in the certificate of arrange-
ment.(7)  L’arrangement prend effet à la date pré-
cisée dans le certificat d’arrangement.Prise d’effet de
l’arrangement PART 14PARTIE 14 LIQUIDATION AND DISSOLUTIONLIQUIDATION ET DISSOLUTION Definition of
“court”217.  In this Part, “court”, in relation to a
corporation, means a court having jurisdiction
in the place where the corporation has its regis- tered office.217.  Dans la présente partie, « tribunal  » dé-
signe le tribunal compétent du ressort du siège de l’organisation.Définition de
« tribunal »Application of
Part218.  (1)  This Part does not apply to a cor-
poration for which there is a trustee in
bankruptcy, a trustee under a proposal or an in-
terim receiver under the Bankruptcy and Insol-
vency Act , or a receiver acting under a provin-
cial law, until the end of the prescribed period after
( a )  the trustee or interim receiver has been
discharged; or
( b )  the receiver has provided to the Superin-
tendent of Bankruptcy the final report and statement of accounts required by subsection
246(3) of the Bankruptcy and Insolvency Act .
218. (1)  La présente partie ne s’applique à
l’organisation, si un syndic, un syndic désigné
dans une proposition ou un séquestre intéri- maire agit à son égard en vertu de la Loi sur la
faillite et l’insolvabilité ou si un séquestre agit
à son égard en vertu d’une loi provinciale, qu’à l’expiration de la période réglementaire suivant
la libération du syndic ou du séquestre intéri- maire ou la transmission par le séquestre de sonrapport définitif et de son état de compte ausurintendant des faillites au titre du paragraphe246(3) de cette loi.Application de
la présente partieStaying
proceedings(2)  Any proceedings under this Part to dis-
solve or to liquidate and dissolve a corporation that are pending when a trustee, interim receiv-er or receiver referred to in subsection (1) be-
comes entitled to act with respect to the corpo- ration are stayed until the end of the prescribed
period after
( a )  the trustee or interim receiver has been
discharged; or
( b )  the receiver has provided to the Superin-
tendent of Bankruptcy the final report and
statement of accounts required by subsection 246(3) of the Bankruptcy and Insolvency Act .
(2) Toute procédure soit de dissolution, soit
de liquidation et de dissolution engagée en ver-
tu de la présente partie, et en cours au moment
où le syndic, le séquestre intérimaire ou le sé- questre visé au paragraphe (1) devient autorisé
à agir à l’égard de l’organisation, est suspendue jusqu’à l’expiration de la période réglementaire suivant la libération du syndic ou du séquestreintérimaire ou la transmission par le séquestre
de son rapport définitif et de son état de compte
au surintendant des faillites au titre du para-
graphe 246(3) de la Loi sur la faillite et l’insol-
vabilité .Suspension des
procéduresRevival219.  (1)  If a corporation or other body cor-
porate is dissolved under this Part, or if a body
corporate created or continued under Part II of the Canada Corporations Act , chapter C-32 of
the Revised Statutes of Canada, 1970 — or that is subject to Part III of that Act — is dissolved
under that Act, any interested person may apply to the Director to have the dissolved corpora-tion or other body corporate revived as a corpo-
ration under this Act.219.  (1)  Tout intéressé peut demander au
directeur la reconstitution en organisation régie par la présente loi d’une organisation ou d’uneautre personne morale dissoute en vertu de la
présente partie, ou d’une personne morale dis- soute en vertu de la Loi sur les corporations ca-
nadiennes , chapitre C-32 des Statuts revisés de
1970, après avoir été créée ou prorogée sous le
régime de la partie II de cette loi ou assujettie à
la partie III de la même loi.ReconstitutionArticles of
revival(2)  Articles of revival in the form that the
Director fixes shall be sent to the Director.(2)  Les statuts de reconstitution sont en-
voyés au directeur en la forme établie par lui.Envoi des statuts
de reconstitution

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 102 Certificate of
revival(3)  On receipt of articles of revival, the Di-
rector shall issue a certificate of revival in ac-
cordance with section 276, if
( a )  the dissolved corporation or body corpo-
rate has fulfilled all conditions precedent that
the Director considers reasonable; and
( b )  there is no valid reason for refusing to is-
sue the certificate.
(3)  Sur réception des statuts de reconstitu-
tion, le directeur délivre un certificat de recons- titution au titre de l’article 276 si  :
a )  d’une part, l’organisation ou la personne
morale dissoute a rempli les conditions préa-
lables à la délivrance qu’il estime raison- nables;
b )  d’autre part, il n’y a aucun motif valable
d’en refuser la délivrance.
Certificat de
reconstitutionDate of revival(4)  A dissolved corporation or other body
corporate is revived as a corporation under this Act on the date shown on the certificate of re-
vival.(4)  L’organisation ou la personne morale
dissoute est reconstituée en organisation régie par la présente loi à la date précisée dans le cer-
tificat.Prise d’effet de
la reconstitutionSpecial Act no
longer
applicable(5)  On the revival of a body corporate with-
out share capital incorporated by a special Act
of Parliament as a corporation under this Act, the special Act ceases to apply to the corpora-
tion.(5)  La loi spéciale du Parlement ayant
constitué la personne morale sans capital-ac-
tions cesse de s’appliquer à celle-ci dès sa re- constitution au titre de la présente loi.Non-application
de la loi spécialeRights preserved(6)  Subject to any reasonable terms that may
be imposed by the Director, to the rights ac- quired by any person after its dissolution and to any changes to the internal affairs of the corpo-
ration or body corporate after its dissolution, the revived corporation is, in the same manner
and to the same extent as if it had not been dis- solved,
( a )  restored to its previous position in law,
including the restoration of any rights and privileges whether arising before its dissolu-
tion or after its dissolution but before its re- vival; and
( b )  liable for the obligations that it would
have had if it had not been dissolved,
whether they arise before its dissolution or
after its dissolution but before its revival.
(6)  Sous réserve des modalités raisonnables
imposées par le directeur, des droits acquis par toute personne après sa dissolution et de tout
changement aux affaires internes de l’organisa-
tion ou de la personne morale survenu après sa
dissolution, l’organisation reconstituée re- couvre, comme si elle n’avait jamais été dissoute  :
a )  la même situation juridique, notamment
ses droits et privilèges, indépendamment de
leur date d’acquisition;
b )  la responsabilité des obligations qui se-
raient les siennes si elle n’avait pas été dis- soute, indépendamment de la date où elles
ont été contractées.
Maintien des
droitsLegal actions(7)  Any legal action respecting the affairs of
a revived corporation taken between the time of its dissolution and its revival is valid and effec-
tive.(7)  Est valide toute action en justice concer-
nant les affaires internes de l’organisation re-
constituée intentée entre le moment de sa disso- lution et celui de sa reconstitution.Actions en
justiceDefinition of
“interested
person”(8)  In this section, “interested person ” in-
cludes
( a )  a member, a director, an officer, an em-
ployee and a creditor of a dissolved corpora-
tion or body corporate;
( b )  a person who has a contract — other
than, in Quebec, a contract by gratuitous title — with the dissolved corporation or body corporate;
(8)  Pour l’application du présent article,
«  intéressé  » s’entend notamment  :
a )  du membre, de l’administrateur, du diri-
geant, de l’employé ou du créancier de l’or- ganisation ou de la personne morale dis-
soute;
b )  de toute personne liée par un contrat — à
l’exclusion, au Québec, du contrat à titre gra-
Définition de
« intéressé »

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 103 (c )  a person who, although at the time of
dissolution of the corporation or body corpo- rate was not a person described in paragraph
( a ), would be such a person if a certificate of
revival were issued under this section; and
( d )  a trustee in bankruptcy or a liquidator for
the dissolved corporation or body corporate.
tuit — conclu avec l’organisation ou la per-
sonne morale dissoute;
c )  de toute personne qui, bien que non visée
par l’alinéa a) à la date de la dissolution, le
deviendrait si l’organisation ou la personne morale était reconstituée;
d )  du syndic de faillite ou du liquidateur de
l’organisation ou de la personne morale dis- soute.
Dissolution
before
commencing
activities220.  (1)  A corporation that has not issued
any memberships may be dissolved at any time by resolution of all the directors.220.  (1)  L’organisation n’ayant enregistré
aucune adhésion peut être dissoute par résolu- tion de tous les administrateurs.Dissolution
avant le début
des activitésDissolution if no
property(2)  A corporation that has no property and
no liabilities may be dissolved by special reso-
lution of the members or, if it has more than one class or group of members, by special reso-
lution of each class or group whether or not the
members are otherwise entitled to vote.(2)  L’organisation sans biens ni dettes peut
être dissoute par résolution extraordinaire des membres, votant par catégories ou groupes si
les adhésions sont ainsi réparties, qu’ils soient
habiles à voter ou non par ailleurs.Dissolution
d’une
organisation
sans biens ni
dettesDissolution
where property
disposed of(3)  A corporation that has property or liabil-
ities or both may be dissolved by special reso-
lution of the members or, if it has more than one class or group of members, by special reso-
lution of each class or group whether or not the
members are otherwise entitled to vote, if
( a )  by the special resolution or resolutions
the members authorize the directors to cause
the corporation to distribute any money or other property in accordance with sections
234 to 236 and discharge any liabilities; and
( b )  the corporation has distributed any mon-
ey or other property and discharged any lia- bilities before it sends articles of dissolution
to the Director under subsection (4).
(3)  L’organisation qui a des biens ou des
dettes, ou les deux à la fois, peut être dissoute par résolution extraordinaire des membres, vo-
tant par catégories ou groupes si les adhésions sont ainsi réparties, qu’ils soient habiles à voter
ou non par ailleurs, pourvu que  :
a )  d’une part, les résolutions autorisent les
administrateurs à effectuer la répartition des
biens en conformité avec les articles 234 à 236 et le règlement des dettes;
b )  d’autre part, l’organisation ait effectué la
répartition des biens et le règlement des
dettes avant d’envoyer les clauses de dissolu-
tion au directeur conformément au para-
graphe (4).
Dissolution
après répartition
des biens de
l’organisationArticles of
dissolution(4)  Articles of dissolution in the form that
the Director fixes shall be sent to the Director.(4)  Les clauses de dissolution sont envoyées
au directeur en la forme établie par lui.Envoi des
clauses de
dissolutionCertificate of
dissolution(5)  On receipt of articles of dissolution, the
Director shall issue a certificate of dissolution
in accordance with section 276.(5)  Sur réception des clauses de dissolution,
le directeur délivre un certificat de dissolution
au titre de l’article 276.Certificat de
dissolutionEffect of
certificate(6)  The corporation ceases to exist on the
date shown in the certificate of dissolution.(6)  L’organisation cesse d’exister à la date
précisée dans le certificat de dissolution.Prise d’effet de
la dissolutionProposing
liquidation and
dissolution221.  (1)  The directors may propose the vol-
untary liquidation and dissolution of a corpora- tion, or a member who is entitled to vote at an
annual meeting of members may make such a proposal in accordance with section 163.221.  (1)  La liquidation et la dissolution vo-
lontaires de l’organisation peuvent être propo-
sées par les administrateurs ou, conformément à l’article 163, par tout membre habile à voter à
l’assemblée annuelle.Proposition des
administrateurs
ou d’un membreNotice of
meeting(2)  Notice of any meeting of members at
which voluntary liquidation and dissolution is(2)  L’avis de convocation de l’assemblée à
laquelle il doit être statué sur la proposition deAvis de
l’assemblée

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 104 to be proposed shall set out the terms of the
proposal.liquidation et de dissolution volontaires expose
les modalités de la proposition.Members’
resolution(3)  A corporation may liquidate and dissolve
by special resolution of the members or, if the corporation has more than one class or group of
members, by special resolution of each class or group whether or not the members are other-
wise entitled to vote.(3)  L’organisation peut prononcer sa liqui-
dation et sa dissolution par résolution extraordi- naire des membres, votant par catégories ou
groupes si les adhésions sont ainsi réparties, qu’ils soient habiles à voter ou non par ailleurs.Résolution des
membresStatement of
intent to dissolve(4)  A statement of intent to dissolve in the
form that the Director fixes shall be sent to the
Director.(4)  Une déclaration d’intention de dissolu-
tion est envoyée au directeur en la forme éta- blie par lui.Envoi de la
déclaration
d’intentionCertificate of
intent to dissolve(5)  On receipt of a statement of intent to dis-
solve, the Director shall issue a certificate of in-
tent to dissolve in accordance with section 276.(5)  Sur réception de la déclaration d’inten-
tion, le directeur délivre, au titre de l’article 276, un certificat d’intention de dissolution.Certificat
d’intention de
dissolutionEffect of
certificate(6)  On the issuance of a certificate of intent
to dissolve, the corporation shall cease to carry on its activities except to the extent necessary
for the liquidation, but its corporate existence continues until the Director issues a certificate of dissolution.(6)  Dès la délivrance du certificat d’inten-
tion, l’organisation doit cesser toute activité, sauf dans la mesure nécessaire à la liquidation,
mais sa personnalité morale ne cesse d’exister qu’à la délivrance du certificat de dissolution.Effet du
certificatLiquidation(7)  After the issuance of a certificate of in-
tent to dissolve, the corporation shall
( a )  immediately cause notice of the certifi-
cate to be sent to each known creditor of the corporation;
( b )  without delay take reasonable steps to
give notice of it in each province in Canada
where the corporation was carrying on activ- ities at the time it sent the statement of intent
to dissolve to the Director;
( c )  do all acts required to liquidate its prop-
erty — including collecting its property,
transferring property referred to in section
234 and converting any property not to be
transferred or distributed in kind into money — and discharge all its liabilities; and
( d )  after giving the notice required under
paragraphs ( a) and ( b) and adequately pro-
viding for the discharge of all of its liabili- ties, distribute its remaining property, either
in money or in kind, in accordance with sec- tions 235 and 236.
(7)  À la suite de la délivrance du certificat
d’intention de dissolution, l’organisation  :
a )  en envoie immédiatement avis à chaque
créancier connu;
b )  prend sans délai toute disposition utile
pour en donner avis dans chaque province où
elle exerçait ses activités au moment de l’en- voi au directeur de la déclaration d’intention
de dissolution;
c )  accomplit les actes utiles à la liquidation
— notamment recouvrer ses biens, remettre les biens visés à l’article 234 et réaliser en
numéraire les biens qui ne sont pas destinés à
être remis ou répartis en nature — et règle ses dettes;
d )  après avoir donné les avis exigés par les
alinéas a) et b) et constitué une provision
suffisante pour régler ses dettes, répartit le reliquat des biens, en numéraire ou en nature,
en conformité avec les articles 235 et 236.
LiquidationSupervision by
court(8)  On the application of the Director or any
interested person made at any time during the
liquidation of a corporation, a court may order
that the liquidation be continued under the su-
pervision of the court as provided in this Part and make any further order that it thinks fit.(8)  Le tribunal peut, par ordonnance, sur de-
mande présentée au cours de la liquidation par
le directeur ou par tout intéressé, décider que la liquidation sera poursuivie sous sa surveillanceconformément à la présente partie et prendreSurveillance
judiciaire

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 105 toute mesure supplémentaire qu’il estime indi-quée.Notice to
Director(9)  An interested person who makes an ap-
plication under this section shall give the Direc-
tor notice of the application, and the Director is entitled to appear and be heard in person or by
counsel.(9)  L’intéressé qui présente la demande pré-
vue au présent article en donne avis au direc-
teur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurRevocation(10)  At any time after the issue of a certifi-
cate of intent to dissolve and before the issue of a certificate of dissolution, a certificate of in- tent to dissolve may be revoked by sending to
the Director a statement of revocation of intent
to dissolve in the form that the Director fixes, if the revocation is approved in the same manner
as the resolution under subsection (3).(10)  Le certificat d’intention de dissolution
peut, après sa délivrance et avant celle du certi- ficat de dissolution, être révoqué par résolution
adoptée conformément au paragraphe (3), sur envoi au directeur d’une déclaration de renon-
ciation à la dissolution en la forme établie par lui.RévocationCertificate of
revocation of
intent to dissolve(11)  On receipt of a statement of revocation
of intent to dissolve, the Director shall issue a
certificate of revocation of intent to dissolve in accordance with section 276.(11)  Sur réception de la déclaration de re-
nonciation, le directeur délivre un certificat de
renonciation à la dissolution au titre de l’article
276.Certificat de
renonciation à la
dissolutionEffect of
certificate(12)  On the date shown in the certificate of
revocation of intent to dissolve, the revocation
is effective and the corporation may continue to carry on its activities.(12)  La renonciation prend effet à la date
précisée dans le certificat de renonciation et l’organisation peut dès lors continuer à exercer
ses activités.Prise d’effet de
la renonciationRight to dissolve(13)  If a certificate of intent to dissolve has
not been revoked and the corporation has com- plied with subsection (7), the corporation shall prepare articles of dissolution.(13)  En l’absence de renonciation, l’organi-
sation, après avoir observé le paragraphe (7),
rédige les clauses de dissolution.Droit de
dissolutionArticles of
dissolution(14)  Articles of dissolution in the form that
the Director fixes shall be sent to the Director.(14)  Les clauses de dissolution sont en-
voyées au directeur en la forme établie par lui.Envoi des
clauses de
dissolutionCertificate of
dissolution(15)  On receipt of articles of dissolution, the
Director shall issue a certificate of dissolution
in accordance with section 276.(15)  Sur réception des clauses de dissolu-
tion, le directeur délivre un certificat de disso- lution au titre de l’article 276.Certificat de
dissolutionEffect of
certificate(16)  The corporation ceases to exist on the
date shown in the certificate of dissolution.(16)  L’organisation cesse d’exister à la date
précisée dans le certificat de dissolution.Prise d’effet de
la dissolutionDissolution by
Director222.  (1)  Subject to subsections (2) and (3),
the Director may
( a )  dissolve a corporation by issuing a cer-
tificate of dissolution under this section if the
corporation
(i)  has not commenced its activities with-
in the prescribed period after the date shown in its certificate of incorporation,
(ii)  has not carried on its activities for the
prescribed period,
(iii)  is in default for a prescribed period in
sending to the Director any fee, notice or
other document required by this Act, or
222.  (1)  Sous réserve des paragraphes (2) et
(3), le directeur peut  :
a )  soit dissoudre, par la délivrance du certi-
ficat de dissolution prévu au présent article,
toute organisation qui, selon le cas  :
(i)  n’a pas commencé ses activités dans le
délai réglementaire suivant la date préci-
sée dans son certificat de constitution,
(ii)  n’a pas exercé ses activités pendant la
période réglementaire,
(iii)  omet, pendant la période réglemen-
taire, d’envoyer au directeur les droits,
Dissolution par
le directeur

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 106 (iv) does not have any directors or is in
the situation described in subsection
130(4); or
( b )  apply to a court for an order dissolving
the corporation, in which case section 227 applies.
avis ou autres documents exigés par la
présente loi,
(iv)  est sans administrateur ou se trouve
dans la situation visée au paragraphe 130(4);
b )  soit demander au tribunal sa dissolution
par voie d’ordonnance, auquel cas l’article
227 s’applique.
Publication(2)  The Director shall not dissolve a corpo-
ration under this section until the Director has
( a )  given notice of the decision to dissolve
the corporation to the corporation and to each director; and
( b )  published notice of that decision in a
publication generally available to the public.
(2)  Le directeur ne peut dissoudre, en vertu
du présent article, une organisation avant de lui avoir donné, ainsi qu’à chacun de ses adminis-
trateurs, un préavis de sa décision et d’avoir fait
paraître un avis de son intention dans une pu-
blication destinée au grand public.Préavis et
publication d’un
avisCertificate of
dissolution(3)  Unless cause to the contrary has been
shown or an order has been made by a court
under section 258, the Director may, after the expiry of the prescribed period, issue a certifi-cate of dissolution.(3)  En l’absence d’opposition justifiée ou
d’ordonnance rendue en vertu de l’article 258, le directeur peut, à l’expiration de la période ré-
glementaire, délivrer un certificat de dissolu- tion.Certificat de
dissolutionException —
non-payment of
incorporation
fee(4)  Despite anything in this section, the Di-
rector may dissolve a corporation by issuing a
certificate of dissolution if the required fee for
the issuance of a certificate of incorporation has
not been paid.(4)  Malgré toute autre disposition du présent
article, le directeur peut dissoudre une organi-
sation par la délivrance d’un certificat de disso-
lution lorsque les droits exigibles pour la déli- vrance du certificat de constitution n’ont pas
été payés.Non-paiement
des droits de
constitutionEffect of
certificate(5)  The corporation ceases to exist on the
date shown in the certificate of dissolution.(5)  L’organisation cesse d’exister à la date
précisée dans le certificat de dissolution.Prise d’effet de
la dissolutionGrounds for
dissolution223.  (1)  The Director or any interested per-
son may apply to a court for an order dissolving
a corporation if the corporation has
( a )  failed for the prescribed period to com-
ply with the requirements of this Act with re- spect to the holding of annual meetings of members;
( b )  contravened subsection 17(2) or section
22, 23, 174 or 175; or
( c )  procured any certificate under this Act
by misrepresentation.
223.  (1)  Le directeur ou tout intéressé peut
demander au tribunal d’ordonner la dissolution de l’organisation qui, selon le cas  :
a )  a omis, pendant la période réglementaire,
de respecter les exigences prévues par la pré-
sente loi concernant la tenue des assemblées annuelles;
b )  a enfreint les dispositions du paragraphe
17(2) ou des articles 22, 23, 174 ou 175;
c )  a obtenu un certificat au titre de la pré-
sente loi sur présentation de faits erronés.
Demande au
tribunalNotice to
Director(2)  An interested person who makes an ap-
plication under this section shall give the Direc-
tor notice of the application, and the Director is entitled to appear and be heard in person or by
counsel.(2)  L’intéressé qui présente la demande pré-
vue au présent article en donne avis au direc-
teur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurDissolution
order(3)  On an application under this section or
section 222, the court may order that the corpo- ration be dissolved or that the corporation be(3)  Le tribunal peut, par ordonnance, sur de-
mande présentée en vertu du présent article ou
de l’article 222, prononcer la dissolution deOrdonnance de
dissolution

