Ontario Not-for-Profit Corporations Act

For optimal readability, we highly recommend downloading the document PDF, which you can do below.

Document Information:


This document has been provided by the
International Center for Not-for-Profit Law (ICNL).

ICNL is the leading source for information on th e legal environment for civil society and public
participation. Since 1992, ICNL has served as a resource to civil society leaders, government
officials, and the donor community in over 90 countries.

Visit ICNL’s Online Library at
https://www.icnl.org/knowledge/library/index.php
for further resources and research from countries all over the world.

Disclaimers Content. The information provided herein is for general informational and educational purposes only. It is not intended and should not be
construed to constitute legal advice. The information contai ned herein may not be applicable in all situations and may not, after the date of
its presentation, even reflect the most current authority. Noth ing contained herein should be relied or acted upon without the benefit of legal
advice based upon the particular facts and circumstances pres ented, and nothing herein should be construed otherwise.
Translations. Translations by ICNL of any materials into other languages are intended solely as a convenience. Translation accuracy is not
guaranteed nor implied. If any questions arise related to the accuracy of a translation, please refer to the original language official version of
the document. Any discrepancies or differences created in the tr anslation are not binding and have no legal effect for compliance or
enforcement purposes.
Warranty and Limitation of Liability. Although ICNL uses reasonable efforts to include ac curate and up-to-date information herein, ICNL
makes no warranties or representations of any kind as to its a ccuracy, currency or completeness. You agree that access to and u se of this
document and the content thereof is at your own risk. ICNL discl aims all warranties of any kind, express or implied. Neither ICNL nor any
party involved in creating, producing or delivering this document shall be liable for any damages whatsoever arising out of access to, use of
or inability to use this document, or any e rrors or omissions in the content thereof.

2
ND SESSION, 39 TH LEGISLATURE, ONTARIO
59 ELIZABETH II, 2010
2 e SESSION, 39 e LÉGISLATURE, ONTARIO
59 ELIZABETH II, 2010
Bill 65 Projet de loi 65
(Chapter 15
Statutes of Ontario, 2010)

(Chapitre 15
Lois de l’Ontario de 2010)

An Act to revise
the law in respect of
not-for-profit corporations

Loi modifiant des lois
en ce qui concerne
les organisations sans but lucratif

The Hon. J. Gerretsen
Minister of Consumer Services

L’honorable J. Gerretsen
Ministre des Services aux consommateurs

1st Reading May 12, 2010
2nd Reading June 2, 2010
3rd Reading October 19, 2010
Royal Assent October 25, 2010

1 re lecture 12 mai 2010
2
e lecture 2 juin 2010
3
e lecture 19 octobre 2010
Sanction royale 25 octobre 2010

Printed by the Legislative Assembly of Ontario
Imprimé par l’Assemblée législative de l’Ontario

EXPLANATORY NOTE NOTE EXPLICATIVE
This Explanatory Note was writte n as a reader’s aid to Bill 65
and does not form part of the law. Bill 65 has been enacted as Chapter 15 of the Statutes of Ontario, 2010.

La note explicative, rédigée à t itre de service aux lecteurs du
projet de loi 65, ne fait pas partie de la loi. Le projet de loi 65 a
été édicté et constitue maintenant le chapitre 15 des Lois de
l’Ontario de 2010.

The Bill enacts the new Not-for-Profit Corporations Act, 2010 .
The new Act will govern non-share capital corporations, remov-
ing them from the governance of the Corporations Act. The
Corporations Act is correspondingly ame nded; it continues to
apply to insurance corporations and, for five years, to corpora-
tions with objects of a social nature. The social objects corpora-
tions are given five years to continue under the Not-for-Profi
t
Corporations Act, 2010 , the Co-operative Corporations Act or
the Business Corporations Act .
Le projet de loi édicte la Loi de 2010 sur les organisations sans
but lucratif (la «Loi»), qui régit les personnes morales sans capi-
tal-actions et les soustrait à l’application de la Loi sur les per-
sonnes morales. Celle-ci est modifiée en conséquence; elle
continue toutefois de s’appliquer aux compagnies d’assurance
et,
pour cinq ans, aux personnes morales dont les objets sont de
nature sociale. Ces dernières ont cinq ans pour se proroger en
application de la Loi, de la Loi sur les sociétés coopératives ou
de la Loi sur les sociétés par actions .
Following is a brief explanation of the Act.
Voici un sommaire de la Loi.
Part I — Interpretation, App lication and Administration
Partie I — Interprétation, application et administration
Part I provides for the appointment of a Director, who is respon-
sible for the operational administration of the Act.
La partie I prévoit la nominat ion d’un directeur chargé de
l’application de la Loi.
This Part expressly provides that in the event of a conflict be-
tween this Act or a regulation made under it and a provision in
any other Act or regulation that applies to a corporation without
share capital, the other Act or regulation prevails. Similarly, in
the event of a conflict between this Act or a regulation made
under it and an Act, regulation or other law applicable to chari-
table corporations, the Act, regulation or other law applicable to
charitable corporations prevails.
Il est prévu expressément que les autres lois et règlements visan t
les personnes morales sans capita l-actions ainsi que les lois,
règlements et règles de droit visant les organisations caritatives
l’emportent sur toute disposition incompatible de la Loi ou de
ses règlements d’application.
Part II — Incorporation
Partie II — Constitution
Not-for-
profit corporations are entitled to be incorporated upon
the submission of articles of incorporation, any documents an d information that may be required by the regulations or the Direc-
tor and a fee. This is a change from the Corporations Act, i n
which incorporation is subject to the discretion of the Minister of Government Services.
Les organisations sans but lucra tif peuvent être constituées sur
remise des statuts de constitutio n, des documents et renseigne-
ments exigés par les règlements ou le directeur et des droits.
Cette règle diffère de la Loi sur les personnes morales , qui su-
bordonne la constitution au pouvoir discrétionnaire du ministre
des Services gouvernementaux.
Corporations may have any purpose that is within Ontario’s
legislative authority; however, they may only have commercial
purposes to advance or support their non-profit purposes.
Les organisations peuvent avoir t out objet relevant de la compé-
tence législative de l’Ontario, mais leurs éventuels objets de
nature commerciale ne doivent se rvir qu’à réaliser ou à souteni
r
leurs objets non lucratifs.
Part III — Capacity and Powers
Partie III — Capacité et pouvoirs
Corporations are given the cap acity, rights, powers and privi-
leges of a natural person, subject to any limitation in the Act o
r in the corporation’s articles. The Act expressly provides that a
corporation’s actions are valid even if the corporation acte d contrary to the Act or its articles or by-laws.
Les organisations ont la capacité ainsi que les droits, pouvoirs et privilèges d’une personne physique, sous réserve de leurs statuts
et de la Loi. Celle-ci prévoit expressément que les actions des
organisations sont vali des même si elles sont contraires à leurs
statuts, à leurs règlements administratifs ou à la Loi.
If a corporation fails to pass organizational by-laws within 60
days after being incorporated, it is subject to default organiza-
tional by-laws approved by the Director. The corporation may
then amend or repeal and replace the default by-laws at any
time.
Les organisations qui ne prennent pas de règlement administrati f
d’organisation dans les 60 jours de leur constitution sont assujet-
ties aux règlements administratifs d’organisation standard ap-
prouvés par le directeur, qu’elles peuvent ensuite modifier,
abroger ou remplacer.
Part IV — Directors and Officers
Partie IV — Administrateurs et dirigeants
Among the matters addressed in th is Part are the qualifications,
election, appointment, resignation and removal of directors an
d officers and their powers, duties and liabilities. There are de-
tailed provisions respecting quorums and the filling of vacan-
cies.
Cette partie traite notamment des qualités requises, de l’élection,
de la nomination, de la démi ssion, de la révocation, des pou-
voirs, des fonctions et des obliga tions des administrateurs et des
dirigeants. Des dispositions détaill ées portent sur le quorum et la
manière de combler les vacances.
A corporation must have at least three directors and may provide
in its articles for a minimum and maximum number of directors.
The by-laws may provide for the appointment of directors by
virtue of their office. Directors are to hold office for a term o
f not longer than four years.
Les organisations peuvent prévoir
dans leurs statuts les nombres
minimal et maximal d’administra teurs, mais elles doivent e n
compter au moins trois. Les rè glements administratifs peuvent
prévoir que certaines personnes sont administrateurs d’office. Le
mandat des administrateurs ne peut dépasser quatre ans.

While directors may vote on a resolution at a meeting, they are
given the additional flexibility of being able to pass a resolution
without holding a meeting if the resolution is signed by all the
directors entitled to vote on it. Les administrateurs peuvent voter sur les résolutions lors de
leurs réunions, mais ils peuvent au ssi en adopter sans tenir de
réunion pourvu que tous les admi nistrateurs habiles à voter
à
leur égard les signent.
Directors may be removed by ordinary resolution of the mem-
bers (i.e. majority vote), while the Corporations Act requires a
two-thirds vote to do so. They may also resign from office.
Les membres peuvent révoquer les administra teurs par résolu-
tion ordinaire (c’est-à-dire à la majorité simple), tandis que la
Loi sur les personnes morales exige les deux tiers des voix pour
ce faire. Les administrateurs peuvent également démissionner.
The conflict of interest disclosure rules from the Business Cor-
porations Act are imported for directors and officers.
Les règles de la Loi sur les sociétés par actions régissant l a
communication des conflits d’intérê ts sont adaptées à la situa-
tion des administrateurs et des dirigeants.
This Part also sets out directors’ liabilities and standard of care.
The standard of care is to act honestly and in good faith with
a view to the best interests of the corporation and to exercise the
care, diligence and skill that a reasonably prudent person woul d exercise in comparable circumstances. Directors are given a reasonable diligence defence, including reliance on officers an d employees of the corporation an d on professional advice. Direc-
tors and officers are entitled to indemnification from the corpo-
ration so long as they acted ho nestly, in good faith and with a
view to the best interests of the corporation and believed rea-
sonably that their conduct was lawful.
Sont énoncées en outre les obliga tions des administrateurs et le
degré de diligence auquel ils sont tenus. L’administrateur doi t
notamment agir avec intégrité et de bonne foi, au mieux des
intérêts de l’organisation et avec le soin, la diligence et la com-
pétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une per-
sonne d’une prudence raisonnable. Il peut invoquer la diligence
raisonnable et se fier aux rappor ts des dirigeants et des em
ployés
de l’organisation et aux conseils professionnels. L’admi-
nistrateur ou le dirigeant peut se faire indemniser par l’organi-
sation s’il a agi avec intégrité et de bonne foi au mieux des inté-
rêts de celle-ci et s’ il avait des motifs raisonnables de croire que
sa conduite était conforme à la loi.
Part V — Members
Partie V — Membres
This Part addresses members’ meetings, members’ rights to
receive notice of meetings and to vote and the power of the cor-
poration to discipline or terminate a member. Members are
given the right to submit and di scuss proposals at meetings o f members and to requisition the directors to call a meeting o f members. A member or director may apply to court to have a meeting of the members called, held and conducted as the cour t directs. If the corporation proposes to discipline a member o r terminate a membership, the member is entitled to 15 days no-
tice, reasons for the proposed disciplinary action or terminatio n and the right to be heard.
Cette partie traite des assemblées des membres, de leur droit à
recevoir les avis de convocation d’assemblée et à y voter, ainsi
que du pouvoir de l’organisation de leur imposer des mesures
disciplinaires ou d’annuler leur adhésion. Les membres ont le
droit de présenter des propositions, d’en discuter aux assemblées
et de demander aux administra teurs de convoquer ces assem-
blées. Les membres ou les admini strateurs peuvent demander
à
la Cour supérieure de justice de faire convoquer une assemblée,
laquelle doit être tenue comme l’ex ige ce tribunal. Si l’organisa-
tion propose d’imposer des mesure s disciplinaires à un membre
ou d’annuler son adhésion, celui-ci a droit à un préavis de 15
jours, aux motifs de la mesure disciplinaire ou de l’annulation
proposée et à une occasion de se faire entendre.
The Act provides that a quorum for members’ meetings is a
majority of the members entitled to vote, subject to the by-laws
providing otherwise.
La majorité des membres habilités à voter constitue le quoru m
aux assemblées, sauf disposition contraire des règlements admi-
nistratifs.
Members cannot waive their ri ghts, unless otherwise provide
d by the Act.
Sauf disposition contraire de la Loi, les membres ne peuvent pas
renoncer à leurs droits.
Part VI — Proxies
Partie VI — Procurations
Proxy rules are set out in this Part, including the form of proxies,
time limits for depositing proxies with the corporation, revoca-
tion of proxies and the rights of proxyholders to vote.
Cette partie énonce les règles régissant notamment la forme des procurations, le délai de leur dépô
t auprès de l’organisation, leu r
révocation et le droit de vote des fondés de pouvoir.
Corporations may provide in their by-laws for voting by mail o
r by telephonic or electronic means, in addition to or instead o f voting by proxy.
Les organisations peuvent prévoir, dans leurs règlements admi-
nistratifs, le vote par la poste ou par tout moyen de communica-
tion téléphonique ou électronique, en plus du vote par procura-
tion ou à la plac e de celui-ci.
Part VII — Auditors
Partie VII — Vérificateurs
Part VII governs the appointment and removal of auditors an
d
persons who conduct review enga gements of corporations, their
qualifications, duties and rights. Corporations are required to
appoint an auditor or a person to conduct a review engagemen
t at each annual meeting. Howeve r, corporations with specifie d annual revenues may dispense with an auditor and have a person
other than an auditor conduct a review engagement of the corpo-
ration or may dispense with both an audit and a review engage-
ment.
La partie VII régit la nomination, la destitution, les qualités, les
fonctions et les droits des vérificateurs et des personnes qui ef-
fectuent des missions d’examen des organisations. À chaque
assemblée annuelle, l’organisa tion doit nommer un vérificateu
r
ou la personne chargée de mener une mission d’examen. Toute-
fois, selon leurs revenus, certain es organisations peuvent se
passer de vérificateur et charger une autre personne d’effectue
r
la mission d’examen, ou se passer de vérification et d’examen.
Part VIII — Financial Disclosure
Partie VIII — Présentation des renseignements d’ordre
financier
Under this Part, the directors of a corporation are required to
approve annual financial statemen ts and present the financial
Cette partie prévoit que les administrateurs de l’organisation
doivent approuver les états financiers annuels et présenter à ses

statements, any report by the auditor or other person who con-
ducted a review engagement and any other information respect-
ing the corporation’s financial position to the members of the
corporation at the annual meeting. In addition, the directors are
required to give copies of all the financial documents to any
member who requests them not less than 21 days before the
annual meeting or the signing of a resolution in lieu of an annual
meeting. membres, à l’assemblée annuelle,
les états financiers, les rap-
ports du vérificateur ou de la personne qui effectue une mission
d’examen et les autres renseignements concernant la situatio
n
financière de l’organisation. En outre, les administrateurs doi-
vent donner des exemplaires de tous les documents financiers
aux membres qui en font la demande au moins 21 jours avant l
a
tenue de l’assemblée annuelle ou la signature d’une résolution
en tenant lieu.
Part IX — Corporate Finance
Partie IX — Financement
This Part sets out corporations ’ financial powers, including the
following: to borrow money, issue debt obligations, give a guar-
antee and create a security interest in the corporation’s property
without requiring a resolution of the members, unless the articles
or by-laws provide otherwise; to require members to make an
annual contribution or pay annual dues; to own property an
d make investments.
Cette partie énonce les pouvoirs financiers de l’organisation, à
savoir, notamment, ceux d’emprunter, d’émettre des titres de
créance, de donner des garanties, de grever ses biens de sûretés
sans résolution des membres (sau f disposition contraire des sta-
tuts ou des règlements administ ratifs), d’exiger des membres
qu’ils versent une contribution ou une cotisation annuelle, d’être
propriétaire de biens et de faire des placements.
Part X — Records
Partie X — Dossiers
This Part sets out the records that corporations are required to
keep. It also specifies where and in what form the records are to
be kept. Directors are to have access to all the corporation’s
records; members and creditors are to have access to the records,
other than the minutes of director s’ meetings, directors’ resolu-
tions and financial records. Members are entitled to receive a
copy of the articles and by-laws free of charge. Mem
bers are
entitled to examine the register of members and to receive a list
of the current members of the corporation, but only if they agree
not to use the list for any purpose unrelated to the corporation’s
affairs.
Cette partie précise les dossiers que l’organisation est tenue de
conserver, ainsi que le lieu où il s doivent l’être et leur forme.
Les administrateurs doivent avoi r accès à tous les dossiers de
l’organisation; les me mbres ou les créanciers doivent aussi y
avoir accès, sauf les procès-v erbaux des réunions du conseil
d’administration, les résolutions des administrateurs et les dos-
siers financiers. Les membres on t droit à un exemplaire gratui
t
des statuts et des règlements admi nistratifs. Ils ont aussi le droit
de consulter le registre des membres et de recevoir la liste des
membres actuels de l’organisation, pourvu qu’ils consentent à ne
pas utiliser la liste à une fin qui ne concerne pas les affaires
internes de l’organisation.
Part XI — Fundamental Changes
Partie XI — Modifications de structure
This Part addresses the changes a corporation may make: by
amendment, amalgamation, continuance, extraordinary sale,
lease or exchange or reorganization.
Cette partie traite des changements que l’ organisation peut ap-
porter par modification, fusion, prorogation, vente extraordi-
naire, location, échange ou réorganisation.
Part XII — Liquidation and Dissolution
Partie XII — Liquidation et dissolution
Comprehensive rules governin g winding up and dissolution,
based closely on the Business Corporations Act , are set out in
this Part.
Cette partie énonce des règles e xhaustives régissant la liquida-
tion et la dissolution, lesquelles s’inspirent étroitement de celles
de la Loi sur les sociétés par actions .
Part XIII — Investigation
Partie XIII — Enquête
Under this Part, the Superior Court of Justice may order an in-
vestigation of a corporation or an y of its affiliates when allega-
tions of misconduct are brought by a member or creditor of the
corporation. The court may appoint an inspector to conduct the
investigation and authorize the inspector to enter any place
where there may be information relevant to the investigation, to
require any persons to produce documents or records and to
conduct a hearing. At the conc lusion of an investigation, a
n inspector is required to give the report to the Director who,
unless ordered otherwise by the court, makes the report available
for public inspection. An inspector is authorized to exchange
information and co-operate with any public official who is also
conducting an investigation into improper conduct by the corpo-
ration.
Cette partie prévoit que la Cour supérieure de justice peut or-
donner une enquête sur l’organi sation ou un membre du même
groupe si un membre ou un créancier de l’organisation fait des
allégations d’inconduite à leur en droit. Le tribunal peut nommer
un inspecteur pour enquêter et peut l’autoriser à visiter tout lieu
où pourraient se trouver des renseignements pertinents, à en-
joindre à quiconque de produire des documents ou des dossiers
et à tenir une audience. Au terme de l’enquête, l’inspecteur doi
t
donner son rapport au directeur, qui, sauf ordonnance contraire
du tribunal, le rend public aux fi ns de consultation. L’inspecteu
r
est autorisé à échanger des renseignements et à collaborer avec
tout fonctionnaire qui enquête ég alement sur une inconduite de
l’organisation.
Part XIV — Remedies, Offences and Penalties
Partie XIV — Recours, infractions et peines
This Part is based closely on the Business Corporations Act. A
current or former member, officer or director may apply to cour
t to bring a derivative action where the directors have failed toprosecute or defend an action on the corporation’s behalf. Anyperson whose name is wrongly included on or omitted from a
register or other corporate record may apply to court for the
record to be rectified. A member who dissents from a decisio
n by the corporation to make a fundamental change is given the
right to object to the decision and to have the member’s mem-
bership terminated on payment of the member’s interest in the
corporation. A current or former member, officer or director o r a creditor of a corporation may apply to court for a compliance
Cette partie s’inspire étroitement de la Loi sur les sociétés pa r
actions . Le membre, le dirigeant ou l’administrateur, ancien ou
actuel, peut demander au tribunal l’autorisation d’intenter une
action oblique si les administrateurs n’ont pas intenté une action
ou présenté une défense pour le com
pte de l’organisation. Toute personne dont le nom es t inscrit ou omis à tort dans un registre
ou un autre dossier de l’organisation peut demander au tribunal
une ordonnance de rectification. Le membre qui n’est pas
d’accord avec la décision de l’organisation d’apporter une modi-
fication de structure a le droit de faire valoir sa dissidence et de
faire annuler son adhésion sur remboursement de son intérê
t
dans l’organisation. Le membre, le dirigeant, l’administrateur ou

iv
or restraining order where the corporation is not in compliance
with the Act, regulations, articles or by-laws. le créancier, ancien ou actuel, de l’organisation peut demande r
au tribunal une ordonnance de se conformer ou de ne pas
contrevenir si celle-ci ne se co nforme pas à la Loi, aux règle-
ments, aux statuts ou aux règlements administratifs.
This Part also provides for an appeal from decisions of the Di-
rector to the Divisional Court.
Les décisions du directeur sont susceptibles d’appel devant la
Cour divisionnaire.
Any contravention of the Act or regulations, or making a false
report, is an offence punishable by a maximum fine of $5,000 or
six months imprisonment, or both. For unauthorized use o
f information obtained from a register or list of members, the
maximum fine is increased to $25,000. A person who is con-
victed of an offence may also be ordered to comply with the Ac
t or regulations. Due diligence is a defence to an offence.
Quiconque contrevient à la Loi ou aux règlements ou fait un
faux rapport commet une infraction et est passible d’une amende
maximale de 5 000 $ et de si x mois d’emprisonnement ou d’une
seule de ces peines. En cas d’uti lisation non autorisée de rensei-
gnements extraits d’un registre ou d’une liste de membres,
l’amende maximale passe à 25 000 $. En outre, la personne
reconnue coupable d’une infracti on peut faire l’objet d’une or-
donnance de se conformer à la Loi ou aux règlements. En cas
d’infraction reprochée, la diligence raisonnable constitue u
n
moyen de défense.
Part XV — General
Partie XV — Dispositions générales
This Part addresses general matters such as: rules respecting
giving notice; evidentiary rules; delegation of the Director’s
powers and duties; and the authority to make regulations, se t fees and require forms.
Cette partie traite de questions générales, notamment les règles
régissant la remise des avis, la preuve, la délégation des pou-
voirs et des fonctions du directeur, ainsi que les pouvoirs
concernant la prise de règlements , la fixation des droits et les
formulaires exigés.
A transitional provision gives non-share capital corporations
three years to amend their articl es or other constating documents
to
bring them into conformity with this Act. After three years,
the amendments are deemed to have been made.
Une disposition transitoire acco rde aux personnes morales sans
capital-actions trois ans pour modi fier leurs statuts et autres
documents constitutifs afin de les rendre conformes à la Loi.
Après ces trois ans, les modifica tions seront réputées apportées.
Parts XVI and XVII
Parties XVI et XVII
These parts contain amendments to the Corporations Act, as
described at the top of this Explanatory Note, and complemen-
tary amendments to other Acts respecting the application of the
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 .
Ces parties énoncent les modi
fications apportées à la Loi sur les personnes morales, qui sont décrites au début de la présente note
explicative, ainsi que les modifi cations corrélatives apportées à
d’autres lois à l’égard de l’application de la
Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif .

Bill 65 2010

Projet de loi 65 2010
An Act to revise
the law in respect of
not-for-profit corporations

Loi modifiant des lois
en ce qui concerne
les organisations sans but lucratif
Note: This Act amends or repeals more than one Act. Fo r
the legislative history of thes e Acts, see the Table of Con-
solidated Public Statutes – Detailed Legislative History a
t
www.e-Laws.gov.on.ca.
Remarque : La présente loi modifie ou abroge plus d’une
loi. L’historique législatif de ces lois figure aux pages
pertinentes de l’Historique législatif détaillé des lois
d’intérêt public codifiées sur le site www.lois-en-
ligne.gouv.on.ca.
CONTENTS

SOMMAIRE
PART I
INTERPRETATION, APPLICATION AND ADMINISTRATION
PARTIE I
INTERPRÉTATION, APPLICATION ET ADMINISTRATION
1.
2.
3.
4.
5.
6. Definitions
Interpretation re period of days
Interpretation re corporate relationships
Application
Conflict with other statutes and law
Appointment of Director 1.
2.
3.
4.
5.
6. Définitions
Interprétation : délai exprimé en jours
Interprétation : liens entre les organisations
Champ d’application
Incompatibilité : autres lois et règles de droit
Nomination du directeur
PART II
INCORPORATION
PARTIE II
CONSTITUTION
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14. Articles of incorporation
Form and contents of articles
Certificate of incorporation
Assignment of corporation number
Rules re name of corporation
Change of name if objectionable
Corporate seal
Registered office 7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14. Statuts constitutifs
Forme et teneur des statuts
Certificat de constitution
Numéro d’organisation
Règles : dénomination
Modification de la dénomination inacceptable
Sceau
Siège
PART III
CAPACITY AND POWERS
PARTIE III
CAPACITÉ ET POUVOIRS
15.
16.
17.
18.
19.
20. Capacity, etc., of a natural person
By-law not required to confer power
By-laws
Default organizational by-laws
Indoor management rule
Contract prior to corporate existence 15.
16.
17.
18.
19.
20. Capacité d’une personne physique
Pouvoir conféré sans règlement administratif
Règlements administratifs
Règlements administratifs
d’organisation standard
Prétentions interdites
Contrats antérieurs à la constitution
PART IV
DIRECTORS AND OFFICERS
PARTIE IV
ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS
21.

22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.

30.
31.
32. Directors to manage or
supervise management of
corporation
Number of directors
Qualifications of directors
Election and appointment of directors
Ceasing to hold office
Removal of directors
Statement of director
Filling vacancy
Deemed director, if all directors resign or are removed
Change in number of directors
Court review of election or appointment of director
Organizational meeting 21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34. Fonctions des

administrateurs
Nombre
Qualités requises de s administrateurs
Élection et nomination des administrateurs
Fin du mandat
Révocation des administrateurs
Déclaration de l’administrateur
Manière de combler les vacances
Démission ou révocation de t ous les administrateurs
Modification du nombre d’administrateurs
Révision par un tribunal
Réunion
Présence aux assemblées
Réunion du conseil

2 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.

40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47. Directors entitled to attend members’ meetings
Directors’ meetings
Resolutions
Delegation by directors
Validity of acts despite irregularities, etc.
Evidence of resolution
Directors’ liability for money or property distributed
or paid
Directors’ liability to employees for wages, etc.
Disclosure: conflict of interest
Officers
Duties of directors and officers
Reasonable dilig ence defence
Consent of director at meeting
Indemnification of directors and officers
Remuneration of directors, officers and employees 35.
36.
37.
38.
39.
40.