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 107 liquidated and dissolved under the supervision
of the court and may make any other order that
it thinks fit.l’organisation ou en prescrire la dissolution et la liquidation sous sa surveillance, et prendre
toute autre mesure qu’il estime indiquée.Certificate(4)  On receipt of an order under this section
or section 222 or 224, the Director shall
( a )  if the order is to dissolve the corporation,
issue a certificate of dissolution; or
( b )  if the order is to liquidate and dissolve
the corporation under the supervision of the
court, issue a certificate of intent to dissolve and publish notice of the order in a publica-
tion generally available to the public.
(4)  Sur réception de l’ordonnance visée au
présent article ou aux articles 222 ou 224, le di-
recteur délivre  :
a )  un certificat de dissolution, s’il s’agit
d’une ordonnance à cet effet;
b )  un certificat d’intention de dissolution,
dont il fait paraître un avis dans une publica-
tion destinée au grand public, s’il s’agit d’une ordonnance de liquidation et de disso-lution sous surveillance judiciaire.
Certificat de
dissolution ou
d’intention de
dissolutionEffect of
certificate(5)  The corporation ceases to exist on the
date shown in the certificate of dissolution.(5)  L’organisation cesse d’exister à la date
précisée dans le certificat de dissolution.Prise d’effet de
la dissolutionFurther grounds224.  (1)  On the application of a member, a
court may order the liquidation and dissolution
of a corporation or any of its affiliated corpora- tions
( a )  if the court is satisfied that in respect of
the corporation or any of its affiliates, any of the following is oppressive or unfairly preju-
dicial to, or unfairly disregards the interests of, any shareholder, creditor, director, officeror member, or causes such a result:
(i)  any act or omission of the corporation
or any of its affiliates,
(ii)  the conduct of the activities or affairs
of the corporation or any of its affiliates, or
(iii)  the exercise of the powers of the di-
rectors of the corporation or any of its af-
filiates; or
( b )  if the court is satisfied that
(i)  a unanimous member agreement enti-
tles a complaining member to demand dis- solution of the corporation after the occur-
rence of a specified event and that event has occurred, or
(ii)  it is just and equitable that the corpo-
ration should be liquidated and dissolved.
224.  (1)  Le tribunal peut, sur demande d’un
membre, ordonner la liquidation et la dissolu- tion de l’organisation ou de toute autre organi-
sation de son groupe, selon le cas  :
a )  s’il est convaincu que l’organisation ou la
personne morale de son groupe entrave
l’exercice des droits de tout actionnaire,
créancier, administrateur, dirigeant ou
membre, ou se montre injuste à leur égard en leur portant préjudice ou en ne tenant pas
compte de leurs intérêts  :
(i)  soit par une action ou une omission qui
lui est imputable,
(ii)  soit par la façon dont elle conduit ou a
conduit ses activités ou ses affaires in-
ternes,
(iii)  soit par la façon dont ses administra-
teurs exercent ou ont exercé leurs pou-
voirs;
b )  s’il est convaincu  :
(i)  soit qu’il est survenu un événement
qui, selon une convention unanime des membres, permet au membre mécontent
d’exiger la dissolution,
(ii)  soit que la mesure est juste et équi-
table.
Demande au
tribunal —
autres motifsFaith-based
defence(2)  The court may not make an order under
paragraph (1)( a) if the court is satisfied that
(a )  the corporation is a religious corpora-
tion;
(2)  Toutefois, le tribunal ne peut rendre l’or-
donnance en vertu de l’alinéa (1) a) s’il est
convaincu que l’organisation est une organisa- tion religieuse, que l’action ou l’omission, la
conduite des activités ou des affaires internes ou l’exercice des pouvoirs à l’origine de la de-Moyen de
défense fondé
sur un précepte
religieux

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 108 (b )  the act or omission, the conduct or the
exercise of powers is based on a tenet of faith held by the members of the corporation;
and
( c )  it was reasonable to base the act or omis-
sion, the conduct or the exercise of powers
on the tenet of faith, having regard to the ac-
tivities of the corporation.
mande sont fondés sur un précepte religieux
observé par les membres de l’organisation et qu’il était justifié de les fonder sur un tel pré-
cepte, compte tenu de la nature des activités de l’organisation.Alternative
order(3)  On an application under this section, the
court may make any order under this section or section 253 that it thinks fit.(3)  Sur demande présentée en vertu du pré-
sent article, le tribunal peut rendre, conformé- ment à cet article ou à l’article 253, toute or-
donnance qu’il estime indiquée.Ordonnance
subsidiaireApplication of s.
254(4)  Section 254 applies to an application un-
der this section.(4)  L’article 254 s’applique aux demandes
visées au présent article.Application de
l’article 254Application for
supervision225.  (1)  An application to a court to super-
vise a voluntary liquidation and dissolution un- der subsection 221(8) shall state the reasons,
verified by an affidavit of the applicant, why the court should supervise the liquidation anddissolution.225.  (1)  La demande de surveillance pré-
sentée au tribunal au titre du paragraphe 221(8)
doit être motivée, avec l’affidavit du deman- deur à l’appui.Demande
motivéeCourt
supervision(2)  If a court makes an order applied for un-
der subsection 221(8), the liquidation and dis-
solution of the corporation shall continue under the supervision of the court in accordance withthis Act.(2)  La liquidation et la dissolution se pour-
suivent, conformément à la présente loi, sous la
surveillance du tribunal, si l’ordonnance prévue au paragraphe 221(8) est rendue.SurveillanceApplication to
court226.  (1)  An application to a court under
subsection 224(1) shall state the reasons, veri-
fied by an affidavit of the applicant, why the
corporation should be liquidated and dissolved.226.  (1)  La demande de liquidation et de
dissolution visée au paragraphe 224(1) doit être
motivée, avec l’affidavit du demandeur à l’ap- pui.Demande
motivéeShow cause
order(2)  On the application, the court may make
an order requiring the corporation and any in- terested person to show cause, at a time andplace specified in the order, within the pre-
scribed period after the date of the order, why the corporation should not be liquidated and dissolved.(2)  Après le dépôt de la demande, le tribunal
peut, par ordonnance, requérir l’organisation ainsi que tout intéressé d’expliquer, dans le dé- lai réglementaire suivant le prononcé de l’or-donnance et aux lieu, date et heure indiqués,
pourquoi la liquidation et la dissolution seraient inopportunes.Ordonnance
préliminairePowers of court(3)  On the application, the court may order
the directors and officers of the corporation to
furnish the court with all material information known to or reasonably ascertainable by them,including
( a )  financial statements of the corporation;
(b )  the name and address of each member of
the corporation; and
( c )  the name and address of each known
creditor or claimant, including any creditor
or claimant with unliquidated, future or con-
(3)  Le tribunal peut de plus ordonner aux
administrateurs et dirigeants la fourniture des renseignements pertinents qu’ils ont en leur
possession ou qu’ils peuvent raisonnablement obtenir, notamment  :
a )  les états financiers de l’organisation;
b)  les noms et adresses des membres;
c)  les noms et adresses des créanciers ou ré-
clamants connus, y compris ceux qui ont des créances non liquidées, futures ou éven-
tuelles, et des cocontractants de l’organisa-
tion.
Pouvoirs du
tribunal

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 109 tingent claims, and any person with whom
the corporation has a contract.Publication(4)  A copy of an order made under subsec-
tion (2) shall be
( a )  published as directed in the order, at a
prescribed minimum frequency, before the time appointed for the hearing, in a newspa-
per published or distributed in the place where the corporation has its registered of-
fice; and
( b )  served on the Director and each person
named in the order.
(4)  L’ordonnance rendue en vertu du para-
graphe (2) doit à la fois  :
a )  paraître de la manière qui y est indiquée,
selon la fréquence minimale prévue par rè- glement, avant la date de l’audience, dans un
journal publié ou diffusé au lieu du siège de l’organisation;
b )  être signifiée au directeur et aux per-
sonnes qui y sont désignées.
PublicationPerson
responsible(5)  Publication and service of an order under
this section shall be effected by the corporation
or by any other person, and in any manner, that
the court orders.(5)  La publication et la signification des or-
donnances visées au présent article sont faites, selon les modalités que fixe le tribunal, par
l’organisation ou la personne qu’il désigne.Personne
responsablePowers of court227.  In connection with the dissolution or
the liquidation and dissolution of a corporation, the court may, if it is satisfied that the corpora-tion is able to pay or adequately provide for the
discharge of all its liabilities, make
( a )  an order to liquidate;
(b )  an order appointing or replacing a liq-
uidator, with or without security, and fixing
the remuneration of the liquidator or their re- placement;
( c )  an order appointing or replacing inspec-
tors or referees and specifying the powers and fixing the remuneration of the inspectors
or referees or their replacements;
( d )  an order determining the notice to be
given to any interested person, or dispensing
with notice to any person;
( e )  an order determining the validity of any
claims made against the corporation;
( f)   an order, at any stage of the proceedings,
restraining the directors and officers
(i)  from exercising any of their powers, or
(ii)  from collecting or receiving any debt
or other property of the corporation and
from paying out or transferring any prop- erty of the corporation, except as permit-
ted by the court;
( g )  an order determining and enforcing
227.  En vue de la dissolution, avec ou sans
liquidation, le tribunal peut, par ordonnance,
s’il constate la capacité de l’organisation de
payer ou de constituer une provision pour ré- gler ses dettes  :
a )  exiger la liquidation;
b)  nommer un liquidateur ou le remplacer,
en exigeant ou non une garantie, et fixer la
rémunération de celui-ci ou de son rempla- çant;
c )  nommer des inspecteurs ou des arbitres
ou les remplacer et préciser les pouvoirs et la
rémunération de ceux-ci ou de leurs rempla- çants;
d )  préciser les avis à donner aux intéressés
ou accorder une dispense d’avis;
e )  statuer sur la validité des réclamations
faites contre l’organisation;
f )   interdire, à tout stade de la procédure, aux
administrateurs et aux dirigeants  :
(i)  soit d’exercer tout ou partie de leurs
pouvoirs,
(ii)  soit de percevoir toute créance de l’or-
ganisation ou de payer, transférer ou rece-
voir tout bien de celle-ci, sauf dans la me-
sure qu’il autorise;
g )  préciser les devoirs des administrateurs,
dirigeants ou membres ou de leurs prédéces-
seurs envers l’organisation et les contraindre à s’en acquitter et, d’autre part, préciser et
Pouvoirs du
tribunal

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 110 (i) the duty of any present or former di-
rector, officer or member to the corpora- tion, or
(ii)  the liability of such a person for an
obligation of the corporation;
( h )  an order approving the payment, satis-
faction or compromise or, in Quebec, trans- action of claims against the corporation and
the retention of assets for that purpose, and
determining the adequacy of provisions for
the payment or discharge of liabilities of the corporation, whether liquidated, unliquidat-
ed, future or contingent;
( i)   an order determining the use of docu-
ments and records of the corporation or di- recting their disposition, including by de-struction;
( j)   on the application of a creditor, the in-
spectors or the liquidator, an order giving di- rections on any matter arising in the liquida-
tion;
( k )  an order specifying to whom the assets
of the corporation will be distributed;
( l)   after notice has been given to all interest-
ed parties, an order relieving a liquidator
from any omission or default on any terms that the court thinks fit and confirming any
act of the liquidator;
( m )  subject to sections 233 to 236, an order
approving any proposed interim or final dis-
tribution of money or other property;
( n )  an order disposing of any property be-
longing to creditors or members who cannot be found;
( o )  on the application of any director, offi-
cer, member or creditor or the liquidator,
(i)  an order staying the liquidation on any
terms and conditions that the court thinks fit,
(ii)  an order continuing or discontinuing
the liquidation proceedings, or
(iii)  an order to the liquidator to restore to
the corporation all its remaining property;
( p )  after the liquidator has rendered a final
account to the court, an order dissolving the
corporation; and
( q )  any other order that it thinks fit.
mettre en jeu leur responsabilité envers les
tiers pour les obligations de l’organisation;
h )  approuver, en ce qui concerne les dettes
de l’organisation, tout paiement, règlement ou transaction ainsi que toute rétention d’élé-ments d’actif à cet effet, et décider si les pro- visions constituées suffisent à régler les
dettes de l’organisation, qu’elles soient ou non liquidées, futures ou éventuelles;
i )   fixer l’usage qui sera fait des documents
et livres de l’organisation et prévoir la façon
de s’en départir, par destruction ou autre- ment;
j )   sur demande d’un créancier, des inspec-
teurs ou du liquidateur, donner des instruc- tions sur toute question touchant à la liquida-
tion;
k )  préciser entre qui les biens doivent être
répartis;
l )   sur avis à tous les intéressés, décharger le
liquidateur de ses manquements, selon les modalités qu’il estime indiquées, et confir-
mer ses actes;
m )  sous réserve des articles 233 à 236, ap-
prouver tout projet de répartition provisoire ou définitive entre les membres, en numé-
raire ou en nature;
n )  fixer la destination des biens appartenant
aux créanciers ou aux membres introuvables;
o )  sur demande de tout administrateur, diri-
geant, membre ou créancier ou du liquidateur  :
(i)  surseoir à la liquidation, selon les mo-
dalités qu’il estime indiquées,
(ii)  poursuivre ou interrompre la procé-
dure de liquidation,
(iii)  enjoindre au liquidateur de restituer à
l’organisation le reliquat des biens de celle-ci;
p )  après la reddition de comptes définitive
du liquidateur devant lui, dissoudre l’organi- sation;
q )  prendre toute autre mesure qu’il estime
indiquée.

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 111 Effect of order228. The liquidation of a corporation com-
mences when a court makes a liquidation order.228.  La liquidation de l’organisation com-
mence dès que le tribunal rend une ordonnance à cet effet.Effet de
l’ordonnanceCessation of
activities and
powers229.  (1)  If a court makes an order for the
liquidation of a corporation,
( a )  the corporation continues in existence
but shall cease to carry on activities, except activities that are, in the opinion of the liq- uidator, required for an orderly liquidation;
and
( b )  the powers of the directors and members
cease and vest in the liquidator, except as
specifically authorized by the court.
229.  (1)  À la suite du prononcé de l’ordon-
nance de liquidation  :
a )  l’organisation, tout en continuant à exis-
ter, cesse d’exercer ses activités, à l’excep-
tion de celles que le liquidateur estime néces-
saires au déroulement normal des opérations de la liquidation;
b )  les pouvoirs des administrateurs et des
membres sont dévolus au liquidateur, sauf indication contraire et expresse du tribunal.
Cessation des
activités et perte
de pouvoirsDelegation by
liquidator(2)  The liquidator may delegate any powers
vested in the liquidator by paragraph (1)( b) to
the directors or members.(2)  Le liquidateur peut déléguer aux admi-
nistrateurs ou aux membres tout ou partie des pouvoirs qui lui sont dévolus en vertu de l’ali-
néa (1) b).Délégation par
le liquidateurAppointment of
liquidator230.  (1)  When making an order for the liq-
uidation of a corporation or at any time after making the order, the court may appoint any person, including a director, an officer or amember of the corporation or any other bodycorporate, as liquidator of the corporation.230.  (1)  Le tribunal peut, lorsqu’il rend
l’ordonnance de liquidation ou par la suite, nommer en qualité de liquidateur toute per-sonne, notamment l’un des administrateurs, di-
rigeants ou membres de l’organisation ou d’une autre personne morale.Nomination du
liquidateurVacancy(2)  If an order for the liquidation of a corpo-
ration has been made and the office of liquida-
tor is or becomes vacant, the property of the corporation is under the control of the court un- til the office of liquidator is filled.(2)  Les biens de l’organisation sont placés
sous la garde du tribunal durant toute vacance du poste de liquidateur survenant après le pro-noncé de l’ordonnance de liquidation.VacanceDuties of
liquidator231.  A liquidator shall
(a )  immediately after appointment give no-
tice of the appointment to the Director and to each claimant and creditor known to the liq-uidator;
( b )  in each province where the corporation
carries on activities, provide, without delay, notice in accordance with the regulations of
the appointment
(i)  requiring any person indebted to the
corporation to render an account and pay to the liquidator at the time and place
specified any amount owing,
(ii)  requiring any person possessing prop-
erty of the corporation to deliver it to the
liquidator at the time and place specified,
and
(iii)  requiring any person having a claim
against the corporation, whether liquidat- ed, unliquidated, future or contingent, to
231.  Le liquidateur  :
a )  donne avis sans délai de sa nomination au
directeur et aux réclamants et créanciers connus de lui;
b )  donne sans délai conformément aux rè-
glements, dans chaque province où l’organi- sation exerce ses activités, un avis de sa no-mination obligeant  :
(i)  les débiteurs de l’organisation à lui
rendre compte et à lui payer leurs dettes,
aux date et lieu précisés dans l’avis,
(ii)  les personnes en possession des biens
de l’organisation à les lui remettre aux
date et lieu précisés dans l’avis,
(iii)  les personnes ayant une réclamation
contre l’organisation à lui fournir par écrit, dans le délai réglementaire, un relevé dé-taillé de leur créance, qu’elle soit ou nonliquidée, future ou éventuelle;
Obligations du
liquidateur

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 112 present particulars of the claim in writing
to the liquidator within the prescribed pe- riod;
( c )  take into custody and control the proper-
ty of the corporation;
( d )  open and maintain a trust account for the
money of the corporation;
( e )  keep accounts of the money of the corpo-
ration received and paid out by the liquida-
tor;
( f)   maintain separate lists of the members,
creditors and other persons having claims against the corporation;
( g )  if at any time the liquidator determines
that the corporation is unable to pay or ade-
quately provide for the discharge of its liabil-
ities, apply to the court for directions;
( h )  deliver to the court and to the Director,
at least once in the prescribed period after
appointment or more often as the court may
require, financial statements of the corpora- tion in the form required by section 172 or inany other form that the liquidator may think
proper or as the court may require; and
( i)   after the final accounts are approved by
the court, distribute any remaining property of the corporation in accordance with sec-
tions 234 to 236.
c )  assume la garde et la responsabilité de
tous les biens de l’organisation;
d )  ouvre un compte en fiducie pour les fonds
de l’organisation;
e )  tient la comptabilité des recettes et dé-
boursés de l’organisation;
f )   tient des listes distinctes des membres,
créanciers et autres réclamants;
g )  demande des instructions au tribunal
après constatation de l’incapacité de l’orga- nisation de régler ses dettes ou de constituer une provision suffisante à cette fin;
h )  remet au tribunal ainsi qu’au directeur, au
moins une fois au cours de la période régle-
mentaire suivant sa nomination et chaque fois que le tribunal l’exige, les états finan-
ciers de l’organisation en la forme exigée à
l’article 172 ou en telle autre forme jugée convenable par lui ou exigée par le tribunal;
i )   après l’approbation par le tribunal de ses
comptes définitifs, répartit le reliquat des biens de l’organisation en conformité avec
les articles 234 à 236.
Powers of
liquidator232.  (1)  A liquidator may
(a )  retain legal counsel, accountants, engi-
neers, appraisers and other professional ad- visers;
( b )  bring, defend or take part in any civil,
criminal or administrative action or proceed-
ing on behalf of the corporation;
( c )  carry on the activities of the corporation
as required for an orderly liquidation;
( d )  sell by public auction or private sale any
property of the corporation;
( e )  do all acts and execute or, in Quebec,
sign any documents on behalf of the corpora-
tion;
( f)   borrow money on the security of the
property of the corporation;
232.  (1)  Le liquidateur peut  :
a )  retenir les services de conseillers profes-
sionnels, notamment de conseillers juri- diques, de comptables, d’ingénieurs et d’esti-mateurs;
b )  ester en justice, dans le cadre de toute
procédure civile, pénale ou administrative, pour le compte de l’organisation;
c )  exercer les activités de l’organisation
dans la mesure nécessaire à la liquidation;
d )  vendre aux enchères publiques ou de gré
à gré tout bien de l’organisation;
e )  agir et signer des documents au nom de
l’organisation;
f )   contracter des emprunts garantis par les
biens de l’organisation;
g )  transiger sur toutes réclamations mettant
en cause l’organisation ou les régler;
Pouvoirs du
liquidateur

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 113 (g )  settle or compromise or, in Quebec,
transact on any claims by or against the cor- poration; and
( h )  do all other things necessary for the liq-
uidation of the corporation and distribution of its property.
h )  faire tout ce qui est par ailleurs nécessaire
à la liquidation et à la répartition des biens de
l’organisation.Due diligence(2)  A liquidator is not liable if the liquidator
exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exer-
cised in comparable circumstances, including reliance in good faith on
( a )  financial statements of the corporation
represented to the liquidator by an officer of
the corporation or in a written report of the public accountant of the corporation fairly toreflect the financial condition of the corpora-
tion; or
( b )  a report of a person whose profession
lends credibility to a statement made by that
person.
(2)  N’engage pas sa responsabilité le liqui-
dateur qui a agi avec le soin, la diligence et la
compétence dont ferait preuve, en pareilles cir- constances, une personne prudente, notammenten s’appuyant de bonne foi sur les documents
suivants  :
a )  soit les états financiers de l’organisation
qui, d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport écrit de l’expert-comptable, pré-sentent adéquatement sa situation;
b )  soit les rapports des personnes dont la
profession permet d’accorder foi à leurs dé-
clarations.
Défense de
diligence
raisonnableLiability for
environmental
matters(3)  Despite anything in federal or provincial
law, a liquidator is not liable, in that capacity,
for any environmental condition or environ- mental damage, unless the condition arose or
the damage occurred after the liquidator’s ap-
pointment as a result of the liquidator’s gross
negligence or wilful misconduct or, in Quebec, the liquidator’s gross or intentional fault.(3)  Par dérogation au droit fédéral et provin-
cial, le liquidateur est, en cette qualité, dégagé de toute responsabilité personnelle découlant de
tout fait ou dommage affectant l’environne- ment, sauf celui survenu après sa nomination et
causé par sa négligence grave ou sa faute déli- bérée ou, au Québec, sa faute lourde ou inten-
tionnelle.Responsabilité
en matière
d’environnementApplication for
examination(4)  On the application of a liquidator, the
court may — if it is satisfied that there are rea- sonable grounds to believe that any person has in their possession or under their control, or has
concealed, withheld or misappropriated, any property of the corporation — make an orderrequiring that person to appear before the court
at the time and place designated in the order and to be examined.(4)  S’il est convaincu de l’existence de mo-
tifs raisonnables de croire qu’une personne a en
sa possession ou sous sa responsabilité ou a dissimulé, retenu ou détourné des biens de l’or-
ganisation, le tribunal peut, par ordonnance, sur
demande du liquidateur, obliger celle-ci à com- paraître pour interrogatoire aux date, heure etlieu fixés dans l’ordonnance.Demande
d’interrogatoirePower of court(5)  If the court is satisfied, on the examina-
tion, that the person has concealed, withheld or
misappropriated property of the corporation, the court may order that person to restore it or pay compensation to the liquidator.(5)  S’il est convaincu au terme de l’interro-
gatoire que la personne a dissimulé, retenu ou détourné des biens de l’organisation, le tribunal peut, par ordonnance, enjoindre à celle-ci de les
restituer au liquidateur ou de lui verser une in- demnité compensatoire.Pouvoirs du
tribunalCosts of
liquidation233.  (1)  A liquidator shall pay the costs of
liquidation out of the property of the corpora-
tion and shall pay, or make adequate provision for, all claims against the corporation.233.  (1)  Le liquidateur acquitte les frais de
liquidation sur les biens de l’organisation; il règle également toutes les dettes de l’organisa-tion ou constitue une provision suffisante à
cette fin.Frais de
liquidation

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 114 Final accounts(2) Within the prescribed period after ap-
pointment, and after paying, or making ade-
quate provision for, all claims against the cor-
poration, the liquidator shall apply to the court
( a )  for approval of the final accounts and for
an order permitting the liquidator to dis-
tribute in money or in kind the remaining
property of the corporation in accordance with sections 234 to 236; or
( b )  for an extension of time, setting out the
reasons for the extension.
(2)  Dans le délai réglementaire suivant sa
nomination et après avoir réglé toutes les dettes de l’organisation ou constitué une provision suffisante à cette fin, le liquidateur demande au
tribunal  :
a )  soit d’approuver ses comptes définitifs et
de l’autoriser, par ordonnance, à répartir en numéraire ou en nature le reliquat des biens
de l’organisation en conformité avec les ar- ticles 234 à 236;
b )  soit, motifs à l’appui, de prolonger son
mandat.
Comptes
définitifsMember
application(3)  On the application of a member of the
corporation, the court may, if a liquidator fails to make the application required by subsection
(2), order the liquidator to show cause why a fi-
nal accounting and distribution should not be made.(3)  Le tribunal peut, sur demande de tout
membre, ordonner au liquidateur qui néglige de
présenter la demande exigée par le paragraphe (2) d’expliquer les raisons pour lesquelles les
comptes définitifs ne peuvent être dressés et la répartition ne peut être effectuée.Demande des
membresPublication(4)  A liquidator shall give notice of their in-
tention to make an application under subsection (2) to the Director, to each inspector appointed under paragraph 227(c), to each member and to
any person who provided a security or fidelity bond or fidelity insurance for the liquidation,
and shall publish the notice in a newspaper published or distributed in the place where the corporation has its registered office, or as oth-erwise directed by the court.(4)  Le liquidateur donne avis de son inten-
tion de présenter la demande prévue au para-
graphe (2) au directeur, à chaque inspecteur nommé en vertu de l’alinéa 227c), à chaque
membre et aux personnes ayant fourni une
sûreté ou une assurance détournement et vol pour les besoins de la liquidation, et fait pa-
raître cet avis dans un journal publié ou diffusé au lieu du siège de l’organisation ou par tout autre moyen choisi par le tribunal.PublicationFinal order(5)  If the court approves the final accounts
rendered by a liquidator, the court shall make
an order
( a )  directing the Director to issue a certifi-
cate of dissolution;
( b )  giving directions regarding the custody
of documents and records of the corporation
or their disposition, including by destruction; and
( c )  discharging the liquidator.
(5)  Le tribunal, s’il approuve les comptes
définitifs du liquidateur, doit, par ordonnance  :
a )  demander au directeur de délivrer un cer-
tificat de dissolution;
b )  donner des instructions quant à la garde
des documents et livres de l’organisation ou la façon de s’en départir, par destruction ou
autrement;
c )  le libérer.
Ordonnance
définitiveDelivery of
order(6)  The liquidator discharged under subsec-
tion (5) shall immediately send a certified copy of the order referred to in that subsection to the
Director.(6)  Le liquidateur libéré en vertu du para-
graphe (5) envoie sans délai au directeur une copie certifiée conforme de l’ordonnance viséeà ce paragraphe.CopieCertificate of
dissolution(7)  On receipt of a certified copy of the or-
der referred to in subsection (5), the Director
shall issue a certificate of dissolution.(7)  Sur réception de la copie certifiée
conforme, le directeur délivre un certificat de dissolution.Certificat de
dissolutionEffect of
certificate(8)  The corporation ceases to exist on the
date shown in the certificate of dissolution.(8)  L’organisation cesse d’exister à la date
précisée dans le certificat de dissolution.Prise d’effet de
la dissolution

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 115 Transfer on
condition of
return234.  If a person has transferred property to a
corporation subject to the condition that it be returned on the dissolution of the corporation,the liquidator shall transfer that property to that
person.234.  Si l’organisation a reçu des biens d’une
personne à la condition qu’elle les lui remette en cas de dissolution, le liquidateur remet ces
biens à la personne.Remise de
certains biensApplication235.  (1)  This section applies to
(a )  a corporation that is a registered charity
within the meaning of subsection 248(1) of
the Income Tax Act ;
(b )  a soliciting corporation; and
(c )  a corporation that has, in the prescribed
period, received income in excess of the pre- scribed amount in the form of
(i)  donations or gifts or, in Quebec, gifts
or legacies of money or other property re-
quested from any person who is not
(A)  a member, director, officer or em-
ployee of the corporation at the time of
the request,
(B)  a spouse of a person referred to in
clause (A) or an individual who is co- habiting with that person in a conjugal relationship, having so cohabited for a
period of at least one year, or
(C)  a child, parent, brother, sister,
grandparent, uncle, aunt, nephew or niece of a person referred to in clause
(A) or of a spouse or individual referred to in clause (B),
(ii)  grants or similar financial assistance
received from the federal government or a provincial or municipal government, or an
agency of such a government, or
(iii)  donations or gifts or, in Quebec, gifts
or legacies of money or other property
from a corporation or other entity that has,
in the prescribed period, received income in excess of the prescribed amount in theform of donations, gifts or legacies re-
ferred to in subparagraph (i) or grants or similar financial assistance referred to in
subparagraph (ii).
235.  (1)  Le présent article s’applique à  :
a )  l’organisation qui est un organisme de
bienfaisance enregistré au sens du para-
graphe 248(1) de la Loi de l’impôt sur le re-
venu ;
b)  l’organisation ayant recours à la sollicita-
tion;
c )  l’organisation qui a touché un revenu ex-
cédant le montant réglementaire, pendant la
période réglementaire, lequel revenu provient  :
(i)  d’une donation ou d’un legs ou,
ailleurs qu’au Québec, d’une donation de
sommes d’argent ou d’autres biens, de- mandés aux personnes autres que les per-
sonnes suivantes  :
(A)  un membre, un administrateur, un
dirigeant ou un employé au service de l’organisation au moment de la de-
mande,
(B)  l’époux d’une personne visée à la
division (A) ou la personne qui vit avec
elle dans une relation conjugale depuis au moins un an,
(C)  l’enfant, le père, la mère, le frère, la
sœur, le grand-père, la grand-mère,
l’oncle, la tante, le neveu ou la nièce d’une personne visée aux divisions (A) ou (B),
(ii)  de subventions d’un ministère ou d’un
organisme fédéral ou provincial, d’une municipalité ou d’un organisme munici- pal, ou de toute aide financière analogue,
(iii)  d’une donation ou d’un legs ou,
ailleurs qu’au Québec, d’une donation de
sommes d’argent ou d’autres biens d’une organisation ou d’une autre entité qui,pendant la période réglementaire, a touché un revenu excédant le montant réglemen-
taire sous forme de donation ou de legs vi-
sés au sous-alinéa (i) ou de subventions ou
de toute aide financière visées au sous-ali- néa (ii).
Application

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 116 Articles to
provide for
distribution of
property(2)  The articles of a corporation shall pro-
vide that any property remaining on liquidation after the discharge of any liabilities of the cor- poration, other than property referred to in sec-
tion 234, shall be distributed to one or more qualified donees, within the meaning of subsec- tion 248(1) of the Income Tax Act.(2) Les statuts de l’organisation doivent pré-
voir que le reliquat de ses biens après le règle-
ment de ses dettes, à l’exception des biens visés à l’article 234, est transféré, en cas de liquida-
tion, à un ou plusieurs donataires reconnus au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l’impôt
sur le revenu .Transfert des
biens régi par
statutsDistribution in
accordance with
order(3)  If the articles of a corporation do not
provide for distribution to one or more quali- fied donees, the liquidator shall apply for an or- der under section 227 for the distribution of the
remaining property of the corporation, other than the property referred to in section 234, toone or more qualified donees.(3)  Si les statuts de l’organisation ne pré-
voient pas un tel transfert, il incombe au liqui- dateur de demander au tribunal de rendre l’or- donnance prévue à l’article 227 afin que celui-
ci soit effectué.Transfert des
biens non régi
par statutsNotice of
application(4)  The liquidator shall give notice to the
Director of the application, and the Director
may appear and be heard in person or by coun- sel.(4)  Le liquidateur donne avis de la demande
au directeur; celui-ci peut comparaître en per- sonne ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurDistribution in
accordance with
articles236.  (1)  If the articles of a corporation, oth-
er than a corporation referred to in subsection 235(1) , provide for the distribution of property
remaining on liquidation after the discharge of any liabilities of the corporation, the liquidator shall distribute the remaining property, other
than the property referred to in section 234, in
accordance with the articles.236.  (1)  Le liquidateur répartit le reliquat
des biens de toute organisation non visée au pa- ragraphe 235(1) après le règlement de ses
dettes, à l’exception de ceux visés à l’article 234, en conformité avec les statuts de celle-ci.Répartition en
conformité avec
les statutsDistribution to
members(2)  If the articles do not provide for the dis-
tribution of the remaining property, the liquida- tor shall divide the remaining property, other
than the property referred to in section 234, into
as many equal shares as there are memberships
in the corporation and distribute one share to the holder of each membership.(2)  Si les statuts ne régissent pas la réparti-
tion du reliquat de ces biens, le liquidateur les répartit en parts égales en fonction du nombre d’adhésions.Répartition en
parts égalesRight to
distribution in
money237.  (1)  If in the course of liquidation of a
corporation the members resolve or the liquida- tor proposes to do any of the following, a mem-
ber may apply to the court for an order requir- ing the distribution of the property of thecorporation to be in money:
( a )  exchange all or substantially all of the
property of the corporation for securities,
debt obligations or memberships of another
body corporate that are to be distributed to the members; or
( b )  distribute all or part of the property of
the corporation to the members in kind.
237.  (1)  Tout membre peut demander au tri-
bunal d’imposer, par ordonnance, la répartition
en numéraire des biens de l’organisation si, au cours de la liquidation, les membres décident,
par résolution, ou si le liquidateur propose  :
a )  soit d’échanger tout ou partie des biens de
l’organisation contre des valeurs mobilières ou des titres de créance d’une autre personnemorale ou des adhésions enregistrées par une
telle personne morale, à répartir entre les
membres;
b )  soit de répartir tout ou partie des biens de
l’organisation, en nature, entre les membres.
Droit à la
répartition en
numérairePowers of court(2)  On an application under subsection (1),
the court may order all of the property of the(2)  Le tribunal peut, sur demande présentée
en vertu du paragraphe (1), ordonner la réalisa-Pouvoirs du
tribunal

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 117 corporation to be converted into and distributed
in money.tion de tous les biens de l’organisation et la ré-
partition du produit.Custody of
records238.  A person who has been granted custody
of the documents and records of a dissolved corporation remains liable to produce those
documents and records until the expiry of the prescribed period after the corporation’s disso-
lution or of any shorter period fixed by an order
made under subsection 233(5).238.  La personne qui s’est vu confier la
garde des documents et livres d’une organisa-
tion dissoute peut être tenue de les produire jus-
qu’à l’expiration de la période réglementaire suivant la dissolution ou de la période plus
courte fixée dans l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 233(5).Garde des
documentsDefinition of
“member”239.  (1)  In this section, “member” includes
the heirs and personal representatives of a member.239.  (1)  Au présent article, « membre  »
s’entend notamment des héritiers et des repré- sentants personnels du membre.Définition de
« membre »Continuation of
actions(2)  Despite the dissolution of a corporation
under this Act,
( a )  any civil, criminal or administrative ac-
tion or proceeding commenced by or against the dissolved corporation before its dissolu-
tion may be continued as if the corporation
had not been dissolved;
( b )  any civil, criminal or administrative ac-
tion or proceeding may be brought against the dissolved corporation within two years
after its dissolution as if the corporation had not been dissolved; and
( c )  any property that would have been avail-
able to satisfy any judgment or order if the corporation had not been dissolved remains
available for that purpose.
(2)  Malgré la dissolution d’une organisation
au titre de la présente loi  :
a )  les poursuites civiles, pénales ou adminis-
tratives intentées par ou contre elle avant sa dissolution peuvent être continuées comme si
la dissolution n’avait pas eu lieu;
b )  dans les deux ans suivant la dissolution,
des poursuites civiles, pénales ou administra- tives peuvent être intentées contre l’organisa-
tion comme si elle n’avait pas été dissoute;
c )  les biens qui auraient servi à satisfaire à
tout jugement ou ordonnance, n’eût été de la
dissolution, demeurent disponibles à cette fin.
Continuation des
poursuitesService on
corporation(3)  Service of a document on a corporation
after its dissolution may be effected by serving the document on a person whose name appears
on the last notice that was sent by the corpora- tion in accordance with section 128 or 134 and
received by the Director.(3)  Après la dissolution, la signification des
documents peut se faire à toute personne dont le nom figure sur la dernière liste ou le dernier
avis envoyé conformément aux articles 128 ou 134, selon le cas, et reçu par le directeur.SignificationService on
company(4)  Service of a document on a company to
which the Canada Corporations Act , chapter
C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970,
applied and that has been dissolved under sub-
section 297(5) may be effected by serving the
document on a person shown as a director in the last annual summary filed by the company
under that Act.(4)  La signification des documents à une
compagnie qui était régie par la Loi sur les cor-
porations canadiennes , chapitre C-32 des Sta-
tuts revisés du Canada de 1970, et qui a été dis- soute par suite de l’application du paragraphe
297(5) peut se faire à toute personne figurant
comme administrateur dans le dernier som- maire déposé par la compagnie au titre de cette
loi.SignificationReimbursement(5)  Despite the dissolution of a corporation
under this Act, a member to whom any of its property has been distributed is liable to any
person claiming under subsection (2) to the ex- tent of the amount received by that member on that distribution, and an action to enforce that(5)  Malgré la dissolution d’une organisation
en vertu de la présente loi, les membres entre
lesquels sont répartis les biens engagent leur responsabilité, à concurrence de la somme re- çue, envers toute personne invoquant le para-graphe (2), toute action en recouvrement pou-Remboursement

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 118 liability may be brought within two years after
the date of the dissolution of the corporation.vant alors être engagée dans les deux ans
suivant la dissolution.Representative
action(6)  A court may order an action referred to
in subsection (5) to be brought against the per-
sons who were members as a class or group, subject to any conditions that the court thinks
fit, and, if the plaintiff establishes a claim, the court may refer the proceedings to a referee or
other officer of the court, who may
( a )  add as a party to the proceedings each
person who was a member found by the
plaintiff;
( b )  determine, subject to subsection (5), the
amount that each person who was a member
shall contribute towards satisfaction of the plaintiff’s claim; and
( c )  direct payment of the amounts so deter-
mined.
(6)  Le tribunal peut ordonner que soit inten-
tée, collectivement contre les membres, l’action visée au paragraphe (5), sous réserve des condi-
tions qu’il estime indiquées, et peut, si le de- mandeur établit le bien-fondé de sa demande,
renvoyer l’affaire devant un de ses fonction-
naires — notamment un arbitre — qui a le
pouvoir  :
a )  de joindre comme partie à l’instance
chaque ancien membre retrouvé par le de-
mandeur;
b )  de déterminer, sous réserve du para-
graphe (5), la part que chaque ancien membre doit verser pour dédommager le de- mandeur;
c )  d’ordonner le versement des sommes ain-
si déterminées.
Action en justice
collectiveCreditors or
members not
found240.  (1)  On the dissolution of a corporation
under this Act, the portion of the property dis-
tributable to a creditor or member who cannot
be found shall be converted into money and paid to the Receiver General.240.  (1)  La partie des biens à remettre, par
suite de la dissolution d’une organisation en vertu de la présente loi, à tout créancier ou
membre introuvable doit être réalisée en numé-
raire et le produit versé au receveur général.Créanciers ou
membres
introuvablesPayment to be
forwarded(2)  If payment is made to the Receiver Gen-
eral under subsection (1) with respect to a cred- itor or member, the corporation or liquidator
shall forward to the Director with the payment
all documents, records and registers in the pos- session of the corporation or liquidator that re-
late to the entitlement of the creditor or mem- ber.(2)  Le liquidateur ou l’organisation qui ef-
fectue le versement envoie en même temps au
directeur tous documents, livres et registres en sa possession concernant le droit au paiementdu créancier ou du membre, selon le cas.Envoi des
documentsConstructive
satisfaction(3)  A payment under subsection (1) is
deemed to be in satisfaction of a debt or claim of the creditor or member.(3)  Le versement ainsi effectué est réputé ré-
gler le créancier ou dédommager le membre.Dédommage-
mentRecovery(4)  A person who establishes an entitlement
to any money paid to the Receiver General un- der this Act shall be paid by the Receiver Gen-
eral an equivalent amount out of the Consoli- dated Revenue Fund.(4)  Le receveur général verse, sur le Trésor,
une somme égale à celle qu’il a reçue au titre
de la présente loi à toute personne qui la ré- clame à bon droit.RecouvrementVesting in
Crown241.  (1)  Subject to subsection 239(2) and
section 240, property of a dissolved corporation
that has not been disposed of at the date of its dissolution under this Act vests in Her Majesty in right of Canada.241.  (1)  Sous réserve du paragraphe 239(2)
et de l’article 240, les biens dont il n’a pas été disposé à la date de la dissolution de l’organisa- tion en vertu de la présente loi sont dévolus à Sa Majesté du chef du Canada.Dévolution à la
CouronneReturn of
property on
revival(2)  If a dissolved corporation is revived as a
corporation under section 219, any property, other than money, that vested in Her Majesty(2)  Les biens ainsi dévolus à Sa Majesté et
dont il n’a pas été disposé, à l’exclusion des
sommes d’argent, sont restitués à l’organisationRestitution des
biens