41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
Résolutions
Délégation des ad
ministrateurs
Validité des actes
Preuve de la résolution
Responsabilité des administrateurs
Responsabilité des administrateurs envers les employés
Communication des conflits d’intérêts
Dirigeants
Devoirs des administrate urs et des dirigeants
Diligence raisonnable
Acquiescement
Indemnisation
Rémunération : administra teurs, dirigeants et
employés
PART V
MEMBERS
PARTIE V
MEMBRES
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62. Membership
Issuance of memberships
Termination of membership
Power to discipline or terminate a member
Calling meetings of members
Place of members’ meetings
Record date
Notice of members’ meetings
Member’s right to submit and discuss proposals
Quorum for a members’ meeting
Voting
Resolution in lieu of meeting
Members may requisition meeting of members
Members’ meeting called by court
No waiver of members’ rights 48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62. Adhésion
Enregistrement
des adhésions
Fin de l’adhésion
Mesures disciplinaires et exclusion
Convocation des assemblées
Lieu des assemblées
Date de référence
Avis de convocation des assemblées
Proposition d’un membre
Quorum : assemblée des membres
Vote
Résolution tenant lieu d’assemblée
Assemblée demandée par les membres
Convocation de l’assemblée par le tribunal
Invalidité de la renonciation aux droits du membre
PART VI
PROXIES
PARTIE VI
PROCURATIONS
63.
64.
65.
66.
67. Definition
Proxies
Mandatory solicitation of proxy
Proxyholder
Voting by mail or by te
lephonic or electronic means 63.
64.
65.
66.
67. Définition
Procurations
Sollicitation obligatoire de procurations
Fondé de pouvoir
Vote par la poste ou par tout moyen de
communication téléphonique ou électronique
PART VII
AUDITORS
PARTIE VII
VÉRIFICATEURS
68.
69.
70.

71.

72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82. Appointment of

auditor
Qualifications
Auditor, person conducting review engagement ceasing to hold position
Removal of auditor, pe rson appointed to conduct
review engagement
Filling vacancy
Court-appointed auditor
Court review of appointment of auditor
Auditor’s right to attend meetings
Dispensing with audits, etc.
Annual financial review
Report on financial statements
Obligation of directors, etc., to give information
Audit committee
Notice of errors in financial statements
Qualified privilege — defamation 68.
69.
70.

71.

72.
73.
74.

75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82. Nomination du vérificateur
Qualités requises
Fin du mandat du vérificateur ou de la personne
nommée pour effectuer une mission d’examen
Révocation du vérificateu r ou de la personne
nommée pour effectuer une mission d’examen
Manière de combler la vacance
Vérificateur nommé par le tribunal
Révision par le tribunal de la nomination du
vérificateur
Droit d’assister aux assemblées
Dispense de vérification
Examen annuel
Rapport sur les états financiers
Obligation de fournir des renseignements
Comité de vérification
Avis d’erreur dans les états financiers
Immunité : diffamation
PART VIII
FINANCIAL DISCLOSURE
PARTIE VIII
PRÉSENTATION DES RENSEIGNEMENTS D’ORDRE FINANCIER
83.
84. Approval of annual financial statements
Presentation of annual fi
nancial statements to
members 83.
84. Approbation des états financiers annuels
Présentation aux membres

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 3
PART IX
CORPORATE FINANCE
PARTIE IX
FINANCEMENT
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91. Borrowing powers
Members’ annual contribution or dues
Ownership of property
Investments by corporation
Distribution of property, etc.
Surrendered memberships
Non-liability of members 85.
86.
87.
88.
89.
90.
91. Pouvoirs d’emprunt
Contribution ou cotisation annuelle
Biens des organisations
Placements
Distribution des biens
Don
Immunité
PART X
RECORDS
PARTIE X
DOSSIERS
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102. Corporate records to be kept
Location of corporate records
Directors’ access to records
Members’, creditors’ access to records
Members’ access to register of members
Consents of directors to be kept
Financial statements to be kept
Access to records refused — court authorization
Form of records
Validity of unsealed documents
No deemed notice of contents 92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102. Dossiers de l’organisation à conserver
Lieu de conservation
Consultation des dossiers par l’administrateur
Consultation des dossiers
Consultation des regi
stres des membres
Conservation des consenteme nts des administrateurs
Conservation des états financiers
Consultation refusée : autorisation du tribunal
Forme des dossiers
Validité des documents non scellés
Aucun avis réputé du contenu
PART XI
FUNDAMENTAL CHANGES
PARTIE XI
MODIFICATIONS DE STRUCTURE
103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
111.
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120. Amendment of articles
Proposal to amend
Class vote on resolution to amend
Articles of amendment to be sent to Director
Certificate of amendment
Effect of certificate
Restated articles
Amalgamation
Member approval of amalgamation agreement
Articles of amalgamation
Effect of amalgamation
Continuance from other jurisdictions
Continuance of other Ontario bodies corporate
Continuance to other jurisdictions
Continuance as co-operative corporation
Extraordinary sale, lease or exchange
Reorganization
Arrangement 103.
104.
105.
106.
107.
108.
109.
110.
111.
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.

119.
120. Modific

ation des statuts
Proposition de modification
Vote par catégorie
Envoi des statuts au directeur
Certificat de modification
Prise d’effet du certificat
Mise à jour des statuts
Fusion
Approbation des membres
Statuts de fusion
Prise d’effet de la fusion
Prorogation : autres autorités législatives
Prorogation d’autres personnes morales de l’Ontario
Prorogation : autres autorités législatives
Prorogation sous forme de société coopérative
Vente, location ou échange en dehors du cours normal des activités
Réorganisation
Arrangement
PART XII
LIQUIDATION AND DISSOLUTION
PARTIE XII
LIQUIDATION ET DISSOLUTION
121.
122.

123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.

130.
131.
132.
133.
134.

135.

136.
137. Definition
Application of ss. 123 to 134 to voluntary windings
up
Voluntary winding up
Inspectors
Vacancy in office of liquidator
Removal of liquidator
Commencement of winding up
Corporation to cease activities
Proceedings against corporation after voluntary winding up
List of contributories and calls
Meetings of members during winding up
Arrangements with creditors
Power to compromise with debtors and contributories
Account of voluntary winding up to be made by liquidator
Application of ss. 136 to 147 to court-ordered windings up
Winding up by court
Who may apply 121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.

134.
135.
136.
137.
138.
139.
140. Définition
Application des art. 123 à 134 : liquidation volontaire
Liquidation volontaire
Inspecteurs
Vacance du poste de liquidateur
Destitution du liquidateur
Commencement de la liquidation
Cessation des activités
Procédures en cours
Liste des contribuables
Tenue d’assemblées pendant la liquidation
Arrangements avec
les créanciers
Pouvoir de transiger avec les débiteurs et les contribuables
Rapport du liquidateur sur la liquidation volontaire
Application des art. 136 à 147
Liquidation judiciaire
Auteurs possibles de la requête
Pouvoirs du tribunal
Nomination du liquidateur
Destitution du liquidateur

4 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.

146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
161.

162.
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173. Powers of court
Appointment of liquidator
Removal of liquidator
Assessment of costs, etc.
Commencement of winding up
Proceedings in winding up after order
Orders following winding-up order
Proceedings against corporation after court winding
up
Provision for discharge and distribution by the court
Order for dissolution
Application of ss. 149 to 165 to all windings up
No liquidator
Consequences of winding up
Costs, etc., of winding up
Powers of liquidators
Acts by more than one liquidator
Nature of liability of contributory
Liability in case of contributory’s death
Deposit of money
Proving claim
Application for direction
Examination of persons as to estate
Proceedings by members
Rights conferred under Act are in addition to other powers
Stay of winding-up proceedings
Creditor unknown
Member’s whereabouts unknown
Disposal of records, etc., after winding up
Voluntary dissolution
Articles of dissolution
Certificate of dissolution
Cancellation of certifica te, etc., by Director
Notice of dissolution, non-filing
Actions after dissolution
Liability of members to creditors
Forfeiture of undisposed property 141.
142.
143.
144.

145.

146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
161.

162.
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
Frais et dépens
Commencement de la liquidation
Procédure de liquidation postérieure à l’ordonnance
Ordonnances rendues après une ordonnance de
liquidation
Instances contre l’organisation à compter de la liquidation
Libération et répartit ion par le tribunal
Ordonnance de dissolution
Application des art. 149 à 165 à toute liquidation
Absence de liquidateur
Effets de la liquidation
Frais de la liquidation
Pouvoirs du liquidateur
Actes accomplis par plus d’un liquidateur
Obligation du contribuable
Obligation en cas de décès
Dépôt des sommes d’argent
Preuves des créances
Requête pour
obtenir des directives
Interrogatoire sur les biens de l’organisation
Instance introduite par les membres
Les droits conférés par la présente loi s’ajoutent aux
autres pouvoirs
Suspension de la procédure de liquidation
Créancier inconnu
Membre introuvable
Manière de disposer des dossiers après la liquidation
Dissolution volontaire
Clauses de dissolution
Certificat de dissolution
Annulation du certificat par le directeur
Avis de dissolution : non-conformité
Recours postérieurs à la dissolution
Responsabilité des membres envers les créanciers
Dévolution à la Couronne
PART XIII
INVESTIGATION
PARTIE XIII
ENQUÊTE
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180. Investigation
Order to enter a dwelling
Powers of inspector
Court directions on investigation
Right to counsel
Exchange of information
Privilege 174.
175.
176.
177.
178.
179.
180. Enquête
Ordonnance : visite d’un logement
Pouvoirs de l’inspecteur
Directives du tribunal
Représentation
Échange de renseignements
Immunité
PART XIV
REMEDIES, OFFENCES AND PENALTIES
PARTIE XIV
RECOURS, INFRACTIONS ET PEINES
181.
182.
183.
184.
185.
186.
187.
188.
189.
190.
191.
192.
193.
194. Definition
Complainant
Derivative actions
Powers of court in derivative actions
Stay, dismissal, etc., of derivative action
Application to court to rectify records
Rights of dissenting members
Directions by court to Director
Notice of refusal by Director
Appeal from Director’s decision
Compliance or restraining order
Appeals
Offence
Order to comply 181.
182.
183.
184.
185.
186.
187.
188.
189.
190.
191.
192.
193.
194. Définition
Plaignant
Actions obliques
Pouvoirs du tribunal dans l’action oblique
Suspension ou rejet de l’action oblique
Rectifications
Droits des memb
res dissidents
Directives du tribunal à l’intention du directeur
Avis de refus du directeur
Appel de la décision du directeur
Ordonnances
Appel
Infraction
Ordonnance de se conformer
PART XV
GENERAL
PARTIE XV
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
195. Definitions 195. Définitions

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 5
196.
197.
198.
199.
200.
201.
202.
203.
204.
205.
206.
207.
208.
209.
210. Notice, etc., given to members and directors
Notice, etc., given to corporation
Waiver of notice and abridgement of times
Corporate certificate
Examination, etc., of docum
ents kept by Director
Date of certificates
Errors in certificates, etc.
Form of Director’s records
Copy of document acceptable
Affidavits, etc., re quired by Director
Delegation of Director’s powers and duties
Transition
Regulations
Fees
Forms 196.
197.
198.
199.
200.
201.
202.
203.
204.
205.
206.
207.
208.
209.
210. Avis aux membres et aux administrateurs
Avis à l’organisation
Renonciation à l’avis et abrégement du délai
Certificat de l’organisation
Consultation des documents
Date des certificats
Erreur dans le certificat
Forme des dossiers du directeur
Copie acceptable
Affidavit exigé par le directeur
Délégation des pouvoirs et de
s fonctions du directeur
Dispositions transitoires
Règlements
Droits
Formulaires
PART XVI
AMENDMENTS TO THE CORPORATIONS ACT
PARTIE XVI
MODIFICATIONS APPORTÉES À LA
LOI SUR LES PERSONNES MORALES
211. Corporations Act 211. Loi sur les personnes morales
PART XVII
AMENDMENTS TO OTHER ACTS
PARTIE XVII
MODIFICATIONS APPORTÉES À D’AUTRES LOIS
212.-248. 212.-248.
PART XVIII
COMMENCEMENT AND SHORT TITLE
PARTIE XVIII
ENTRÉE EN VIGUEUR ET TITRE ABRÉGÉ
249.
250. Commencement
Short title 249.
250. Entrée en vigueur
Titre abrégé
______________

______________
Her Majesty, by and with the advice and consent of the
Legislative Assembly of the Province of Ontario, enacts
as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement de
l’Assemblée législative de la province de l’Ontario,
édicte :
PART I
INTERPRETATION, APPLICATION AND ADMINISTRATION PARTIE I
INTERPRÉTATION, APPLICATION ET ADMINISTRATION
Definitions
1. (1) In this Act,
Définitions

1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la
présente loi.
“affairs” means the relationships among a corporation, its affiliates and the members, directors and officers of a
corporation and its affiliates, but does not include the
activities carried on by a corporation and its affiliates;
(“affaires internes”)
“affiliate” means an affiliated body corporate within the meaning of subsection 3 (3); (“membre du même
groupe”)
“articles” means any document or instrument that incor- porates a corporation or modifies its incorporating
document or instrument, including articles of incorpo-
ration, restated articles of incorporation, articles o
f
amendment, articles of amalgamation, articles of ar-
rangement, articles of continuance, articles of dissolu-
tion, articles of reorganization, articles of revival, let-
ters patent, supplementary letters patent or a special
Act; (“statuts”)
“associate”, where used to indicate a relationship with any person, means,
(a) any body corporate of which the person benefi- cially owns, directly or indirectly, voting securities
carrying more than 10 per cent of the voting rights
attached to all voting securities of the body corpo-
rate for the time being outstanding,
«administrateur» Indépendamment de son titre, particulie
r
qui occupe le poste d’administrateur de l’organisation.
(«director»)
«affaires internes» Les rapports entre l’organisation, les membres du même groupe et leurs membres, adminis-
trateurs et dirigeants, à l’exclusion des activités
qu’exercent l’organisation et les membres du même
groupe. («affairs»)
«conjoint» Personne avec qui la personne est mariée ou vit dans une union conjugale hors du mariage.
(«spouse»)
«copie certifiée conforme»
a) Relativement à un document de l’organisation, copie du document certifi ée conforme par l’un de
ses dirigeants;
b) relativement à un document délivré par le tribunal, copie du document certifi ée conforme, revêtu du
sceau du tribunal et portant la signature du greffie
r
du tribunal;
c) relativement à un document dont le directeur a la garde, copie du document certifiée conforme par le
directeur et qui porte sa signature ou celle d’un
fonctionnaire employé aux termes de la partie III

6 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(b) any partner of that person,
(c) any trust or estate in which the person has a sub- stantial beneficial interest or as to which the person
serves as trustee or in a similar capacity,
(d) any relative of the person, including the person’s spouse, where the relative has the same home as
the person, or
(e) any relative of the spouse of the person where the relative has the same home as the person; (“per-
sonne qui a un lien”)
“auditor” includes a partnership of auditors or an audito
r
that is incorporated; (“vérificateur”)
“body corporate” means any body corporate, with o
r
without share capital and whether or not this Act ap-
plies to it; (“personne morale”)
“certified copy” means,
(a) in relation to a document of a corporation, a copy of the document certified to be a true copy by an
officer of the corporation,
(b) in relation to a document issued by the court, a copy of the document certified to be a true copy
under the seal of the court and signed by the regis-
trar of the court,
(c) in relation to a document in the custody of the Di- rector, a copy of the document certified to be a true
copy by the Director and signed by the Director o
r
by a public servant employed under Part III of the
Public Service of Ontario Act, 2006 and designated
by the regulations; (“copie certifiée conforme”)
“charitable corporation” mean s a corporation incorporate
d
for the relief of poverty, the advancement of education,
the advancement of religion or other charitable purpose,
and “non-charitable corporat ion” means a corporation
that is not a charitable corporation; (“organisation cari-
tative”, “organisation non caritative”)
“corporation” means a body co rporate without share capi-
tal to which this Act applies; (“organisation”)
“court” means the Superior Court of Justice except where the context requires otherwise; (“tribunal”)
“day” means a clear day; (“jour”)
“debt obligation” means a bond, debenture, note or othe
r
similar obligation or guarantee of such an obligation o f
a body corporate, whether secured or unsecured; (“titre
de créance”)
“Director” means the Director appointed under section 6; (“directeur”)
“director” means an individual occupying the position o
f
director of a corporation by whatever name he or she is
called; (“administrateur”)
“financial year”, in respect of a corporation, means the
annual period that the co rporation establishes for ac-
counting purposes; (“exercice”)
“incorporator” means a person who signs articles of in- corporation of a corporation or whose name is set out in de la
Loi de 2006 sur la fonction publique de
l’Ontario et désigné par les règlements. («certified
copy»)
«directeur» Le directeur nommé en vertu de l’article 6.
(«Director»)
«dirigeant» Relativement à l’organisation, dirigean
t
nommé en vertu de l’alinéa 42 (1) a), notamment :
a) le président et les vice-
présidents de son conseil
d’administration;
b) ses président, vice-prés idents, secrétaire, secrétai-
res adjoints, trésorier, trésoriers adjoints et direc-
teur général;
c) tout autre particulier qui y exerce des fonctions semblables à celles qu’exerce normalement un par-
ticulier visé à l’alinéa a) ou b). («officer»)
«exercice» Relativement à l’organisation, s’entend de la
période annuelle qu’elle fixe pour les besoins de sa
comptabilité. («financial year»)
«fondateur» Personne signataire des statuts constitutifs de
l’organisation ou dont le nom figure à ce titre sur ceux-
ci s’ils sont sous forme él ectronique. («incorporator»)
«jour» Jour franc. («day»)
«membre du même groupe» Personne morale membre du même groupe au sens du paragraphe 3 (3). («affiliate»)
«ministre» Le ministre des Services aux consommateurs ou l’autre membre du Conseil exécutif à qui la respon-
sabilité de l’application de la présente loi peut être assi-
gnée ou transférée en vertu de la Loi sur le Conseil exé-
cutif . («Minister»)
«moyen de communication téléphonique ou électronique» Tout moyen, sauf la communication vocale directe e
t
l’écriture, qui permet la transmission de l’information
ou de données — téléphone, télécopieur, courrier élec-
tronique, système automatisé de téléphone à clavier e
t
ordinateur. («telephonic or electronic means»)
«organisation» Personne morale sans capital-actions visée par la présente loi. («corporation»)
«organisation caritative» Organisation constituée à une fin caritative, notamment le soulagement de la pauvreté,
l’avancement de l’éducation ou l’avancement de la re-
ligion. Toute autre organisation est une «organisation
non caritative». («charitable corporation», «non-chari-
table corporation»)
«organisation d’intérêt public» Selon le cas :
a) organisation caritative;
b) organisation non caritative qui reçoit plus de 10 000 $ au cours d’un exercice :
(i) soit sous forme de donations ou de dons de personnes qui n’en sont ni membres, ni admi-
nistrateurs, ni dirigeants, ni employés,
(ii) soit sous forme de subventions du gouverne- ment fédéral, d’un gouvernement provincial,
d’une administration municipale ou d’un de
leurs organismes, ou de toute aide financière
analogue. («public benefit corporation»)

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 7
the articles of incorporation as an incorporator if the ar-
ticles are in an electronic format; (“fondateur”)
“individual” means a natural person, other than a natural person in his or her capacity as trustee, executor, ad-
ministrator or other legal representative; (“particulier”)
“liability” includes a debt of a corporation arising unde
r
subsection 187 (25); (“passif”)
“Minister” means the Minister of Consumer Services o
r
such other member of the Executive Council to who m
responsibility for the administration of this Act may be
assigned or transferred under the Executive Counci
l
Act; (“ministre”)
“officer”, in respect of a co rporation, means an officer o
f
the corporation appointed under clause 42 (1) (a), in-
cluding,
(a) the chair of the board of directors of the corpora-
tion and a vice-chair of the board of directors of the
corporation,
(b) the president, a vice-
president, the secretary, an
assistant secretary, the tr easurer, an assistant trea-
surer and the general manager of the corporation,
and
(c) any other individual who performs functions fo
r
the corporation similar to those normally per-
formed by an individual listed in clause (a) or (b);
(“dirigeant”)
“ordinary resolution” means a resolution that,
(a) is submitted to a meeting of the members of a cor-
poration and passed at the meeting, with or withou t
amendment, by at least a majority of the votes cast,
or
(b) is consented to by each member of the corporation entitled to vote at a meeting of the members of the
corporation or the member’s attorney; (“résolution
ordinaire”)
“person” includes an individu al, sole proprietorship, part-
nership, unincorporated association, unincorporated
syndicate, unincorporated or ganization, trust, body cor-
porate and a natural person in his or her capacity as
trustee, executor, administrator, or other legal represen-
tative; (“personne”)
“prescribed” means prescrib ed by the regulations made
under this Act; (“prescrit”)
“public benefit corporation” means,
(a) a charitable corporation, or
(b) a non-charitable corp oration that receives more
than $10,000 in a financial year,
(i) in the form of donations or gifts from persons who are not members, directors, officers o
r
employees of the corporation, or
(ii) in the form of grants or similar financial assis- tance from the federal government or a pro-
vincial or municipal government or an agency
of any such government; (“organisatio
n
d’intérêt public”) «particulier» Personne physique, sauf en sa qualité de
fiduciaire, d’exécuteur test amentaire, d’administrateu
r
successoral ou d’autre représentant. («individual»)
«passif» S’entend notamment d’une dette de l’organisa- tion résultant de l’application du paragraphe 187 (25).
(«liability»)
«personne» S’entend notamment d’un particulier, d’une entreprise personnelle, d’une société de personnes,
d’une association sans personnalité morale, d’un
consortium financier sans personnalité morale, d’un or-
ganisme sans personnalité morale, d’une fiducie, d’une
personne morale et d’une personne physique en sa qua-
lité de fiduciaire, d’exécuteur testamentaire, d’adminis-
trateur successoral ou de représentant. («person»)
«personne liée» S’il s’agit d’indiquer un rapport avec une personne, s’entend, selon le cas :
a) de son conjoint, de ses fils ou de ses filles;
b) d’un de ses parents ou de ceux de son conjoint, à l’exclusion d’un particulier visé à l’alinéa a), lors-
qu’il habite avec elle;
c) d’une personne morale dont elle-même et soit son associé ou son employeur, soit toute personne visée
à l’alinéa a) ou b), ou t oute combinaison de ceux-
ci, sont, directement ou indirectement, pro
priétaires
bénéficiaires de valeurs mobilières avec droit de
vote représentant plus de 50 pour cent des voix rat-
tachées aux valeurs mobilières avec droit de vote
de la personne morale qui sont alors en circulation.
(«related person»)
«personne morale» Personne morale avec ou sans capital-
actions, que la présente loi s’applique à elle ou non.
(«body corporate»)
«personne qui a un lien» S’il s’agit d’indiquer un rappor
t
avec une personne, s’entend :
a) d’une personne morale dont elle est, directement ou indirectement, propriét aire bénéficiaire de va-
leurs mobilières avec droit de vote représentan
t
plus de 10 pour cent des voix rattachées à
l’ensemble des valeurs mobilières avec droit de
vote de la personne morale qui sont alors en circu-
lation;
b) d’un associé de la personne;
c) d’une fiducie ou d’une succession dans laquelle l
a
personne a un intérêt bénéficiaire important ou
à
l’égard de laquelle elle remplit des fonctions de fi-
duciaire ou des fonctions analogues;
d) d’un parent de la personne, y compris son conjoint, lorsqu’il habite avec celle-ci;
e) d’un des parents du conjoint de la personne lors- qu’il habite avec celle-ci. («associate»)
«prescrit» Prescrit par les règlements pris en vertu de l
a
présente loi. («prescribed»)
«règlements» Les règlements pris en vertu de la présente loi. («regulations»)
«résolution extraordinaire» Résolution qui est :

8 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
“registered office” means the registered office of a corpo- ration at the address set out in its articles or as specified
in the notice or return most recently filed by the corpo-
ration under the Corporations Information Act , which-
ever is more current; (“siège”)
“regulations” means the regulations made under this Act; (“règlements”)
“related person”, where used to indicate a relationship
with any person, means,
(a) any spouse, son or daughter of that person,
(b) any relative of the person or of the person’s spouse, other than an individual referred to in clause (a),
who has the same home as the person, or
(c) any body corporate of which the person and any o
f
the persons referred to in clause (a) or (b) or the
partner or employer of the person, or any combina-
tion, beneficially own, directly or indirectly, voting
securities carrying more than 50 per cent of the
voting rights attached to all voting securities of the
body corporate for the time being outstanding;
(“personne liée”)
“special resolution” means a resolution that,
(a) is submitted to a special meeting of the members o
f
a corporation duly called for the purpose of consid-
ering the resolution and passed at the meeting, with
or without amendment, by at least two-thirds of the
votes cast, or
(b) consented to by each member of the corporation
entitled to vote at a meeting of the members of the
corporation or the member’s attorney; (“résolution
extraordinaire”)
“spouse” means a person to whom the person is marrie
d
or with whom the person is living in a conjugal rela-
tionship outside marriage; (“conjoint”)
“telephonic or electronic me ans” means any means, othe
r
than direct speech or writing, by which information o r
data is transmitted, including telephone, fax, e-mail,
automated touch-tone telephone system and computer.
(“moyen de communication téléphonique ou électro-
nique”) a) soit proposée à une assemblée extraordinaire des
membres de l’organisation régulièrement convo-
quée à cette fin et adoptée, avec ou sans modifica-
tion, aux deux tiers au moins des voix exprimées;
b) soit adoptée du consentement de chaque membre de l’organisation qui a le droit de voter à cette as-
semblée, ou de son procureur. («special resolu-
tion»)
«résolution ordinaire» Résolution qui est :
a) soit proposée à une assemblée des membres de l’organisation et qui y est adoptée, avec ou sans
modification, à la majorité des voix exprimées;
b) soit adoptée du consentement de chaque membre de l’organisation qui a le droit de voter à cette as-
semblée, ou de son procureur. («ordinary resolu-
tion»)
«siège» Le siège de l’organisation situé à l’adresse indi- quée dans ses statuts ou dans la dernière déclaration ou
le dernier avis qu’elle a déposé en application de la Loi
sur les renseignements exigés des personnes morales ,
selon le document le plus récent. («registered office»)
«statuts» Document ou acte qui constitue une organisation ou modifie son document ou son acte constitutif, y
compris les statuts constitutifs initiaux ou mis à jour,
les clauses de modification, les statuts de fusion, les
clauses d’arrangement, les statuts de prorogation, les
clauses de dissolution, les clauses de réorganisation, les
statuts de reconstitution, les lettres patentes initiales ou
supplémentaires et toute loi spéciale. («articles»)
«titre de créance» Toute preuve d’une créance sur une
personne morale ou d’une garantie donnée par elle,
avec ou sans sûreté, notamment une obligation, une dé-
benture ou un billet. («debt obligation»)
«tribunal» La Cour supérieure de justice, sauf indication contraire du contexte. («court»)
«vérificateur» S’entend en out re d’une société de person-
nes composée de vérificateurs et d’un vérificateur cons-
titué en personne morale. («auditor»)
Deeming re public benefit corporation
(2) Despite the definition of “public benefit corpora-
tion” in subsection (1), if a non-charitable corporation tha
t
is not a public benefit corporation at the beginning of a
financial year receives donati ons, gifts, grants or simila
r
financial assistance as described in that definition in tha t
financial year,
Présomption : organisation d’intérêt public
(2) Malgré la définition de «organisation d’intérêt pu-
blic» au paragraphe (1), l’organisation non caritative qui
n’est pas une organisation d’intérêt public au début d’un
exercice et qui reçoit, au cours de cet exercice, des dona-
tions, des dons, des subventions ou toute aide financière
analogue au sens de cette définition :
(a) the non-charitable corporation is deemed to not be a public benefit corporation in that financial year;
and
a) est réputée ne pas être une organisation d’intérê
t
public au cours de cet exercice;
(b) the non-charitable corporation is deemed to be a
public benefit corporation in the next financial
year, as of the date of the first annual meeting o
f
members in that next financial year.
b) est réputée être une organisation d’intérêt public au
cours de l’exercice suivant, à compter de la date de
la première assemblée annuelle qu’elle tient a
u
cours de cet exercice.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 9
Interpretation re period of days
2. In this Act, a period of days is deemed to commence
on the day following the event that began the period and
is deemed to terminate at midnight of the last day of the
period, except that if the last day of the period falls on a
holiday, the period terminates at midnight of the next da y
that is not a holiday.
Interprétation : délai exprimé en jours

2. Dans la présente loi, un délai exprimé en jours es t
réputé commencer le lendemain de l’événement qui mar-
que le début du délai et prendre fin à minuit le dernie
r
jour du délai, sauf si ce dernie r jour est férié, auquel cas le
délai prend fin à minuit le premier jour non férié qui suit.
Interpretation re corporate relationships
Subsidiary body corporate Interprétation : liens entre les organisations
Filiale
3. (1) For the purposes of this Act, a body corporate is
deemed to be a subsidiary of another body corporate if,
but only if,

3. (1) Pour l’application de la présente loi, la personne
morale n’est réputée la filiale d’une autre personne morale
que si, selon le cas :
(a) it is controlled by, a) elle est contrôlée :
(i) that other body corporate, (i) soit par l’autre personne morale,
(ii) that other body corporate and one or more
bodies corporate each of which is controlle d
by that other body corporate, or
(ii) soit par l’autre personne morale et une o
u
plusieurs personnes morales elles-mêmes
contrôlées par cette autre personne morale,
(iii) two or more bodies corporate each of which is controlled by that other body corporate; or
(iii) soit par des personnes morales elle-mêmes
contrôlées par l’autre personne morale;
(b) it is a subsidiary of a body corporate that is tha
t
other body corporate’s subsidiary.
b) elle est la filiale d’une personne morale qui est elle-
même la filiale de l’autre personne morale.
Holding body corporate
(2) For the purposes of this Act, a body corporate is
deemed to be another body corporate’s holding body cor-
porate if, but only if, that other body corporate is its sub-
sidiary.
Personne morale mère
(2) Pour l’application de la présente loi, la personne
morale n’est réputée la personne morale mère d’une autre
personne morale que si cette dernière est sa filiale.
Affiliated body corporate
(3) For the purposes of this Act, one body corporate is
deemed to be affiliated with
another body corporate if, bu
t
only if, one of them is the subsidiary of the other or both
are subsidiaries of the same body corporate or each o
f
them is controlled by the same person.
Groupe
(3) Pour l’application de la présente loi, la personne
morale est réputée un membre du même groupe qu’une
autre personne morale uniquement
si l’une est la filiale de
l’autre, si les deux sont des filiales de la même personne
morale ou si les deux sont sous le contrôle de la même
personne.
Control
(4) For the purposes of this Act, a body corporate is
deemed to be controlled by another person or by two o
r
more bodies corporate if, but only if,
Contrôle
(4) Pour l’application de la présente loi, sont réputées
avoir le contrôle d’une personne morale la personne o
u
les personnes morales qui détiennent :
(a) shares or memberships of the first-mentioned body corporate to which are attached more than 50 pe
r
cent of the votes that may be cast to elect directors
of that body corporate are held, other than by wa
y
of security only, by or for the benefit of such othe r
person or by or for the benefit of such other bodies
corporate; and
a) autrement qu’à titre de garantie seulement, des
actions ou des adhésions conférant plus de 50 pou
r
cent du maximum possible des voix à l’élection des
administrateurs de la personne morale;
(b) the votes attached to those shares or memberships
are sufficient, if exercised, to elect a majority of the
board of directors of the first-mentioned body cor-
porate.
b) des droits de vote dont l’exercice permet d’élire la
majorité des administrateurs de la personne morale.
Application
4. (1) This Act applies, ex cept where it is otherwise
expressly provided, to,
Champ d’application

4. (1) Sauf disposition expresse contraire, la présente
loi s’applique :
(a) every body corporate without share capital incor- porated by or under a general or special Act of the
Parliament of the late Province of Upper Canada;
a) à toute personne morale sans capital-actions consti-
tuée en vertu d’une loi générale ou spéciale du Par-
lement de l’ancienne province du Haut-Canada;

10 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(b) every body corporate without share capital incor-
porated by or under a general or special Act of the
Parliament of the late Province of Canada that has
its registered office and carries on its activities in
Ontario and that was incorporated with purposes
that are within the legislative authority of the Prov-
ince of Ontario; and
b) à toute personne morale sans capital-actions consti-
tuée, en vertu d’une loi générale ou spéciale d u
Parlement de l’ancienne province du Canada, à des
fins relevant de la compétence législative de la
province de l’Ontario, et qui a son siège en Ontario
et y exerce ses activités;
(c) every body corporate without share capital incor-
porated by or under a general or special Act of the
Legislature.
c) à toute personne morale sans capital-actions consti-
tuée en vertu d’une loi générale ou spéciale de l a
Législature.
Same
(2) This Act does not a pply to a body corporate with-
out share capital to which the Co-operative Corporations
Act or Part V of the Corporations Act applies.
Idem
(2) La présente loi ne s’a pplique pas aux personnes
morales sans capital-actions visées par la Loi sur les so-
ciétés coopératives ou par la partie V de la Loi sur les
personnes morales.
Conflict with other statutes and law
Other statutes prevail Incompatibilité : autres lois et règles de droit
Primauté des autres lois
5. (1) If there is a conflict be tween this Act or a regu-
lation made under it and a provision in any other Act or in
a regulation made under any other Act that applies to a
body corporate without share capital, the provision in the
other Act or its regulation prevails.

5. (1) Les dispositions d’une autre loi ou d’un de ses
règlements d’application qui visent les personnes morales
sans capital-actions l’emportent sur toute disposition in-
compatible de la présente loi ou de ses règlements
d’application.
Charities law prevails
(2) If there is a conflict between this Act or a regula-
tion made under it and any other Act, regulation or law
applicable to charitable corporations, the other Act, regu-
lation or law applicable to charitable corporations pre-
vails.
Primauté des règles du droit des organismes de bienfaisance
(2) Les lois, les règlements ou les règles de droit appli-
cables aux organisations caritatives l’emportent sur toute
disposition incompatible de la présente loi ou de ses rè-
glements d’application.
Appointment of Director

6. The Minister may appoint a Director to carry out the
duties and exercise the powers of the Director under this
Act.
Nomination du directeur

6. Le ministre peut nommer un directeur pour exerce r
les fonctions et les pouvoirs que la présente loi confère a
u
directeur.
PART II
INCORPORATION PARTIE II
CONSTITUTION
Articles of incorporation
7. (1) One or more individuals or bodies corporate, o r
any combination of them, ma y incorporate a corporation
by filing articles of incorporation and any other prescribed
documents or information with the Director in accordance
with the regulations.
Statuts constitutifs

7. (1) Un ou plusieurs particuliers ou une ou plusieurs
personnes morales, ou toute combinaison des uns et des
autres, peuvent constituer une organisation en déposan
t
les statuts constitutifs et les autres documents ou rensei-
gnements prescrits auprès du directeur conformément aux
règlements.
Limitation
(2) An individual cannot incorporate a corporation i f
he or she,
Restriction
(2) Ne peut constituer une organisation le particulie r
qui, selon le cas :
(a) is under 18 years old; a) a moins de 18 ans;
(b) has been found under the Substitute Decisions Act,
1992 or the Mental Health Act to be incapable o
f
managing property;
b) a été déclaré incapable de gérer ses biens en appli-
cation de la Loi de 1992 sur la prise de décisions
au nom d’autrui ou de la Loi sur la santé mentale ;
(c) has been found to be incapable by any court in Canada or elsewhere; or
c) a été déclaré incapable par un tribunal, au Canad
a
ou à l’étranger;
(d) has the status of bankrupt. d) a le statut de failli.
Form and contents of articles

8. (1) Articles of incorporation must set out the name
Forme et teneur des statuts

8. (1) Les statuts constitutifs doivent préciser la dé-

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 11
of the corporation, its purposes and any other information
required by this Act or the regulations or by the Director. nomination et les objets de l’organisation ainsi que les
autres renseignements exigés
par la présente loi, les rè-
glements ou le directeur.
Purposes of a corporation
(2) Subject to any restrictions in the regulations, the
purposes of a corporation may be any purposes within the
legislative authority of the Province of Ontario.
Objets de l’organisation
(2) Sous réserve de toute restriction énoncée dans les
règlements, les objets de l’organisation peuvent compren-
dre tout objet relevant de la compétence législative de la
province de l’Ontario.
Same
(3) If any of the purposes of a corporation are of a
commercial nature, the articles must
state that the com-
mercial purpose is intended only to advance or suppor
t
one or more of the non- profit purposes of the corporation.
Idem

(3) Si l’organisation a des objets de nature commer-
ciale, les statuts doivent préciser qu’ils ne servent qu’
à
réaliser ou à soutenir un ou plusieurs de ses objets non
lucratifs.
Provisions in articles
(4) The articles may set out any provisions permitted
by this Act or other law to be set out in the by-laws of the
corporation.
Dispositions des statuts
(4) Les statuts peuvent contenir toute disposition pou-
vant être incluse dans les règlements administratifs de
l’organisation aux termes de la présente loi ou de toute
règle de droit.
Articles inconsistent with Act
(5) Subject to subsection (6
), if a provision in a corpo-
ration’s articles is inconsistent with a provision in this Ac
t
or the regulations, the provision in this Act or the regula-
tions prevails and the articles are deemed to be amende
d
accordingly.
Incompatibilité des statuts et de la Loi
(5) Sous réserve du paragraphe (6), les dispositions de
la présente loi et des règlements l’emportent sur toute
disposition incompatible des statuts de l’organisation,
auquel cas ceux-ci sont répu
tés modifiés en conséquence.
Where articles prevail over Act
(6) If a corporation’s articles require a greater numbe r
of votes of directors or members of the corporation to
effect any action than are requi red by this Act, the provi-
sions of the articles prevail, but this subsection does no
t
apply to a provision in the articles that requires a greate r
number of votes to remove a director than the numbe r
required by section 26.
Primauté des statuts sur la Loi
(6) Les statuts de l’organisation l’emportent s’ils exi-
gent, pour la prise d’une mesure, un nombre de voix des
administrateurs ou des membres de l’organisation plus
élevé que celui exigé par la pr
ésente loi. Toutefois, le
présent paragraphe ne s’applique pas à la disposition des
statuts qui exige, pour la révocation d’un administrateur,
un nombre de voix plus élevé que celui exigé par l’article
26.
Certificate of incorporation
9. (1) Upon receipt of the articles of incorporation
together with any prescribed or required documents and
information and the required f ee, the Director shall issue a
certificate of incorporation by endorsing the articles i
n
accordance with the regulations. The endorsed articles
constitute the certificate of incorporation.
Certificat de constitution

9. (1) Sur réception des statuts constitutifs, des docu-
ments et des renseignements prescrits ou exigés ainsi que
des droits exigés, le directeur délivre un certificat de cons-
titution par apposition d’une estampille sur les statuts
conformément aux règlements. Les statuts comportan
t
l’estampille constituent le certificat de constitution.
Same
(2) A certificate of incorporation is conclusive proo f
that the corporation has been incorporated under this Ac t
on the date set out in the certificate, unless the certificate
of incorporation is cancelled under section 169 as of the
same date.
Idem
(2) Le certificat de constitution est une preuve con-
cluante que l’organisation a été constituée en vertu de l
a
présente loi à la date qui y figure, sauf s’il a été annulé en
vertu de l’article 169 à la même date.
Assignment of corporation number
10. (1) The Director shall assign a number to each
corporation upon its incorporation and that number shall
be specified as the corporation number on the certificate
of incorporation and on any other certificate relating to
the corporation endorsed or issued by the Director.
Numéro d’organisation

10. (1) Le directeur attribue à l’organisation, au mo-
ment de sa constitution, un numéro qui figure comme
numéro d’organisation dans le certificat de constitution et
dans tout autre certificat concernant l’organisation qui es
t
estampillé ou délivré par le directeur.
Same
(2) If the Director has assi gned to a corporation a cor-
poration number that is the same as the corporation num-
ber previously assigned to another corporation, the Direc-
Idem
(2) Si le directeur a attribué à l’organisation un numéro
déjà attribué à une autre organisation, il peut, sans teni
r
d’audience, délivrer un certificat de modification des sta-

12 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
tor may, without holding a h earing, issue a certificate o
f
amendment to the articles of the corporation changing the
number assigned to the corporation and, upon the issu-
ance of the certificate of amendment, the articles are
amended accordingly. tuts de l’organisation modifiant le numéro attribué
à
l’organisation. Les statuts sont modifiés en conséquence
dès la délivrance du certificat.
Same
(3) If the Director issues a certificate that sets out the
corporation number incorrectly , the Director may issue
a
corrected certificate that bears the date of the certificate i t
replaces.
Idem
(3) Si le directeur délivre un certificat qui indique le
numéro d’organisation de façon erronée, il peut délivre
r
un certificat rectifié portant la date du certificat remplacé.
Rules re name of corporation
Prohibitions Règles : dénomination
Interdictions
11. (1) A corporation may not have a name,

11. (1) La dénomination de l’organisation ne doit pas :
(a) that contains a word or expression prohibited by the regulations;
a) comporter un mot ou une expression que les rè-
glements interdisent;
(b) that is the same as or similar to, b) être identique ou semblable :
(i) the name of a known body corporate, trust, association, partnership, sole proprietorship o
r
individual, whether in existence or not, or
(i) au nom d’une personne morale, d’une fiducie,
d’une association, d’une société de personnes,
d’une entreprise personnelle ou d’un particu-
lier qui est connu, qu’il existe ou non,
(ii) the known name under which any body cor-
porate, trust, association, partnership, sole
proprietorship or individual carries on busi-
ness or activities or identifies themself,
(ii) au nom connu sous lequel une personne mo-
rale, une fiducie, une association, une société
de personnes, une entreprise personnelle o
u
un particulier exerce ses activités commercia-
les ou s’identifie,
if the use of that name would be likely to deceive;
or
si l’emploi de la dénomination peut s’avérer trom-
peur;
(c) that does not meet th e prescribed requirements.
c) déroger aux exigences prescrites.
Language
(2) Subject to the regulations, a corporation may have
a name that is,
Langue
(2) Sous réserve des règlements, la dénomination de
l’organisation peut être :
(a) English only;
a) anglaise seulement;
(b) French only;
b) française seulement;
(c) one name that is a combination of English and French; or
c) dans les deux langues, en une combinaison de fran-
çais et d’anglais;
(d) one name in English and one name in French tha
t
are equivalent but are used separately.
d) dans les deux langues, où le français et l’anglais
sont équivalents mais utilisés séparément.
Same
(3) A corporation that has a name that is described in
clause (2) (d) may be legally designated by its English
name or its French name.
Idem
(3) L’organisation dont la dénomination est visée à
l’alinéa (2) d) peut être légalement désignée par la version
française ou anglaise de la dénomination.
Other restrictions
(4) Only letters from the Roman alphabet or Arabic
numerals, or a combination of them, together with punc-
tuation marks and other marks that
are permitted by regu-
lation, may form part of the name of a corporation.
Autres restrictions
(4) Seuls les lettres en caractères romains, les chiffres
arabes, ou une combinaison des deux, et les signes, no-
tamment de ponctuation, permis par règlement peuven
t
faire partie de la dénomination de l’organisation.
Exception
(5) A corporation may have a name described in clause
(1) (b) upon complying with the prescribed requirements.
Exception
(5) L’organisation qui satisfait aux exigences prescrites
peut porter une dénomination visée à l’alinéa (1) b).
Use of name
(6) Subject to this Act
and the regulations, a corpora-
Utilisation de la dénomination
(6) Sous réserve de la présente loi et des règlements,

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 13
tion may use its name in the form and language permitted
by its articles. l’organisation peut utiliser sa dénomination sous la forme
et dans la langue qu’autorisent ses statuts.
Change of name if objectionable

12. (1) If a corporation, through inadvertence or oth-
erwise, has acquired a name that contravenes section 11,
the Director, after giving the corporation an opportunity
to be heard, may issue a cer tificate of amendment to the
articles changing the name of the corporation to the name
specified in the certificate an d, upon the issuance of the
certificate of amendment, the articles are amended ac-
cordingly.
Modification de la dénomination inacceptable

12. (1) Si l’organisation s’est vu attribuer, notamment
par inadvertance, une dénomination qui n’est pas
conforme à l’article 11, le directeur peut, après lui avoi
r
donné l’occasion d’être enten due, délivrer un certificat de
modification des statuts remplaçant la dénomination pa
r
celle qui figure dans le certificat. Les statuts sont modifiés
en conséquence dès la délivrance du certificat.
Written hearing
(2) A hearing referred to in subsection (1) shall be a
written hearing in accordance with the rules made by the
Director under the Statutory Powers Procedure Act .
Audience écrite
(2) L’audience prévue au paragraphe (1) se tient pa r
écrit, conformément aux règles établies par le directeur en
application de la Loi sur l’exercice des compétences léga-
les .
Corporate seal
13. A corporation may have a corporate seal, but is no t
required to have one.
Sceau

13. L’organisation peut avoir un sceau, mais n’y es t
pas tenue.
Registered office
14. (1) A corporation shall at all times have a regis-
tered office in Ontario at the location specified in its arti-
cles, in a resolution made under subsection (3) or in a
special resolution made under subsection (4).
Siège

14. (1) L’organisation maintient en permanence un
siège en Ontario, à l’adresse précisée dans ses statuts, pa
r
résolution adoptée en vertu du paragraphe (3) ou par réso-
lution extraordinaire adoptée en vertu du paragraphe (4).
Same
(2) The head office of ev ery corporation incorporated
before the day this section comes into force is deemed to
be the registered office of the corporation.
Idem
(2) Le siège de l’organisation constituée avant le jou r
de l’entrée en vigueur du présent article est réputé son
siège.
Change of location
(3) A corporation may change the location of its regis-
tered office within a municipality or geographic township
by resolution of its directors.
Changement d’adresse
(3) L’organisation peut, par résolution de ses adminis-
trateurs, déplacer son siège dans
les limites de la munici-
palité ou du canton géographique.
Change of municipality, etc.
(4) A corporation may change the municipality or geo-
graphic township in which its registered office is locate
d
to another place in Ontario by special resolution.
Changement de municipalité
(4) L’organisation peut, par résolution extraordinaire,
déplacer son siège de la municipalité ou du canton géo-
graphique pour le situer ailleurs en Ontario.
PART III
CAPACITY AND POWERS PARTIE III
CAPACITÉ ET POUVOIRS
Capacity, etc., of a natural person
15. (1) A corporation has the capacity and, subject to
this Act, the rights, powers and privileges of a natural
person.
Capacité d’une personne physique

15. (1) L’organisation a la capacité et, sous réserve de
la présente loi, les droits, les pouvoirs et les privilèges
d’une personne physique.
Capacity to act outside Ontario
(2) A corporation has the capacity to carry on its ac-
tivities, conduct its affairs and exercise its powers in
a
jurisdiction outside Ontario to the extent that the laws o f
that jurisdiction permit.
Capacité d’agir hors de l’Ontario
(2) L’organisation a la capacité d’exercer ses activités
et ses pouvoirs et de conduire ses affaires internes hors de
l’Ontario, dans les limites des lois de l’autre autorité lé-
gislative.
By-law not required to confer power

16. (1) It is not necessary for a by-law to be passed in
order to confer any particular power on a corporation o
r
its directors.
Pouvoir conféré sans règlement administratif

16. (1) La prise d’un règlem ent administratif n’est pas
nécessaire pour conférer un pouvoir particulier à l’organi-
sation ou à ses administrateurs.

14 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Restricted activities and powers
(2) A corporation shall not carry on any activities o r
exercise any power contrary to its articles.
Activités et pouvoirs limités
(2) L’organisation ne doit pas exercer des activités ni
des pouvoirs contraires à ses statuts.
Act not invalid if contra
ry to articles, etc.
(3) No act of a corporation, including any transfer o f
property to or by a corporation, is invalid by reason only
that the act or transfer is cont rary to its articles, by-laws o
r
this Act.
Validité de l’acte contraire aux statuts
(3) Les actes de l’organisation, y compris les transferts
de biens, ne sont pas nuls du seul fait qu’ils sont contrai-
res à ses statuts, à ses règlements administratifs ou à la
présente loi.
By-laws

17. (1) Unless the articles or the by-laws otherwise
provide, the directors may by resolution make, amend o r
repeal any by-law that regulates the activities or affairs o f
the corporation, excep t in respect of a matter referred to in
clause 103 (1) (g), (j) or (l).
Règlements administratifs

17. (1) Sauf disposition contraire des statuts ou des
règlements administratifs, les administrateurs peuvent, pa
r
résolution, prendre, modifier ou abroger tout règlement
administratif régissant les activités ou les affaires internes
de l’organisation, sauf en ce qui concerne une question
visée à l’alinéa 103 (1) g), j) ou l).
Member approval
(2) The directors shall submit the by-law, amendment
or repeal to the members at the next meeting of the mem-
bers, and the members may confirm, reject or amend the
by-law, amendment or repeal by ordinary resolution.
Approbation des membres
(2) À l’assemblée suivante, les administrateurs soumet-
tent les mesures prises en vertu du paragraphe (1) aux
membres qui, par résolution or
dinaire, les confirment, les
rejettent ou les modifient.
Effective date
(3) Subject to subsection (5), the by-law, amendment
or repeal is effective from the date of the resolution of the
directors. If the by-law, ame ndment or repeal is confirme
d
or confirmed as amended by the members, it remains ef-
fective in the form in which it was confirmed.
Date de prise d’effet
(3) Sous réserve du paragraphe (5), les mesures pren-
nent effet à compter de la date de la résolution des admi-
nistrateurs; après confirmation ou modification par les
membres, elles demeurent en vigueur dans leur teneu
r
initiale ou modifiée, selon le cas.
Ceasing to have effect
(4) The by-law, amendment or repeal ceases to have
effect if it is not submitted by the directors to the mem-
bers as required under subsection (2) or if it is rejected b
y
the members.
Cessation d’effet
(4) Les mesures cessent d’av
oir effet si les administra-
teurs ne les soumettent pas aux membres comme l’exige
le paragraphe (2) ou que les membres les rejettent.
Subsequent resolution
(5) If a by-law, amendmen t or repeal ceases to have
effect, a subsequent resolution of the directors that has
substantially the same purpose or effect is not effective
until it is confirmed or confirmed as amended by the
members.
Résolution ultérieure
(5) Si un règlement admi
nistratif, une modification o u
une abrogation cesse d’avoir effet, toute résolution ulté-
rieure des administrateurs visant essentiellement le même
but ou le même effet ne prend effet qu’à sa confirmation
ou à sa modification par les membres.
Member proposal
(6) A member entitled to vote at an annual meeting o f
the members may make a proposal to make, amend o r
repeal a by-law in accordance with section 56.
Proposition d’un membre
(6) Tout membre habile à voter à une assemblée an-
nuelle des membres peut, conformément à l’article 56,
proposer la prise, la modification ou l’abrogation d’un
règlement administratif.
Default organizational by-laws
18. (1) If the directors do not pass an organizational
by-law within 60 days after the date of incorporation, the
corporation is deemed to have passed the standard organ-
izational by-laws approved by the Director.
Règlements administratifs d’organisation standard

18. (1) Si les administrateurs ne prennent pas de rè-
glement administratif d’organisation dans les 60 jours de
la date de constitution, l’organisation est réputée avoi
r
pris les règlements administratifs d’organisation standar d
que le directeur a approuvés.
Where available
(2) The Director shall ap prove standard organizational
by-laws and shall publish them in The Ontario Gazette
and make them publicly available as prescribed.
Publication
(2) Le directeur approuve les règlements administratifs
d’organisation standard, les publie dans la
Gazette de
l’Ontario et les met à la disposition du public de la ma-
nière prescrite.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 15
Corporation may amend or replace default organizational by-laws
(3) If a corporation is deemed to have passed standar d
organizational by-laws under subsection (1), it may
amend or repeal and replace them at any time.
Modification des règlements admini
stratifs d’organisation standard
(3) L’organisation qui est réputée avoir pris les règle-
ments administratifs d’organisation standard en applica-
tion du paragraphe (1) peut les modifier, les abroger et les
remplacer en tout temps.
Indoor management rule
19. (1) A corporation or a guarantor of an obligation
of a corporation may not assert against a person dealing
with the corporatio n or with any person who has acquire
d
rights from the corporation that,
Prétentions interdites

19. (1) Les prétentions suivantes sont inopposables, de
la part de l’organisation ou de ses garants, aux personnes
qui ont traité avec elle ou qui en ont acquis des droits :
(a) the articles or by-laws have not been complied with;
a) les statuts ou les règlements administratifs n’on
t
pas été observés;
(b) the persons named as directors in the articles or in the most recent notice or return filed under the
Corporations Information Act , whichever is more
current, are not the direct ors of the corporation;
b) les personnes nommées administrateurs dans les
statuts ou dans la dernière déclaration ou le dernie
r
avis déposé en application de la Loi sur les rensei-
gnements exigés des personnes morales , selon le
document le plus récent, ne sont pas les administra-
teurs de l’organisation;
(c) the location named as th e registered office in the
articles or in the most recent notice or return file
d
under the Corporations Information Act , whicheve r
is more current, is not the registered office of the
corporation;
c) le siège de l’organisation ne se trouve pas au lie
u
indiqué dans les statuts ou dans la dernière déclara-
tion ou le dernier avis déposé en application de la
Loi sur les renseignements exigés des personnes
morales , selon le document le plus récent;
(d) a person held out by the corporation as a director, officer or agent of the corporation has not been
duly appointed or does not have authority to exer-
cise the powers and perform the duties that are cus-
tomary in the activities of the cor
poration or usual
for such director, officer or agent;
d) la personne que l’organisation présente comme un
de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires
n’a pas été régulièrement nommée ou n’a pas
l’autorité nécessaire pour exercer les pouvoirs e
t
les fonctions qui découlent normalement soit d
u
poste, soit des activités de l’organisation;
(e) a document issued by an y director, officer or agent
of the corporation with actual or usual authority to
issue the document is not valid or not genuine; or
e) un document émanant régulièrement d’un adminis-
trateur, d’un dirigeant ou d’un mandataire de l’or-
ganisation n’est pas valable ou authentique;
(f) a sale, lease or exchange of pro
perty referred to in
section 118 was not authorized.
f) la vente, la location ou l’échange de biens visé à
l’article 118 n’a pas été autorisé.
Exception
(2) Subsection (1) does not apply in respect of a person
who has or ought to have knowledge that an assertion
described in that subsection is true by virtue of the per-
son’s position with or relationship to the corporation.
Exception
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux personnes
qui, en raison de leur poste au sein de l’organisation ou de
leurs relations avec elle, savent ou devraient savoi
r
qu’une prétention visée à ce paragraphe est véridique.
Contract prior to corporate existence
Person who enters contract is bound Contrats antérieurs à la constitution
Obligation de la partie
20. (1) Except as provided in this section, a person
who enters into a contract in the name of or on behalf of
a
corporation before it comes into existence is personally
bound by the contract and is entitled to the benefits unde r
the contract.