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 119 under subsection (1) and that has not been dis-
posed of shall be returned to the corporation and there shall be paid to the corporation out of the Consolidated Revenue Fund
( a )  an amount equal to any money received
by Her Majesty under subsection (1); and
( b )  if property other than money vested in
Her Majesty under subsection (1) and that property has been disposed of, an amountequal to the lesser of
(i)  the value of that property at the date it
vested in Her Majesty, and
(ii)  the amount realized by Her Majesty
from the disposition of that property.
reconstituée en organisation en vertu de l’ar-
ticle 219; lui sont versées, sur le Trésor  :
a )  une somme égale à celles qu’a reçues Sa
Majesté en vertu du paragraphe (1);
b )  en cas de disposition de biens autres
qu’en numéraire dévolus à Sa Majesté, une
somme correspondant au moins élevé des
montants suivants  :
(i)  la valeur de ces biens à la date de leur
dévolution,
(ii)  le produit tiré par Sa Majesté de cette
disposition.
PART 15PARTIE 15 INVESTIGATION ENQUÊTE Investigation242.  (1)  On the application of a member, a
debt obligation holder or the Director, ex parte
or on any notice that the court requires, a court
having jurisdiction in the place where a corpo- ration has its registered office may direct an in-
vestigation to be made of the corporation and
any of its affiliated corporations and may
( a )  appoint an inspector to conduct the in-
vestigation or replace an inspector and fix
the remuneration of the inspector or their re- placement;
( b )  determine the notice to be given to any
interested person or, subject to subsection
(3), dispense with notice to any person;
( c )  subject to section 244, authorize an in-
spector to enter any place if the court is satis-
fied that there are reasonable grounds to sus-
pect that there is relevant information in that place and to examine any thing and make
copies of any document or record found
there;
( d )  require any person to produce documents
or records to an inspector;
( e )  authorize an inspector to conduct a hear-
ing, administer oaths and examine any per-
son on oath, and make rules for the conduct of the hearing;
( f)   require any person to attend a hearing
conducted by an inspector and to give evi- dence on oath;
242.  (1)  Le tribunal du ressort du siège de
l’organisation peut, sur demande de tout membre ou détenteur de titre de créance ou du
directeur, présentée ex parte ou suivant l’envoi
de l’avis qu’il exige, ordonner la tenue d’une
enquête sur l’organisation et sur toute organisa- tion de son groupe; il peut alors, par ordonnance  :
a )  nommer un inspecteur chargé de mener
l’enquête ou le remplacer et fixer la rémuné- ration de celui-ci ou de son remplaçant;
b )  préciser les avis à donner aux intéressés
ou, sous réserve du paragraphe (3), accorder une dispense d’avis;
c )  s’il est convaincu qu’il y a des motifs rai-
sonnables de soupçonner que des renseigne- ments pertinents s’y trouvent, autoriser l’ins-
pecteur, sous réserve de l’article 244, à
visiter des lieux, ainsi qu’à examiner toute chose et prendre copie de tout document ou
livre qu’il y trouve;
d )  requérir la présentation à l’inspecteur de
documents ou de livres;
e )  autoriser l’inspecteur à tenir une au-
dience, à faire prêter serment et à interroger sous serment, ainsi que préciser les règles ré-
gissant la tenue de l’audience;
f )   citer toute personne à comparaître à l’au-
dience tenue par l’inspecteur pour y déposer sous serment;
Enquête
ordonnée par le
tribunal

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 120 (g )  give directions to an inspector or any in-
terested person on any matter arising in the investigation;
( h )  require an inspector to make an interim
or final report to the court;
( i)   determine whether a report of an inspec-
tor should be published and, if so, order the
Director to publish the report in whole or in
part or to send copies to any person whom the court designates;
( j)   require an inspector to discontinue an in-
vestigation;
( k )  require the corporation to pay the costs
of the investigation; and
( l)   make any other order that it thinks fit.
g)  donner des instructions à l’inspecteur ou
à tout intéressé sur toute question relevant de l’enquête;
h )  demander à l’inspecteur de lui faire un
rapport provisoire ou définitif;
i )   statuer sur l’opportunité de la publication
du rapport de l’inspecteur et, le cas échéant,
demander au directeur de le publier intégra- lement ou en partie ou d’en envoyer copie à
toute personne qu’il désigne;
j )   arrêter l’enquête;
k)  enjoindre à l’organisation de payer les
frais de l’enquête;
l )   prendre toute autre mesure qu’il estime in-
diquée.
Grounds(2)  The court may make an order on an ap-
plication under subsection (1) only if it appears to the court that
( a )  the activities of the corporation or any of
its affiliates are or have been carried on with
intent to defraud any person;
( b )  the activities or affairs of the corporation
or any of its affiliates are or have been car-
ried on or conducted, or the powers of the di- rectors are or have been exercised, in a man-
ner that is oppressive or unfairly prejudicial to or that unfairly disregards the interests ofa member or debt obligation holder;
( c )  the corporation or any of its affiliates
was formed for a fraudulent or unlawful pur- pose or is to be dissolved for a fraudulent or unlawful purpose; or
( d )  persons concerned with the formation,
activities or affairs of the corporation or any
of its affiliates have acted fraudulently or
dishonestly.
(2)  Le tribunal ne peut rendre une telle or-
donnance que s’il lui paraît établi, selon le cas  :
a )  que l’organisation ou une personne mo-
rale de son groupe exerce ou a exercé ses ac- tivités avec une intention de fraude;
b )  que l’organisation ou une personne mo-
rale de son groupe, soit par la façon dont elle conduit ou a conduit ses activités ou ses af-
faires internes, soit par la façon dont ses ad-
ministrateurs exercent ou ont exercé leurs pouvoirs, entrave l’exercice des droits des
membres ou des détenteurs de titres de
créance ou se montre injuste à leur égard en leur portant préjudice ou en ne tenant pas
compte de leurs intérêts;
c )  que la constitution ou la dissolution de
l’organisation ou d’une personne morale de
son groupe procède d’une intention fraudu-
leuse ou illégale;
d )  que des personnes ont commis des actes
frauduleux ou malhonnêtes dans le cadre de la constitution de l’organisation ou d’une personne morale de son groupe, ou dans la
conduite de ses activités ou de ses affaires internes.
MotifsNotice to
Director(3)  A member or debt obligation holder who
makes an application under subsection (1) shall give the Director reasonable notice of the appli-cation and the Director is entitled to appear and
be heard in person or by counsel.(3)  Le membre ou le détenteur de titre de
créance qui présente la demande visée au para- graphe (1) en donne avis, dans un délai raison-
nable, au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurNo security for
costs(4)  An applicant under this section is not re-
quired to give security for costs.(4)  La personne qui présente la demande
n’est pas tenue de fournir de cautionnement pour les frais.Absence de
cautionnement

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 121 Hearings in
camera(5)  An ex parte application under this sec-
tion shall be heard in camera.(5) La demande ex parte faite au titre du
présent article est entendue à huis clos.Audiences à huis
closConsent to
publish
proceedings
required(6)  No person shall publish anything relating
to ex parte proceedings under this section ex-
cept with the authorization of the court or the written consent of the corporation being inves- tigated.(6)  Toute publication relative à la demande
ex parte est interdite, sauf autorisation du tribu-
nal ou consentement écrit de l’organisation fai-
sant l’objet de l’enquête.Publication
interdite, sauf
autorisation
préalablePower of
inspector243.  (1)  An inspector under this Part has the
powers set out in the order appointing the in-
spector.243.  (1)  L’inspecteur visé par la présente
partie a les pouvoirs précisés dans son ordon- nance de nomination.Pouvoirs de
l’inspecteurCourt order(2)  An inspector shall on request produce to
an interested person a copy of any order made
under subsection 242(1).(2)  L’inspecteur remet à tout intéressé, sur
demande, copie de toute ordonnance rendue en
vertu du paragraphe 242(1).Copie de
l’ordonnanceEntering
dwelling244.  (1)  If the place referred to in paragraph
242(1)( c) is a dwelling, the court shall not
make an order under that paragraph unless it is satisfied that
( a )  entry to the dwelling is necessary to
practically obtain the information; and
( b )  entry to the dwelling has been refused or
there are reasonable grounds for believing
that entry will be refused.
244.  (1)  Dans le cas d’une habitation, le tri-
bunal ne peut rendre l’ordonnance visée à l’ali-
néa 242(1) c) que s’il est convaincu que la visite
est nécessaire pour y obtenir les renseigne-
ments, sans difficulté excessive, et qu’un refus
a été opposé à la visite ou qu’il y a des motifs
raisonnables de croire que tel sera le cas.Visite d’une
habitationUse of force(2)  In acting under the authority of an order
that authorizes entry to a dwelling, the inspec-
tor named in it shall not use force unless the in- spector is accompanied by a peace officer and
the use of force has been specifically autho- rized in the order.(2)  L’inspecteur ne peut, dans le cadre de la
visite, recourir à la force que si l’ordonnance en
autorise expressément l’usage et que s’il est ac-
compagné d’un agent de la paix.Usage de la
forceHearing in
camera245.  (1)  On the application of an interested
person, a court may make an order directing
that a hearing conducted by an inspector under this Part be heard in camera or giving direc-
tions on any matter arising in the investigation.245.  (1)  Le tribunal peut, sur demande de
tout intéressé, ordonner la tenue à huis clos de l’audience prévue à la présente partie et donner des instructions sur toute question relevant del’enquête.Audience à huis
closRight to counsel(2)  A person whose conduct is being investi-
gated or who is being examined at a hearing conducted by an inspector under this Part has a
right to be represented by counsel.(2)  La personne dont la conduite fait l’objet
de l’enquête ou qui est interrogée lors de l’au- dience prévue à la présente partie peut se fairereprésenter par avocat.ReprésentationIncriminating
statements246.  No person is excused from attending
and giving evidence and producing documents and records to an inspector under this Part by
reason only that the evidence tends to incrimi- nate that person or subject that person to any proceeding or penalty, but no such evidenceshall be used or is receivable against that per-
son in any proceeding instituted against that
person under an Act of Parliament, other than a prosecution under section 132 of the Criminal
Code for perjury in giving the evidence or a246. Toute personne tenue au titre de la pré-
sente partie de se présenter et de témoigner de- vant un inspecteur ou de lui remettre des docu-
ments et des livres ne peut en être dispensée au seul motif que son témoignage peut entraîner
son inculpation ou la rendre passible de pour-
suites ou de sanctions; cependant, ce témoi-
gnage ne peut être invoqué et est irrecevable contre elle dans les poursuites intentées à son encontre en vertu d’une loi fédérale, à l’excep-tion de celles intentées en application de l’ar-Incrimination

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 122 prosecution under section 136 of that Act in re-spect of the evidence.ticle 132 du Code criminel pour parjure dans le
cadre de ce témoignage ou de l’article 136 de cette loi à l’égard de ce témoignage.Exchange of
information247.  (1)  In addition to the powers set out in
the order appointing the inspector, an inspector
appointed to investigate a corporation may fur-
nish information to, or exchange information and otherwise cooperate with, any public offi-cial in Canada or elsewhere who is authorized
to exercise investigatory powers and who is in- vestigating, in respect of the corporation, any
allegation of improper conduct that is the same as or similar to the conduct described in sub-section 242(2).247.  (1)  Outre les pouvoirs précisés dans
son ordonnance de nomination, l’inspecteur nommé pour enquêter sur une organisation peutfournir des renseignements aux fonctionnaires
canadiens ou étrangers ou en échanger avec eux
et collaborer de toute autre manière avec eux, s’ils sont investis de pouvoirs d’enquête et
mènent, sur l’organisation, une enquête à pro- pos de toute allégation faisant état d’une
conduite répréhensible analogue à celles visées
au paragraphe 242(2).Échange de
renseignementsRestriction(2)  An inspector shall not furnish informa-
tion that was obtained from any person in the course of an investigation under this Part to apublic official outside Canada unless the in-
spector is satisfied that the information will not
be used against that person in any proceeding instituted against that person for an offence.(2)  Toutefois, l’inspecteur ne peut fournir
aux fonctionnaires étrangers les renseignements obtenus auprès d’une personne dans le cadre de
l’enquête prévue par la présente partie que s’il
est convaincu qu’ils ne seront pas invoqués contre elle dans toute poursuite pénale.LimiteAbsolute
privilege —
defamation248.  (1)  Any oral or written statement or re-
port made by an inspector or any other person in an investigation under this Part has absolute
privilege.248.  (1)  Les personnes, notamment les ins-
pecteurs, qui font des déclarations orales ou écrites et des rapports au cours de l’enquête prévue par la présente partie jouissent d’une
immunité absolue.Immunité
absolue —
diffamationCopy of report(2)  An inspector shall send to the Director a
copy of every report made by the inspector un- der this Part.(2)  L’inspecteur envoie au directeur une co-
pie de tout rapport qu’il établit au titre de la
présente partie.Copie du rapportSolicitor-client
privilege or
professional
secrecy249.  Nothing in this Part shall be construed
as affecting solicitor-client privilege or, in Que-
bec, the professional secrecy of advocates and notaries.249.  La présente partie n’a pas pour effet de
porter atteinte au secret professionnel de l’avo-
cat ou du notaire.Secret
professionnel PART 16PARTIE 16 REMEDIES, OFFENCES AND
PUNISHMENT RECOURS, INFRACTIONS ET PEINES Definitions250. The following definitions apply in this
Part.“action”« poursuite »“action” means an action under this Act.“complainant”« plaignant »“complainant” means
(a )  a former or present member or debt obli-
gation holder of a corporation or any of its
affiliates;
( b )  a present or former registered holder or
beneficial owner of a share of an affiliate of a corporation;
250.  Les définitions qui suivent s’appliquent
à la présente partie.Définitions«  plaignant  »
a )  Tout membre ou détenteur de titre de
créance, ancien ou actuel, d’une organisation
ou d’une personne morale de son groupe;
b )  le détenteur inscrit ou le véritable pro-
priétaire, ancien ou actuel, d’une action
d’une personne morale du groupe de l’orga- nisation;
« plaignant »“ complainant ”

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 123 (c )  a former or present director or officer of
a corporation or any of its affiliates;
( d )  the Director; or
(e )  any other person who, in the discretion
of a court, is a proper person to make an ap-
plication under this Part.
c )  tout administrateur ou dirigeant, ancien
ou actuel, d’une organisation ou d’une per-
sonne morale de son groupe;
d )  le directeur;
e)  toute autre personne qui, d’après un tribu-
nal, a qualité pour présenter une demande sous le régime de la présente partie.
«  poursuite  » Action intentée en vertu de la pré-
sente loi.« poursuite »“ action ”Derivative
action251.  (1)  On the application of a com-
plainant, a court may make an order granting
the complainant leave to bring an action in the name of and on behalf of a corporation or any
of its subsidiaries, or intervene in an action to
which such a body corporate is a party, for the purpose of prosecuting, defending or discontin-
uing the action on its behalf.251.  (1)  Le tribunal peut, par ordonnance,
sur demande du plaignant, l’autoriser soit à in- tenter une poursuite au nom et pour le compte
d’une organisation ou de l’une de ses filiales, soit à intervenir dans une poursuite à laquelle
est partie une telle personne morale, afin de
l’exercer, d’y présenter une défense ou d’y mettre fin pour le compte de cette personne
morale.Recours
similaire à
l’action obliqueConditions
precedent(2)  The court may not make an order under
subsection (1) unless the court is satisfied that
( a )  the complainant has given notice to the
directors of the corporation or its subsidiary
of the complainant’s intention to apply to the court under subsection (1) within the pre- scribed period before bringing the applica-
tion, or as otherwise ordered by the court, if the directors of the corporation or its sub-
sidiary do not bring the action, prosecute or defend it diligently or discontinue it;
( b )  the complainant is acting in good faith;
and
( c )  it appears to be in the interests of the cor-
poration or its subsidiary that the action be brought, prosecuted, defended or discontin-
ued.
(2)  Le tribunal ne peut rendre l’ordonnance
que s’il est convaincu à la fois  :
a )  que le plaignant a donné avis de son in-
tention de présenter la demande, selon les
modalités de temps prévues par règlement ou selon ce que le tribunal estime indiqué, aux
administrateurs de l’organisation ou de sa fi- liale dans le cas où ils n’ont pas intenté la
poursuite, n’ont pas agi avec diligence dans le cadre de celle-ci ou n’y ont pas mis fin;
b )  que le plaignant agit de bonne foi;
c)  qu’il semble être de l’intérêt de l’organi-
sation ou de sa filiale d’intenter la poursuite,
de l’exercer, d’y présenter une défense ou
d’y mettre fin.
Conditions
préalablesFaith-based
defence(3)  The court may not make an order under
subsection (1) if the court is satisfied that
( a )  the corporation is a religious corpora-
tion;
( b )  the decision of the directors referred to
in paragraph (2)( a) is based on a tenet of
faith held by the members of the corporation; and
( c )  it was reasonable to base the decision on
a tenet of faith, having regard to the activities
of the corporation.
(3)  Toutefois, le tribunal ne peut rendre l’or-
donnance s’il est convaincu que l’organisation
est une organisation religieuse, que le défaut par les administrateurs d’intenter la poursuite,
d’agir avec diligence dans le cadre de celle-ci
ou d’y mettre fin est fondé sur un précepte reli- gieux observé par les membres de l’organisa-
tion et qu’il était justifié de le fonder sur un tel précepte, compte tenu de la nature des activités
de l’organisation.Moyen de
défense fondé
sur un précepte
religieux

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 124 Powers of court252. In connection with an action brought or
intervened in as a result of an application under
subsection 251(1), the court may at any time
make
( a )  an order authorizing the complainant or
any other person to control the conduct of
the action;
( b )  an order giving directions for the con-
duct of the action;
( c )  an order directing that any amount ad-
judged payable by a defendant in the action
shall be paid, in whole or in part, directly to former or present shareholders, members and
debt obligation holders of the corporation or its subsidiary instead of to the corporation or
its subsidiary;
( d )  an order requiring the corporation or its
subsidiary to pay reasonable legal costs in-
curred by the complainant in connection with the action; and
( e )  any other order that it thinks fit.
252.  Le tribunal peut, par ordonnance, dans
le cadre de toute poursuite ou intervention visée
au paragraphe 251(1)  :
a )  autoriser le plaignant ou toute autre per-
sonne à assurer la conduite de la poursuite;
b )  donner des instructions sur la conduite de
la poursuite;
c )  faire payer directement aux membres, aux
détenteurs de titres de créance ou aux action-
naires, anciens ou actuels, et non à l’organi- sation ou sa filiale, tout ou partie des
sommes adjugées;
d )  mettre à la charge de l’organisation ou de
sa filiale les frais de justice raisonnables sup-
portés par le plaignant;
e )  prendre toute autre mesure qu’il estime
indiquée.
Pouvoirs du
tribunalApplication to
court re
oppression253.  (1)  On the application of a com-
plainant, a court may make an order if it is sat- isfied that, in respect of a corporation or any of its affiliates, any of the following is oppressiveor unfairly prejudicial to or unfairly disregards
the interests of any shareholder, creditor, direc- tor, officer or member, or causes such a result:
( a )  any act or omission of the corporation or
any of its affiliates;
( b )  the conduct of the activities or affairs of
the corporation or any of its affiliates; or
( c )  the exercise of the powers of the direc-
tors or officers of the corporation or any of
its affiliates.
253.  (1)  Le tribunal peut, par ordonnance,
sur demande du plaignant, redresser la situation provoquée par l’organisation ou l’une des per-
sonnes morales de son groupe qui, à son avis,
entrave l’exercice des droits des actionnaires, créanciers, administrateurs, dirigeants ou
membres, ou se montre injuste à leur égard en leur portant préjudice ou en ne tenant pas
compte de leurs intérêts  :
a )  soit par une action ou une omission qui
lui est imputable;
b )  soit par la façon dont elle conduit ou a
conduit ses activités ou ses affaires internes;
c )  soit par la façon dont ses administrateurs
exercent ou ont exercé leurs pouvoirs.
Demande en cas
d’abusFaith-based
defence(2)  The court may not make an order if the
court is satisfied that
( a )  the corporation is a religious corpora-
tion;
( b )  the act or omission, the conduct or the
exercise of powers is based on a tenet of
faith held by the members of the corporation; and
( c )  it was reasonable to base the act or omis-
sion, the conduct or the exercise of powers
(2)  Toutefois, le tribunal ne peut rendre l’or-
donnance s’il est convaincu que l’organisation
est une organisation religieuse, que l’action ou l’omission, la conduite des activités ou des af-
faires internes ou l’exercice des pouvoirs à l’o- rigine de la demande sont fondés sur un pré- cepte religieux observé par les membres de
l’organisation et qu’il était justifié de les fonder sur un tel précepte, compte tenu de la nature
des activités de l’organisation.Moyen de
défense fondé
sur un précepte
religieux