20. (1) Sous réserve des autres dispositions du présen
t
article, la personne qui conclut un contrat au nom ou pou
r
le compte de l’organisation avant sa constitution est liée
personnellement par ce contrat et peut en bénéficier.
Adoption of contract by corporation
(2) A corporation may, by any action or conduct signi-
fying its intention to be bound and within a reasonable
time after it comes into existence, adopt a contract made
in its name or on its behalf before it came into existence
and upon such adoption,
Ratification
(2) L’organisation peut, dans un délai raisonnable
après sa constitution, par toute mesure ou conduite qui
exprime son intention d’être ainsi liée, ratifier un contra
t
passé en son nom ou pour son compte avant sa constitu-
tion. Dès cette ratification :
(a) the corporation is bound by the contract and is enti- tled to the benefits under the contract as if the cor-
poration had been in existence at the date of the
contract and had been a party to it; and
a) l’organisation est liée par le contrat et peut en bé-
néficier comme si elle était déjà constituée à la date
du contrat et était partie à celui-ci;

16 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(b) a person who purported to act in the name of or on behalf of the corporation ceases, except as pro-
vided in subsection (3), to be bound by or entitled
to the benefits under the contract.
b) la personne qui s’est engagée au nom ou pour le
compte de l’organisation cesse, sous réserve du pa-
ragraphe (3), d’être liée par le contrat et de pouvoi
r
en bénéficier.
Determination of respectiv e liabilities by court
(3) Except as provided in subsection (4), whether o r
not a corporation adopts a contract made before the cor-
poration came into existence, a party to the contract may
apply to the court for an order fixing obligations under the
contract as joint or joint and several or apportioning li-
ability between the corporation and the person who pur-
ported to act in the name of or on behalf of the corpora-
tion, and, upon such application, the court may make any
order it thinks fit.
Détermination des parts de responsabilité par le tribunal
(3) Sous réserve du paragraphe (4), indépendamment
de la ratification par l’organisation d’un contrat passé
avant sa constitution, une partie au contrat peut, par voie
de requête, demander au tribunal une ordonnance décla-
rant que l’organisation et la personne qui s’est engagée en
son nom ou pour son compte sont tenues conjointement
ou conjointement et individuellement aux obligations
résultant du contrat, ou établissant leur part respective de
responsabilité. À la suite de la requête, le tribunal peu
t
rendre l’ordonnance qu’il estime indiquée.
Exception
(4) If expressly so provided in the contract, a person
who purported to act in the name of or on behalf of the
corporation before it came into existence is not in any
event bound by the contract or entitled to the benefits
under it.
Exception
(4) La personne qui s’est engagée au nom ou pour le
compte de l’organisation av
ant sa constitution n’est en
aucun cas liée par le contrat et ne peut en bénéficier s’il le
prévoit expressément.
Right to amend, assign or terminate contract
(5) Until a corporation adopts a contract made before it
came into existence, a person who entered into the con-
tract in the name of or on behalf of the corporation may
assign, amend or terminate th e contract subject to the
terms of the contract.
Droit de modifier, de céder ou de résilier le contrat
(5) Jusqu’à ce que l’organisation ratifie un contrat pas-
sé avant sa constitution, la personne qui l’a conclu en so
n
nom ou pour son compte peut le céder, le modifier ou le
résilier, sous réserve des conditions qu’il prévoit.
Definition
(6) In this section,
Définition
(6) La définition qui suit s’applique au présent article.
“contract” includes an oral contract. «contrat» S’entend notamment d’un contrat oral.
PART IV
DIRECTORS AND OFFICERS PARTIE IV
ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS
Directors to manage or supervise management of corporation
21. Subject to this Act, the directors of a corporation
shall manage or supervise the management of the activi-
ties and affairs of the corporation.
Fonctions des administrateurs

21. Sous réserve des autres dispositions de la présente
loi, les administrateurs gèrent les activités et les affaires
internes de l’organisation ou en surveillent la gestion.
Number of directors
22. (1) A corporation must have at least three direc-
tors.
Nombre

22. (1) L’organisation doit compter au moins trois
administrateurs.
Minimum and maximum number of directors
(2) If a corporation’s articles provide for a minimu m
and maximum number of directors, the number of direc-
tors of the corporation and the number of directors to be
elected at the annual meeting of the members must
be the
number determined from time to time by special resolu-
tion or, if a special resolution empowers the directors to
determine the number, by resolution of the directors. A
decrease in the number of dir ectors does not shorten the
term of an incumbent director.
Nombre minimal et maximal d’administrateurs
(2) Si les statuts de l’organisation prévoient les nom-
bres minimal et maximal d’administrateurs, le nombre
d’administrateurs et le nombre d’administrateurs à élire à
l’assemblée annuelle des membres doivent être fixés pa
r
résolution extraordinaire ou, si une résolution extraordi-
naire le permet, par résolution des administrateurs. Toute-
fois, la diminution de leur nombre ne doit
pas entraîne r
une réduction de la durée du mandat des administrateurs
en fonctions.
Same
(3) If a corporation’s articles provide for a minimu m
and maximum number of directors and a special resolu-
tion as described in subsection (2) has not been passed,
the number of directors of the corporation must
be the
number of directors named in its articles.
Idem
(3) Si les statuts de l’organisation prévoient les nom-
bres minimal et maximal d’administrateurs et qu’il n’es t
adopté aucune résolution extraordinaire aux termes d
u
paragraphe (2), le nombre d’administrateurs de l’organi-
sation doit être celui qui figure dans ses statuts.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 17
Qualifications of directors
23. (1) The following persons are disqualified fro m
being a director of a corporation:
Qualités requises des administrateurs

23. (1) Les personnes suivantes ne peuvent être admi-
nistrateurs de l’organisation :
1. A person who is not an individual.
1. Les personnes autres que des particuliers.
2. A person who is under 18 years old.
2. Les personnes de moins de 18 ans.
3. A person who has been found under the Substitute
Decisions Act, 1992 or under the
Mental Health
Act to be incapable of managing property.
3. Les personnes déclarées incapables de gérer leurs
biens en application de la Loi de 1992 sur la prise
de décisions au nom d’autrui ou de la Loi sur la
santé mentale .
4. A person who has been found to be incapable b
y
any court in Canada or elsewhere.
4. Les personnes déclarées incapables par un tribunal,
au Canada ou à l’étranger.
5. A person who has the status of bankrupt.
5. Les personnes qui ont le statut de failli.
Non-member directors
(2) A director of a corporation is not required to be a
member of the corporation unless the by-laws provide
otherwise.
Administrateurs non-membres
(2) Sauf disposition contraire des règlements adminis-
tratifs, la qualité de membre n’est pas requise pour être
administrateur d’une organisation.
Restriction re public benefit corporation
(3) Not more than one-third of the directors of a public
benefit corporation may be em
ployees of the corporation
or of any of its affiliates.
Restriction : organisation d’intérêt public
(3) Au plus le tiers des administrateurs d’une organisa-
tion d’intérêt public peuvent être des employés de celle-ci
ou d’un membre du même groupe.
Directors by virtue of office
(4) The by-laws of a corporation may provide for per-
sons to be directors by virtue of their office.

Administrateurs d’office
(4) Les règlements administratifs de l’organisation
peuvent prévoir que des personnes sont administrateurs
du fait de leur poste.
No alternate directors
(5) No person shall act for
an absent director at a meet-
ing of directors.
Suppléance
(5) Nul ne peut agir à la place d’un administrateur ab-
sent à une réunion du conseil d’administration.
Election and appointment of directors
Election and term Élection et nomination des administrateurs
Élection et mandat

24. (1) At the first meeting of the members and at each
succeeding annual meeting at which an election of direc-
tors is required, the members shall, by ordinary resolu-
tion, elect directors to hold office for a term expiring no
t
later than the close of the fo urth annual meeting of the
members after the election, as provided in the by-laws.
24. (1) À leur première assemblée ainsi qu’à toute
assemblée annuelle subséquente où l’élection d’adminis-
trateurs est requise, les membres élisent par résolution
ordinaire les administrateurs dont le mandat prend fin a
u
plus tard à la clôture de la quatrième assemblée annuelle
qui suit l’élection, comme le prévoient les règlements
administratifs.
Term, first directors
(2) Each first director holds office from the issue of the
certificate of incorporation until the close of the firs
t
meeting of the members.
Mandat des premiers administrateurs
(2) Le mandat des premiers administrateurs commence
à la délivrance du certificat de constitution et se termine à
la clôture de la première assemblée.
Different terms of office
(3) It is not necessary that all directors elected at a
meeting of the members hold office for the same term.

Mandats différents
(3) Il n’est pas nécessaire que le mandat de tous les
administrateurs élus à une assemblée ait la même durée.
No stated term of office
(4) A director not elected
for an expressly stated ter m
ceases to hold office at the close of the next annual meet-
ing of the members.
Durée non déterminée
(4) Le mandat d’un administrateur élu pour une durée
non expressément déterminée prend fin à la clôture de l
a
première assemblée annuelle qui suit.
Incumbents remain in office until successors elected
(5) If directors are not el ected at a meeting of the
members, the incumbent direct ors continue in office until
their successors are elected.
Poursuite du mandat
(5) À défaut d’élection de nouveaux administrateurs
lors d’une assemblée, le mandat des administrateurs se
poursuit jusqu’à l’élection de leurs remplaçants.

18 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Vacancy, quorum
(6) If a meeting of the members fails to elect the num-
ber or the minimum number of directors required by the
articles, the directors elected at that meeting may exercise
all the powers of the directors if the number of directors
so elected constitutes a quorum.
Vacances et quorum
(6) Les administrateurs élus lors d’une assemblée qui
ne peut élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs
requis par les statuts peuvent exercer tous les pouvoirs des
administrateurs s’ils constituent le quorum au sein d
u
conseil d’administration.
Appointment of additional directors
(7) The directors may appoint one or more additional
directors who shall hold office for a term expiring no
t
later than the close of the next annual meeting of the
members, but the total number of directors so appointe
d
may not exceed one-third of the number of directors
elected at the previous annu al meeting of the members.
Nominations entre les assemblées
(7) Les administrateurs peuvent nommer un ou plu-
sieurs administrateurs supplémentaires dont le manda
t
expirera au plus tard à la clôture de l’assemblée annuelle
qui suit, pourvu que le nombre total des administrateurs
ainsi nommés ne dépasse pas le tiers du nombre des ad-
ministrateurs élus à la dernière assemblée annuelle.
Director’s consent to act
(8) An individual who is elected or appointed to hold
office as a director is not a director, and is deemed not to
have been elected or appointed to hold office as a direc-
tor, unless the individual consented to hold office as
a
director before or within 10 days after the election or ap-
pointment.
Consentement
(8) Le particulier élu ou
nommé au poste d’administra-
teur n’est administrateur et n’est réputé avoir été élu o
u
nommé à ce poste que s’il a consenti à occuper ce poste
avant le jour de l’élection ou de la nomination ou dans les
10 jours qui suivent.
Later consent
(9) Despite subsection (8), if an individual elected o r
appointed consents in writing after the period mentione d
in that subsection, the election or appointment is valid.
Consentement ultérieur
(9) Malgré le paragraphe (8), l’élection ou la nomina-
tion est valide si le particulier élu ou nommé y consen
t
par écrit après le délai visé à ce paragraphe.
Exception
(10) Subsection (8) does not apply to a director who is
re-elected or reappointed wher e there is no break in his o
r
her term of office.
Exception
(10) Le paragraphe (8) ne s’applique pas à l’admi-
nistrateur réélu ou nommé de nouveau dont le mandat es
t
reconduit.
Ceasing to hold office
25. (1) A director ceases to hold office when the direc-
tor dies, resigns, is removed in accordance with section 26
or becomes disqualified under section 23.
Fin du mandat

25. (1) Le mandat de l’administrateur prend fin s’il
décède, démissionne, est révoqué en vertu de l’article 26
ou devient inhabile à l’exercer en application de l’article
23.
Effective date of resignation
(2) A resignation of a director becomes effective at the
time the resignation is received by the corporation or a
t
the time specified in the resignation, whichever is later.
Prise d’effet de la démission
(2) La démission de l’administrateur prend effet à la
date où l’organisation la reçoit ou à la date indiquée si elle
est postérieure.
Removal of directors

26. (1) The members of a corporation may, by ordi-
nary resolution at a special meeting, remove from office
any director or directors, ex cept persons who are directors
by virtue of their office.
Révocation des administrateurs

26. (1) Les membres de l’organisation peuvent, lors
d’une assemblée extraordinaire , révoquer un ou plusieurs
administrateurs par résolution ordinaire, à l’exception des
administrateurs d’office.
Director elected by class or group of members
(2) A director elected by a class or group of members
that has an exclusive right to elect the director may only
be removed by an ordinary resolution of members of tha t
class or group.
Administrateurs élus par une catégorie ou un groupe de membres
(2) Les administrateurs élus par une catégorie ou un
groupe de membres ne peuvent être révoqués que par ré-
solution ordinaire des membres de la catégorie ou du
groupe qui a le droit exclusif de les élire.
Filling vacancy
(3) A vacancy created by the removal of a director may
be filled at the meeting of the members at which the di-
rector is removed or under section 28.

Vacance
(3) La vacance découlant de la révocation d’un admi-
nistrateur peut être comblée à l’assemblée qui l’a révoqué
ou, à défaut, conformément à l’article 28.
Statement of director

27. (1) Subject to the by-laws, a director is entitled to
give the corporation a statement giving reasons,
Déclaration de l’administrateur

27. (1) Sous réserve des règlements administratifs,
l’administrateur a le droit de présenter à l’organisation
une déclaration exposant les motifs :

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 19
(a) for resigning; or
a) de sa démission;
(b) for opposing his or her removal as a director if a meeting is called for the purpose of removing hi
m
or her.
b) de son opposition à sa révocation, si une assemblée
est convoquée dans le but de le révoquer.
Circulating director’s statement
(2) A corporation shall im mediately give the members
a copy of the statement.
Diffusion de la déclaration
(2) L’organisation donne immédiatement aux membres
une copie de la déclaration.
Immunity from liability
(3) No corporation or person acting on its behalf incurs
any liability by reason only of complying with this sec-
tion.
Immunité
(3) L’organisation ou la personne qui agit pour son
compte n’engage pas sa responsabilité pour le seul moti
f
qu’elle se conforme au présent article.
Filling vacancy
28. (1) Except as provided in this section, a quorum o f
directors may fill a vacancy among the directors.
Manière de combler les vacances

28. (1) Sous réserve des autres dispositions du présen t
article, les administrateurs peuvent, s’il y a quorum, com-
bler les vacances survenues au sein du conseil.
Calling members’ meeting
(2) If there is not a quorum of directors or if there has
been a failure to elect the number or minimum number o f
directors provided for in the articles, the directors then in
office shall without delay call a special meeting of the
members to fill the vacancy and, if they fail to call a
meeting or if there are no directors then in office, the
meeting may be called by any member.
Convocation d’une assemblée
(2) S’ils ne forment pas quorum ou qu’il y a eu défau t
d’élire le nombre fixe ou minimal d’administrateurs prév
u
par les statuts, les administrateurs en fonctions convo-
quent sans délai une assemblée extraordinaire pour com-
bler les vacances. S’ils négligent de le faire ou s’il n’y a
aucun administrateur en fonctions, tout membre peu
t
convoquer cette assemblée.
Application to court
(3) If a corporation has neither directors nor members,
the court may, on the application of an interested party,
make an order appointing the required number or mini-
mum number of directors prov ided for in the articles.
Requête
(3) Si l’organisation n’a pas d’administrateurs ni de
membres, le tribunal peut, par ordonnance, sur requête de
tout intéressé, nommer le nombre fixe ou minimal
d’administrateurs prévu par les statuts.
Director elected by class or group
(4) If any class or group of members has an exclusive
right to elect one or more
directors and a vacancy occurs
among those directors,
Administrateurs élus par une catégorie ou un groupe de membres
(4) Les vacances survenues parmi les administrateurs
que les membres d’une catégorie ou d’un groupe ont le
droit exclusif d’élire pe
uvent être comblées :
(a) subject to subsection (5 ), the remaining directors
elected by the class or gr oup may fill the vacancy;
or
a) soit, sous réserve du paragraphe (5), par les admi-
nistrateurs en fonctions élus par ces membres;
(b) if there are no remain ing directors elected by the
class or group, any member of the class or group
may call a meeting of the class or group to fill the
vacancy.
b) soit, en l’absence d’administrateurs en fonctions,
lors de l’assemblée que tout membre de cette caté-
gorie ou de ce groupe peut convoquer pour com-
bler les vacances.
Members filling vacancy
(5) The by-laws may provide that a vacancy among the
directors may be filled only by a vote of the members, o
r
by a vote of the members of any class or group having an
exclusive right to elect one or more directors if the va-
cancy occurs among the directors elected by that class o
r
group.
Vacance comblée par les membres
(5) Les règlements administratifs peuvent prévoir que
les vacances au sein du conseil d’administration seron
t
comblées uniquement à la suite d’un vote soit des mem-
bres, soit des membres de la catégorie ou du groupe de
membres ayant le droit exclusif de le faire si elles sur-
viennent parmi les administrateurs élus par cette catégorie
ou ce groupe.
Exception
(6) A vacancy among the directors is not required to be
filled if the vacancy results from an increase in the num-
ber or the minimum number of directors provided for i n
the articles or from a failure to elect that increased num-
ber or minimum number of directors.
Exception
(6) Il n’est pas nécessaire de combler les vacances au
sein du conseil d’administration si elles découlent d’une
augmentation du nombre fixe ou minimal d’administra-
teurs prévu par les statuts ou du défaut d’élire ce nouvea
u
nombre d’administrateurs.

20 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Term of replacing director
(7) A director appointed or elected to fill a vacancy
holds office for the unexpired term of the director’s
predecessor.
Mandat de l’administrateur remplaçant
(7) L’administrateur nommé ou élu pour combler une
vacance remplit la partie non expirée du mandat de son
prédécesseur.
Deemed director, if all directors resign or are removed

29. (1) If all of the directors have resigned or have
been removed without replacement, a person who man-
ages or supervises the management of the activities o
r
affairs of the corporation is deemed to be a director fo r
the purposes of this Act.
Démission ou révocation de
tous les administrateurs
29. (1) Si tous les administrateurs démissionnent ou
sont révoqués sans être remplacés, quiconque gère les
activités ou les affaires internes de l’organisation ou en
surveille la gestion est réputé être un administrateur pou
r
l’application de la présente loi.
Exception
(2) Subsection (1) does not apply to,
Exceptions
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux personnes
suivantes :
(a) an officer who manages the activities or affairs o
f
the corporation under the direction or control of a
member or other person;
a) le dirigeant qui gère les activités ou les affaires
internes de l’organisation sous la direction ou le
contrôle d’un membre ou d’une autre personne;
(b) a lawyer, accountant or other professional who participates in the management of the corporation
solely by providing professional services;
b) l’avocat, le comptable
ou tout autre professionnel
qui participe à la gestion de l’organisation unique-
ment par la fourniture de services professionnels;
(c) a trustee in bankrupt cy, receiver, receiver-manage
r
or secured creditor who participates in the man-
agement of the co rporation or exercises control
over its property solely for the purpose of the reali-
zation of security or, in the case of bankruptcy, the
administration of a bankrupt’s estate; or
c) le syndic de faillite, le séquestre, l’administrateur-
séquestre ou le créancier garanti qui participe à la
gestion de l’organisation ou a le contrôle de ses
biens uniquement dans le but de réaliser les sûretés
ou, en cas de faillite, d’administrer les biens du
failli;
(d) the Public Guardian and Trustee managing the ac- tivities or property of a charitable corporation.
d) le Tuteur et curateur public, lorsqu’il gère les acti-
vités ou les biens d’une organisation caritative.
Change in number of directors
30. (1) The members of a corporation may amend its
articles to increase or decreas e the number of directors, o
r
the minimum or maximum number of directors, but a
decrease shall not shorten the term of an incumbent direc-
tor.
Modification du nombre d’administrateurs

30. (1) Les membres de l’organisation peuvent modi-
fier ses statuts pour augmenter ou diminuer le nombre
fixe, minimal ou maximal d’administrateurs. Toutefois, l
a
diminution de leur nombre ne doit pas entraîner une ré-
duction de la durée du mandat des administrateurs en
fonctions.
Same
(2) If the members at a meeting adopt an amendmen t
to the articles to increase or decrease the number or the
minimum or maximum number of directors, the members
may, at the meeting, elect th e number of directors author-
ized by the amendment, and, despite subsection 108 (1),
on the issue of a certificate of amendment, the articles are
amended accordingly as of the date the members adop
t
the amendment.
Idem
(2) En cas de modification des statuts pour augmente r
ou diminuer le nombre fixe, minimal ou maximal d’admi-
nistrateurs, les membres peuvent, au cours de l’assemblée
à laquelle ils adoptent la modification, élire le nombre
d’administrateurs que celle-ci autorise. Malgré le para-
graphe 108 (1), dès la délivrance du certificat de modifi-
cation, les statuts sont modifiés en conséquence à la date
de l’adoption de la modification par les membres.
Court review of election or appointment of director
31. (1) A corporation or a di rector or member of the
corporation may apply to the court to determine any con-
troversy with respect to an election or appointment of a
director of the corporation.
Révision par un tribunal

31. (1) L’organisation ou tout administrateur ou mem-
bre peut, par voie de requête, demander au tribunal de
trancher tout différend relatif à l’élection ou à la nomina-
tion d’un administrateur de l’organisation.
Powers of court
(2) On an application under this section, the court may
make any order that it thinks fit, including an order,
Pouvoirs du tribunal
(2) Sur requête présentée en vertu du présent article, le
tribunal peut rendre toute ordonnance qu’il estime indi-
quée, notamment une ordonnance :
(a) restraining a director whose election or appoint- ment is disputed from acting pending determina-
tion of the dispute;
a) enjoignant à l’administrateur dont l’élection ou l
a
nomination est contestée de s’abstenir d’agir jus-
qu’au règlement du litige;

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 21
(b) declaring the result of the disputed election or ap- pointment;
b) proclamant le résultat de l’élection ou de la nomi-
nation litigieuse;
(c) requiring a new election or appointment, and in- cluding in the order directions for the management
of the activities and affairs of the corporation until
a new election is held or appointment made; and
c) exigeant une nouvelle élection ou une nouvelle
nomination et donnant des directives pour l
a
conduite des activités et des affaires internes de
l’organisation dans l’intervalle;
(d) determining the voting rights of members and o
f
persons claiming to hold memberships.
d)
précisant les droits de vote des membres et des
personnes qui prétendent détenir des adhésions.
Organizational meeting
32. (1) After incorporation, a first meeting of the di-
rectors of the corporation must be held at which the direc-
tors may,
Réunion

32. (1) Après la constitution, le conseil d’administra-
tion de l’organisation tient une première réunion au cours
de laquelle il peut :
(a) make by-laws; a) prendre des règlements administratifs;
(b) adopt forms of corporate records;
b) adopter la forme des registres de l’organisation;
(c) authorize the issue of debt obligations; c) autoriser l’émission de titres de créance;
(d) appoint officers; d) nommer les dirigeants;
(e) appoint one or more auditors to hold office until the first annual or special meeting of members;
e) nommer un ou plusieurs vérificateurs dont le man-
dat expire à la première assemblée annuelle o
u
extraordinaire;
(f) make banking arrangements; f) prendre toutes les mesures nécessaires avec les
banques;
(g) issue memberships; and g) enregistrer des adhésions;
(h) transact any other business. h) traiter toute autre question.
Calling first meeting
(2) An incorporator or
a director may call the first
meeting of the directors by giving not less than five days
notice to each director, stating the time and place of the
meeting.
Convocation de la première réunion
(2) Tout fondateur ou administrateur peut convoquer la
première réunion du conseil d’administration en avisan t
au moins cinq jours à l’avance chaque administrateur des
date, heure et lieu de cette réunion.
Exception
(3) Any matter referred to in subsection (1) may be
dealt with by the director s by a resolution in accordance
with subsection 35 (1) instead of at a meeting.
Exception
(3) Les administrateurs peuvent traiter toute question
visée au paragraphe (1) par résolution conformément au
paragraphe 35 (1) plutôt qu’à une réunion.
Same
(4) Subsection (1) does not apply to a body corporate
that is an amalgamated corporation under section 110
o
r
that is continued under section 114.
Idem
(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la personne
morale qui est une organisation issue d’une fusion en ap-
plication de l’article 110 ou qui est prorogée en applica-
tion de l’article 114.
Directors entitled to attend members’ meetings

33. A director is entitled to attend and be heard at
every meeting of the members.
Présence aux assemblées

33. Les administrateurs ont le droit d’assister aux as-
semblées des membres et d’y être entendus.
Directors’ meetings
34. (1) Unless the articles or by-laws provide other-
wise, the directors may meet at any place and on any no-
tice that the by-laws require.
Réunion du conseil

34. (1) Sauf disposition contraire des statuts et des
règlements administratifs, les administrateurs peuvent se
réunir en tout lieu après avoir donné l’avis exigé par les
règlements administratifs.
Quorum
(2) Subject to the articles or by-laws, a majority of the
number of directors or of the minimum number of direc-
tors required by the articles constitutes a quorum at any
meeting of the directors, an d, despite any vacancy among
the directors, a quorum of di rectors may exercise all the
powers of the directors.
Quorum
(2) Sous réserve des statuts et des règlements adminis-
tratifs, la majorité du nombre fixe ou minimal d’adminis-
trateurs exigé par les statuts constitue le quorum; lorsque
celui-ci est atteint, les administrateurs peuvent exerce
r
leurs pouvoirs malgré tout e vacance en leur sein.

22 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Notice
(3) A notice of a meeting of directors need not specify
the purpose of or the busine ss to be transacted at the
meeting, unless the meeting is intended to deal with a
matter referred to in subsection 36 (2), in which case the
notice must specify that matter.
Avis
(3) L’avis de convocation d’une réunion du conseil
d’administration n’a pas besoin de préciser ni l’objet ni
l’ordre du jour de la réunion, sauf si elle doit traiter une
question visée au paragraphe 36 (2), auquel cas l’avis doi
t
préciser cette question.
Waiver of notice
(4) A director may waive notice of a meeting of the
directors, and attendance of a director at a meeting of di-
rectors is a waiver of notice of the meeting, except if the
director attends a meeting for the express purpose of ob-
jecting to the transaction of any business on the grounds
that the meeting was not lawfully called.
Renonciation à l’avis
(4) L’administrateur peut renoncer à l’avis de convoca-
tion d’une réunion du conseil d’administration. Sa pré-
sence vaut renonciation, sauf lorsqu’il assiste à la réunio
n
spécialement pour s’opposer aux délibérations au moti
f
qu’elle n’a pas été régulièrement convoquée.
Adjournment
(5) Notice of a meeting that continues an adjourned
meeting of directors is not required to be given if the time
and place of the continued m eeting is announced at the
meeting that is adjourned.
Ajournement
(5) Il n’est pas nécessaire
de donner avis de l’ajourne-
ment d’une réunion si les date, heure et lieu de la reprise
sont annoncés lors de la réunion initiale.
Participation by electronic, etc., means

(6) Unless the by-laws provide otherwise, a directo r
may, if all the directors of the corporation consent, par-
ticipate in a meeting of the directors or of a committee o
f
directors by telephonic or el ectronic means that permits
all participants to comm unicate adequately with each
other during the meeting. A director so participating in a
meeting is deemed for the purposes of this Act to be pres-
ent at the meeting.
Participation par un moyen de communication téléphonique ou
électronique
(6) Sous réserve des règl
ements administratifs et du
consentement de tous les administrateurs, tout administra-
teur peut participer à une réunion du conseil d’adminis-
tration ou d’un de ses comités par tout moyen de commu-
nication téléphonique ou électronique permettant à tous
les participants de communiquer adéquatement entre eux
pendant la réunion; il est alors réputé, pour l’application
de la présente loi, avoir assisté à la réunion.
Resolutions
35. (1) A resolution, signed by all the directors enti-
tled to vote on that resolution at a meeting of directors o
r
of a committee of directors is as valid as if it had been
passed at a meeting of directors or of a committee of di-
rectors.
Résolutions

35. (1) La résolution signée par tous les administra-
teurs habiles à voter sur elle à une réunion du conseil
d’administration ou d’un de ses comités a la même valeu
r
que si elle avait été adoptée à une telle réunion.
Copy to be kept
(2) The corporation shall ke ep a copy of every resolu-
tion referred to in subsection (1) with the minutes of the
meetings of the directors or of a committee of directors.
Conservation d’une copie
(2) L’organisation conserve une copie de chaque réso-
lution visée au paragraphe (1) avec les procès-verbaux des
réunions du conseil d’administration ou de ses comités.
Delegation by directors

36. (1) Directors may appoint from their number a
managing director or a committee of directors and may
delegate to the managing director or committee any of the
powers of the directors.
Délégation des administrateurs

36. (1) Les administrateurs peuvent déléguer certains
de leurs pouvoirs à un administrateur délégué, choisi
parmi eux, ou à un comité du conseil d’administration.
Limitation
(2) Despite subsection (1), directors may not delegate
the following powers to a managing director or committee
of directors:
Limites
(2) Malgré le paragraphe (1), les administrateurs ne
doivent pas déléguer les pouvoirs suivants à l’administra-
teur délégué ou au comité du conseil d’administration :
1. To submit to the members any question or matte
r
requiring the approval of the members.
1. Soumettre aux membres des questions qui requiè-
rent leur approbation.
2. To fill a vacancy among the directors or in the po- sition of auditor or of a person appointed to con-
duct a review engagement of the corporation.
2. Combler toute vacance au sein du conseil d’admi-
nistration ou toute vacance du poste de vérificateu
r
ou de celui de personne nommée pour effectue
r
une mission d’examen de l’organisation.
3. To appoint additional directors.
3. Nommer des administrateurs supplémentaires.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 23
4. To issue debt obligations except as authorized by the directors.
4. Émettre des titres de créance sans l’autorisation des
administrateurs.
5. To approve any financial statements under section 83.
5. Approuver des états financiers en application de
l’article 83.
6. To adopt, amend or repeal by-laws. 6. Prendre, modifier ou
abroger des règlements admi-
nistratifs.
7. To establish contributions to be made, or dues to be paid, by members under section 86.
7. Déterminer la contribution ou la cotisation annuelle
des membres prévue à l’article 86.
Validity of acts despite irregularities, etc.
37. An act of a director or an officer is valid despite an
irregularity in his or her election or appointment or a de-
fect in his or her qualification.
Validité des actes

37. Les actes des administrateurs ou des dirigeants son t
valides malgré l’irrégularité de leur élection ou nomina-
tion ou leur inhabilité.
Evidence of resolution
38. Unless a ballot is demanded, an entry in the min-
utes of a meeting of the directors to the effect that the
chair of the meeting declared a resolution to be carried o
r
defeated is, in the absence of evidence to the contrary,
proof of the fact without proof of the number or propor-
tion of the votes recorded in favour of or against the reso-
lution.
Preuve de la résolution

38. Sauf si un vote par scrutin est demandé, l’inscrip-
tion au procès-verbal d’une réunion du conseil d’adminis-
tration précisant que le président de la réunion a déclaré
une résolution adoptée ou rejetée fait foi, sauf preuve
contraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessaire de prouve
r
le nombre ou la proportion des voix exprimées en faveu
r
de la résolution ou contre elle.
Directors’ liability for money or property distributed or paid
39. (1) Directors who vote for or consent to a resolu-
tion authorizing either of the following are jointly an
d
severally liable to restore to the corporation any money o r
property so paid or distributed and not otherwise recov-
ered by the corporation:
Responsabilité des administrateurs

39. (1) Sont conjointement et individuellement tenus
de restituer à l’organisation les sommes ou les biens en
cause non encore recouvrés par elle les administrateurs
qui, par vote ou acquiescemen t, ont approuvé une résolu-
tion autorisant l’une ou l’autre des mesures suivantes :
1. A payment or distribution to a member, a directo
r
or an officer contra ry to this Act.
1. La remise de toute somme ou de tout bien à un
membre, à un administrateur ou à un dirigean t
contrairement à la présente loi.
2. A payment of an indemnity contrary to this Act. 2. Le versement d’une indemnité contrairement à la
présente loi.
Joint liability
(2) A director who has satisfied a judgment is entitled
to contribution from the other directors who voted for o
r
consented to the unlawful act upon which the judgmen t
was founded.
Responsabilité conjointe
(2) L’administrateur qui a satisfait à un jugement a le
droit de répéter les parts des administrateurs qui, par vote
ou acquiescement, ont approuvé l’adoption de la mesure
illégale en cause.
Application to court
(3) A director liable under subsection (1) is entitled to
apply to the court for an order compelling a member, di-
rector or other recipient to pay or deliver to the directo
r
any money or property that was paid or distributed to the
member, director or other recipient contrary to section 46
or 89.
Recours
(3) L’administrateur tenu responsable en application
du paragraphe (1) a le droit de demander au tribunal, pa
r
voie de requête, de rendre une ordonnance obligeant les
bénéficiaires, notamment les membres et les administra-
teurs, à lui restituer les sommes ou les biens remis ou ver-
sés contrairement à l’article 46 ou 89.
Powers of court
(4) In connection with an application under subsectio n
(3), the court may, if it is satis fied that it is equitable to do
so,
Pouvoirs du tribunal
(4) Relativement à la requêt
e prévue au paragraphe (3),
le tribunal peut, s’il est convaincu que cela est équitable :
(a) order a member, director or other recipient to pay or deliver to a director any money or property that
was paid or distributed to the member, director o
r
other recipient contrary to section 46 or 89; and
a) ordonner aux bénéficiaires de restituer à l’adminis-
trateur les sommes ou les biens remis ou versés
contrairement à l’article 46 ou 89;
(b) make any further order it thinks fit. b) rendre toute autre ordonnance qu’il estime indi-
quée.

24 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Limitation
(5) An action to enforce a liability imposed by this
section may not be commenced after two years from the
date of the resolution authorizing the action complaine
d
of.
Prescription
(5) Les actions en responsabilité prévues au présen t
article ne peuvent être introduites plus de deux ans après
la date de la résolution autorisant l’acte incriminé.
Directors’ liability to employees for wages, etc.
40. (1) The directors are jointly and severally liable to
the employees of the corporation for all debts not exceed-
ing,
Responsabilité des administrateurs envers les employés

40. (1) Les administrateurs sont conjointement et indi-
viduellement responsables envers les employés de
l’organisation de toute dette, jusqu’à concurrence :
(a) six months’ wages for services performed for the corporation that become pa yable while they are di-
rectors; and
a) d’une part, de six mois de salaire, au titre des ser-
vices exécutés pour le compte de l’organisation,
pendant qu’ils exercent leur mandat;
(b) the vacation pay for not more than 12 months un- der the Employment Standards Act, 2000 or unde
r
any collective agreement entered into by the corpo-
ration accrued while they are directors.
b) d’autre part, des indemnités de vacances accumu-
lées pendant qu’ils exercent leur mandat, pour une
période maximale de 12 mois aux termes de la Loi
de 2000 sur les normes d’emploi ou de toute
convention collective conclue par l’organisation.
Limitation
(2) A director is liable under subsection (1) only if,
Limite
(2) Les administrateurs ne sont responsables en appli-
cation du paragraphe (1) que dans l’un ou l’autre des cas
suivants :
(a) the corporation is sued in the action against the director and execution against the corporation is re-
turned unsatisfied in whole or in part; or
a) l’organisation est poursuivie dans l’action intentée
contre eux et l’exécution pratiquée contre elle n’a
pas satisfait à tout ou partie du montant accordé pa r
jugement;
(b) before or after the ac tion is commenced, the corpo-
ration goes into liquidation, is ordered to be woun
d
up or makes an authorized assignment under the
Bankruptcy and Insolvency Act (Canada), or a re-
ceiving order under that Act is made against it, and,
in any such case, the claim for the debt has been
proved.
b) avant ou après l’introduction de l’action, l’organi-
sation fait l’objet d’une liquidation ou d’une or-
donnance de mise en liquidation ou elle fait une
cession autorisée en application de la Loi sur la
faillite et l’insolvabilité (Canada), ou une ordon-
nance de séquestre est rendue contre elle en appli-
cation de cette loi, et l’existence des dettes est
prouvée dans chacun de ces cas.
Same
(3) If execution referred to in clause (2) (a) has issued,
the amount recoverable from a director is the amount re-
maining unsatisfied after execution.
Idem
(3) Les administrateurs ne sont responsables que des
sommes restant à recouvrer après l’exécution visée
à
l’alinéa (2) a).
Rights of director who pays debt
(4) If a director pays a debt under subsection (1) that is
proved in liquidation and dissolution or bankruptcy pro-
ceedings, the director is entitle d to any preference that the
employee would have been entitled to, and if a judgmen
t
has been obtained, the director is entitled to an assignment
of the judgment.
Subrogation de l’administrateur
(4) L’administrateur qui acquitte les dettes visées a u
paragraphe (1) dont l’existen
ce est établie au cours d’une
procédure soit de liquidation et de dissolution, soit de
faillite est subrogé aux droits de priorité de l’employé et,
si un jugement a été rendu, a le droit d’en exiger la ces-
sion.
Same
(5) A director who has satisfied a claim under this sec-
tion is entitled to contribution from the other directors
who were liable for the claim.
Idem
(5) L’administrateur qui acquitte une créance en appli-
cation du présent article a le droit de répéter les parts des
administrateurs qui étaient également responsables.
Disclosure: conflict of interest

41. (1) A director or officer of a corporation who,
(a) is a party to a material contract or transaction o
r
proposed material contract or transaction with the
corporation; or

Communication des conflits d’intérêts

41. (1) L’administrateur ou le dirigeant communique à
l’organisation ou demande que soient consignées au pro-
cès-verbal des réunions du conseil d’administration l
a
nature et l’étendue de son intérêt dans tout contrat ou opé-
ration — en cours ou projet é — d’importance avec elle,
dans l’un ou l’autre des cas suivants :

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 25
(b) is a director or an offi cer of, or has a material inter-
est in, any person who is a party to a material con-
tract or transaction or proposed material contract o
r
transaction with the corporation,
shall disclose to the corporation or request to have entere
d
in the minutes of meetings of the directors the nature an d
extent of his or her interest. a) il est partie à ce contrat ou à cette opération;
b) il est également administrateur ou dirigeant d’une
partie à un tel contrat ou à une telle opération
d’importance, ou il a un intérêt important dans
cette partie.
By director
(2) The disclosure required by subsection (1) must be
made, in the case of a director,
Communication : administrateur
(2) L’administrateur effectue la communication exigée
par le paragraphe (1) lors de la première réunion :
(a) at the meeting at which a proposed contract o
r
transaction is first considered;
a) au cours de laquelle le projet de contrat ou d’opéra-
tion est étudié;
(b) if the director was not then interested in a propose
d
contract or transaction, at the first meeting after he
or she becomes so interested;
b) suivant le moment où il acquiert un intérêt dans le
projet de contrat ou d’opération;
(c) if the director becomes interested after a contract is
made or a transaction is entered into, at the firs
t
meeting after he or she becomes so interested; or
c) suivant le moment où il acquiert un intérêt dans un
contrat ou une opération déjà conclu;
(d) if a person who is interested in a contract or trans- action later becomes a direct or, at the first meeting
after he or she becomes a director.
d) suivant le moment où il devient administrateur, s’il
le devient après l’acquisition de l’intérêt.
By officer
(3) The disclosure required by subsection (1) must be
made, in the case of an officer who is not a director,
Communication : dirigeant
(3) Le dirigeant qui n’est pas administrateur effectue la
communication exigée par le paragraphe (1) sans délai
après :
(a) forthwith after the offi cer becomes aware that the
contract or transaction or proposed contract o
r
transaction is to be consid ered or has been consid-
ered at a meeting of directors;
a) avoir appris que le contrat ou l’opération — en
cours ou projeté — a été ou sera examiné lors
d’une réunion du conseil d’administration;
(b) if the officer becomes in terested after a contract is
made or a transaction is entered into, forthwith af-
ter he or she becomes so interested; or
b) avoir acquis un intérêt dans un contrat ou une opé-
ration déjà conclu;
(c) if a person who is interested in a contract or trans- action later becomes an officer, forthwith after he
or she becomes an officer.
c) être devenu dirigeant, s’il le devient après l’acqui-
sition de l’intérêt.
Contract or transaction does not require approval
(4) Despite subsections (2) and (3), if subsection (1)
applies to a director or officer in respect of a material con-
tract or transaction or proposed material contract or trans-
action that, in the ordinary course of the corporation’s
business, would not require approval by the directors o
r
members, the director or offi cer shall disclose to the cor-
poration or request to have entered in the minutes o f
meetings of the directors, the nature and extent of his o r
her interest forthwith after the director or officer becomes
aware of the contract or transaction or proposed contrac
t
or transaction.
Approbation non nécessaire
(4) Malgré les paragraphes (2) et (3), si le paragraphe
(1) s’applique à lui, l’administrateur ou le dirigeant com-
munique à l’organisation ou demande que soient consi-
gnées au procès-verbal de la réunion du conseil
d’administration la nature et l’étendue de son intérêt dès
qu’il a connaissance de tout contrat ou opération — en
cours ou projeté — d’importance qui, dans le cadre des
activités normales de l’organisation, ne requiert l’appro-
bation ni des administrateurs ni des membres.
Director not to attend meeting and not to vote
(5) A director referred to in subsection (1) shall no t
attend any part of a meeting of the directors during which
the contract or transaction is discussed and shall not vote
on any resolution to approve the contract or transaction
unless the contract or transaction is,

Aucun droit de participation ou de vote
(5) L’administrateur visé au paragraphe (1) ne doit pas
participer à la partie de la réunion du conseil d’adminis-
tration au cours de laquelle est discuté le contrat ou
l’opération ni au vote sur la résolution présentée pour le
faire approuver, sauf s’il s’agit d’un contrat ou d’une opé-
ration :

26 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(a) one relating primarily to his or her remuneration as a director of the corporation or an affiliate;
a) portant essentiellement sur sa rémunération en qua-
lité d’administrateur de l’organisation ou d’un
membre du même groupe;
(b) one for indemnity or insurance under section 46; or
b)
portant sur l’indemnité ou l’assurance prévue à
l’article 46;
(c) one with an affiliate.
c) conclu avec un membre du même groupe.
Remaining directors deemed quorum
(6) If no quorum exists for the purpose of voting on a
resolution to approve a contract or transaction only be-
cause a director is not permitted to be present at the meet-
ing by reason of subsection (5), the remaining directors
are deemed to constitute a quorum for the purposes o
f
voting on the resolution.
Présomption de quorum
(6) Si le quorum nécessaire au vote sur la résolution
présentée pour faire approuver le contrat ou l’opération
n’est pas atteint uniquement parce qu’un administrateu
r
n’a pas le droit d’assister à la réunion en raison du para-
graphe (5), les autres administrateurs sont réputés consti-
tuer le quorum pour les besoins du vote.
Members’ approval
(7) If all of the directors are required to make disclo-
sure under subsection (1), the contract or transaction may
be approved only by the members unless the contract o r
transaction is one described in clause (5) (a), (b) or (c).
Approbation des membres
(7) Si tous les administrateurs doivent faire la commu-
nication exigée par le paragraphe (1), seuls les membres
peuvent approuver le contrat ou l’opération, sauf s’il
s’agit d’un contrat ou d’une opération visé à l’alinéa (5)
a), b) ou c).
Continuing disclosure
(8) A general notice to the directors by a director o r
officer disclosing that he or she is a director or officer o f
or has a material interest in a person, or that there has
been a material change in the director’s or officer’s inter-
est in the person, and is to be regarded as interested in an
y
contract made or any transaction entered into with tha t
person is sufficient disclosure of interest in relation to any
such contract or transaction for the purposes of this sec-
tion.
Avis général d’intérêt
(8) Pour l’application du présent article, constitue une
communication suffisante de son intérêt dans un contra
t
ou une opération l’avis général donné par l’administrateu
r
ou le dirigeant aux administrateurs et portant qu’il es
t
administrateur ou dirigeant d’une personne, qu’il y pos-
sède un intérêt important ou qu’il y a eu un changemen
t
important de son intérêt dans celle-ci et qu’il doit être
considéré comme ayant un intérêt dans tout contrat ou
opération conclu avec elle.
Effect of disclosure
(9) A contract or transaction for which disclosure is
required under subsection (1) is not void or voidable, and
the director or officer is not accountable to the corpora-
tion or its members for any profit or gain realized fro
m
the contract or transaction, because of the director’s o r
officer’s interest in the contract or transaction or because
the director was present or was counted to determine
whether a quorum existed at the meeting of directors or o
f
the committee of directors that considered the contract o r
transaction, if,
Effet de la communication
(9) Le contrat ou l’opération assujetti à l’obligation de
communication prévue au paragraphe (1) n’est pas enta-
ché de nullité, et l’administrateur ou le dirigeant n’est pas
tenu de rendre compte à l’organisation ou à ses membres
des bénéfices qu’il en a tirés au seul motif qu’il a un inté-
rêt dans le contrat ou l’opération ou que l’administrateur
a
assisté à la réunion au cours de laquelle est étudié le
contrat ou l’opération ou a permis d’atteindre le quorum,
si les conditions suivantes sont réunies :
(a) disclosure of the interest was made in accordance with this section;
a) l’administrateur ou le dirigeant a communiqué son
intérêt conformément au présent article;
(b) the directors approved the contract or transaction; and
b) les administrateurs de l’organisation ont approuvé
le contrat ou l’opération;
(c) the contract or transaction was reasonable and fai
r
to the corporation when it was approved.
c) au moment de son approbation, le contrat o
u
l’opération était équitable pour l’organisation.
Confirmation by members
(10) Despite anything in this section, a director or offi-
cer, acting honestly and in good faith, is not accountable
to the corporation or to its members for any profit or gain
realized from any contract or transaction by reason only
of his or her holding the office of director or officer, an
d
the contract or transaction, if it was reasonable and fair to
the corporation at the time it was approved, is not by rea-
Confirmation par les membres
(10) Malgré les autres dispositions du présent article,
l’administrateur ou le dirigeant qui agit avec intégrité e
t
de bonne foi n’est pas tenu de rendre compte à
l’organisation ou à ses membres des bénéfices qu’il a tirés
du contrat ou de l’opération du seul fait de ses fonctions
d’administrateur ou de dirigeant, et n’est pas nul, du seul
fait de l’existence de l’intérêt de l’administrateur ou d
u

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 27
son only of the director’s or officer’s interest in it void o
r
voidable if, dirigeant, le contrat ou l’opération qui était équitable pou r
l’organisation au moment de son approbation si les condi-
tions suivantes sont réunies :
(a) the contract or transa ction is confirmed or ap-
proved by special resolution at a meeting of the
members duly called for that purpose; and
a) le contrat ou l’opération a fait l’objet d’une con-
firmation ou d’une approbation par résolution
extraordinaire à une assemblée des membres régu-
lièrement convoquée à cette fin;
(b) the nature and extent of the director’s or officer’s
interest in the contract or transaction are disclose
d
in reasonable detail in the notice calling the meet-
ing.
b) la nature et l’étendue de l’intérêt de l’adminis-
trateur ou du dirigeant dans le contrat o
u
l’opération sont communiquées de façon raisonna-
blement détaillée dans l’avis de convocation de
l’assemblée.
Court may set aside contract
(11) Subject to subsections (9) and (10), if a director o r
officer of a corporation fails to disclose his or her interes t
in a material contract or transaction in accordance with
this section or otherwise fails to comply with this section,
the corporation or a member of the corporation may apply
to the court for an order setting aside the contract o
r
transaction and directing that the director or officer ac-
count to the corporation for any profit or gain realize
d
and, upon such application, the court may so order o r
make such other order as it thinks fit.
Annulation du contrat par le tribunal
(11) Sous réserve des paragraphes (9) et (10), si
l’administrateur ou le dirigeant ne se conforme pas au
présent article, notamment en ne communiquant pas son
intérêt dans un contrat ou une opération d’importance,
l’organisation ou un de ses membres peut, par voie de
requête, demander au tribunal de rendre une ordonnance
d’annulation du contrat ou de l’opération enjoignant
à
l’administrateur ou au dirigeant de rendre compte à
l’organisation de tout bénéfice qu’il en a tiré. Le tribunal
peut rendre une telle ordonnance ou toute autre ordon-
nance qu’il estime indiquée.
Officers
42. (1) Subject to the articles or the by-laws,
Dirigeants

42. (1) Sous réserve des statuts ou des règlements ad-
ministratifs :
(a) the directors may designa te the offices of the cor-
poration, appoint officers, specify their duties an d
delegate to them powers to manage the activities
and affairs of the corporation, except powers to do
anything referred to in subsection 36 (2);
a) les administrateurs peuvent créer des postes de
dirigeant de l’organisation, nommer ses dirigeants,
préciser leurs fonctions et leur déléguer le pouvoi r
de gérer les activités et les affaires internes de
l’organisation, sous réserve des exceptions prévues
au paragraphe 36 (2);
(b) a director may be appointed to any office of the corporation; and
b) l’administrateur peut être nommé à n’importe quel
poste de dirigeant;
(c) two or more offices of the corporation may be hel
d
by the same person.
c) la même personne peut occuper plusieurs postes de
dirigeant.
Chair
(2) A director shall be appointed chair of the board o f
directors and shall carry out the duties of the chair in ac-
cordance with the by-laws.
Président
(2) Un administrateur est élu président du conseil
d’administration et exerce les fonctions de ce poste
conformément aux règlements administratifs.
Duties of directors and officers
Standard of care Devoirs des administrateurs et des dirigeants
Degré de diligence

43. (1) Every director and of ficer in exercising his o r
her powers and discharging his or her duties to the corpo-
ration shall,

43. (1) Dans l’exercice de leurs pouvoirs et de leurs
fonctions pour le compte de l’organisation, les administra-
teurs et les dirigeants agissent :
(a) act honestly and in good faith with a view to the best interests of the corporation; and
a) d’une part, avec intégrité et de bonne foi au mieux
des intérêts de l’organisation;
(b) exercise the care, diligence and skill that a rea- sonably prudent person would exercise in compa-
rable circumstances.
b) d’autre part, avec le soin, la diligence et la compé-
tence dont ferait preuve, en pareilles circonstances,
une personne d’une prudence raisonnable.
Duty to comply with Act, etc.
(2) Every director and officer shall comply with,
Obligation d’observer la Loi
(2) Les administrateurs et les dirigeants observent :
(a) this Act and the regulations; and
a) la présente loi et les règlements;

28 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(b) the corporation’s articles and by-laws.
b) les statuts et les rè glements administratifs de
l’organisation.
Cannot contract out of statutory duty
(3) No provision in a contract, the articles, the by-laws
or a resolution relieves a director or officer from the duty
to act in accordance with this Act and the regulations o
r
relieves him or her from liability for a breach of this Ac t
or the regulations.
Absence d’exonération
(3) Aucune disposition d’un contrat, des statuts, des
règlements administratifs ou d’une résolution ne libère les
administrateurs ou les dirigeants de l’obligation d’agi
r
conformément à la présente loi et aux règlements ni de la
responsabilité découlant de leur inobservation.
Reasonable diligence defence
44. A director is not liable under section 39 and has
complied with his or her duties under subsection 43 (2) i
f
the director exercised the care, diligence and skill that a
reasonably prudent person would have exercised in com-
parable circumstances, including reliance in good fait h
on,
Diligence raisonnable

44. L’administrateur n’est pas responsable en applica-
tion de l’article 39 et s’est acquitté des devoirs que lui
impose le paragraphe 43 (2) s’il a agi avec le soin, la dili-
gence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles
circonstances, une personne d’une prudence raisonnable,
notamment en s’appuyant de bonne foi sur les documents
suivants :
(a) financial statements of the corporation represente
d
to him or her by an officer of the corporation or in
a report of the auditor of the corporation or of a
person who conducted a review engagement of the
corporation to present fairly the financial position
of the corporation in accordance with generally ac-
cepted accounting principles;
a) les états financiers de l’organisation qui, d’après
l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport de son
vérificateur ou de la personne qui a effectué une
mission d’examen, donnent une image fidèle de sa
situation financière selon les principes comptables
généralement reconnus;
(b) an interim or other financial report of the corpora- tion represented to him or her by an officer of the
corporation to present fairly the financial position
of the corporation in accordance with generally ac-
cepted accounting principles;
b) les rapports financiers intermédiaires ou autres de
l’organisation qui, d’après l’un de ses dirigeants,
donnent une image fidèle de sa situation financière
selon les principes comptables généralement re-
connus;
(c) a report or advice of an officer or employee of the corporation, if it is reas onable in the circumstances
to rely on the report or advice; or
c) les rapports ou avis des dirigeants ou des employés
de l’organisation auxquels il est raisonnable de se
fier dans les circonstances;
(d) a report of a lawyer , accountant, engineer, ap-
praiser or other person whose profession lends
credibility to a statement made by them.
d) les rapports des personnes, notamment un avocat,
un comptable, un ingénieur ou un estimateur, don t
la profession permet d’acco rder foi à leurs déclara-
tions.
Consent of director at meeting
45. (1) A director who is present at a meeting of the
directors or of a committee of directors is deemed to have
consented to any resolution passed or action taken at the
meeting, unless,
Acquiescement

45. (1) L’administrateur présent à une réunion d u
conseil d’administration ou d’un de ses comités est réputé
avoir acquiescé à toutes les résolutions adoptées ou à tou-
tes les mesures prises, sauf si, selon le cas :
(a) the director’s dissent is entered in the minutes o
f
the meeting;
a) sa dissidence est consig née au procès-verbal de l
a
réunion;
(b) the director requests that his or her dissent be en- tered in the minutes of the meeting;
b) il demande que sa dissidence soit consignée au
procès-verbal de la réunion;
(c) the director gives his or her dissent to the secretary of the meeting before the meeting is terminated; or
c) il avise de sa dissidence le secrétaire de la réunion
avant la fin de celle-ci;
(d) the director submits his or her dissent immediately
after the meeting is terminated to the corporation.
d) il présente un avis de sa dissidence à l’organisation
immédiatement après la fin de la réunion.
Same
(2) A director who votes for or consents to a resolution
is not entitled to dissent under subsection (1).
Idem
(2) L’administrateur qui, par vote ou acquiescement,
approuve l’adoption d’une résolution n’a pas le droit de
faire valoir sa dissidence en vertu du paragraphe (1).
Same
(3) A director who was
not present at a meeting a t
Idem
(3) L’administrateur absent d’une réunion au cours de

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 29
which a resolution was passed or action taken is deemed
to have consented to the resolution or action unless within
seven days after becoming aware of the resolution, the
director, laquelle une résolution a été ad
optée ou une mesure a été
prise est réputé y avoir acquiescé, sauf si, au plus sep t
jours après avoir pris connaissance de la résolution, s a
dissidence, par ses soins :
(a) causes his or her dissent to be placed with the min- utes of the meeting; or
a) soit est consignée au procès-verbal de la réunion;
(b) submits his or her dissent to the corporation.
b) soit est remise à l’organisation.
Indemnification of directors and officers
46. (1) A corporation may indemnify a director o r
officer of the corporation, a former director or officer o f
the corporation or an individual who acts or acted at the
corporation’s request as a director or officer, or in a simi-
lar capacity, of another entity, against all costs, charges
and expenses, including an amount paid to settle an action
or satisfy a judgment, reasonably incurred by the individ-
ual in respect of any civil, criminal, administrative, inves-
tigative or other action or proceeding in which the indi-
vidual is involved because of that association with the
corporation or other entity.
Indemnisation