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 125 on the tenet of faith, having regard to the ac-
tivities of the corporation.Powers of court(3)  The court may make any interim or final
order that it thinks fit, including an order
( a )  restraining the conduct complained of;
(b )  appointing a receiver or receiver-manag-
er;
( c )  with respect to a corporation’s affairs, re-
quiring the amendment of the articles or by- laws or the creation or amendment of a unan-
imous member agreement;
( d )  directing an issue or exchange of mem-
berships, debt obligations or securities;
( e )  appointing directors in place of or in ad-
dition to all or any of the directors then in of-
fice;
( f)   directing a corporation, subject to subsec-
tion (5), or any other person, to purchase the debt obligation of a debt obligation holder;
( g )  directing a corporation, subject to sub-
section (5), or any other person, to pay a
member all or part of the amount that the member paid for their membership;
( h )  varying, setting aside or annulling a
transaction or contract to which a corpora- tion is a party and compensating the corpora-
tion or any other party to the transaction or contract;
( i)   requiring a corporation, within a time
specified by the court, to produce to the court
or an interested person financial statements
in the form required by section 172 or an ac- counting in any other form that the court
may determine;
( j)   compensating an aggrieved person;
(k )  directing rectification of the registers or
other records of a corporation under section 255;
( l)   liquidating and dissolving a corporation;
(m )  directing an investigation under Part 15
to be made; and
( n )  requiring the trial of any issue.
(3)  En vue de redresser la situation, le tribu-
nal peut notamment, par l’ordonnance provi-
soire ou définitive qu’il estime indiquée  :
a )  faire cesser le comportement contesté;
b)  nommer un séquestre ou un séquestre-gé-
rant;
c )  en ce qui concerne les affaires internes de
l’organisation, exiger la modification des sta- tuts ou des règlements administratifs ou
l’établissement ou la modification d’une
convention unanime des membres;
d )  prescrire l’émission ou l’échange d’adhé-
sions, de titres de créance ou de valeurs mo- bilières;
e )  faire des nominations au conseil d’admi-
nistration, soit pour remplacer tous les admi- nistrateurs en fonctions ou certains d’entreeux, soit pour en augmenter le nombre;
f )   enjoindre à l’organisation, sous réserve du
paragraphe (5), ou à toute autre personne
d’acheter le titre de créance d’un détenteur de titre de créance;
g )  enjoindre à l’organisation, sous réserve
du paragraphe (5), ou à toute autre personne
de rembourser à des membres tout ou partie des sommes d’argent qu’ils ont versées pour payer le prix de leurs adhésions;
h )  modifier une opération ou un contrat au-
quel l’organisation est partie ou en prononcer la nullité, avec indemnisation de l’organisa-tion ou des autres parties;
i )   enjoindre à l’organisation de lui fournir —
ou de fournir à tout intéressé —, dans le dé- lai prescrit, ses états financiers en la forme
exigée à l’article 172, ou de rendre compte
en telle autre forme qu’il peut fixer;
j )   indemniser les personnes qui ont subi un
préjudice;
k )  prescrire la rectification des registres ou
autres livres de l’organisation, conformément
à l’article 255;
l )   prononcer la liquidation et la dissolution
de l’organisation;
m )  prescrire la tenue d’une enquête confor-
mément à la partie 15;
Pouvoirs du
tribunal

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 126 n)  exiger l’instruction de toute question liti-
gieuse.Duty of directors(4)  If an order directs amendment of the arti-
cles or by-laws of a corporation,
( a )  the directors shall immediately comply
with subsection 215(4); and
( b )  no other amendment to the articles or by-
laws shall be made without the consent of
the court, until a court otherwise orders.
(4)  Dans les cas où l’ordonnance exige des
modifications aux statuts ou aux règlements ad-
ministratifs de l’organisation  :
a )  les administrateurs se conforment sans
délai au paragraphe 215(4);
b )  toute autre modification des statuts ou des
règlements administratifs ne peut se faire qu’avec l’autorisation du tribunal, sous ré-
serve de toute autre décision judiciaire.
Devoir des
administrateursLimitation(5)  A corporation shall not make a payment
to a member under paragraph (3)( f) or ( g) if
there are reasonable grounds for believing that,
after that payment,
( a )  the corporation is or would be unable to
pay its liabilities as they become due; or
( b )  the realizable value of the corporation’s
assets would be less than the aggregate of its
liabilities.
(5)  L’organisation ne peut effectuer aucun
paiement à un membre en vertu des alinéas
(3) f) ou g) s’il existe des motifs raisonnables de
croire que  :
a )  ou bien elle ne peut — ou ne pourrait de
ce fait — acquitter son passif à échéance;
b )  ou bien la valeur de réalisation de son ac-
tif serait, de ce fait, inférieure à son passif.
LimiteAlternative
order(6)  An applicant under this section may ap-
ply in the alternative for an order under section
224.(6)  Le plaignant agissant au titre du présent
article peut, à son choix, demander au tribunal de rendre l’ordonnance prévue à l’article 224.ChoixEvidence of
members’
approval not
decisive254.  (1)  An application made or an action
brought or intervened in under this Part shall
not be stayed or dismissed by reason only that
it is shown that an alleged breach of a right or duty owed to the corporation or its subsidiary
has been or might be approved by the members of that body corporate, but evidence of ap- proval by the members may be taken into ac-
count by the court in making an order under section 224, 252 or 253.254.  (1)  Les demandes, poursuites ou inter-
ventions visées par la présente partie ne peuvent être suspendues ni rejetées au seul mo-
tif qu’il est prouvé que les membres ont ou
avaient le pouvoir d’approuver l’inexécution d’obligations envers l’organisation ou sa filiale;
toutefois, le tribunal peut tenir compte de cette
preuve lorsqu’il rend les ordonnances prévues aux articles 224, 252 ou 253.Preuve de
l’approbation
des membres
non décisiveCourt approval
to discontinue(2)  An application made or an action
brought or intervened in under this Part shall
not be stayed, discontinued, settled or dis-
missed for want of prosecution or, in Quebec, failure to respect the agreement between the
parties as to the conduct of the proceeding without the approval of the court given on anyterms that the court thinks fit and, if the court
determines that the interests of any complainant may be substantially affected by the stay, dis-
continuance, settlement, dismissal or failure, the court may order any party to the application or action to give notice to the complainant.(2)  La suspension, l’abandon, le règlement
ou le rejet des demandes, poursuites ou inter- ventions visées par la présente partie pourcause de non-respect de l’entente sur le dérou- lement de l’instance ou, ailleurs qu’au Québec,
de défaut de poursuite est subordonné à leur ap-
probation par le tribunal selon les modalités
qu’il estime indiquées; il peut également ordon- ner à toute partie d’en donner avis aux plai-
gnants s’il conclut que leurs intérêts peuvent être sérieusement compromis.Approbation de
l’abandon des
poursuites

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 127 No security for
costs(3)  A complainant is not required to give se-
curity for costs in any application made or ac-
tion brought or intervened in under this Part.(3)  Les plaignants ne sont pas tenus de four-
nir de cautionnement pour frais pour les de- mandes, poursuites ou interventions visées par
la présente partie.Absence de
cautionnementInterim costs(4)  In an application made or an action
brought or intervened in under this Part, the court may at any time order the corporation or
its subsidiary to pay to the complainant interim costs, including legal costs and disbursements,
but the complainant may be held accountable
for those interim costs on final disposition of the application or action.(4)  Lorsqu’il donne suite aux demandes,
poursuites ou interventions visées par la pré-
sente partie, le tribunal peut ordonner à l’orga-
nisation ou à sa filiale de verser aux plaignants
des frais provisoires, y compris les frais de jus- tice et les déboursés, dont ils pourront êtrecomptables lors de la décision définitive.Frais provisoiresApplication to
court to rectify
records255.  (1)  If the name of a person is alleged
to be or to have been wrongly entered or re-
tained in, or wrongly deleted or omitted from, the registers or other records of a corporation,
the corporation, a debt obligation holder, direc- tor, officer or member of the corporation or any aggrieved person may apply to a court for anorder that the registers or records be rectified.255.  (1)  L’organisation, les détenteurs de
titres de créance, ses administrateurs, ses diri- geants, ses membres et toute personne qui subit
un préjudice peuvent demander au tribunal de
rectifier, par ordonnance, ses registres ou autres
livres, si le nom d’une personne y a été inscrit, maintenu, supprimé ou omis prétendument à tort.Demande de
rectification au
tribunalDirector’s right
to appear(2)  An applicant under this section shall
give the Director notice of the application and the Director is entitled to appear before the
court and be heard in person or by counsel.(2)  Le demandeur qui agit en vertu du pré-
sent article donne avis de sa demande au direc-
teur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurPowers of court(3)  On an application under this section, the
court may make
( a )  an order requiring the registers or other
records of the corporation to be rectified;
( b )  an order restraining the corporation from
calling or holding a meeting of members be-
fore that rectification;
( c )  an order determining the right of a party
to the proceedings to have their name entered
or retained in, or deleted or omitted from, the registers or records of the corporation;
( d )  an order compensating a party who has
incurred a loss; and
( e )  any other order that it thinks fit.
(3)  Lorsqu’il donne suite aux demandes vi-
sées au présent article, le tribunal peut, par ordonnance  :
a )  exiger la rectification des registres ou
autres livres de l’organisation;
b )  enjoindre à l’organisation de ne pas
convoquer ni tenir d’assemblée avant cette
rectification;
c )  déterminer le droit d’une partie à l’ins-
cription, au maintien, à la suppression ou à
l’omission de son nom, dans les registres ou
livres de l’organisation;
d )  indemniser toute partie qui a subi une
perte;
e )  prendre toute autre mesure qu’il estime
indiquée.
Pouvoirs du
tribunalApplication for
directions256.  On the application of the Director for
directions in respect of any matter concerning
the Director’s duties under this Act, a court
may give any directions and make any further order that it thinks fit.256.  Le tribunal peut, par ordonnance, sur
demande du directeur, lui donner des instruc- tions concernant les devoirs que lui impose la présente loi et prendre toute mesure supplé-
mentaire qu’il estime indiquée.Demande
d’instructionsNotice of refusal
by Director257.  (1)  If the Director refuses to accept
any document that takes effect under this Act on its acceptance or on the issuance of a certifi-257.  (1)  Le directeur, s’il n’accepte pas les
documents dont la prise d’effet est subordon-
née, au titre de la présente loi, à leur accepta-Avis de refus du
directeur

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 128 cate or other document, the Director shall,
within the prescribed period, give written no- tice of the refusal to the person who sent thedocument, giving reasons.tion ou à la délivrance d’un certificat ou d’un
autre document, donne par écrit à l’expéditeur, dans le délai réglementaire, un avis motivé de sa décision.Deemed refusal(2)  If the Director does not, within the pre-
scribed period, accept the document, issue the certificate or other document or give the notice
of refusal, the Director is deemed for the pur-
poses of section 258 to have refused the docu- ment.(2)  Faute d’acceptation des documents, de
délivrance du certificat ou autre document ou d’envoi de l’avis dans le délai réglementaire, le
directeur est réputé, pour l’application de l’ar- ticle 258, avoir refusé les documents.Refus réputéAppeal from
Director’s
decision258.  A court may, on the application of a
person aggrieved by any of the following deci-
sions of the Director, make any order that it thinks fit, including an order requiring the Di- rector to change the decision:
( a )  to refuse to accept in the form submitted
any articles or other document required by this Act to be sent to the Director;
( b )  to give a name, to change or revoke a
name, or to refuse to reserve, accept, change
or revoke a name under section 13;
( c )  not to accept a notice of registered office
required by section 20;
( d )  to refuse to issue a certificate of discon-
tinuance under section 213 or a certificate at- testing that as of a certain date a corporation
exists under subsection 290(2);
( e )  to issue, or to refuse to issue, a certificate
of revival under section 219, or to impose
terms for revival;
( f)   to dissolve a corporation under section
222;
( g )  to correct, or to refuse to correct, arti-
cles, a certificate or other document under
section 288;
( h )  to cancel, or to refuse to cancel, the arti-
cles and any related certificate under section 289; or
( i)   to grant, or to refuse to grant, an applica-
tion made under subsection 2(6), 25(1) or
(2), 104(3) , 160(2) , 162(5) or 171(2) or sec-
tion 173, 190 or 271.
258.  Le tribunal peut, par ordonnance,
prendre toute mesure qu’il estime indiquée, no-
tamment enjoindre au directeur de modifier sa décision, sur demande de toute personne qui
subit un préjudice en raison de la décision de celui-ci  :
a )  de ne pas accepter, en la forme qui lui est
soumise, les statuts ou autres documents qui doivent lui être envoyés au titre de la pré-
sente loi;
b )  de donner, de modifier ou d’annuler la
dénomination de l’organisation ou de refuser de la réserver, de l’accepter, de la modifierou de l’annuler en vertu de l’article 13;
c )  de ne pas accepter l’avis exigé par l’ar-
ticle 20;
d )  de refuser de délivrer le certificat de
changement de régime visé à l’article 213 ou le certificat attestant l’existence d’une orga-
nisation à une date précise en vertu du para- graphe 290(2);
e )  de délivrer ou de refuser de délivrer le
certificat de reconstitution de l’organisation visé à l’article 219, ou d’imposer certaines modalités pour sa reconstitution;
f )   de dissoudre l’organisation en vertu de
l’article 222;
g )  de rectifier ou de refuser de rectifier les
statuts, certificats ou autres documents en vertu de l’article 288;
h )  d’annuler ou de refuser d’annuler les sta-
tuts et les certificats afférents en vertu de l’article 289;
i )   d’acquiescer ou non à la demande prévue
par les paragraphes 2(6), 25(1) ou (2),
104(3) , 160(2) , 162(5) ou 171(2) ou par les
articles 173, 190 ou 271.
Appel

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 129 Compliance or
restraining order259.  On the application of a complainant or
a creditor of a corporation, a court may make an order directing a corporation or any director,
officer, employee, agent or mandatary, public
accountant, trustee, receiver, receiver-manager,
sequestrator or liquidator of a corporation to comply with this Act, the regulations or the ar- ticles, the by-laws or a unanimous memberagreement of the corporation or restraining any
such person from acting in breach of them and make any further order that it thinks fit.259.  Le tribunal peut, par ordonnance, sur
demande de tout plaignant ou créancier, en-
joindre à l’organisation ou à ses administra- teurs, dirigeants, employés, mandataires, ex- perts-comptables, fiduciaires, séquestres,
séquestres-gérants ou liquidateurs de se confor-
mer — ou de ne pas contrevenir — à la pré-
sente loi, aux règlements, aux statuts, aux rè- glements administratifs de l’organisation ou à
la convention unanime des membres et prendre toute mesure supplémentaire qu’il estime indi-
quée.OrdonnancesSummary
application to
court260.  If this Act states that a person may ap-
ply to a court, the application may be made in a summary manner following applicable provin-
cial law or as the rules of the court of compe- tent jurisdiction provide, and subject to any or-
der respecting notice to interested parties or costs, or any other order that the court thinks
fit.260.  Les demandes autorisées par la pré-
sente loi peuvent être présentées par voie som- maire conformément au droit provincial appli-
cable ou aux règles de tout tribunal compétent et sous réserve des ordonnances qu’il estime in- diquées, notamment en matière d’avis aux par-
ties concernées ou de frais.Demande
sommaireAppeal of final
order261.  (1)  An appeal lies to the court of ap-
peal of a province from any final order made by
a court of that province under this Act.261.  (1)  Toute ordonnance définitive du tri-
bunal rendue en vertu de la présente loi est sus- ceptible d’appel devant la cour d’appel de la
province.AppelAppeal with
leave(2)  An appeal lies to the court of appeal of a
province from any order other than a final order
made by a court of that province, only with leave of the court of appeal.(2)  Toute autre ordonnance du tribunal n’est
susceptible d’appel que sur permission de la
cour d’appel de la province.Permission
d’interjeter appelOffence262.  (1)  Every person who contravenes a
provision of this Act, other than paragraph 148(2)( b), or the regulations is guilty of an of-
fence and is liable on summary conviction to a
fine of not more than $5,000 or to imprison- ment for a term of not more than six months or
to both.262.  (1)  Quiconque contrevient à toute dis-
position de la présente loi, à l’exception de
l’alinéa 148(2)b), ou aux règlements commet
une infraction et encourt, sur déclaration de
culpabilité par procédure sommaire, une
amende maximale de 5  000 $ et un emprisonne-
ment maximal de six mois, ou l’une de ces peines.InfractionOffences with
respect to
reports(2)  A person who makes, or assists in mak-
ing, a false or misleading statement in a docu-
ment required under this Act or the regulations
to be sent to the Director or to any other person is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $5,000 orto imprisonment for a term of not more than six
months or to both.(2)  La personne qui fait une déclaration
fausse ou trompeuse dans un document à en-
voyer notamment au directeur au titre de la pré- sente loi ou des règlements — ou qui aide unepersonne à faire une telle déclaration — com-
met une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une
amende maximale de 5  000 $ et un emprisonne-
ment maximal de six mois, ou l’une de ces
peines.Déclaration
fausse ou
trompeuseOffence — use
of information(3)  A person who uses information obtained
from a register of members or debt obligation holders or a list of members or debt obligation
holders required under this Act for a purpose(3)  Quiconque, à des fins non visées aux ar-
ticles 22, 23 et 107, utilise, sans le consente- ment écrit du membre ou du détenteur de titre de créance intéressé, des renseignements surUtilisation non
autorisée de
renseignements

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 130 other than those specified in sections 22, 23 and
107 without the written permission of the mem- ber or debt obligation holder about whom infor-
mation is being used is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not
more than $25,000 or to imprisonment for a
term of not more than six months or to both.celui-ci provenant d’un registre ou d’une liste
tenus au titre de la présente loi commet une in- fraction et encourt, sur déclaration de culpabili- té par procédure sommaire, une amende maxi-
male de 25  000 $ et un emprisonnement
maximal de six mois, ou l’une de ces peines.Officers, etc., of
bodies corporate(4)  If a body corporate commits an offence
under this section, any director or officer of the body corporate who authorized, permitted or
acquiesced in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liableon summary conviction to a fine of not more than $5,000 or to imprisonment for a term of
not more than six months or to both, whether or
not the body corporate has been prosecuted or
convicted.(4)  En cas de perpétration par une personne
morale d’une infraction prévue au présent ar- ticle, ceux de ses administrateurs ou dirigeants
qui y ont donné leur autorisation, leur permis- sion ou leur acquiescement sont considérés
comme coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure
sommaire, une amende maximale de 5  000 $ et
un emprisonnement maximal de six mois, ou
l’une de ces peines, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.Administrateurs
ou dirigeantsDue diligence(5)  No person shall be convicted of an of-
fence under this section if the person establish- es that they exercised due diligence to prevent
the commission of the offence.(5)  Nul ne peut être déclaré coupable d’une
infraction prévue au présent article s’il établit
qu’il a fait preuve de toute la diligence voulue
pour empêcher la perpétration de l’infraction.DiligenceNon-application
of section 126 of
the Criminal
Code(6)  Section 126 of the Criminal Code does
not apply in respect of the obligation under
paragraph 148(2)( b).(6)  L’article 126 du Code criminel ne s’ap-
plique pas à l’égard de l’obligation prévue à
l’alinéa 148(2) b).Non-application
de l’article 126
du Code
criminelOrder to comply263.  (1)  Where a person is guilty of an of-
fence under this Act or the regulations, any court in which proceedings in respect of the of-fence are taken may, in addition to any punish-
ment it may impose, order that person to com- ply with the provisions of this Act or the
regulations for the contravention of which the person has been convicted.263.  (1)  Le tribunal peut, en plus des peines
prévues, ordonner aux personnes déclarées cou- pables d’infractions à la présente loi ou aux rè-
glements de se conformer aux dispositions aux- quelles elles ont contrevenu.Ordre de se
conformer à la
loiLimitation
period(2)  A prosecution for an offence under this
Act may be instituted at any time within but not later than two years after the time when the
subject matter of the complaint arose.(2)  Les infractions prévues par la présente
loi se prescrivent par deux ans à compter de la naissance de l’objet de la plainte.PrescriptionCivil remedy not
affected(3)  No civil remedy for an act or omission is
suspended or affected by reason that the act or omission is an offence under this Act.(3)  Le fait qu’une action ou une omission
constitue une infraction à la présente loi est sans effet sur les recours civils auxquels elle
peut donner ouverture.Maintien des
recours civils PART 17PARTIE 17 DOCUMENTS IN ELECTRONIC OR
OTHER FORM DOCUMENTS SOUS FORME
ÉLECTRONIQUE OU AUTRE Definitions264.  The following definitions apply in this
Part.264.  Les définitions qui suivent s’appliquent
à la présente partie.Définitions