46. (1) L’organisation peut indemniser ses administra-
teurs, ses dirigeants ou leurs prédécesseurs ainsi que les
autres particuliers qui, à sa demande, agissent ou ont agi
en qualité d’administrateur ou de dirigeant — ou exercen
t
ou ont exercé des fonctions analogues — pour une autre
entité, de tous leurs frais et dépenses raisonnables, y com-
pris les sommes versées pour transiger sur un procès ou
exécuter un jugement, entraînés par la tenue d’une en-
quête ou par des poursuites civiles, pénales, administrati-
ves ou autres dans lesquelles ils étaient impliqués à ce
titre.
Advance of costs
(2) A corporation may advance money to a director,
officer or other individual referred to in subsection (1) fo
r
the costs, charges and expenses of an action or proceeding
referred to in that subsection, but the individual shall re-
pay the money if the individual does not fulfil the condi-
tions set out in subsection (3).
Frais anticipés
(2) L’organisation peut avancer des fonds pour permet-
tre à tout particulier visé au paragraphe (1), notamment un
administrateur ou un dirigeant, d’assumer les frais de sa
participation à une procédure visée à ce paragraphe et les
dépenses connexes, à charge de remboursement s’il ne
satisfait pas aux conditions énoncées au paragraphe (3).
Limitation
(3) A corporation shall not indemnify an individual
under subsection (1) unless,

Restriction
(3) L’organisation ne peut indemniser un particulier en
vertu du paragraphe (1) que si :
(a) the individual acted honestly and in good faith with a view to the best interests of the corporation o
r
other entity, as the case may be; and
a) d’une part, il a agi avec intégrité et de bonne foi a
u
mieux des intérêts de l’organisation ou de l’autre
entité, selon le cas;
(b) if the matter is a criminal or administrative pro- ceeding that is enforced by a monetary penalty, the
individual had reasonable grounds for believing
that his or her conduct was lawful.
b) d’autre part, dans le cas de poursuites pénales ou
administratives aboutissant au paiement d’une
amende, il avait des motifs raisonnables de croire
que sa conduite était conforme à la loi.
Derivative actions
(4) A corporation may, with the approval of the court,
indemnify an individual referred to in subsection (1), o
r
advance money under subsection (2), in respect of an ac-
tion by or on behalf of the corporation or other entity to
obtain a judgment in its favour to which the individual is
made a party because of the individual’s association with
the corporation or other entity as described in subsection
(1), against all costs, charges and expenses reasonably
incurred by the individual in connection with such action,
if the individual fulfils the conditions set out in subsection
(3).
Actions obliques
(4) Avec l’approbation du tribunal, l’organisation peut,
à l’égard des actions intentées par elle ou par une autre
entité, ou pour son compte, en vue d’obtenir un jugemen
t
favorable, avancer à tout particulier visé au paragraphe
(1) les fonds visés au paragraphe (2) ou l’indemniser des
frais et dépenses raisonnables entraînés par son implica-
tion dans ces actions s’il remplit les conditions énoncées
au paragraphe (3).
Right to indemnity
(5) Despite subsection (1), an individual referred to in
that subsection is entitled to indemnity from the corpora-
tion in respect of all costs, charges and expenses reasona-
bly incurred by the individual in connection with the de-
fence of any civil, criminal, administrative, investigative
or other action or proceeding to which the individual is
Droit à l’indemnisation
(5) Malgré le paragraphe (1), les particuliers visés à ce
paragraphe ont le droit d’être indemnisés par l’organisa-
tion de leurs frais et dépenses raisonnables entraînés pa
r
la tenue d’une enquête ou par des poursuites civiles, péna-
les, administratives ou autres dans lesquelles ils étaient
impliqués en raison des fonctions qu’ils exerçaient pou
r

30 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
subject because of the indivi dual’s association with the
corporation or other entity as described in subsection (1),
if the individual, l’organisation ou l’autre entité aux termes du paragraphe
(1), dans la mesure où :
(a) was not judged by any court or other competent authority to have committed any fault or omitted to
do anything that the individual ought to have done;
and
a) d’une part, aucun tribunal
ni aucune autre autorité
compétente n’a conclu à la commission de man-
quement ou à l’omission de devoirs de leur part;
(b) fulfils the conditions set out in subsection (3). b) d’autre part, ils remplissent les conditions énoncées
au paragraphe (3).
Insurance
(6) A corporation may purchase and maintain insur-
ance for the benefit of an indi vidual referred to in subsec-
tion (1) against any liability incurred by the individual,
Assurance
(6) L’organisation peut souscrire au profit des particu-
liers visés au paragraphe (1) une assurance couvrant la
responsabilité qu’ils encourent :
(a) in the individual’s capac ity as a director or office
r
of the corporation; or
a) soit pour avoir agi en qualité d’administrateur ou
de dirigeant de l’organisation;
(b) in the individual’s capacity as a director or officer, or a similar capacity, of another entity, if the indi-
vidual acts or acted in th at capacity at the corpora-
tion’s request.
b) soit pour avoir, sur demande de l’organisation, agi
en qualité d’administrateur ou de dirigeant — o
u
exercé des fonctions anal ogues — pour une autre
entité.
Exception — charitable corporation
(7) A charitable corporation may not purchase insur-
ance described in subsection (6) unless,
Exception : organisations caritatives
(7) Les organisations caritatives ne peuvent souscrire
l’assurance visée au paragraphe (6) que si, selon le cas :
(a) the corporation complies with the Charities Ac-
counting Act or a regulation made under that Ac
t
that permits the purchase; or
a) elles se conforment à la
Loi sur la comptabilité des
oeuvres de bienfaisance ou à l’un de ses règle-
ments d’application qui les autorise à ce faire;
(b) the corporation or a dir ector or officer of the corpo-
ration obtains an order of the court authorizing the
purchase.
b) elles ou l’un de leurs administrateurs ou dirigeants
obtiennent une ordonnance du tribunal les autori-
sant à ce faire.
Application to court
(8) A corporation or an individual referred to in sub-
section (1) may apply to the court for an order approving
an indemnity under this section and the court may so or-
der and make any further order it thinks fit.
Requête
(8) L’organisation ou un particulier visé au paragraphe
(1) peut, par voie de requête, demander au tribunal de
rendre une ordonnance approuvant toute indemnité prévue
au présent article. Le tribunal peut rendre une telle ordon-
nance ou toute autre ordonn
ance qu’il estime indiquée.
Same
(9) Upon an application under subsection (8), the cour t
may order notice to be given to any interested person an d
that person is entitled to appear and be heard in person o r
by counsel.
Idem
(9) Le tribunal peut ordonner que l’avis d’une requête
présentée en vertu du paragraphe (8) soit donné à tou t
intéressé; celui-ci a le droit de comparaître et d’être en-
tendu en personne ou par l’intermédiaire d’un avocat.
Remuneration of directors, officers and employees
47. (1) Subject to the articles or the by-laws, the direc-
tors may fix the remuneration of the directors, officers
and employees of the corporation.
Rémunération : administrateurs, dirigeants et employés

47. (1) Sous réserve des statuts et des règlements ad-
ministratifs, les administrateurs peuvent fixer leur propre
rémunération ainsi que celle des dirigeants et des em-
ployés de l’organisation.
Services performed in other capacity
(2) Subject to the by-laws, a director, an officer or a
member of a corporation may receive reasonable remu-
neration and expenses for any services to the corporation
that he or she performs in any other capacity.
Rémunération pour services rendus
(2) Sauf disposition contraire des règlements adminis-
tratifs, les administrateurs, les dirigeants ou les membres
de l’organisation peuvent recevoir une rémunération rai-
sonnable et le remboursement de dépenses raisonnables
pour les services rend
us à tout autre titre.
PART V
MEMBERS PARTIE V
MEMBRES
Membership
Conditions in by-laws Adhésion
Conditions des règlements administratifs
48. (1) The by-laws of a corporation must set out the

48. (1) Les règlements administratifs de l’organisation

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 31
conditions required for being a member of the corpora-
tion, including whether a corporation or other entity may
be a member.
prévoient les conditions d’adhésion à l’organisation e t
précisent si une organisation ou une autre entité peut être
membre.
Members by virtue of office
(2) The by-laws may provide for persons to be mem-
bers by virtue of their office.
Membres d’office
(2) Les règlements administratifs peuvent prévoir que
des personnes sont membres d’office.
Classes or groups of members
(3) If the articles provide for two or more classes o r
groups of members, the by-laws must provide,
Catégories ou groupes de membres
(3) Si les statuts prévoient plusieurs catégories o u
groupes de membres, les règlements administratifs doi-
vent prévoir :
(a) the conditions for membership in each class o
r
group;
a) les conditions d’adhésion à chaque catégorie o
u
groupe;
(b) the manner of withdrawing from a class or group or transferring membership to another class or group
and any conditions of transfer; and
b) les modalités d’exclusion d’une catégorie ou d’un
groupe ainsi que les conditions et les modalités de
transfert à une autre catégor ie ou à un autre groupe;
(c) the conditions on which membership in a class o
r
group ends.
c) les conditions auxquelles un membre cesse
d’appartenir à une catégorie ou à un groupe.
Voting rights — one class or group
(4) The members of a corporation that has only one
class or group of members have the right to vote at an
y
meeting of the members.
Droit de vote : une catégorie ou un groupe
(4) Les membres de l’organisation qui a une seule ca-
tégorie ou un seul groupe de membres ont le droit de vote
lors de l’assemblée.
Same — two or more classes or groups
(5) If the articles provide for two or more classes o r
groups of members, the articles must
provide the mem-
bers of at least one class or group with the right to vote a
t
meetings of the members.
Idem : plusieurs catégories ou groupes
(5) Si les statuts prévoient plusieurs catégories o u
groupes de membres, ils doivent également prévoir que
les membres d’au moins une catégorie ou un groupe ont le
droit de vote lors de l’assemblée.
One vote per member
(6) Unless the articles provide otherwise, each member
is entitled to one vote at a meeting of the members.
Une voix par membre
(6) Sauf disposition contraire des statuts, le membre
dispose d’une voix lors de l’assemblée.
Representative of non-human member
(7) The corporation shall recognize any individual au-
thorized by a member corpora
tion or other entity to repre-
sent the member at meetings and the individual may exer-
cise all the powers of that corporation or entity on its be-
half.
Représentant
(7) L’organisation permet à tout particulier autorisé pa r
une entité, notamment une autre organisation faisant par-
tie de ses membres, de la représenter aux assemblées. Le
particulier peut exercer, pour le compte de l’entité mem-
bre, tous les pouvoirs conférés à celle-ci.
Transfer of membership
(8) Unless the articles or by-laws provide otherwise, a
membership may be transferred only to the corporation.
Transfert de l’adhésion
(8) Sauf disposition contraire des statuts et des règle-
ments administratifs, l’adhési
on n’est transférable qu’à
l’organisation.
Issuance of memberships
49. The directors may issue memberships in accor-
dance with the articles and any conditions set out in the
by-laws.
Enregistrement des adhésions

49. Les administrateurs peuvent enregistrer des adhé-
sions conformément aux statuts et aux conditions énon-
cées dans les règlements administratifs.
Termination of membership
50. (1) Unless the articles or by-laws of a corporation
provide otherwise, a membership is terminated when,
Fin de l’adhésion

50. (1) Sauf disposition contraire des statuts ou des
règlements administratifs, l’adhésion à l’organisation
prend fin dans les cas suivants :
(a) the member dies or resigns; a) le décès ou la démission du membre;
(b) the member is expelled or the person’s membership is otherwise terminated in accordance with the arti-
cles or by-laws;
b) l’expulsion du membre ou la perte de la qualité de
membre en conformité avec les statuts ou les rè-
glements administratifs;
(c) the member’s term of membership expires; or c) l’expiration de la période d’adhésion;

32 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(d) the corporation is liquidated or dissolved unde
r
Part XII.
d) la liquidation ou la dissolution de l’organisation en
application de la partie XII.
Termination of member’s rights
(2) Unless this Act, the articles or by-laws provide
otherwise, the rights of a member, including any rights in
the property of th e corporation, cease to exist on termina-
tion of the membership.
Extinction des droits du membre
(2) Sauf disposition contraire de la présente loi, des
statuts ou des règlements administratifs, l’extinction de
l’adhésion entraîne l’extinction des droits du membre,
notamment ceux qu’il a à l’égard des biens de l’organisa-
tion.
Power to discipline or terminate a member

51. (1) The articles or by-laws may provide that the
directors, the members or an y committee of directors o
r
members have power to discipline a member or to termi-
nate their membership. If the articles or by-laws provide
for such a power, they must set out the circumstances an
d
the manner in which that power may be exercised.
Mesures disciplinaires et exclusion

51. (1) Les statuts ou les règlements administratifs
peuvent autoriser les administrateurs, les membres ou un
comité du conseil ou des membres à prendre, contre un
membre, des mesures disciplinaires allant jusqu’à son
exclusion. Le cas échéant, ils prévoient également les
circonstances justifiant la prise de telles mesures et les
modalités applicables.
Good faith requirement
(2) Any disciplinary action or termination of member-
ship must be done in good faith and in a fair and reason-
able manner.
Mesures prises de bonne foi
(2) La prise de mesures disciplinaires ou l’exclusion se
fait de bonne foi et selon des modalités justes et raisonna-
bles.
Fair and reasonable procedure
(3) For the purposes of subsection (2), a procedure is
fair and reasonable if,

Modalité juste et raisonnable
(3) Pour l’application du paragraphe (2), une modalité
est juste et raisonna
ble si les conditions suivantes son t
réunies :
(a) a member is given at least 15 days notice of a dis- ciplinary action or termination with reasons; and
a) le membre reçoit un préavis motivé d’au moins 15
jours de la mesure disciplinaire ou de l’exclusion;
(b) the member is given an opportunity to be heard, orally, in writing or in another format permitted by
the corporation’s articles or by-laws, not less than
five days before the disciplinary action or termina-
tion of membership becomes effective, by the per-
son with authority to impose or revoke the discipli-
nary action or termination.
b) le membre a l’occasion de se faire entendre, verba-
lement, par écrit ou de toute autre façon autorisée
par les statuts ou les règlements administratifs de
l’organisation, au moins cinq jours avant la prise
d’effet de la mesure disciplinaire ou de l’exclusion,
par la personne qui a le pouvoir de l’imposer ou de
la révoquer.
Notice
(4) A notice required under this section may be given
by any method reasonably intended to give actual notice.
Préavis
(4) Le préavis exigé par le présent article peut être
donné par tout moyen permettant raisonnablement de
donner effectivement un avis.
Application to court
(5) A member of a corpor
ation who claims to be ag-
grieved because they were disciplined or because thei
r
membership was terminated may apply to the court unde r
section 191.
Requête
(5) Le membre de l’organisation qui déclare avoir subi
un préjudice en raison de la prise d’une mesure discipli-
naire contre lui ou de son exclusion peut présenter une
requête au tribunal en vertu de l’article 191.
Calling meetings of members
Annual meeting Convocation des assemblées
Assemblée annuelle

52. (1) The directors of a corporation shall call an an-
nual meeting of the members of the corporation,

52. (1) Les administrateurs de l’organisation convo-
quent une assemblée annuelle :
(a) within 18 months after the corporation comes into existence; and
a) dans les 18 mois de la constitution de l’organisa-
tion;
(b) subsequently, not later than 15 months after hold- ing the preceding annual meeting.
b) par la suite, au plus 15 mois après la dernière as-
semblée annuelle.
Special meeting
(2) The directors of a corporation may at any time call
a special meeting of the members.
Assemblée extraordinaire
(2) Les administrateurs de l’organisation peuvent à tout
moment convoquer une assemblée extraordinaire.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 33
Place of members’ meetings
53. (1) Meetings of the members of a corporation must
be held within Ontario at the place provided in the by-
laws or, in the absence of su ch a provision, at the place
within Ontario that the directors determine.
Lieu des assemblées

53. (1) Les assemblées se tiennent en Ontario, dans le
lieu que prévoient les règlements administratifs ou, à dé-
faut, que choisissent les administrateurs.
Meeting outside Ontario
(2) Despite subsection (1), a meeting of the members
of a corporation may be held at a place outside Ontario i
f
the place is specified in the articles or all the members
entitled to vote at the meeting agree that the meeting is to
be held at that place.
Assemblées hors de l’Ontario
(2) Malgré le paragraphe (1), les assemblées peuven t
se tenir hors de l’Ontario au lieu que prévoient les statuts
ou dont conviennent tous les membres habiles à y voter.
Attending member deemed to agree to location
(3) A member who attends a meeting of the members
held outside Ontario is deemed to have agreed to it being
held outside Ontario except when the member attends the
meeting for the express purpose of objecting to the trans-
action of any business on the grounds that the meeting is
not lawfully held.
Consentement présumé
(3) La présence aux assemblées tenues hors de
l’Ontario équivaut au consentement à leur tenue hors de
l’Ontario, sauf si le membre
y assiste spécialement afin de
s’opposer aux délibérations au motif que l’assemblée
n’est pas régulièrement tenue.
Participation in meeting by electronic, etc., means
(4) Unless the by-laws provide otherwise, any person
entitled to attend a meeting of the members may partici-
pate in the meeting by telephonic or electronic means that
permits all participants to communicate adequately with
each other during the meeting if the corporation makes
such means available. A person so participating in a meet-
ing is deemed for the purposes of this Act to be present a
t
the meeting.
Participation aux assemblées par tout moyen de communication
(4) Sauf disposition contraire des règlements adminis-
tratifs, toute personne en dro
it d’assister à une assemblée
peut y participer par tout moyen de communication télé-
phonique ou électronique permettant à tous les partici-
pants de communiquer adéquatement entre eux pendant
l’assemblée et mis à leur disposition par l’organisation.
Elle est alors réputée, pour l’application de la présente loi,
avoir assisté à l’assemblée.
Meeting held by electronic, etc., means
(5) If the directors or members of a corporation call a
meeting of the members and if the by-laws so provide, the
directors or members, as the case may be, may determine
that the meeting be held entirely by telephonic or elec-
tronic means that permits all participants to communicate
adequately with each other during the meeting.
Assemblée tenue par tout moyen de communication
(5) Les administrateurs ou les membres qui convo-
quent une assemblée peuvent prévoir que celle-ci se tien-
dra entièrement par un moyen de communication télépho-
nique ou électronique permettant à tous les partici
pants de
communiquer adéquatement entre eux pendan
t
l’assemblée, pourvu que les règlements administratifs
permettent une telle assemblée.
Record date
54. (1) The directors may fix a date as the record date
for,
Date de référence

54. (1) Les administrateurs peuvent fixer une date de
référence pour désigner, selon le cas :
(a) determining members entitled to receive notice of a meeting of the members;
a) les membres en droit de recevoir l’avis de convoca-
tion d’une assemblée;
(b) determining members entitled to vote at a meeting of the members;
b) les membres habiles à voter lors d’une assemblée;
(c) determining members entitled to participate in a liquidation distribution; or
c) les membres en droit de participer à la répartition
consécutive à la liquidation;
(d) determining members for any other purpose.
d) les membres ayant qualité à toute autre fin.
Limitation
(2) A record date must not be more than 50 days before
the day of the event or action to which it relates.
Limite
(2) La date de référence ne
doit pas précéder de plus de
50 jours la date de l’événement ou de la mesure qu’elle
concerne.
No fixed record date
(3) If no record date is fixed,
Date de référence en l’absence de décision
(3) À défaut de fixation de la date de référence :

34 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(a) the record date for the determination of members entitled to receive notice of a meeting of members
or to vote shall be,
a) la date de référence pour désigner les membres en
droit de recevoir l’avis de convocation d’une as-
semblée ou habiles à voter correspond :
(i) at the close of business on the day immedi- ately before the day on which the notice is
given, or
(i) au jour qui précède
celui où cet avis est don-
né, à l’heure de fermeture des bureaux,
(ii) if no notice is given, the day on which the meeting is held; and
(ii) en l’absence d’avis,
au jour de l’assemblée;
(b) the record date for the members for any purpose other than to establish a member’s right to receive
notice of a meeting or to vote shall be at the close
of business on the day on which the directors pass
the relevant resolution.
b) la date de référence servant à toute autre fin corres-
pond à la date de l’adoption de la résolution perti-
nente par les administrateurs, à l’heure de ferme-
ture des bureaux.
Notice of members’ meetings
55. (1) The corporation shall give notice of the time
and place of a meeting of the members in accordance with
the by-laws, but in any event not less than 10 days and no
t
more than 50 days before the meeting, to,
Avis de convocation des assemblées

55. (1) L’organisation avise les personnes suivantes
des date, heure et lieu de l’assemblée conformément aux
règlements administratifs, mais au moins 10 jours et a
u
plus 50 jours avant celle-ci :
(a) each member entitled to receive notice of the meet- ing;
a) les membres en droit de recevoir l’avis de convoca-
tion de l’assemblée;
(b) each director; and b) les administrateurs;
(c) the auditor of the corporation or the person ap-
pointed to conduct a review engagement of the
corporation.
c) le vérificateur de l’organisation ou la personne
nommée pour effectuer un e mission d’examen de
celle-ci.
Exception — members not registered
(2) The corporation is not required to give notice to
members who were not regist ered on the records of the
corporation on the record date determined under clause 54
(1) (a) or subsection 54 (3), but failure to receive a notice
does not deprive a member of the right to vote at the
meeting.
Exception : membres non inscrits
(2) L’organisation n’est pas tenue d’aviser les mem-
bres non inscrits à ses registres à la date de référence fixée
en application de l’alinéa 54 (1) a) ou déterminée en ap-
plication du paragraphe 54 (3). Toutefois, le défaut d’avis
ne prive pas le membre de son droit de vote.
Waiver of notice
(3) Any person who is entitled to notice of a meeting
of the members may waive notice, and attendance of the
person at the meeting is a waiv er of notice of the meeting,
unless the person attends the meeting for the express pur-
pose of objecting to the transaction of any business on the
grounds that the meeting was not lawfully called.
Renonciation à l’avis
(3) La personne en droit de recevoir l’avis de convoca-
tion d’une assemblée peut y renoncer; sa présence
à
l’assemblée vaut renonciation, sauf lors qu’elle y assiste
spécialement afin de s’oppose r aux délibérations au moti
f
que l’assemblée n’est pas régulièrement convoquée.
Court-ordered notice
(4) On application of the corporation, the court may
authorize the corporation, on any terms that the cour
t
thinks fit, to give notice of the meeting to members in any
manner if the court determines that members will not be
prejudiced.
Avis ordonné par le tribunal
(4) Sur requête de l’organisation et selon les modalités
qu’il juge indiquées, le tribunal peut autoriser celle-ci à
aviser les membres de l’assemblée de quelque façon que
ce soit, s’il estime que cela ne leur portera pas préjudice.
Adjournment
(5) If a meeting of the members is adjourned for less
than 30 days, it is not n
ecessary, unless the by-laws pro-
vide otherwise, that any person be notified of the meeting
that continues the adjourned meeting, other than by an-
nouncement at the meeti ng that is adjourned.
Ajournement
(5) Sauf disposition contraire des règlements adminis-
tratifs, il suffit, po
ur donner avis de tout ajournement de
moins de 30 jours, d’en faire l’annonce lors de
l’assemblée en question.
Notice of continuation of adjourned meeting
(6) If a meeting of the members is adjourned by one o r
more adjournments for an aggregate of 30 days or more,
the corporation shall give notice of the meeting that con-
tinues the adjourned meeting in accordance with subsec-
tion (1).
Avis
(6) Avis de tout ajournem
ent ou cumul d’ajournements
plus long que 30 jours au total doit être donné conformé-
ment au paragraphe (1) comme pour une nouvelle assem-
blée.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 35
Special business
(7) All business transacted at a special meeting of the
members and all business transacted at an annual meeting
of the members is special business except for the follow-
ing:
Questions spéciales
(7) Toutes les questions inscrites à l’ordre du jour des
assemblées extraordinaires ou annuelles, sauf les ques-
tions suivantes, sont des questions spéciales :
1. Consideration of the financial statements.
1. L’examen des états financiers.
2. Consideration of the audit or review engagement report, if any.
2. L’examen du ra
pport de mission de vérification o u
d’examen, s’il en a été établi un.
3. An extraordinary resolution to have a review en- gagement instead of an audit or to not have an au-
dit or a review engagement.
3. Une résolution excep tionnelle présentée pour pré-
voir une mission d’examen plutôt qu’une mission
de vérification ou pour ne pas prévoir de mission
de vérification ni de mission d’examen.
4. Election of directors.
4. L’élection des administrateurs.
5. Reappointment of the incumbent auditor or person appointed to conduct a review engagement.
5. Le renouvellement du mandat du vérificateur en
fonctions ou de la personne nommée pour effectue
r
une mission d’examen.
Notice of meeting, special business
(8) Notice of a meeting of the members at which spe-
cial business is to be transacted must,
Avis de convocation : questions spéciales
(8) L’avis de convocation de l’assemblée à l’ordre du
jour de laquelle des questions spéciales sont inscrites :
(a) state the nature of that business in sufficient detail to permit a member to form a reasoned judgment
on the business; and
a) d’une part, énonce leur nature, avec suffisamment
de détails pour permettre aux membres de se for-
mer une opinion éclairée sur celles-ci;
(b) state the text of any special resolution to be submit- ted to the meeting.
b) d’autre part, reproduit le texte de toute résolution
extraordinaire qui sera soumise à l’assemblée.
Member’s right to submit and discuss proposals
56. (1) A member entitled to vote at an annual meet-
ing of the members may,
Proposition d’un membre

56. (1) Le membre habile à voter à l’assemblée an-
nuelle peut :
(a) give the corporation notice of any matter that the member proposes to raise at the meeting, referre
d
to as a “proposal”; and
a) d’une part, aviser l’organisation des questions qu’il
se propose de soulever à l’assemblée, cet avis étan
t
appelé «proposition»;
(b) discuss at the meeting any matter with respect to which the member would have been entitled to
submit a proposal.
b) d’autre part, discuter au cours de l’assemblée des
questions à l’égard desquelles il aurait eu le droi
t
de soumettre une proposition.
Proposal set out in notice
(2) A corporation shall include the proposal in the no-
tice of meeting required under section 55.
Inclusion des propositions
(2) L’organisation inclut les propositions dans l’avis de
convocation de l’assemblée exigé par l’article 55.
Supporting statement included in notice
(3) Upon the request of the member who submits a
proposal, the corporation shall include in the notice o
f
meeting a statement in support of the proposal by the
member and the name and address of the member. The
statement and the proposal must together not exceed the
prescribed maximum number of words or characters.
Exposé à l’appui de la proposition
(3) À la demande du membre qui a présenté la proposi-
tion, l’organisation joint à l’avis de convocation de
l’assemblée un exposé à l’appui de sa proposition, ainsi
que les nom et adresse du membre. L’exposé et la propo-
sition ne doivent pas dépasser au total le nombre de mots
ou de caractères maximal prescrit.
Member to pay cost of including proposal, etc., in notice
(4) The member who submitted the proposal shall pay
any cost of including the pr
oposal and any statement in
the notice of the meeting at which the proposal is to be
presented, unless the by-laws or an ordinary resolution o
f
the members present at the meeting provide otherwise.
Paiements des coûts
(4) Le membre qui a présenté la proposition paie le
coût d’inclusion de celle-ci et de tout exposé dans l’avis
de convocation de l’assemblée à laquelle la proposition
sera présentée, sauf disposition contraire des règlements
administratifs ou d’une résolution ordinaire des membres
présents à l’assemblée.
Proposal nominating directors
(5) A proposal may include nominations for the elec-

Proposition : candidatures à l’élection des administrateurs
(5) La proposition peut faire état des candidatures en

36 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
tion of directors if the proposal is signed by not less than
5 per cent of the members of a class or group of members
of the corporation entitled to vote at the meeting at whic
h
the proposal is to be presented or a lower percentage tha t
is set out in the by-laws, but this subsection does not pre-
clude nominations being made at a meeting of the mem-
bers. vue de l’élection des administrateurs si elle est signée pa
r
au moins 5 pour cent des membres d’une catégorie o
u
d’un groupe ayant le droit de vote à l’assemblée à laquelle
elle doit être présentée ou pa r le pourcentage inférieur de
membres précisé dans les règlements administratifs. Tou-
tefois, le présent paragraphe n’a pas pour effet d’interdire
la présentation de candidatures à l’assemblée.
Exception
(6) A corporation is not required to comply with sub-
sections (2) and (3) if,
Exception
(6) L’organisation n’est pas tenue de se conformer aux
paragraphes (2) et (3) dans les cas suivants :
(a) the proposal is not submitted to the corporation a
t
least 60 days before the date of the meeting;
a) la proposition ne lui a pas été soumise au moins 60
jours avant la date de l’assemblée;
(b) it clearly appears that the primary purpose of the
proposal is to enforce a personal claim or redress a
personal grievance against the corporation or its di-
rectors, officers, members or debt obligation hold-
ers;
b) il apparaît clairement que la proposition a pou
r
objet principal de faire valoir, contre l’organisation
ou ses administrateurs, dirigeants, membres ou dé-
tenteurs de ses titres de créance, une réclamation
personnelle ou d’obtenir d’eux la réparation d’un
grief personnel;
(c) it clearly appears that the proposal does not relate
in a significant way to the activities or affairs of the
corporation;
c) il apparaît clairement que la proposition n’est pas
liée de façon importante aux activités ou aux affai-
res internes de l’organisation;
(d) not more than two years before the receipt of the
proposal, the member failed to present in person o r
by proxy, if authorized by the by-laws, at a meeting
of the members, a proposal that had been include
d
in a notice of meeting at the member’s request;
d) dans les deux ans précédant la réception de sa pro-
position, le membre — ou son procureur si les rè-
glements administratifs l’autorisent — avait omis
de présenter à une assemblée une proposition que,
à sa demande, l’organisation avait incluse dans
l’avis de convocation de l’assemblée;
(e) substantially the same proposal was submitted to members in a notice of a meeting of the members
held not more than two years before the receipt o
f
the proposal and the proposal was defeated; or
e) une proposition à peu près identique figurant dans
l’avis de convocation d’une assemblée a été pré-
sentée aux membres à une assemblée tenue dans
les deux ans précédant la réception de la proposi-
tion et a été rejetée;
(f) the rights conferred by this section are being abused to secure publicity.
f) dans un but de publicité, il y a abus des droits que
confère le présent article.
Immunity
(7) No corporation or person acting on its behalf incurs
any liability by reason only of complying with this sec-
tion.
Immunité
(7) L’organisation ou la personne qui agit en son no m
n’engagent pas leur responsabilité du seul fait qu’elles se
conforment au présent article.
Notice of refusal
(8) If a corporation refuses to include a proposal in a
notice of meeting, it shall, w ithin 10 days after the day on
which it receives the proposal, notify the member submit-
ting the proposal of its intention to omit it from the notice
of meeting and of the reasons for the refusal.
Avis de refus
(8) L’organisation qui a l’intention de refuser de join-
dre une proposition à l’avis de convocation d’une assem-
blée en donne un avis motivé au
membre qui l’a présentée
au plus 10 jours après sa réception.
Application to court, by member
(9) On the application of a member submitting a pro-
posal who is aggrieved by the refusal, the court may re-
strain the holding of the meeting at which the proposal is
sought to be presented and may make any further orde
r
that it thinks fit.
Requête du membre au tribunal
(9) Sur requête du membre ayant présenté la proposi-
tion qui subit un préjudice en raison du refus, le tribunal
peut empêcher la tenue de l’assemblée à laquelle elle de-
vait être présentée et peut re
ndre toute autre ordonnance
qu’il estime indiquée.
Same, by corporation
(10) On the application of the corporation or any othe r
person aggrieved by a proposal, the court may, if it is sat-
isfied that subsection (6) applies, make an order permit-
ting the corporation to omit the proposal from the notice
of meeting and may make any further order that it thinks
fit.
Idem : organisation
(10) Sur requête de l’organisation ou de toute autre
personne qui subit un préjudice en raison d’une proposi-
tion, le tribunal, s’il est convaincu que le paragraphe (6)
s’applique, peut, par ordonnance, autoriser l’organisation
à ne pas joindre la proposition à l’avis de convocation de
l’assemblée et prendre tout
e autre mesure qu’il estime
indiquée.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 37
Quorum for a members’ meeting
57. (1) Unless the by-laws provide otherwise, the quo-
rum for a meeting of the members is a majority of the
members entitled to vote at the meeting, whether presen
t
in person or by proxy.
Quorum : assemblée des membres

57. (1) Sauf disposition contraire des règlements ad-
ministratifs, le quorum des assemblées est atteint si la
majorité des membres habiles à y voter y assistent en per-
sonne ou par procuration.
Opening quorum sufficient
(2) If a quorum is present at the opening of a meeting
of the members, the members present may proceed with
the business of the meeting, ev en if a quorum is not pres-
ent throughout the meeting, unless the by-laws provide
otherwise.
Quorum à l’ouverture
(2) Sauf disposition contraire des règlements adminis-
tratifs, il suffit que le quorum
soit atteint à l’ouverture de
l’assemblée pour que les me mbres puissent délibérer.
If no opening quorum
(3) If a quorum is not present at the opening of a meet-
ing of the members, the memb ers present may adjourn the
meeting to a fixed time and place, but may not transac
t
any other business.
Absence de quorum à l’ouverture
(3) Faute de quorum à l’ouverture de l’assemblée, les
membres présents ne peuvent délibérer que sur son ajour-
nement aux date, heure et lieu qu’ils fixent.
One member meeting
(4) If a corporation has only one member in any class
or group of members, the member present in person con-
stitutes a meeting.

Assemblée tenue par un seul membre
(4) Si l’organisation n’a qu’un seul membre dans une
catégorie ou un groupe de membres, l’assemblée peut être
tenue par le membre qui y assiste en personne.
Voting

58. (1) Subject to the by-law s, voting at a meeting o f
the members shall be by show of hands unless a ballot is
demanded by a member entitled to vote at the meeting.
Vote

58. (1) Sous réserve des règlements administratifs, le
vote lors d’une assemblée se fait à main levée ou, à l
a
demande de tout membre habile à y voter, au scrutin se-
cret.
Ballot
(2) A member may demand a ballot either before o r
after any vote.
Scrutin secret
(2) Les membres peuvent demander un vote au scrutin
secret avant ou après tout vote.
Resolution in lieu of meeting

59. (1) A resolution signed by all the members entitled
to vote on that resolution at a meeting of the mem
bers is
as valid as if it had been passed at a meeting of the mem-
bers.
Résolution tenant lieu d’assemblée

59. (1) La résolution signée par tous les membres ha-
biles à voter en l’occurrence lors d’une assemblée a la
même valeur que si elle avait été adoptée lors de
l’assemblée.
Same
(2) A resolution dealing with a matter required by this
Act to be dealt with at a meeting of the members, an
d
signed by all the members entitled to vote at that meeting,
satisfies all the requirements of this Act relating to meet-
ings of the members.
Idem
(2) La résolution portant sur une question qui, selon la
présente loi, doit être insc
rite à l’ordre du jour de
l’assemblée, et signée par tous les membres habiles à y
voter, répond aux conditions de la présente loi relatives
aux assemblées.
Resolutions kept with minutes
(3) The corporation shall ke ep a copy of every resolu-
tion described in subsection (1) or (2) with the minutes o
f
the meetings of members.
Dépôt des résolutions
(3) L’organisation conserve une copie des résolutions
visées au paragraphe (1) ou (2) avec les procès-verbaux
des assemblées.
Evidence
(4) Unless a ballot is demanded, an entry in the min-
utes of a meeting to the effect
that the chair of the meeting
declared a resolution to be carried or defeated is, in the
absence of evidence to the contrary, proof of the fac
t
without proof of the number or proportion of the votes
recorded in favour of or against the resolution.
Preuve
(4) Sauf s’il y a demande de vote par scrutin, l’inscrip-
tion au procès-verbal de l’assemblée précisant que le pré-
sident a déclaré une résolution adoptée ou rejetée fait foi,
sauf preuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessaire
de prouver le nombre ou la proportion des voix exprimées
en faveur de la résolution ou contre elle.
Exception
(5) Subsections (1) and (2) do not apply in respect of a
meeting at which a statement is given by a director unde
r
subsection 27 (1) or by an auditor under subsection 75
(4).

Exception
(5) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas aux
assemblée auxquelles une décl
aration est présentée par un
administrateur en a
pplication du paragraphe 27 (1) ou pa r
le vérificateur en application du paragraphe 75 (4).

38 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Members may requisition meeting of members
60. (1) The members of a corporation who hold a t
least 10 per cent of votes that may be cast at a meeting o f
the members sought to be held, or a lower percentage tha t
is set out in the by-laws, may requisition the directors to
call the meeting for the purposes stated in the requisition.
Assemblée demandée par les membres

60. (1) Les membres de l’organisation qui détiennen t
au moins 10 pour cent des voix qui peuvent être expri-
mées à l’assemblée que ces membres veulent tenir, ou le
pourcentage inférieur prévu par les règlements adminis-
tratifs, peuvent exiger des administrateurs la convocation
d’une assemblée aux fins énoncées dans leur demande.
Form
(2) The requisition, which may consist of several
documents of similar form each signed by one or more
members, must state the business to be transacted at the
meeting and must be sent to each director and to the regis-
tered office of the corporation.
Forme
(2) La demande, qui peut consister en plusieurs docu-
ments de forme analogue signés chacun par au moins un
membre, énonce les questions inscrites à l’ordre du jou
r
de l’assemblée à tenir et est envoyée à chaque administra-
teur ainsi qu’au siège de l’organisation.
Directors to call requisitioned meeting
(3) On receiving a requisitio n, the directors shall call a
meeting of the members to tr ansact the business stated in
the requisition unless,
Convocation de l’assemblée par les administrateurs
(3) Les administrateurs convoquent l’assemblée dès
réception de la demande pour
délibérer des questions qui
y sont énoncées, sauf dans l’un ou l’autre des cas sui-
vants :
(a) a record date has been fixed under clause 54 (1) (a);
a) une date de référence a été fixée en vertu de
l’alinéa 54 (1) a);
(b) the directors have called a meeting of the members and have given notice of the meeting under section
55; or
b) ils ont déjà convoqué une assemblée et donné
l’avis de convocation prévu à l’article 55;
(c) the business of the meeti ng as stated in the requisi-
tion includes a matter described in clause 56 (6)
(b), (c), (d), (e) or (f).
c) les questions à l’ordre du jour énoncées dans la
demande portent notamment sur les cas visés aux
alinéas 56 (6) b), c), d), e) ou f).
Member may call meeting
(4) If the directors do not call a meeting within 21 days
after receiving the requisition, any member who signe
d
the requisition may call the meeting.
Convocation de l’assemblée par les membres
(4) Si les administrateur
s ne convoquent pas l’assem-
blée dans les 21 jours suivant la réception de la demande,
tout signataire de celle-ci peut le faire.
Procedure
(5) A meeting called under this section shall be called
as nearly as possible in the manner in which meetings are
to be called under the by-laws and this Part.
Procédure
(5) L’assemblée convoqu
ée en application du présen t
article doit l’être, autant que possible, d’une manière
conforme aux règlements administratifs et à la présente
partie.
Reimbursement
(6) Unless the members resolve otherwise at a meeting
called under subsection (4), the corporation shall reim-
burse the members for the e xpenses reasonably incurred
by them in requisitioning, calling and holding the meet-
ing.
Remboursement
(6) Sauf adoption par les membres d’une résolution à
l’effet contraire lors d’une assemblée convoquée en vert
u
du paragraphe (4), l’organisation rembourse aux membres
les dépenses raisonnables qu’ils ont engagées pour exiger,
convoquer et tenir l’assemblée.
Members’ meeting called by court
61. (1) The court, on the application of a director or a
member who is entitled to vote at a meeting of the mem-
bers, may order a meeting of the members of a corpora-
tion to be called, held and conducted in the manner tha
t
the court directs, if,
Convocation de l’assemblée par le tribunal

61. (1) Sur requête d’un administrateur ou d’un mem-
bre habile à voter à l’assembl ée, le tribunal peut ordonne r
la convocation et la tenue d’une assemblée selon ses di-
rectives dans l’un ou l’autre des cas suivants :
(a) it is not practical to call the meeting within the time
or in the manner in which it is otherwise to be
called;
a) la convocation de l’assemblée de la manière ou
dans le délai prévus par ailleurs est pratiquement
impossible;
(b) it is not practical to conduct the meeting in the manner required by this Act or the by-laws; or
b) la tenue de l’assemblée selon la présente loi ou les
règlements administratifs est pratiquement impos-
sible;

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 39
(c) the court thinks that the meeting should be called, held and conducted within the time or in the man-
ner that it directs for any other reason.
c) il conclut pour tout au tre motif à la nécessité de
convoquer et de tenir l’assemblée selon ses directi-
ves.
Varying quorum
(2) Without restricting the generality of subsection (1),
the court may order that the quorum required by the by-
laws or this Act be varied or dispensed with at a meeting
called, held and conducted under this section.
Modification du quorum
(2) Sans préjudice de la portée générale du paragraphe
(1), le tribunal peut, à l’
occasion d’une assemblée convo-
quée et tenue en application du présent article, ordonner la
modification ou la dispense du quorum exigé par les rè-
glements administratifs ou la présente loi.
Valid meeting
(3) A meeting called, held and conducted under this
section is for all purposes a meeting of members of the
corporation duly called, held and conducted.
Validité de l’assemblée
(3) L’assemblée convoquée et
tenue en application du
présent article est, à toutes fins, régulière.
No waiver of members’ rights
62. No waiver of the rights of a member is valid unless
otherwise provided for in this Act.
Invalidité de la renonciation aux droits du membre

62. Sauf disposition contraire de la présente loi, aucune
renonciation aux droits de membre n’est valide.
PART VI
PROXIES PARTIE VI
PROCURATIONS
Definition
63. In this Part,
Définition

63. La définition qui suit s’applique à la présente par-
tie.
“proxy” means an authorization
by means of which a
member has appointed a proxyholder to attend and ac t
on the member’s behalf at a meeting of the members.
«procuration» Autorisation par laquelle un membre
nomme un fondé de pouvoir pour assister et agir en son
nom à une assemblée.
Proxies
64. (1) Every member entitled to vote at a meeting o f
the members may by means of a proxy appoint a proxy-
holder or one or more alternate proxyholders, who nee
d
not be members, as the member’s nominee to attend an d
act at the meeting in the manner, to the extent and with
the authority conferred by the proxy.
Procurations

64. (1) Les membres habiles à voter lors de
l’assemblée peuvent, par procuration, nommer un fondé
de pouvoir ou un ou plusieurs suppléants qui ne sont pas
tenus d’être membres pour assister et agir à l’assemblée
de la manière, dans les limites et avec les pouvoirs prévus
par la procuration.
Signature
(2) A proxy must be signed,
Signature
(2) La procuration est signée :
(a) by the member or the member’s attorney; or
a) par le membre ou par son procureur;
(b) if the member is a body corporate, by an officer o
r
attorney of the body corp orate duly authorized.
b) si le membre est une personne morale, par l’un de
ses dirigeants ou de ses procureurs dûment autori-
sés.
Form of proxy
(3) Every proxy must be in a form that complies with
the regulations.
Forme de la procuration
(3) La procuration est rédigée en une forme conforme
aux règlements.
Time limit for deposit
(4) The directors may by resolution fix a time not ex-
ceeding 48 hours, excluding Sa
turdays and holidays, be-
fore any meeting or continuance of an adjourned meeting
of the members before which time proxies to be used a
t
that meeting must be deposited with the corporation or an
agent of the corporation, an d any period of time so fixe
d
must be specified in the notice calling the meeting.
Date limite de remise
(4) Les administrateurs peuvent, par résolution, fixe r
une date limite, qui ne peut être antérieure de plus de 48
heures, exception faite des samedis et des jours fériés, à l
a
date d’ouverture d’une assemblée ou de son ajournement,
pour la remise des procurations à l’organisation ou à son
mandataire. L’avis de convocation de l’assemblée doi
t
préciser la date ainsi fixée.
Validity
(5) A proxy is valid only at the meeting for which it is
given or, if that meeting is adjourned, at the meeting tha
t
continues the adjourned meeting.
Validité
(5) La procuration n’est valide que lors de l’assemblée
pour laquelle elle est donné
e ou, en cas d’ajournement,
lors de sa reprise.

40 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Revocation
(6) A member may revoke a proxy,
Révocation
(6) Les membres peuvent révoquer leur procuration :
(a)
by depositing in accordan ce with subsection (7) a
revocation that is signed by the member or by the
member’s attorney; or
a) en déposant, conformément au paragraphe (7), une
révocation signée de leur main ou par leur procu-
reur;
(b) in any other manner permitted by law. b) de toute autre manière autorisée par la loi.
Time of revocation
(7) The revocation must be received,
Moment de la révocation
(7) La révocation doit parvenir :
(a) at the registered offi ce of the corporation at any
time up to and including the last business day be-
fore the day of the meeting or, if the meeting is ad-
journed, of the continued meeting, at which the
proxy is to be used; or
a) soit au siège de l’organisation au plus tard le der-
nier jour ouvrable précédant le jour de l’assemblée
à laquelle la procuration doit être utilisée ou, en cas
d’ajournement, celui de sa reprise;
(b) by the chair of the meeting on the day of the meet- ing or, if it is adjourned, of the continued meeting.
b) soit au président de l’assemblée le jour de
l’assemblée ou, en cas d’ajournement, celui de sa
reprise.
Mandatory solicitation of proxy
65. A corporation shall send, or otherwise make avail-
able, a form of proxy to each member who is entitled to
receive notice of the meeting concurrently with or before
giving notice of the meeting.
Sollicitation obligatoire de procurations

65. Lors de l’envoi de l’avis de convocation de
l’assemblée ou auparavant, l’organisation met une for-
mule de procuration à la disposition des membres qui on
t
droit à l’avis de convocation, notamment en la leur en-
voyant.
Proxyholder
66. (1) A person who is appointed a proxyholder shall
attend in person, or cause an alternate proxyholder to at-
tend, the meeting in respect of which the proxy is given
and shall comply with the di rections of the member who
appointed the person.
Fondé de pouvoir

66. (1) Le fondé de pouvoir assiste en personne à
l’assemblée visée par sa procuration, ou s’y fait représen-
ter par son suppléant, et se conforme aux instructions d
u
membre qui l’a nommé.
Rights of proxyholder
(2) A proxyholder or an alternate proxyholder has the
same rights as the member who appointed him or her to
speak at a meeting of the members in respect of any mat-
ter, to vote by way of ballot at the meeting and, excep
t
where a proxyholder or an alternate proxyholder has con-
flicting instructions from more than one member, to vote
at the meeting in respect of any matter by way of a show
of hands.
Droits du fondé de pouvoir
(2) Au cours de l’assemblée, le fondé de pouvoir o u
son suppléant a, en ce qui concerne la participation aux
délibérations et le vote par scrutin, les mêmes droits que
le membre qui l’a nommé. Toutefois, le fondé de pouvoi
r
ou le suppléant qui a reçu des directives contradictoires
émanant de plus d’un membre ne peut prendre part à un
vote à main levée.
Vote by show of hands
(3) Despite subsections (1) and (2), if the chair of a
meeting of the members declares to the meeting that, to
the best of his or her belief, if a ballot is conducted, the
total number of votes of memb ers represented at the meet-
ing by proxy required to be voted against a matter o
r
group of matters to be decided at the meeting is less than
5 per cent of all the votes that might be cast at the meeting
on such ballot, and if a member, proxyholder or alternate
proxyholder does not demand a ballot,
Vote à main levée
(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), si le président de
l’assemblée déclare qu’autant qu’il sache, en cas de tenue
d’un scrutin, le nombre total des voix des membres repré-
sentés par des fondés de pouvoir ayant reçu instruction de
voter contre une question ou un ensemble de questions
devant être tranchées à l’assemblée serait inférieur à 5
pour cent du total des voix qui pourraient être exprimées à
ce scrutin et qu’aucun membre, fondé de pouvoir ni sup-
pléant n’exige un scrutin :
(a) the chair may conduct th e vote in respect of that
matter or group of matters by a show of hands; and
a) d’une part, il peut tenir un vote à main levée sur la
question ou l’ensemble de questions;
(b) a proxyholder or alternate proxyholder may vote in respect of that matter or group of matters by a
show of hands.
b) d’autre part, les fondés de pouvoir ou leurs sup-
pléants peuvent participer au vote à main levée su r
la question ou l’ensemble de questions.
Voting by mail or by telephonic or electronic means

67. (1) A corporation may provide in its by-laws fo r
Vote par la poste ou par tout moyen de communication téléphonique
ou électronique
67. (1) L’organisation peut prévoir, dans ses règle-

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 41
voting by mail or by telephonic or electronic means, in
addition to or instead of voting by proxy. ments administratifs, le vote par la poste ou par tou
t
moyen de communication téléphonique ou électronique,
en plus du vote par procura tion ou à la place de celui-ci.
Same
(2) Voting by mail or by telephonic or electronic
means may be used only if,
Idem
(2) Le recours au vote par la poste ou par tout moyen
de communication téléphonique ou électronique n’es
t
permis que si les conditions suivantes sont réunies :
(a) the votes may be verified as having been made b
y
members entitled to vote; and
a) il est possible de vérifier que les votes proviennen
t
de membres habiles à voter;
(b) the corporation is not able to identify how each
member voted.
b) l’organisation ne peut pas savoir quel a été le vote
de chacun des membres.
PART VII
AUDITORS PARTIE VII
VÉRIFICATEURS
Appointment of auditor
68. (1) Subject to section 76, at each annual meeting,
members of a corporation shall by ordinary resolution
appoint,
Nomination du vérificateur

68. (1) Sous réserve de l’article 76, les membres
nomment, par voie de résolution ordinaire, à chaque as-
semblée annuelle :
(a) an auditor to hold offi ce until the close of the nex
t
annual meeting; or
a) soit un vérificateur dont le mandat expirera à l
a
clôture de l’assemblée annuelle suivante;
(b) a person to conduct a review engagement of the corporation.
b) soit une personne pour effectuer une mission
d’examen.
Eligibility of director-appointed auditor
(2) An auditor appointed at the first meeting of the
directors held under subsection 32 (1) is eligible for ap-
pointment under subsection (1).
Admissibilité
(2) Le vérificateur nommé à la première réunion du
conseil d’administration tenue en vertu du paragraphe 32
(1) peut l’être conformément au paragraphe (1).
Incumbent auditor
(3) If an auditor is not appointed at a meeting of the
members and if no resolution is passed under section 76,
the incumbent auditor conti
nues in office until a successo
r
is appointed.
Vérificateur en fonctions
(3) À défaut de nomination du vérificateur à une as-
semblée des membres et de résolution prise en vertu de
l’article 76, le vérificateur en fonctions poursuit son man-
dat jusqu’à la nomination de son successeur.
Remuneration
(4) The remuneration of an auditor or person appointe d
to conduct a review engagement may be fixed by ordinary
resolution of the members or, if not so fixed, shall be
fixed by the directors.