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 131 “electronic
document”
« document
électronique »
“electronic document” means, except in section
269, any form of representation of information or of concepts fixed in any medium in or by
electronic, optical or other similar means and that can be read or perceived by a person or byany means.“information
system”
« système
d’information »
“information system ” means a system used to
generate, send, receive, store or otherwise pro-
cess an electronic document.«  document électronique  » Sauf à l’article 269,
s’entend de toute forme de représentation d’in- formation ou de notions fixée sur quelque sup-
port que ce soit par des moyens électroniques, optiques ou autres moyens semblables et qui
peut être lue ou perçue par une personne ou par tout moyen.« document
électronique »
“ electronic
document ”
« système d’information  » Système utilisé pour
créer, transmettre, recevoir, mettre en mémoire
ou traiter de toute autre manière des documents électroniques.« système
d’information »
“ information
system ”
Application265. This Part does not apply to informa-
tion, including information in a notice or other
document, sent to or issued by the Director un- der this Act or prescribed for the purposes ofthis section.265.  La présente partie ne s’applique pas à
l’information, notamment celle contenue dans
un avis ou un autre document, que le directeur envoie ou reçoit au titre de la présente loi, ni à
celle visée par règlement.ApplicationUse not
mandatory266.  (1)  Nothing in this Act or the regula-
tions requires a person to create or provide an electronic document.266.  (1)  La présente loi et les règlements
n’obligent personne à créer ou à transmettre un
document électronique.Utilisation non
obligatoireConsent and
other
requirements(2)  Despite anything in this Part, a require-
ment under this Act or the regulations to pro- vide a person with information, including infor- mation in a notice or other document, is not
satisfied by the provision of an electronic docu- ment unless
( a )  the addressee has consented, in the man-
ner prescribed, and has designated an infor-
mation system for the receipt of the electron- ic document; and
( b )  either the electronic document is provid-
ed to the designated information system or any other prescribed action is taken.
(2)  Malgré toute autre disposition de la pré-
sente partie, l’obligation, faite par la présente
loi ou les règlements, de fournir une informa- tion, notamment dans un avis ou un autre docu-ment, n’est satisfaite par la transmission d’un document électronique que si  :
a )  d’une part, le destinataire a donné son
consentement selon les modalités réglemen-
taires et désigné un système d’information pour sa réception;
b )  d’autre part, le document électronique a
été transmis au système d’information ainsi
désigné ou les mesures réglementaires ont été prises.
Consentement et
autres exigencesRevocation of
consent(3)  An addressee may revoke the consent re-
ferred to in paragraph (2)( a) in the manner pre-
scribed.(3)  Le destinataire peut, selon les modalités
réglementaires, révoquer son consentement.Révocation du
consentementCreation and
provision of
information267.  A requirement under this Act or the
regulations that information, including informa-
tion in a notice or other document, be created or provided is satisfied by the creation or provi-sion of an electronic document if
( a )  the by-laws or the articles of the corpora-
tion do not otherwise provide; and
( b )  the regulations, if any, have been com-
plied with.
267.  L’obligation, faite par la présente loi ou
les règlements, de créer ou de fournir une infor- mation, notamment dans un avis ou un autre document, est satisfaite par la création ou latransmission d’un document électronique si  :
a )  d’une part, les statuts ou les règlements
administratifs de l’organisation ne s’y op-
posent pas;
b )  d’autre part, les exigences réglementaires
éventuellement fixées ont été observées.
Création et
fourniture
d’informationCreation of
information in
writing268.  (1)  A requirement under this Act or the
regulations that information, including informa-268.  (1)  L’obligation, faite par la présente
loi ou les règlements, de créer par écrit une in-Création
d’information
par écrit

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 132 tion in a notice or other document, be created inwriting is satisfied by the creation of an elec-
tronic document if, in addition to the conditions set out in section 267,
( a )  the information in the electronic docu-
ment is accessible so as to be usable for sub-
sequent reference; and
( b )  the regulations pertaining to this subsec-
tion, if any, have been complied with.
formation, notamment dans un avis ou un autre document, est satisfaite par la création d’un do-
cument électronique si les conditions ci-après
et celles visées à l’article 267 sont réunies  :
a )  d’une part, l’information qui y est conte-
nue demeure accessible pour consultation fu- ture;
b )  d’autre part, les exigences réglementaires
éventuellement fixées ont été observées.
Provision of
information in
writing(2)  A requirement under this Act or the reg-
ulations that information, including information in a notice or other document, be provided in writing is satisfied by the provision of an elec-
tronic document if, in addition to the conditions set out in section 267,
( a )  the information in the electronic docu-
ment is accessible by the addressee and capa-
ble of being retained by the addressee, so as
to be usable for subsequent reference; and
( b )  the regulations pertaining to this subsec-
tion, if any, have been complied with.
(2)  L’obligation, faite par la présente loi ou
les règlements, de fournir par écrit une infor- mation, notamment dans un avis ou un autredocument, est satisfaite par la transmission
d’un document électronique si les conditions ci-après et celles visées à l’article 267 sont
réunies  :
a )  d’une part, l’information qui y est conte-
nue peut être conservée par le destinataire et
demeure accessible pour consultation future;
b )  d’autre part, les exigences réglementaires
éventuellement fixées ont été observées.
Fourniture
d’information
par écritCopies(3)  A requirement under this Act or the reg-
ulations for one or more copies of a document to be provided to a single addressee at the same time is satisfied by the provision of a singleversion of an electronic document.(3)  L’obligation, faite par la présente loi ou
les règlements, de fournir un ou plusieurs exemplaires d’un document à un seul destina-
taire dans le même envoi est satisfaite par la transmission d’un document électronique.ExemplairesRegistered mail(4)  A requirement under this Act or the reg-
ulations to provide a document by registered mail cannot be satisfied by means of an elec-
tronic document unless the regulations so pre- scribe and, in such case, only in accordance with the prescribed requirements.(4)  L’obligation, faite par la présente loi ou
les règlements, de transmettre un document par
courrier recommandé n’est satisfaite au moyen
d’un document électronique que si  :
a )  d’une part, les règlements le permettent;
b)  d’autre part, les exigences réglementaires
ont été observées.
Courrier
recommandéStatutory
declarations and
affidavits269.  (1)  A statutory declaration or an affi-
davit required under this Act or the regulations may be created or provided in an electronic
document if
( a )  the person who makes the statutory dec-
laration or affidavit signs it with his or her secure electronic signature;
( b )  the authorized person before whom the
statutory declaration or affidavit is made signs it with his or her secure electronic sig-
nature; and
( c )  the requirements of sections 266 to 268
are complied with.
269.  (1)  Toute déclaration solennelle ou
tout affidavit exigé par la présente loi ou les rè-
glements peut être créé ou fourni dans un docu- ment électronique si les conditions suivantes sont réunies  :
a )  son auteur y appose sa signature électro-
nique sécurisée;
b )  la personne autorisée devant qui la décla-
ration solennelle ou l’affidavit a été fait y ap- pose sa signature électronique sécurisée;
c )  les conditions visées aux articles 266 à
268 ont été observées.
Déclaration
solennelle ou
affidavit

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 133 Definitions(2) For the purposes of this section, “elec-
tronic document ” and “secure electronic signa-
ture” have the same meaning as in subsection
31(1) of the Personal Information Protection
and Electronic Documents Act .(2) Pour l’application du présent article,
«  document électronique  » et « signature élec-
tronique sécurisée  » s’entendent au sens du pa-
ragraphe 31(1) de la Loi sur la protection des
renseignements personnels et les documents
électroniques .DéfinitionsClarification(3) For the purpose of complying with para-
graph (1)( c), the references to an “electronic
document” in sections 266 to 268 are to be read as references to an electronic document as de-
fined in subsection 31(1) of the Personal Infor-
mation Protection and Electronic Documents
Act .(3) Pour l’application de l’alinéa (1) c), les
mentions de « document électroniqu e » aux ar-
ticles 266 à 268 valent mention d’un document
électronique au sens du paragraphe 31(1) de la
Loi sur la protection des renseignements per-
sonnels et les documents électroniques .PrécisionSignatures270. Except with respect to a statutory dec-
laration or an affidavit, a requirement under
this Act or the regulations for a signature or for
a document to be executed is satisfied in rela- tion to an electronic document if the prescribed
requirements, if any, pertaining to this section are met and if the signature results from the ap-
plication by a person of a technology or a pro- cess that permits the following to be proven:
( a )  the signature resulting from the use by
the person of the technology or process is unique to the person;
( b )  the technology or process is used by the
person to incorporate, attach or associate the
person’s signature to the electronic docu- ment; and
( c )  the technology or process can be used to
identify its user.
270.  Dans le cas où la présente loi ou les rè-
glements exigent une signature, autre que celle exigée pour la déclaration solennelle ou l’affi-davit, la signature qui résulte de l’utilisation
d’une technique ou d’un procédé satisfait à l’o- bligation en ce qui concerne un document élec-tronique si les exigences réglementaires éven-
tuellement fixées sont observées et si la technique ou le procédé permet d’établir ce qui
suit  :
a )  la signature est propre à l’utilisateur;
b)  la technique ou le procédé est utilisé pour
l’incorporation, l’adjonction ou l’association de la signature au document électronique;
c )  la technique ou le procédé permet d’iden-
tifier l’utilisateur.
SignaturesApplication for
dispensation271.  On application of the corporation, the
Director may, on any terms that the Director
thinks fit, relieve — including retroactively — a corporation from complying with any require- ments of this Part if the Director reasonably be-lieves that the members will not be prejudiced
by the dispensation.271.  Le directeur peut, sur demande de l’or-
ganisation, soustraire — même rétroactivement — celle-ci, selon les modalités qu’il estime in-
diquées, à toute exigence prévue par la présente
partie s’il estime que cela ne portera pas préju- dice aux membres.Demande de
dispense PART 18PARTIE 18GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES N OTICE , CERTIFICATES AND OTHER DOCUMENTS AVIS , CERTIFICATS ET AUTRES DOCUMENTS Notice to
directors and
members272.  (1)  A notice or other document re-
quired by this Act, the regulations, the articles or the by-laws to be sent to a member or direc-tor of a corporation may be sent by prepaidmail addressed to, or may be delivered person-
ally to,272.  (1)  Les avis ou autres documents dont
la présente loi ou les règlements, ou les statuts
ou les règlements administratifs de l’organisa- tion, exigent l’envoi aux membres ou aux ad-
ministrateurs peuvent être adressés par courrier affranchi ou remis en personne  :Avis aux
administrateurs
et aux membres

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 134 (a )  the member at the member’s latest ad-
dress as shown in the records of the corpora-
tion; and
( b )  the director at the director’s latest ad-
dress as shown in the records of the corpora-
tion or in the last notice that was sent by the
corporation in accordance with section 128 or 134 and received by the Director.
a )  aux membres, à la dernière adresse figu-
rant dans les livres de l’organisation;
b )  aux administrateurs, à la dernière adresse
figurant dans les livres de l’organisation ou
sur la dernière liste ou le dernier avis envoyé
conformément aux articles 128 ou 134, selon le cas, et reçu par le directeur.
Effect of notice(2)  A director whose name appears on the
last notice that was sent by a corporation in ac-
cordance with section 128 or 134 and received by the Director is presumed for the purposes of this Act to be a director of the corporation.(2)  Les administrateurs dont le nom figure
sur la dernière liste ou le dernier avis envoyé
conformément aux articles 128 ou 134, selon le cas, et reçu par le directeur sont présumés, pourl’application de la présente loi, être administra-
teurs de l’organisation qui y est mentionnée.Effet de l’avisDeemed receipt(3)  A notice or other document sent in ac-
cordance with subsection (1) to a member or director of a corporation is deemed to be re-
ceived at the time it would be delivered in the ordinary course of mail unless there are reason-
able grounds for believing that the member or
director did not receive the notice or document at that time or at all.(3)  Les membres ou administrateurs aux-
quels sont envoyés des avis ou autres docu-
ments en conformité avec le paragraphe (1) sont réputés les avoir reçus, sauf s’il existe des
motifs raisonnables d’en douter, à la date nor- male de livraison par la poste.Réception de
documents
réputéeUndelivered
notices(4)  If on two consecutive occasions a notice
or other document sent to a member in accor-
dance with subsection (1) is returned because the member cannot be found, the corporation is
not required to send any further notices or doc-
uments to the member until the member in- forms the corporation in writing of the mem- ber’s new address.(4)  L’organisation n’est pas tenue d’envoyer
les avis ou autres documents qui lui sont retour-
nés deux fois de suite parce que le membre est introuvable, sauf si celui-ci l’informe par écritde sa nouvelle adresse.RetoursNotice to and
service on a
corporation273.  A notice or other document required to
be sent to or served on a corporation may be
sent by registered mail to the registered office
of the corporation shown in the last accepted notice under section 20 and, if so sent, is
deemed to be received or served at the time it would be delivered in the ordinary course of
mail unless there are reasonable grounds for be-
lieving that the corporation did not receive the
notice or document at that time or at all.273.  Les avis ou autres documents à envoyer
ou à signifier à l’organisation peuvent l’être par
courrier recommandé au siège indiqué dans le dernier avis accepté au titre de l’article 20; l’or-
ganisation est alors réputée, sauf s’il existe des
motifs raisonnables d’en douter, les avoir reçus ou en avoir reçu signification à la date normale
de livraison par la poste.Avis et
signification à
une organisationWaiver of notice274.  Where a notice or other document is re-
quired by this Act or the regulations to be sent, the sending of the notice or document may be
waived or the time for the notice or document
may be waived or abridged at any time with the
consent in writing of the person entitled to the notice or document.274.  Dans les cas où la présente loi ou les
règlements exigent l’envoi d’un avis ou d’un autre document, il est possible de renoncer par
écrit à l’envoi ou au délai afférent, ou de
consentir à l’abrègement de celui-ci.RenonciationCertificate of
corporation275.  (1)  A certificate issued on behalf of a
corporation stating any fact that is set out in the articles, the by-laws, a unanimous member275.  (1)  Le certificat délivré pour le compte
d’une organisation et énonçant un fait relevé
dans les statuts, les règlements administratifs,Certificat

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 135 agreement, the minutes of the meetings of thedirectors, a committee of directors or the mem- bers, or in a trust indenture or other contract to
which the corporation is a party, may be signed by a director or an officer of the corporation.une convention unanime des membres, le pro-cès-verbal d’une assemblée ou d’une réunion
du conseil d’administration ou d’un comité du conseil ainsi que dans les actes de fiducie ou
autres contrats où l’organisation est partie peut
être signé par tout administrateur ou dirigeant de l’organisation.Evidence of
contents of
certificate,
certified extract
and certified
copy(2)  In the absence of evidence to the con-
trary, the following documents, when intro-
duced as evidence in any civil, criminal or ad- ministrative action or proceeding, are proof of
their contents:
( a )  a certificate referred to in subsection (1);
(b )  a document certified to be a true extract
from the corporation’s register of directors,
officers, members and debt obligation hold- ers; and
( c )  a document certified to be a true copy of
minutes, or of an extract from minutes, of a meeting of members or directors or a com-mittee of directors of the corporation.
(2)  Le certificat, de même que l’extrait certi-
fié conforme du registre des membres, des ad-
ministrateurs, des dirigeants ou des détenteurs de titres de créance et la copie ou l’extrait certi- fié conforme du procès-verbal d’une assembléeou d’une réunion du conseil d’administrationou d’un comité du conseil, font foi de leur
contenu, sauf preuve contraire, dans toute pour-
suite ou procédure civile, pénale ou administra- tive.Preuve du
contenuProof of
authenticity(3)  A document that appears to be a certifi-
cate, certified extract or certified copy referred
to in subsection (2) is presumed, in the absence
of evidence to the contrary, to be authentic.(3)  Le document qui paraît être un tel certifi-
cat ou extrait ou une telle copie fait foi, sauf preuve contraire, de son authenticité.Preuve de
l’authenticitéProof of
membership or
debt obligation(4)  An entry of a person’s name in a register
of members or debt obligation holders of a cor- poration, or an entry in a debt obligation certifi-
cate issued by a corporation, is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the per-
son holds the membership or debt obligation
described in the register or in the certificate.(4)  Les mentions du registre des adhésions
ou des titres de créance et les certificats de titres de créance émis par l’organisation éta-
blissent, sauf preuve contraire, que les per- sonnes au nom desquelles les adhésions ou lestitres de créance sont inscrits ou émis, selon le
cas, en sont propriétaires.Preuve —
adhésions et
titres de créanceDefinition of
“statement”276.  (1)  In this section, “statement” means
a statement of intent to dissolve, or a statement of revocation of intent to dissolve, referred to in
section 221.276.  (1)  Au présent article, « déclaration  »
désigne la déclaration mentionnée à l’article
221 constatant soit l’intention de procéder à la dissolution, soit celle d’y renoncer.Définition de
« déclaration »Sending of
articles and
statements(2)  If this Act requires that articles or a
statement relating to a corporation be sent to the Director, on receiving the articles or state-ment in the form that the Director fixes, any
other required documents and the required fees, the Director shall
( a )  record the date of receipt;
(b )  issue the appropriate certificate;
(c )  send the certificate, or a copy, image or
photographic, electronic or other reproduc- tion of the certificate, to the corporation or
its agent or mandatary; and
(2)  Dans le cas où la présente loi prévoit
l’envoi au directeur de statuts ou d’une déclara-
tion relativement à une organisation, le direc- teur, sur réception des statuts ou de la déclara-
tion en la forme établie par lui, de tout autre document requis et des droits afférents  :
a )  note la date de la réception;
b)  délivre le certificat approprié;
c)  envoie à l’organisation ou à son manda-
taire le certificat ou une copie, image ou re-
production photographique, électronique ou autre de celui-ci;
Envoi de statuts
ou d’une
déclaration

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 136 (d )  publish a notice of the issuance of the
certificate in a publication generally avail- able to the public.d )  fait paraître dans une publication destinée
au grand public un avis de la délivrance du certificat.Date of
certificate(3)  A certificate referred to in subsection (2)
issued by the Director may be dated as of the day the Director receives the articles, statement
or court order under which the certificate is is- sued or as of any later day specified by the
court or person who signed the articles or state-
ment.(3)  La date du certificat peut être celle de la
réception, par le directeur, des statuts, de la dé-
claration ou de l’ordonnance portant délivrance du certificat ou telle date ultérieure que précisele tribunal ou le signataire des statuts ou de la
déclaration.Date du
certificatDate of
certificate(4)  Despite subsection (3), a certificate of
discontinuance may be dated as of the day on
which the corporation amalgamates, or is con- tinued, under another Act.(4)  Le certificat de changement de régime
peut, quant à lui, être daté du jour où l’organi-
sation a été prorogée ou a fusionné sous le ré-
gime d’une autre loi.Date du
certificat de
changement de
régimeException —
failure to
comply with Act(5)  The Director may refuse to issue the cer-
tificate if a notice that is required by section 20 or 128 or subsection 134(1) indicates that the
corporation, after the issuance of the certificate,
would not be in compliance with this Act.(5)  Le directeur peut refuser de délivrer le
certificat si l’avis exigé par l’article 20 ou le paragraphe 134(1) ou la liste exigée par l’ar-
ticle 128 indiquent que l’organisation, après la
délivrance du certificat, serait en contravention avec la présente loi.Exception : non-
observation de la
loiSignature277.  (1)  A signature required on a certifi-
cate issued by the Director under this Act may be printed or otherwise mechanically repro- duced on the certificate.277.  (1)  La signature qui doit figurer sur les
certificats que le directeur délivre au titre de la présente loi peut être reproduite mécanique-ment, notamment sous forme imprimée.SignatureExecution of
documents(2)  Any articles, notice, resolution, requisi-
tion, statement or other document required or
permitted to be executed or signed by more than one individual for the purposes of this Act
may be executed or signed in several docu- ments of similar form, each of which is execut-
ed or signed by one or more of the individuals. The documents, when duly executed or signed
by all individuals required or permitted, as the
case may be, to do so, are deemed to constitute
one document for the purposes of this Act.(2)  Les statuts, avis, résolutions, demandes,
déclarations ou autres documents qui doivent
ou peuvent être signés par plusieurs personnes physiques pour l’application de la présente loi
peuvent être rédigés en plusieurs exemplaires de forme analogue, dont chacun est signé parune ou plusieurs de ces personnes. Ces exem-plaires dûment signés sont réputés constituer un
seul document pour l’application de la présente loi.Fiction —
signature des
documentsAnnual return278.  Every corporation shall send to the Di-
rector an annual return in the form and within the period that the Director fixes.278.  L’organisation envoie au directeur un
rapport annuel, en la forme et dans le délai éta- blis par lui.Rapport annuelInspection279.  (1)  A person who has paid the required
fee is entitled during usual business hours to examine and make copies of or take extracts
from a document required by this Act or the regulations to be sent to the Director, except
( a )  extracts obtained under subsection 24(1);
(b )  a members or debt obligation holders list
obtained under subsection 24(2);
( c )  a copy of the documents obtained under
section 177; and
279.  (1)  Sur paiement des droits exigibles,
toute personne peut, pendant les heures nor- males d’ouverture des bureaux, consulter les
documents dont l’envoi au directeur est requis
par la présente loi ou les règlements et en prendre des copies ou extraits, sauf  :
a )  les extraits obtenus au titre du paragraphe
24(1);
b )  les listes de membres ou de détenteurs de
titres de créance obtenues au titre du para- graphe 24(2);
Consultation

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 137 (d )  a report obtained under subsection
248(2).c )  les copies des documents obtenues au
titre de l’article 177;
d )  les rapports obtenus au titre du para-
graphe 248(2).
Copies or
extracts(2)  The Director shall, on request, furnish
any person with a copy, extract, certified copy
or certified extract of a document that may be examined under subsection (1).(2)  Le directeur fournit à toute personne qui
en fait la demande une copie ou un extrait — certifiés conformes ou non — des documents
qui peuvent être consultés en vertu du para- graphe (1).Copies ou
extraitsPayment of fees280.  A fee in respect of the receipt or copy-
ing of any document shall be paid to the Direc-
tor on the reception or copying, and a fee in re- spect of the acceptance, examination or
issuance of any document or in respect of any
action that the Director is required or autho-
rized to take under this Act shall be paid to the Director before the acceptance, examination or
issuance or the taking of the action.280.  Les droits à payer au directeur pour la
réception, l’acceptation, l’examen, la déli-
vrance ou la reproduction de documents ou pour toute mesure, facultative ou obligatoire,prise par celui-ci au titre de la présente loi sont acquittés respectivement au moment de la ré-
ception ou de la reproduction ou avant l’accep-
tation, l’examen, la délivrance ou la prise de la mesure.Acquittement
des droits D IRECTORDIRECTEUR Appointment of
Director281.  The Minister shall appoint a Director
and may appoint one or more Deputy Directors
to carry out the duties and exercise the powers of the Director under this Act.281.  Le ministre nomme un directeur et peut
nommer un ou plusieurs directeurs adjoints
pour exercer les attributions que la présente loi confère au directeur.Nomination du
directeurContent and
form of notices
and documents282.  The Director may establish the require-
ments for the content and fix the form, includ-
ing electronic or other forms, of notices and other documents sent to or issued by the Direc-
tor under this Act, including
( a )  the notices and documents that may be
transmitted in electronic or other form;
( b )  the persons or classes of persons who
may sign or transmit the notices and docu- ments;
( c )  their signature in electronic or other
form, or the actions that are to have the same
effect for the purposes of this Act as their signature;
( d )  the time and circumstances when elec-
tronic notices and documents are to be con- sidered to be sent or received, and the place
where they are considered to have been sent or received; and
( e )  any matter necessary for the purposes of
the application of this section.
282.  Le directeur peut établir le mode de
présentation et la teneur des avis et autres docu-
ments qu’il envoie ou reçoit au titre de la pré- sente loi, et notamment  :
a )  les avis et documents qui peuvent être
transmis sous forme électronique ou autre;
b )  les personnes ou catégories de personnes
qui peuvent les signer ou en effectuer la transmission;
c )  les modalités de signature sous forme
électronique ou autre de ceux-ci, y compris
ce qui peut tenir lieu de signature;
d )  les circonstances — notamment le mo-
ment et le lieu — dans lesquelles les avis et
documents électroniques sont présumés avoir
été envoyés ou reçus;
e )  tout ce qui est utile à l’application du pré-
sent article.
Mode de
présentation et
teneur des avis
et autres
documentsRecords of
Director283.  (1)  Documents received and accepted
by the Director under this Act shall be kept by the Director in any form.283.  (1)  Les documents reçus et acceptés
par le directeur au titre de la présente loi sont conservés sous n’importe quelle forme.Conservation
des documents

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 138 Obligation to
furnish(2)  If documents are kept by the Director
otherwise than in written form,
( a )  the Director shall furnish any copy re-
quired to be furnished under subsection
279(2) in intelligible form; and
( b )  a report respecting those documents, if it
is certified by the Director, is admissible in evidence to the same extent as the original
documents would have been.
(2)  Si le directeur conserve les documents
sous une forme non écrite  :
a )  il doit fournir les copies exigées aux
termes du paragraphe 279(2) sous une forme
compréhensible;
b )  les rapports concernant ces documents et
certifiés conformes par lui ont la même force
probante que les originaux.
Obligation de
fournir copieRetention of
records(3)  After the expiry of the prescribed period,
the Director is not required to keep or produce a document other than
( a )  a document referred to in section 128,
134 or 153;
( b )  a certificate and attached articles or
statement received under section 276; and
( c )  the most recent notice of registered of-
fice, if no notice under section 20 has been received during the prescribed period.
(3)  Une fois la période réglementaire expi-
rée, le directeur n’est pas tenu de conserver ou
de produire les documents en question, à
l’exception  :
a )  de ceux visés aux articles 128, 134 ou
153;
b )  du certificat et des statuts et déclarations
annexés qui sont reçus au titre de l’article
276;
c )  du plus récent avis du lieu où sera mainte-
nu le siège, dans le cas où il n’a reçu aucun avis visé à l’article 20 durant la période ré-
glementaire.
ProductionProof required
by Director284.  (1)  The Director may require that a
document required by this Act or the regula- tions to be sent to the Director or a fact stated
in such a document be verified in accordance
with subsection (2).284.  (1)  Le directeur peut exiger la vérifica-
tion de l’authenticité d’un document dont la présente loi ou les règlements requièrent l’en-
voi, ou de l’exactitude d’un fait relaté dans un
tel document.Preuve exigée
par le directeurForm of proof(2)  A document or fact required by the Di-
rector or by this Act to be verified may be veri- fied by affidavit or by statutory declaration un-
der the Canada Evidence Act before any
commissioner for oaths or for taking affidavits.(2)  Cette vérification ou toute vérification
exigée par la présente loi peut s’effectuer de-
vant tout commissaire compétent, par voie d’af-
fidavit ou de déclaration solennelle faite en ver-
tu de la Loi sur la preuve au Canada .Forme de la
preuveDispensation285.  The Director may relieve a person or
class of persons, on any conditions that the Di- rector considers appropriate, from sending to
the Director any notice or other document or
class of notice or document required under this Act to be so sent if the Director is satisfied that
( a )  information similar to what would be
contained in the notice or other document or
class of notice or document is contained in a document or a class of documents that is re-quired to be made public under any other Act
of Parliament or any Act of the legislature of a province; and
( b )  doing so would be in conformity with
any prescribed requirements.
285.  Le directeur peut, selon les modalités
qu’il estime indiquées, soustraire une personne ou une catégorie de personnes à l’obligation de lui envoyer tels avis ou autres documents ou
catégories d’avis ou de documents s’il estime que, d’une part, les conditions réglementaires
sont remplies et, d’autre part, les renseigne- ments qui y figureraient sont semblables à ceux
qui figurent dans des documents ou catégories
de documents devant être rendus publics au titre d’une autre loi fédérale ou d’une loi pro-
vinciale.Dispense

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 139 Certificate of
Director286.  (1)  The Director shall sign any certifi-
cate or certification of fact that the Director is,
under this Act, required or authorized to issue.286.  (1)  Le directeur signe les attestations
de faits et les certificats facultatifs ou obliga-
toires aux termes de la présente loi.Signature des
certificats et
attestationsEvidence of
contents of
certificate or
certified copy(2)  Except in a proceeding under section
223, a certificate issued by the Director under
this Act or a copy of a document certified by the Director to be a true copy is conclusiveproof in any civil, criminal or administrative
action or proceeding of its contents.(2)  Sauf dans le cas de la procédure de dis-
solution prévue à l’article 223, le certificat que délivre le directeur et la copie de tout document
qu’il certifie conforme font péremptoirement foi de leur contenu, dans toute poursuite ou
procédure civile, pénale ou administrative.Preuve du
contenu du
certificat ou de
la copie certifiée
conformeEvidence of
contents of
certification of
fact(3)  A certification of fact by the Director is,
in the absence of evidence to the contrary,
proof in any civil, criminal or administrative action or proceeding of its contents.(3)  L’attestation de faits que délivre le direc-
teur fait foi de son contenu, sauf preuve
contraire, dans toute poursuite ou procédure ci- vile, pénale ou administrative.Preuve du
contenu de
l’attestation de
faitsProof of
authenticity(4)  A document that appears to be a certifi-
cate or certified copy referred to in subsection
(2) or a certification of fact referred to in sub-
section (3) is presumed, in the absence of evi- dence to the contrary, to be authentic.(4)  Le document qui paraît être un certificat
ou une copie visé au paragraphe (2) ou une at-
testation visée au paragraphe (3) fait foi, sauf
preuve contraire, de son authenticité.Preuve de
l’authenticitéAlteration287.  The Director may alter a notice or other
document, other than an affidavit or statutory
declaration, if authorized by the person who sent the document or by that person’s represen- tative.287.  Le directeur peut modifier, avec l’auto-
risation de l’expéditeur ou de son représentant, les avis ou autres documents à l’exception des
affidavits et des déclarations solennelles.ModificationCorrections
initiated by
Director288.  (1)  If there is an error in the articles, a
certificate or other document except one re- quired by section 20 or 128, subsection 134(1)
or section 278, the directors or members of the corporation shall, on the request of the Direc- tor, pass the resolutions and send to the Direc- tor the documents required to comply with this
Act and take any other steps that the Director reasonably requires so that the Director cancorrect the document.288.  (1)  Sur demande du directeur, les ad-
ministrateurs ou les membres de l’organisation adoptent les résolutions et lui envoient les do-
cuments exigés par la présente loi, et prennent toute autre mesure raisonnable afin qu’il puisse
rectifier les statuts, le certificat ou tout docu- ment, autre qu’un document exigé par les ar-
ticles 20 ou 128, le paragraphe 134(1) ou l’ar-
ticle 278, comportant une erreur.Rectifications
initiées par le
directeurNo prejudice(2)  Before proceeding under subsection (1),
the Director shall be satisfied that the correc-
tion would not prejudice any of the members or
creditors of the corporation.(2)  Le directeur n’agit au titre du paragraphe
(1) que s’il est convaincu que la rectification ne porterait pas préjudice aux membres ou aux créanciers de l’organisation.Aucun préjudiceCorrections
initiated by the
corporation(3)  The Director may, at the request of the
corporation or of any other interested person,
correct any of the documents referred to in sub- section (1) if
( a )  the correction is approved by the direc-
tors of the corporation, or the error is obvi-
ous on the face of the document or was made
by the Director; and
( b )  the Director is satisfied that the correc-
tion would not prejudice any of the members
or creditors of the corporation and that it re-
(3)  Le directeur peut, sur demande de l’or-
ganisation ou de toute autre personne intéres-
sée, rectifier tout document visé au paragraphe (1) si les conditions suivantes sont réunies  :
a )  la rectification est approuvée par les ad-
ministrateurs de l’organisation ou l’erreur est
manifeste ou est attribuable au directeur lui- même;
b )  le directeur est convaincu que la rectifica-
tion ne porterait pas préjudice aux membres
ou aux créanciers de l’organisation et qu’elle
Rectifications à
la demande de
l’organisation

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 140 flects the original intention of the corpora-
tion or the incorporators.reflète l’intention originelle de l’organisation
ou des fondateurs.Application to
court(4)  On the application of the Director, the
corporation or any other interested person, a court may
( a )  order the correction of any of the docu-
ments referred to in subsection (1);
( b )  determine the rights of members or cred-
itors of the corporation; and
( c )  make any other order that the court
thinks fit.
(4)  Le tribunal peut, sur demande du direc-
teur, de l’organisation ou de toute autre per-
sonne intéressée, ordonner la rectification du document, établir les droits des parties en cause
et prendre toute autre mesure qu’il estime indi- quée.Intervention du
tribunalNotice to
Director of
application(5)  An applicant under subsection (4) other
than the Director shall give the Director notice of the application, and the Director is entitled to
appear and to be heard in person or by counsel.(5)  Avis de la demande de l’organisation ou
de toute autre personne intéressée doit être en-
voyé au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurDirector may
require surrender
of document(6)  The Director may demand the surrender
of the original document and may issue a cor- rected certificate.(6)  Le directeur peut exiger la restitution du
document à rectifier et délivrer un certificat
rectifié.RestitutionDate of
corrected
document(7)  A corrected document shall bear the date
of the document it replaces unless
( a )  the correction is made with respect to the
date of the document, in which case the doc-
ument shall bear the corrected date; or
( b )  a court decides otherwise.
(7)  Le document rectifié porte soit la date de
celui qu’il remplace, soit la date rectifiée, dans
le cas où la rectification porte sur la date du do- cument, ou soit celle précisée par le tribunal,
s’il y a lieu.Date du
documentNotice(8)  If a corrected certificate materially
amends the terms of the original certificate, the Director shall without delay publish notice of
the correction in a publication generally avail- able to the public.(8)  Le directeur fait paraître un avis des mo-
difications importantes apportées par le certifi- cat rectifié dans une publication destinée au grand public.AvisCancellation of
articles by
Director289.  (1)  In the prescribed circumstances,
the Director may cancel the articles and any re- lated certificate of a corporation.289.  (1)  Le directeur peut, dans les cas ré-
glementaires, annuler les statuts de l’organisa-
tion et les certificats afférents.Annulation des
statuts et
certificatsNo prejudice(2)  Before proceeding under subsection (1),
the Director shall be satisfied that the cancella-
tion would not prejudice any of the members or creditors of the corporation.(2)  Il ne peut cependant prendre une telle
mesure que s’il est convaincu que l’annulation ne porterait pas préjudice aux membres ou aux
créanciers de l’organisation.Aucun préjudiceRequest to
Director to
cancel articles(3)  In the prescribed circumstances, the Di-
rector may, at the request of a corporation or of any other interested person, cancel the articles
and any related certificate of the corporation if
( a )  the cancellation is approved by the direc-
tors of the corporation; and
( b )  the Director is satisfied that the cancella-
tion would not prejudice any of the members or creditors of the corporation and that the
(3)  Sur demande de l’organisation ou de
toute autre personne intéressée, le directeur peut, dans les cas réglementaires, annuler les
statuts et les certificats afférents si les condi-
tions suivantes sont réunies  :
a )  l’annulation est approuvée par les admi-
nistrateurs de l’organisation;
b )  le directeur est convaincu que l’annula-
tion ne porterait pas préjudice aux membres ou aux créanciers de l’organisation et qu’elle
Annulation à la
suite d’une
demande

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 141 cancellation reflects the original intention of
the corporation or the incorporators.reflète l’intention originelle de l’organisation
ou des fondateurs.Application to
court(4)  On the application of the Director, the
corporation or any other interested person, a court may
( a )  order the cancellation of the articles of a
corporation and any related certificate;
( b )  determine the rights of members or cred-
itors of the corporation; and
( c )  make any other order that the court
thinks fit.
(4)  Le tribunal peut, sur demande du direc-
teur, de l’organisation ou de toute autre per-
sonne intéressée, ordonner l’annulation des sta-
tuts et des certificats afférents, établir les droits des parties en cause et prendre toute autre me-
sure qu’il estime indiquée.Intervention du
tribunalNotice to
Director(5)  An applicant under subsection (4) other
than the Director shall give the Director notice of the application, and the Director is entitled to
appear and to be heard in person or by counsel.(5)  Avis de la demande de l’organisation ou
de toute autre personne intéressée doit être en-
voyé au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.Avis au
directeurReturn of
certificate(6)  The Director may demand the surrender
of a cancelled certificate.(6)  Le directeur peut exiger la restitution des
certificats annulés.RestitutionCertificate290.  (1)  The Director may provide any per-
son with a certificate stating that a corporation
( a )  has sent to the Director a document re-
quired to be sent under this Act;
( b )  has paid all required fees; or
(c )  exists as of a certain date.
290.  (1)  Le directeur peut fournir à toute
personne un certificat attestant, selon le cas  :
a )  la remise par l’organisation d’un docu-
ment dont l’envoi est exigé par la présente
loi;
b )  le paiement par elle des droits exigibles;
c)  son existence à une date précise.
CertificatDirector may
refuse to issue
certificate of
existence(2)  For greater certainty, the Director may
refuse to issue a certificate described in para-
graph (1)( c) if the Director has knowledge that
the corporation is in default of sending a docu- ment required to be sent under this Act or of
paying a required fee.(2)  Le directeur peut refuser de délivrer le
certificat attestant l’existence de l’organisation notamment si, à sa connaissance, celle-ci a
omis d’envoyer un document dont l’envoi est
exigé par la présente loi ou de payer des droits exigibles.Refus de
délivranceForm of
publication291.  Information or notices that the Director
is required by this Act to publish in a publica- tion generally available to the public may be
made available to the public or published by
any system of electronic data processing or oth- er information storage device that is capable ofreproducing any required information or notice
in intelligible form within a reasonable time.291.  Les renseignements et avis que le di-
recteur est tenu, en vertu de la présente loi, de
faire paraître dans une publication destinée au grand public peuvent être rendus accessibles au public ou publiés à l’aide de tout procédé élec-
tronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de
donner, dans un délai raisonnable, les rensei-
gnements ou avis demandés sous une forme compréhensible.Publication des
renseignementsPower to make
inquiries292.  The Director may make inquiries of
any person relating to compliance with this
Act.292.  Le directeur peut, sur demande, obtenir
de quiconque des renseignements relativement
à l’observation de la présente loi.Pouvoir du
directeur R EGULATIONSRÈGLEMENTS Regulations293.  (1)  The Governor in Council may
make regulations293.  (1)  Le gouverneur en conseil peut, par
règlement  :Règlements

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 142 (a )  prescribing any matter required or autho-
rized by this Act to be prescribed;
( b )  defining, enlarging or restricting the
meaning of any word or expression used but
not defined in this Act;
( c )  requiring the payment of a fee in respect
of the receipt, acceptance, examination, is- suance or copying of any document, or in re-
spect of any action that the Director is re-
quired or authorized to take under this Act, and prescribing the amount of the fee or the manner of determining the fee;
( d )  respecting the payment of fees, including
the time when and the manner in which the
fees are to be paid, the additional fees that
may be charged for the late payment of fees
and the circumstances in which any fees pre- viously paid may be refunded in whole or in
part;
( e )  prescribing, for the purposes of para-
graph 163(6)( e), the minimum amount of
support required in relation to the number of
times that a substantially similar proposal was submitted to members within the pre-
scribed period;
( f)   respecting applications made under sub-
section 2(6), 25(1) or (2), 104(3), 160(2),
162(5) or 171(2) or section 173, 190 or 271
including prescribing the form and manner
of, and time for, making the applications, the information and evidence to be submitted in
connection with the applications, the proce-
dure to be followed in the consideration of the applications, the factors to be taken intoaccount in their consideration and, if applica- ble, any conditions that may or must form
part of decisions on the applications;
( g )  prescribing any matter necessary for the
purposes of the application of Part 17, in- cluding the time and circumstances when an
electronic document is to be considered to
have been provided or received and the place where it is considered to have been providedor received;
( h )  prescribing the manner of, and condi-
tions for, participating in a meeting by means
of a telephonic, electronic or other communi- cation facility that permits all participants to communicate adequately with each otherduring the meeting;
a )  prendre toute mesure d’ordre réglemen-
taire prévue par la présente loi;
b )  déterminer, élargir ou restreindre le sens
de tout terme utilisé mais non défini dans la
présente loi;
c )  établir les droits à imposer pour la récep-
tion, l’acceptation, l’examen, la délivrance
ou la reproduction de documents ou pour les mesures, facultatives ou obligatoires, prisespar le directeur au titre de la présente loi ou
prévoir la manière de les fixer;
d )  prévoir les modalités de paiement des
droits, notamment les modalités de temps,
les droits supplémentaires qui peuvent être imposés pour les paiements en souffrance,
ainsi que les circonstances dans lesquelles les droits peuvent être remboursés en tout ou en partie;
e )  prévoir, pour l’application de l’alinéa
163(6) e), l’appui nécessaire à la proposition
d’un membre en fonction du nombre de pro-
positions à peu près identiques déjà présen-
tées aux membres au cours de la période ré- glementaire;
f )   régir les demandes prévues par les para-
graphes 2(6), 25(1) et (2), 104(3), 160(2),
162(5) et 171(2) et par les articles 173, 190
et 271 et notamment prévoir les modalités de temps et autres de présentation de ces de- mandes, les renseignements et les justifica-
tifs dont elles sont accompagnées, la procé- dure suivie et les facteurs pris en
considération dans le cadre de leur examen ainsi que les exigences — facultatives ou
obligatoires — formulées dans toute décision rendue à leur égard;
g )  prévoir tout ce qui est utile à l’application
de la partie 17, y compris les circonstances
— notamment le moment et le lieu — dans lesquelles les documents électroniques sont présumés avoir été transmis ou reçus;
h )  prévoir la façon de participer aux assem-
blées ou réunions du conseil d’administration
ou d’un comité du conseil par tout moyen de communication — téléphonique, électro-
nique ou autre — permettant à tous les parti- cipants de communiquer entre eux, ainsi que
les exigences à remplir dans le cadre d’une telle participation;

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 143 (i)   prescribing, for the purposes of subsec-
tions 165(3) and (4), the manner of, and con-
ditions for, voting at a meeting of members by means of a telephonic, electronic or other
communication facility;
( j)   respecting any matter relating to voting
by members not in attendance at a meeting of members; and
( k )  generally, for carrying out the purposes
and provisions of this Act.
i )   prévoir, pour l’application des para-
graphes 165(3) et (4), la façon de voter par
tout moyen de communication — télépho- nique, électronique ou autre — lors d’une as-semblée, ainsi que les exigences à remplir
dans le cadre d’un tel vote;
j )   régir toute question relative au vote des
membres qui ne sont pas présents à une as- semblée;
k )  prendre toute autre mesure d’application
de la présente loi.
Incorporation by
reference(2)  The regulations may incorporate any ma-
terial by reference regardless of its source and either as it exists on a particular date or as
amended from time to time.(2)  Peut être incorporé par renvoi dans un
règlement tout document, quelle que soit sa provenance, soit dans sa version à une date
donnée, soit avec ses modifications succes-
sives.Incorporation
par renvoiIncorporated
material is not a
regulation(3)  Material does not become a regulation
for the purposes of the Statutory Instruments
Act because it is incorporated by reference.(3) L’incorporation par renvoi d’un docu-
ment dans un règlement ne lui confère pas, pour l’application de la Loi sur les textes régle-
mentaires , valeur de règlement.Nature du
document
incorporé PART 19PARTIE 19 SPECIAL ACT BODIES CORPORATE
WITHOUT SHARE CAPITAL PERSONNES MORALES SANS CAPITAL-ACTIONS CONSTITUÉES PAR UNE LOI SPÉCIALEApplication to
special Act
bodies corporate294.  Part 3, subsections 160(1) and 168(1),
sections 212, 221 to 223 and 278 and this Part
apply to any body corporate without share capi- tal incorporated by a special Act of Parliamentand not continued under any other Act — otherthan a departmental corporation or a parent
Crown corporation, as defined in section 2 of the Financial Administration Act — as if it
were a corporation under this Act and any ref-
erence in Part 3 or those provisions to the arti- cles of a corporation shall be read as a refer- ence to the body corporate’s incorporatingstatute.294.  La partie 3, les paragraphes 160(1) et
168(1) , les articles 212, 221 à 223 et 278 et la
présente partie s’appliquent à toute personne morale sans capital-actions, autre qu’un établis-
sement public ou une société d’État mère au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des
finances publiques , qui a été constituée par une
loi spéciale du Parlement et qui n’a pas été pro- rogée sous le régime d’une autre loi, comme s’il s’agissait d’une organisation au sens de la
présente loi et toute mention des statuts dans la
partie 3 ou dans ces dispositions vaut mention
de la loi spéciale ayant constitué la personne morale.Application de
certaines
dispositionsReport listing
Acts of
continued or
dissolved bodies
corporate295.  (1)  The Minister may cause to be laid
before both Houses of Parliament a report list-
ing every special Act of Parliament that incor- porated a body corporate that was later contin-
ued under section 212 or dissolved under any of sections 221 to 223.295.  (1)  Le ministre peut faire déposer de-
vant chaque chambre du Parlement un rapport
énumérant les lois spéciales du Parlement ayant constitué des personnes morales qui ont été ul- térieurement prorogées en vertu de l’article 212 ou dissoutes en vertu de l’un des articles 221 à 223.Rapport relatif à
certaines
personnes
moralesReferral to
committee(2)  The report shall be referred to a commit-
tee of each House, or a joint committee of both(2)  Le comité de chacune des chambres ou
le comité mixte constitué ou désigné pour
l’examen du rapport en est saisi d’office.Renvoi aux
comités
parlementaires

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 144 Houses, that is designated or established for the
purpose of reviewing it.Repeal of Acts(3)  Every Act listed in the report — unless
the Act is the subject of a resolution to the con- trary of any committee to which the report is
referred — is repealed on the day that is one year after the later of the day on which the re-
port is laid before the Senate and the day on which it is laid before the House of Commons.(3)  Les lois énumérées dans le rapport, sauf
celles visées par une résolution de tout comité à l’effet contraire, sont abrogées un an après la date du dépôt du rapport devant le Sénat ou, sielle est postérieure, celle de son dépôt devant la Chambre des communes.Abrogation des
lois spécialesPublication in
the Canada
Gazette(4)  The Minister shall, within 60 days after
their repeal, publish in the Canada Gazette a
list of every Act repealed under subsection (3).(4)  Le ministre fait publier dans la Gazette
du Canada , dans les soixante jours suivant leur
abrogation, la liste des lois abrogées en applica-
tion du paragraphe (3).Publication dans
la Gazette du
CanadaChange of name296.  (1)  A body corporate may send to the
Director notice of a change of its name that
complies with subsections (4) and (5) and that
has been approved by special resolution of the members.296.  (1)  La personne morale peut envoyer
au directeur un avis du changement de sa déno- mination en conformité avec les paragraphes
(4) et (5) et approuvé par résolution extraordi- naire des membres.Changement de
dénominationCertificate and
notice(2)  On receipt of the notice, the Director
shall issue a certificate of change of name and
give notice of the change as soon as practicable
in a publication generally available to the pub-
lic.(2)  Sur réception de l’avis, le directeur dé-
livre un certificat de changement de dénomina-
tion et publie, dans les meilleurs délais, un avis
du changement dans une publication destinée au grand public.Certificat de
changement de
dénominationEffective date(3)  A change of name becomes effective on
the date shown in the certificate.(3)  Le changement prend effet à la date pré-
cisée dans le certificat.Prise d’effet du
changementAlternate name(4)  The name of a body corporate may be in
an English form, a French form, an English
form and a French form, or a combined English
and French form, so long as the combined form meets any prescribed criteria. The body corpo-
rate may use and may be legally designated by
any such form.(4)  La dénomination peut être en français,
en anglais, dans ces deux langues ou encore dans une forme combinée des deux langues,
pourvu que cette dernière soit conforme aux critères réglementaires; la personne morale peut
utiliser l’une ou l’autre des dénominations
adoptées et être légalement désignée sous l’une
ou l’autre.Choix de la
dénominationProhibited
names(5)  A body corporate shall not change its
name to, or carry on activities under or identify itself by, a name that would not be permitted
under subsection 13(1) if it were a corporation.(5)  La personne morale ne peut exercer ses
activités ni s’identifier sous une dénomination
ou en adopter une qui soit non permise au titre du paragraphe 13(1).Dénominations
prohibées ou
trompeusesDirecting
change of name(6)  The Director may direct a body corpo-
rate to change its name in accordance with sub-
section (1) if, through inadvertence or other- wise, the body corporate, under this section,
has acquired a name that does not comply with subsection (4) or (5).(6)  Le directeur peut ordonner à la personne
morale de changer sa dénomination conformé-
ment au paragraphe (1) si elle a reçu, notam-
ment par inadvertance, une dénomination non conforme aux paragraphes (4) ou (5).Ordre de
changement de
dénominationUndertaking to
dissolve or
change name(7)  If a body corporate acquires a name as a
result of a person undertaking to dissolve or to
change names, and the undertaking is not hon- oured, the Director may direct the body corpo- rate to change its name in accordance with sub-
section (1), unless the undertaking is honoured(7)  Dans le cas où la personne morale reçoit
une dénomination en raison de l’engagement
d’une personne de se dissoudre ou de changer de nom et qu’il n’est pas donné suite à l’enga- gement dans le délai réglementaire visé au pa- ragraphe (8), le directeur peut lui ordonner deEngagement de
se dissoudre ou
de changer de
nom

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 145 within the prescribed period referred to in sub-section (8).changer sa dénomination conformément au pa-
ragraphe (1).Revoking name(8)  If a body corporate has not followed a
directive under subsection (6) or (7) within the prescribed period, the Director may revoke the
name of the body corporate and assign a name to it and, until changed in accordance with sub-
section (1), the name of the body corporate is the name assigned by the Director.(8)  Le directeur peut annuler la dénomina-
tion de la personne morale qui n’a pas obtem- péré aux directives données en vertu des para-graphes (6) ou (7) dans le délai réglementaire et
lui en attribuer d’office une autre; celle-ci de-
meure la dénomination de la personne morale tant qu’elle n’a pas été changée conformément au paragraphe (1).Annulation de la
dénomination PART 20PARTIE 20 TRANSITIONAL PROVISIONS,
CONSEQUENTIAL AMENDMENTS, COORDINATING AMENDMENTS,
REPEALS AND COMING INTO FORCEDISPOSITIONS TRANSITOIRES,
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES,
DISPOSITIONS DE COORDINATION, ABROGATIONS ET ENTRÉE EN VIGUEUR TRANSITIONAL PROVISIONSDISPOSITIONS TRANSITOIRES 297.  [Transitional provisions]297.  [Dispositions transitoires]298.  [Transitional provision]298.  [Disposition transitoire] Review of Act299.  (1)  Within 10 years after the day on
which this section comes into force, the Min-
ister shall cause to be laid before both Hous- es of Parliament a report on the provisions
and operation of this Act, including any rec- ommendations for amendments to those pro- visions.299.  (1)  Dans les dix ans suivant la date
d’entrée en vigueur du présent article, le mi-
nistre présente au Sénat et à la Chambre des
communes un rapport sur les dispositions de la présente loi et son application dans lequel il fait état des modifications qu’il juge sou-
haitables.ExamenReference to
parliamentary
committee(2)  The report stands referred to the com-
mittee of the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament that is desig-
nated or established for that purpose, which shall
( a )  as soon as possible after the laying of
the report, review the report; and
( b )  report to the Senate, the House of
Commons or both Houses of Parliament,
as the case may be, within one year after the laying of the report of the Minister, orany further time authorized by the Senate, the House of Commons or both Houses of
Parliament.
(2)  Le comité du Sénat, de la Chambre
des communes, ou mixte, constitué ou dési-
gné à cette fin, est saisi d’office du rapport et procède dans les meilleurs délais à l’étude de
celui-ci et, dans l’année qui suit le dépôt du
rapport ou le délai supérieur accordé par le Sénat, la Chambre des communes ou les deux chambres, selon le cas, leur présente
son rapport.Renvoi en
comité C ONSEQUENTIAL AMENDMENTSMODIFICATIONS CORRÉLATIVES An Act to incorporate St. Mary’s River Bridge
CompanyLoi constituant en corporation «  St. Mary’s
River Bridge Company
 »
300.  [Amendment]300.  [Modification]301.  [Amendment]301.  [Modification]

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 146 302. [Amendment]302.  [Modification]An Act to incorporate the Jules and Paul-
Émile Léger FoundationLoi sur la Fondation Jules et Paul-Émile Léger303. [Amendment]303.  [Modification]An Act to incorporate the Pickering Harbour
Company (Limited) and to authorize it to collect tollsActe pour incorporer la Compagnie du Havre
de Pickering, (à responsabilité limitée) et pour l’autoriser à percevoir des péages304. [Amendment]304.  [Modification] An Act to provide for the creation by
amalgamation of The Wesleyan Church of CanadaLoi permettant la création par fusion deL’Église Wesleyenne du Canada305.  [Amendment]305.  [Modification] Bank Act Loi sur les banques 306.  [Amendment]306.  [Modification] Budget Implementation Act, 1997Loi d’exécution du budget de 1997 307.  [Amendment]307.  [Modification]308.  [Repealed before coming into force,
2009, c. 23, s. 360]308.  [Abrogé avant d'entrer en vigueur,
2009, ch. 23, art. 360] Canada Business Corporations Act Loi canadienne sur les sociétés par actions309.  [Amendment]309.  [Modification]310.  [Amendment]310.  [Modification]311.  [Amendments]311.  [Modifications] Canada Cooperatives Act Loi canadienne sur les coopératives 312.  [Amendment]312.  [Modification] Canada Corporations Act Loi sur les corporations canadiennes313.  [Amendment]313.  [Modification]Canada Employment Insurance Financing
Board Act Loi sur l’Office de financement del’assurance-emploi du Canada 314.  [Amendment]314.  [Modification] Canada Foundation for Sustainable
Development Technology Act Loi sur la Fondation du Canada pour l’appuitechnologique au développement durable315.  [Amendment]315.  [Modification]316.  [Amendment]316.  [Modification]Canada Pension Plan Investment Board ActLoi sur l’Office d’investissement du régime de
pensions du Canada317. [Amendments]317.  [Modifications]

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 147 Canadian Food Inspection Agency Act Loi sur l’Agence canadienne d’inspection desaliments318. [Amendment]318.  [Modification]Canadian Institutes of Health Research ActLoi sur les Instituts de recherche en santé du
Canada319. [Amendment]319.  [Modification] Canadian Payments Act Loi canadienne sur les paiements 320.  [Amendment]320.  [Modification] Cooperative Energy Act Loi sur les coopératives de l’énergie 321.  [Amendment]321.  [Modification] Cree-Naskapi (of Quebec) Act Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec322.  [Amendment]322.  [Modification]Evangelical Lutheran Church in Canada ActLoi sur l’Église évangélique luthérienne au
Canada323. [Amendment]323.  [Modification]Evangelical Missionary Church (Canada
West District) ActLoi sur l’Église missionnaire évangélique,section de l’Ouest canadien324. [Amendment]324.  [Modification]325.  [Amendment]325.  [Modification]326.  [Amendment]326.  [Modification] Financial Administration Act Loi sur la gestion des finances publiques327.  [Amendment]327.  [Modification] First Nations Fiscal and Statistical
Management Act Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations328. [Amendment]328.  [Modification] Green Shield Canada Act Loi sur l’association personnalisée le Bouclier
vert du Canada329. [Amendment]329.  [Modification]Gwich’in Land Claim Settlement ActLoi sur le règlement de la revendication
territoriale des Gwich’in330. [Amendment]330.  [Modification] Insurance Companies Act Loi sur les sociétés d’assurances 331.  [Amendment]331.  [Modification] Mackenzie Gas Project Impacts Act Loi relative aux répercussions du projet gazier
Mackenzie332. [Amendment]332.  [Modification]

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 148 Mi’kmaq Education Act Loi sur l’éducation des Mi’kmaq 333. [Amendment]333.  [Modification] Physical Activity and Sport Act Loi sur l’activité physique et le sport 334.  [Amendment]334.  [Modification] Pilotage Act Loi sur le pilotage 335.  [Amendment]335.  [Modification]Public Sector Pension Investment Board ActLoi sur l’Office d’investissement des régimes
de pensions du secteur public336. [Amendment]336.  [Modification]Sahtu Dene and Metis Land Claim Settlement
Act Loi sur le règlement de la revendicationterritoriale des Dénés et Métis du Sahtu337.  [Amendment]337.  [Modification] United Grain Growers Act Loi sur l’Union des producteurs de grain338.  [Amendment]338.  [Modification]Yukon First Nations Land Claims Settlement
Act Loi sur le règlement des revendications
territoriales des premières nations du Yukon339.  [Amendment]339.  [Modification] Other ActsAutres lois Deeming
provision340.  Any reference to Part III of the
Canada Corporations Act , chapter C-32 of
the Revised Statutes of Canada, 1970, in any Act of Parliament is deemed to be a refer-
ence to Part 19 of the Canada Not-for-profit
Corporations Act .340. Dans toute loi fédérale, la mention de
la partie III de la Loi sur les corporations ca-
nadiennes , chapitre C-32 des Statuts revisés
du Canada de 1970, vaut mention de la par-
tie 19 de la Loi canadienne sur les organisa-
tions à but non lucratif .Mention COORDINATING AMENDMENTSDISPOSITIONS DE COORDINATION 341.  [Amendment]341.  [Modification]342.  [Amendment]342.  [Modification]343.  [Amendment]343.  [Modification]344.  [Amendment]344.  [Modification]345.  [Amendment]345.  [Modification]346.  [Amendment]346.  [Modification]347.  [Amendment]347.  [Modification]348.  [Amendment]348.  [Modification]349.  [Amendment]349.  [Modification]350.  [Amendment]350.  [Modification]351.  [Amendment]351.  [Modification]352.  [Amendment]352.  [Modification]

Organisations à but non lucratif — 19 avril 2011 149 353. [Amendment]353.  [Modification]354.  [Amendment]354.  [Modification]355.  [Amendment]355.  [Modification]356.  [Amendment]356.  [Modification]357.  [Amendment]357.  [Modification]358.  [Amendment]358.  [Modification]359.  [Amendment]359.  [Modification]360.  [Amendments]360.  [Modifications] R EPEALS ABROGATIONS 361.  [Repeal]361.  [Abrogation]362.  [Repeal]362.  [Abrogation]363.  [Repeal]363.  [Abrogation]364.  [Repeal]364.  [Abrogation]365.  [Repeal]365.  [Abrogation]366.  [Repeal]366.  [Abrogation]367.  [Repeal]367.  [Abrogation]368.  [Repeal]368.  [Abrogation]369.  [Repeal]369.  [Abrogation]370.  [Repeal]370.  [Abrogation]371.  [Repeal]371.  [Abrogation] C OMING INTO FORCEENTRÉE EN VIGUEUR Order in council*
372.  (1)  Subject to subsection (2), the
provisions of this Act, other than subsections
297(2) to (4), (6) and (7) and sections 341 to
360, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
*   [Note: Subsections 297(2) to (4), (6) and (7) and sec-
tions 341 to 360 in force on assent June 23, 2009; sec-
tions 300 to 302, 304 and 310, subsections 311(1), (3)
and (4), the portion of section 313 before paragraph ( a),
paragraphs 313(c), ( e), ( g), ( i), ( k), ( m), ( o), ( q), ( t), ( v),
( x ), ( z), ( z.02 ), (z.04 ), (z.1), ( z.5) and ( z.8) and sections
361 to 371 in force March 12, 2010, see SI/2010-25.]*
372.  (1)  Sous réserve du paragraphe (2),
les dispositions de la présente loi, à l’exception
des paragraphes 297(2) à (4), (6) et (7) et des
articles 341 à 360, entrent en vigueur à la date
ou aux dates fixées par décret.
*   [Note  : Paragraphes 297(2) à (4), (6) et (7) et articles
341 à 360 en vigueur à la sanction le 23 juin 2009; ar-
ticles 300 à 302, 304 et 310, paragraphes 311(1), (3) et
(4), passage de l’article 313 précédant l’alinéa a), alinéas
313 c), e), g), i), k), m), o), q), t), v), x), z), z.02 ), z.04 ), z.1 ),
z.5 ) et z.8) et articles 361 à 371 en vigueur le 12 mars
2010, voir TR/2010-25.] DécretCanada Pension
Plan Investment
Board Act (2)  Subsections 317(1) and (2) come into
force, in accordance with subsection 114(4)
of the Canada Pension Plan , on days to be
fixed by order of the Governor in Council.(2)  Les paragraphes 317(1) et (2) entrent
en vigueur en conformité avec le paragraphe 114(4) du Régime de pensions du Canada aux
dates fixées par décret. Loi sur l’Office
d’investissement
du régime de
pensions du
Canada

Canada Not-for-profit Corporations — April 19, 2011 150 AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR — 2009, c. 23, s. 341— 2009, ch. 23, art. 341341. On the day on which paragraph 313(a)
comes into force, subsection 3(2) is amended by
adding the word “and” at the end of paragraph ( a ) and by repealing paragraph ( b).341.  À la date d’entrée en vigueur de l’alinéa
313 a), le paragraphe 3(2) est remplacé par ce qui
suit  :(2)  La Loi canadienne sur les sociétés par actions
et la Loi sur les liquidations et les restructurations
ne s’appliquent pas aux organisations.Non-application
de certaines lois