Rémunération
(4) La rémunération du vérificateur ou de la personne
nommée pour effectuer une mission d’examen est fixée
par résolution ordinaire des membres ou, à défaut, par les
administrateurs.
Qualifications

69. (1) In order to be an auditor of a corporation or to
conduct a review engagement of a corporation, a person
must be permitted to conduct an audit or review engage-
ment of the corporation under the Public Accounting Act,
2004 and be independent of the corporation, any of its
affiliates, and the directors and officers of the corporatio
n
and its affiliates.
Qualités requises

69. (1) Le vérificateur de l’organisation ou la personne
qui effectue une mission d’examen de celle-ci doit être
autorisé à en effectuer un e mission de vérification o
u
d’examen en vertu de la Loi de 2004 sur l’expertise comp-
table et être indépendant de l’organisation, des membres
du même groupe et de leurs administrateurs et dirigeants.
Independence
(2) For the purpose of this section,
Indépendance
(2) Pour l’application du présent article :
(a) independence is a question of fact; and a) l’indépendance est une question de fait;
(b) a person is deemed not to be independent if that person or their business partner,
b) est réputé ne pas être indépendant la personne o
u
son associé qui :
(i) is a business partner, a director, an officer o
r
an employee of the corporation or any of its
affiliates, or is a business partner of any direc-
tor, officer or employee of the corporation o
r
any of its affiliates,
(i) est associé, administ
rateur, dirigeant ou em-
ployé de l’organisation ou d’un membre d u
même groupe ou est associé de leurs adminis-
trateurs, dirigeants ou employés,

42 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(ii) beneficially owns or controls, directly or indi- rectly, a material interest in the debt obliga-
tions of the corporation or any of its affiliates,
or
(ii) est propriétaire bé
néficiaire ou a directemen
t
ou indirectement le contrôle d’une partie im-
portante des titres de créance de l’organisatio
n
ou d’un membre du même groupe,
(iii) has been a receiver, receiver-manager, liqui- dator or trustee in bankruptcy of the corpora-
tion or any of its affiliates within two years
before the person is proposed to be appointe
d
as auditor of the corporation or to conduct a
review engagement of the corporation.
(iii) a été séquestre, administrateur-séquestre, li-
quidateur ou syndic de faillite de l’organisa-
tion ou d’un membre du même groupe dans
les deux ans précédant la proposition de sa
nomination à titre de vérificateur de l’organi-
sation ou de personne chargée d’effectuer une
mission d’examen de celle-ci.
Business partners
(3) For the purpose of subclause (2) (b) (i), a body cor-
porate’s business partner includes a shareholder or mem-
ber of the body corporate.
Associés
(3) Pour l’application du sous-alinéa (2) b) (i), son t
assimilés aux associés d’une personne morale ses action-
naires et ses membres.
Duty to resign
(4) An auditor or person appointed to conduct a review
engagement who is disqualified under this section shall
resign immediately after b ecoming aware of the disquali-
fication.
Obligation de démissionner
(4) Le vérificateur ou la personne nommée pour effec-
tuer une mission d’examen démissionne dès qu’à s
a
connaissance il ne possède plus les qualités requises par le
présent article.
Disqualification order
(5) On the application of an interested person, the cour t
may make an order declaring a person to be disqualified
under this section and the position of auditor or of a per-
son appointed to conduct a review engagement to be va-
cant.
Ordonnance de destitution
(5) Sur requête de tout intéressé, le tribunal peut, pa r
ordonnance, déclarer la destitution en application du pré-
sent article du vérificateur ou de la personne nommée
pour effectuer une mission d’ex amen et la vacance de son
poste.
Auditor, person conducting revie w engagement ceasing to hold
position
70. (1) An auditor of a corporation or a person ap-
pointed to conduct a review engagement of a cor
poration
ceases to hold that position when the auditor or person,
Fin du mandat du vérificateur ou
de la personne nommée pour
effectuer une mission d’examen
70. (1) Le mandat du vérificateur de l’organisation ou
de la personne nommée pour effectuer une mission
d’examen de celle-ci prend fin :
(a) dies or resigns; a) s’il décède ou démissionne;
(b) is declared disqualified under subsection 69 (5); or b) si une ordonnance déclare sa destitution en applica-
tion du paragraphe 69 (5);
(c) is removed under section 71. c) s’il est révoqué en vertu de l’article 71.
Effective date of resignation
(2) A resignation of an auditor or person appointed to
conduct a review engagement becomes effective at the
time the resignation is given to the corporation or at the
time specified in the resignation, whichever is later.
Date d’effet de la démission
(2) La démission du vérificateur ou de la personne
nommée pour effectuer une mission d’examen prend effe
t
à la date où il la remet à l’organisation ou à la date indi-
quée, si elle est postérieure.
Removal of auditor, person appointed to conduct review
engagement
71. (1) The members of a corporation may remove an
auditor, other than an auditor appointed by a court unde
r
section 73, or a person appointed to conduct a review en-
gagement from their position by ordinary resolution at
a
special meeting.
Révocation du vérificateur ou de la personne nommée pour
effectuer une mission d’examen

71. (1) Les membres de l’organisation peuvent, pa r
résolution ordinaire adoptée lors d’une assemblée extraor-
dinaire, révoquer tout vérificateur qui n’a pas été nommé
par le tribunal en vertu de l’article 73 ou toute personne
nommée pour effectuer une mission d’examen.
Vacancy
(2) A vacancy created by the removal of an auditor o r
person appointed to conduct a review engagement may be
filled at the meeting at which the auditor or person is re-
moved or, if not so filled, may be filled under section 72.
Vacance
(2) La vacance créée par la révocation du vérificateu r
ou de la personne nommée pour effectuer une mission
d’examen peut être comblée lors de l’assemblée qui l’a
révoqué ou, à défaut, conformément à l’article 72.
Filling vacancy
By directors Manière de combler la vacance
Par les administrateurs
72. (1) Subject to subsection (3), the directors shall

72. (1) Sous réserve du paragraphe (3), les adminis-

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 43
immediately fill a vacancy in the position of auditor or o
f
a person appointed to conduct a review engagement. trateurs comblent immédiatem
ent toute vacance du poste
de vérificateur ou de celui de personne nommée pour ef-
fectuer une mission d’examen.
By members
(2) If there is not a quorum of directors, the directors
then in office shall, within 30 days after the vacancy oc-
curs, call a special meeting of the members to fill the va-
cancy and, if they fail to cal l a meeting or if there are no
directors, any member may call the meeting.
Par les membres
(2) À défaut de quorum au conseil d’administration, les
administrateurs en fonctions convoquent, au plus tard 30
jours après que la vacance survient, une assemblée ext ra-
ordinaire en vue de combler cette vacance. En l’absence
d’administrateurs ou s’ils ne convoquent pas d’assemblée,
tout membre peut le faire.
Same
(3) The articles of a corporation may provide that a
vacancy in the position of aud itor or of a person appointe
d
to conduct a review engagement shall only be filled by
vote of the members.
Idem
(3) Les statuts de l’organisation peuvent prévoir que la
vacance du poste de vérificateur ou de celui de personne
nommée pour effectuer une mission d’examen ne peu
t
être comblée que par un vote des membres.
Unexpired term
(4) An auditor or other person appointed to fill a va-
cancy may act for the unexpired term of the auditor’s o
r
other person’s predecessor.
Mandat non expiré
(4) Le vérificateur ou l’autre personne nommé afin de
combler une vacance peut poursuivre jusqu’à son expira-
tion le mandat de son prédécesseur.
Court-appointed auditor

73. (1) If a corporation does not have an auditor, the
court may, on the application of a member of the corpora-
tion or the Director, appoint and fix the remuneration o
f
an auditor.
Vérificateur nommé par le tribunal

73. (1) Si une organisation n’a pas de vérificateur, le
tribunal peut, sur requête d’un membre ou du directeur, en
nommer un et fixer sa rémunération.
Term
(2) An auditor appointed under subsection (1) holds
office until an auditor is appointed by the members of the
corporation.
Mandat
(2) Le mandat du vérificateur nommé en vertu du pa-
ragraphe (1) se termine à la nomination de son successeu
r
par les membres.
Exception
(3) Subsection (1) does not apply if the members have
resolved under section 76 to not appoint an auditor.
Exception
(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si les membres
ont décidé, par résolution adoptée en vertu de l’article 76,
de ne pas nommer de vérificateur.
Court review of appointment of auditor

74. (1) A corporation or a di rector or member of the
corporation may apply to the court to determine any con-
troversy with res
pect to an appointment of an auditor o f
the corporation.
Révision par le tribunal de la nomination du vérificateur

74. (1) L’organisation ou l’un de ses administrateurs
ou de ses membres peut, par voie de requête, demander a
u
tribunal de trancher tout di fférend relatif à la nomination
du vérificateur de l’organisation.
Powers of court
(2) On an application under this section, the court may
make any order that it thinks fit, including an order,
Pouvoirs du tribunal
(2) Sur requête présentée en vertu du présent article, le
tribunal peut rendre toute ordonnance qu’il estime indi-
quée, notamment une ordonnance :
(a) restraining an auditor whose appointment is dis-
puted from acting pending determination of the
dispute; and
a) enjoignant au vérificateur dont la nomination es
t
contestée de s’abstenir d’agir jusqu’au règlement
du litige;
(b) declaring the result of the disputed appointment. b) proclamant le résultat de la nomination litigieuse.
Auditor’s right to attend meetings

75. (1) An auditor is entitled to attend every meeting
of the members at the expense of the corporation and to
be heard on matters relating to the auditor’s duties.
Droit d’assister aux assemblées

75. (1) Le vérificateur a le droit d’assister aux assem-
blées des membres aux frais de l’organisation et d’y être
entendu sur toute question relevant de ses fonctions.
Duty to attend and answer questions
(2) If a director or member, whether or not the member
is entitled to vote at the meeting, gives notice not less than
21 days before a meeting of the members to the auditor o
r
Obligations
(2) Le vérificateur ou ses prédécesseurs à qui un admi-
nistrateur ou un membre habile ou non à voter
à
l’assemblée des membres donne un avis au moins 21

44 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
a former auditor of the corpor ation, the auditor or former
auditor shall attend the meeting at the expense of the cor-
poration and answer questions relating to their duties.
jours avant la tenue d’une assemblée assistent à cette as-
semblée aux frais de l’organisation et répondent à toute
question relevant de leurs fonctions.
Notice to corporation
(3) A director or member who gives the notice under
subsection (2) shall give a copy of the notice to the corpo-
ration at the same time.
Avis à l’organisation
(3) L’administrateur ou le membre qui donne l’avis
visé au paragraphe (2) en donne simultanément copie
à
l’organisation.
Statement of auditor
(4) Subject to the by-laws, an auditor is entitled to give
the corporation a statem ent giving reasons,
Déclaration du vérificateur
(4) Sous réserve des règlements administratifs, le véri-
ficateur peut, dans une déclar
ation, exposer à l’organisa-
tion les motifs :
(a) for resigning; or a) de sa démission;
(b) for opposing the auditor’s removal if a meeting o
f
the members is called for the purpose of removing
the auditor.
b) de son opposition à sa révocation à l’occasion
d’une assemblée convoquée à cette fin.
Other statements
(5) If a meeting is called to replace the auditor, the
corporation shall make a statement respecting the reasons
for the replacement and the proposed replacement audito
r
may make a statement respecting the corporation’s rea-
sons.
Autres déclarations
(5) L’organisation qui se propose de remplacer son
vérificateur soumet une déclaration motivée à l’occasion
de l’assemblée convoquée à cette
fin et le nouveau vérifi-
cateur peut soumettre une déclaration commentant ces
motifs.
Circulating statement
(6) The corporation shall immediately give the mem-
bers a copy of the statements referred to in subsections (4)
and (5).
Diffusion des déclarations
(6) L’organisation donne immédiatement aux membres
copie des déclarations visées aux paragraphes (4) et (5).
Statement from previous auditor
(7) No person shall accept an appointment or consen t
to be appointed as an auditor of a corporation to replace
an auditor who has resigned, been removed or whose ter
m
of office has expired or is about to expire or whose office
has been declared vacant
until the person has requeste
d
and received from that auditor a statement of the circum-
stances and the reasons, in that auditor’s opinion, for the
auditor’s replacement.
Déclaration du vérificateur remplacé
(7) Nul ne peut accepter d’être
nommé vérificateur de
l’organisation pour remplacer celui qui a démissionné o
u
a été révoqué ou dont le mandat est expiré ou est sur le
point d’expirer, avant d’avoir obtenu de celui-ci, sur de-
mande, sa version des raisons de son remplacement.
Exception
(8) A person otherwise qualified may accept an ap-
pointment or consent to be appointed as an auditor if,
within 10 days after making a request under subsection
(7), the person does not recei ve a reply from the previous
auditor.
Exception
(8) Toute person
ne par ailleurs compétente peut accep-
ter d’être nommée vérificateur si, 10 jours après avoir fai
t
la demande visée au paragraphe (7), elle n’a toujours pas
reçu de réponse du vérificateur remplacé.
Effect of non-compliance
(9) The appointment of a person who does not make a
request under subsection (7) is void.
Effet de l’inobservation
(9) La nomination d’une personne qui n’a pas fait la
demande visée au paragraphe (7) est sans effet.
Dispensing with audits, etc.
Public benefit corporations Dispense de vérification
Organisation d’intérêt public
76.
(1) Members of a public benefit corporation may
pass an extraordinary resolution,
76.
(1) Les membres de l’organisation d’intérêt public
peuvent décider, par voie de résolution exceptionnelle :
(a) to have a review engagement instead of an audit in respect of the corporation’s financial year if the
corporation had annual revenue in that financial
year of more than $100,000 or such other pre-
scribed amount and less than $500,000 or such
other prescribed amount; or
a) soit de prévoir une mission d’examen plutôt qu’une
mission de vérification à l’égard de l’exercice de
l’organisation si son revenu annuel pour l’exercice
dépasse 100 000 $ ou l’autre montant prescrit et est
inférieur à 500 000 $ ou à l’autre montant prescrit;
(b) to not appoint an auditor and to not have an audi
t
or a review engagement in respect of the corpora-
b) soit de ne pas nommer de vérificateur et de ne pas
prévoir de mission de vérification ni de mission

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 45
tion’s financial year if the corporation had annual
revenue in that financial year of $100,000 or less o
r
such other prescribed amount. d’examen à l’égard de l’
exercice de l’organisation
si son revenu annuel pour l’exercice est égal ou in-
férieur à 100 000 $ ou à l’autre montant prescrit.
Other corporations
(2) Members of a corporation other than a public bene-
fit corporation may pass an extraordinary resolution,
Autres organisations
(2) Les membres de l’organisation qui n’est pas une
organisation d’intérêt public peuvent décider, par voie de
résolution exceptionnelle :
(a) to have a review engagement instead of an audit in respect of the corporation’s financial year if the
corporation had annual revenue in that financial
year of more than $500,000 or such other pre-
scribed amount; or
a) soit de prévoir une mission d’examen plutôt qu’une
mission de vérification à l’égard de l’exercice de
l’organisation si son revenu annuel pour l’exercice
dépasse 500 000 $ ou l’autre montant prescrit;
(b) to not appoint an auditor and to not have an audi
t
or a review engagement in respect of the corpora-
tion’s financial year if the corporation had annual
revenue in that financial year of $500,000 or less o
r
such other prescribed amount.
b) soit de ne pas nommer de vérificateur et de ne pas
prévoir de mission de vérification ni de mission
d’examen à l’égard de l’ exercice de l’organisation
si son revenu annuel pour l’exercice est égal ou in-
férieur à 500 000 $ ou à l’autre montant prescrit.
Validity of resolution
(3) An extraordinary resolution passed under this sec-
tion is valid until the next annual meeting of the members.
Validité de la résolution
(3) La résolution exceptionnelle adoptée en vertu d u
présent article est valide jusqu’à l’assemblée annuelle
suivante.
Definition
(4) In this section,
Définition
(4) La définition qui suit s’applique au présent article.
“extraordinary resolution” means a resolution that is,
(a) submitted to a special meeting of the members of a corporation duly called for the purpose of consider-
ing the resolution and passed at the meeting, with
or without amendment, by at least 80 per cent o
f
the votes cast, or
(b) consented to by each member of the corporation
entitled to vote at a meeting of the members or the
member’s attorney.
«résolution exceptionnelle» Résolution qui est :
a) soit proposée à une assemblée extraordinaire régu-
lièrement convoquée à cette fin et adoptée, avec ou
sans modification, à 80 pour cent des voix expri-
mées;
b) soit adoptée du consentement de chaque membre qui a le droit de voter à cette assemblée, ou de son
procureur.
Annual financial review
77. (1) An auditor of a corporation or a person ap-
pointed to conduct a review engagement of a corporation
shall examine the financial statements that are required by
section 84 to be placed before the members as is neces-
sary to enable the auditor or other person to report on the
financial statements.
Examen annuel
77.
(1) Le vérificateur ou la personne nommée pou r
effectuer une mission d’examen procède à l’examen des
états financiers de l’organisation que l’article 84 exige de
soumettre aux membres dans la mesure nécessaire pou
r
lui permettre de produire son rapport.
Same
(2) The auditor or other person shall report on the fi-
nancial statements in accordance with the regulations an
d
with generally accepted auditing or review engagement
standards, as the case may be.
Idem

(2) Le vérificateur ou l’autre personne présente son
rapport sur les états financiers conformément aux règle-
ments et aux normes de vérification ou d’examen, selon le
cas, généralement reconnues.
Report on financial statements
78. (1) After conducting an audit or a review engage-
ment, the auditor or other person shall report on the finan-
cial statements required by section 84 to be placed before
the members.
Rapport sur les états financiers

78. (1) Après la mission de vérification ou d’examen,
le vérificateur ou l’autre personne fait rapport sur les états
financiers dont l’article 84 exige la présentation aux
membres.
Holding corporation auditor may rely on other auditor
(2) Despite section 79, an auditor of a holding corpora-
tion or person appointed to conduct a review engagement
of a holding corporation may reasonably rely on the audi
t
or review engagement report of a body corporate or an
Organisation mère : rapport d’un autre vérificateur
(2) Malgré l’article 79, le vérificateur de l’organisation
mère ou la personne nommée pour effectuer une mission
d’examen peut, d’une manièr
e raisonnable, se fonder su
r
le rapport de mission de vérification ou d’examen d’une

46 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
unincorporated business the accounts of which are in-
cluded in whole or in part in the financial statements o
f
the holding corporation. personne morale ou d’une entreprise dépourvue de la per-
sonnalité morale dont les comptes sont entièrement ou
partiellement inclus dans les états financiers de l’organi-
sation.
Reasonableness
(3) For the pur pose of subsection (2), reasonableness is
a question of fact.
Question de fait
(3) Pour l’application du paragraphe (2), le caractère
raisonnable est une question de fait.
Application
(4) Subsection (2) applies whether or not the financial
statements of the holding corporation reported on by the
auditor or person who conducted a review engagement are
in consolidated form.
Application
(4) Le paragraphe (2) s’applique, que les états finan-
ciers de l’organisation mère faisant l’objet du rapport d
u
vérificateur ou de la personne nommée pour effectuer une
mission d’examen soient consolidés ou non.
Obligation of directors, etc., to give information
79. (1) The auditor of a corporation or other person
who is conducting a review engagement may, if they are
of the opinion that it is necessary in order to conduct the
audit or review engagement of the corporation and to
make the report required under section 78,
Obligation de fournir des renseignements

79. (1) S’il l’estime nécessaire pour accomplir la mis-
sion de vérification ou d’examen et pour faire rapport en
application de l’article 78, le vérificateur de l’organisation
ou l’autre personne qui accomplit la mission d’examen
peut :
(a) demand that the present or former directors, offi- cers, employees or agents of the corporation give
the auditor or other person any information and ex-
planations and access to records, documents,
books, accounts and vouchers of the corporation o r
of any of its subsidiaries; and
a) d’une part, exiger des administrateurs, dirigeants,
employés ou mandataires de l’organisation, ou de
leurs prédécesseurs, qu’ils lui fournissent des ren-
seignements et des éclaircissements et lui donnen
t
accès aux dossiers, documents, livres, comptes et
pièces justificatives de l’organisation ou de ses fi-
liales;
(b) demand that the directors of the corporation obtain from the former director s, officers, employees o
r
agents of any subsidiary of the corporation infor-
mation and explanations that they are reasonably
able to give.
b) d’autre part, exiger des administrateurs de l’organi-
sation qu’ils obtiennent des administrateurs, diri-
geants, employés ou mandataires de ses filiales, ou
de leurs prédécesseurs, les renseignements et les
éclaircissements que ceux-ci peuvent raisonnable-
ment fournir.
Same
(2) A person to whom a demand is made under subsec-
tion (1) shall give the auditor or other person the re-
quested information, explana tions and access if they are
reasonably able to do so.
Idem
(2) Les personnes visées par une demande faite en ver-
tu du paragraphe (1) fournissent au vérificateur ou
à
l’autre personne les renseignements, les éclaircissements
et l’accès qu’elles peuvent raisonnablement fournir.
No civil liability
(3) A person who in good faith makes an oral, written
or other form of communication under subsection (1) o
r
(2) is not liable in any civil proceeding arising from hav-
ing made the communication.
Immunité
(3) Nul n’encourt de responsabilité dans une instance
civile pour avoir fait, de bonne foi, une déclaration sous
toute forme, notamment orale ou écrite, en application d
u
paragraphe (1) ou (2).
Audit committee
80. (1) A corporation may have an audit committee
and, if it does, the majority of the committee must not be
officers or employees of the corporation or of any of its
affiliates.
Comité de vérification

80. (1) L’organisation peut avoir un comité de vérifi-
cation; la majorité d’un tel comité ne doit être constituée
ni de dirigeants ni d’employés de l’organisation ou de
membres du même groupe.
Auditor’s attendance
(2) The corporation shall give the auditor or person
appointed to conduct a review engagement notice of the
time and place of any meeting of the audit committee.
The auditor or person appointed to conduct a review en-
gagement is entitled to attend the meeting at the expense
of the corporation and be heard, and shall attend every
meeting of the committee if re quested to do so by one o
f
its members.
Présence du vérificateur
(2) L’organisation donne au vérificateur ou à la per-
sonne nommée pour effectuer une mission d’examen un
avis des date, heure et lieu de la réunion du comité de
vérification. Le vérificateur ou la personne a le droi
t
d’assister aux réunions du comité de vérification aux frais
de l’organisation et d’y être entendu; il doit y assister à la
demande de tout membre du comité.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 47
Calling meeting
(3) The auditor, the person appointed to conduct a re-
view engagement or a member of the audit committee
may call a meeting of the committee.
Convocation de la réunion
(3) La réunion du comité de vérification peut être
convoquée par l’un de ses membres, par le vérificateur o
u
par la personne nommée pour effectuer une mission
d’examen.
Notice of errors in financial statements
81. (1) A director or an officer shall immediately no-
tify the audit committee, if the corporation has one, an
d
the auditor or person who conducted a review engagemen t
of the corporation of any error or misstatement of which
the director or officer become s aware in a financial state-
ment prepared as part of an audit or review engagement.
Avis d’erreur dans les états financiers

81. (1) L’administrateur ou le dirigeant avise immé-
diatement le comité de vérification, si l’organisation en a
un, et le vérificateur ou la personne qui a effectué la mis-
sion d’examen des erreurs ou renseignements inexacts
dont il prend connaissance dans les états financiers établis
dans le cadre d’une mission de vérification ou d’examen.
Directors to be informed
(2) An auditor or former auditor of a corporation o r
another person who conducted a review engagement of a
corporation who is notified or becomes aware of an erro r
or misstatement in a financial statement prepared as par t
of an audit or review engagement shall, if in the opinion
of the auditor, former auditor or other person, the error o
r
misstatement is material, inform each director accord-
ingly.
Avis aux administrateurs
(2) Le vérificateur de l’organisation, celui de ses pré-
décesseurs ou l’autre personne
ayant effectué une mission
d’examen qui est avisé ou prend connaissance d’une er-
reur ou d’un renseignement inexact, à son avis important,
dans des états financiers établis dans le cadre de la mis-
sion de vérification ou d’examen en informe chaque ad-
ministrateur.
Duty of directors
(3) When the auditor, former auditor or other person
informs the directors of an er ror or misstatement in a fi-
nancial statement, the directors shall prepare and issue
revised financial statements or otherwise inform the
members.
Obligation des administrateurs
(3) Les administrateurs avisés
par le vérificateur, un de
ses prédécesseurs ou l’autre personne d’une erreur o
u
d’un renseignement inexact dans les états financiers soi
t
dressent et publient des états financiers rectifiés, soit e
n
informent par tout moyen les membres.
Qualified privilege — defamation
82. Any statement or report made under this Act orally,
in writing or in another format by the auditor or forme
r
auditor of a corporation has qualified privilege.
Immunité : diffamation

82. Les vérificateurs ou leurs prédécesseurs jouissen t
d’une immunité relative en ce qui concerne les déclara-
tions et les rapports qu’ils font sous toute forme, notam-
ment orale ou écrite, en appli cation de la présente loi.
PART VIII
FINANCIAL DISCLOSURE PARTIE VIII
PRÉSENTATION DES RENSEIGNEMENTS D’ORDRE FINANCIER
Approval of annual financial statements
83. (1) The directors shall approve annual financial
statements of the corporation that relate to the period tha
t
began immediately after the end of the last completed
financial year and ended not more than six months before
the annual meeting or, if the corporation has not com-
pleted a financial year, that began on the date the corpora-
tion came into existence and ended not more than six
months before the annual meeting.
Approbation des états financiers annuels

83. (1) Les administrateurs approuvent les états finan-
ciers annuels de l’organisation qui se rapportent soit à la
période commençant immédiatement après la fin du der-
nier exercice complet et se terminant au plus tard six mois
avant l’assemblée annuelle, soit, si elle n’a pas terminé un
exercice complet, à la période commençant à la date de sa
constitution et se terminant au plus tard six mois avan
t
l’assemblée annuelle.
Same
(2) The approval of the directors must be evidenced by
the signature of one or more directors.
Idem
(2) L’approbation des administrateurs doit être attestée
par la signature d’au moins l’un d’eux.
Duty of committee
(3) If the corporation has an audit committee, the audi t
committee shall review the financial statements of the
corporation before they are ap
proved by the directors.
Fonction du comité
(3) Si l’organisation en a un, le comité de vérification
examine ses états financiers avant que les administrateurs
les approuvent.
Same
(4) A corporation shall not issue, publish or circulate
copies of the annual financia
l statements unless they are,
Idem
(4) L’organisation ne peut publier ou diffuser les états
financiers annuels que si les conditions suivantes son
t
réunies :

48 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(a) approved and signed in accordance with subsec- tions (1) and (2); and
a) ils ont été approuvés et signés conformément aux
paragraphes (1) et (2);
(b) accompanied by the audit or review engagemen
t
report, if any.
b) ils sont accompagnés, s’il en a été établi un, du
rapport de la mission de vérification ou d’examen.
Presentation of annual financial statements to members
84. (1) The directors of a corporation shall place be-
fore the members at every annual meeting,
Présentation aux membres

84. (1) À l’assemblée annuelle, les administrateurs de
l’organisation présentent aux membres :
(a) the financial statements approved by the directors under subsection 83 (1);
a) les états financiers qu’ils ont approuvés en applica-
tion du paragraphe 83 (1);
(b) the report of the auditor or of the person who con- ducted a review engagement, as the case may be;
and
b) le rapport du vérificateur ou celui de la personne
qui a effectué une mission d’examen, selon le cas;
(c) any further information respecting the financial position of the corporation and the results of its op-
erations required by the articles or the by-laws.
c) tout autre renseignement sur la situation financière
de l’organisation et le résultat de ses activités
qu’exigent les statuts ou les règlements administra-
tifs.
Copy to members
(2) Not less than 21 days before each annual meeting
of the members or before the signing of a resolution unde
r
section 59 in lieu of the annual meeting, a corporation
shall give a copy of the documents referred to in subsec-
tion (1) to all members who have informed the corpora-
tion that they wish to receive a copy of those documents.
Copie aux membres
(2) Au moins 21 jours avant chaque assemblée an-
nuelle des membres ou avant la signature de la résolution
qui en tient lieu en application de l’article 59, l’organisa-
tion donne copie des documents visés au paragraphe (1)
à
tous ses membres qui l’ont informée qu’ils souhaitaien
t
les recevoir.
PART IX
CORPORATE FINANCE PARTIE IX
FINANCEMENT
Borrowing powers
85. (1) Unless the articles or the by-laws provide oth-
erwise, the directors of a corporation may, without au-
thorization of the members,
Pouvoirs d’emprunt

85. (1) Sauf disposition contraire des statuts ou des
règlements administratifs, le conseil d’administration de
l’organisation peut, sans l’autorisation des membres :
(a) borrow money on the credit of the corporation; a) contracter des emprunts, compte tenu du crédit de
l’organisation;
(b) issue, reissue, sell or pledge debt obligations of the corporation;
b) émettre, réémettre, vend
re ou mettre en gage les
titres de créance de l’organisation;
(c) give a guarantee on behalf of the corporation to secure performance of an obligation of any person;
and
c) garantir, au nom de l’organisation, l’exécution
d’une obligation à la charge d’une autre personne;
(d) mortgage, pledge or otherwise create a security interest in all or any property of the corporation,
owned or subsequently acquired, to secure any ob-
ligation of the corporation.
d) grever d’une sûreté, notamment par hypothèque ou
mise en gage, tout ou partie des biens présents ou
futurs de l’organisation afin de garantir ses obliga-
tions.
Delegation of borrowing powers
(2) Despite subsection 36 (2) and clause 42 (1) (a),
unless the articles or the by-laws provide otherwise, the
directors may by resolution delegate the powers referre
d
to in subsection (1) to a director, a committee of directors
or an officer.
Délégation des pouvoirs d’emprunt
(2) Malgré le paragraphe 36 (2) et l’alinéa 42 (1) a) e t
sauf disposition contraire des statuts et des règlements
administratifs, le conseil d’administration peut, par réso-
lution, déléguer les pouvoirs visés au paragraphe (1) à un
administrateur, à un comité d’administrateurs ou à un
dirigeant.
Members’ annual contribution or dues
86. Subject to the articles and the by-laws, the directors
may require members to make an annual contribution o
r
pay annual dues and may determine the manner in which
the contribution is to be made or the dues are to be paid.
Contribution ou cotisation annuelle

86. Sous réserve des statuts et des règlements adminis-
tratifs, les administrateurs peuvent exiger des membres
qu’ils paient une contribution ou une cotisation annuelle
et déterminer la manière de s’en acquitter.
Ownership of property
87. A corporation owns any property of any kind tha t
Biens des organisations
87. L’organisation est propriétaire de tous les biens qui

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 49
is transferred to or otherwise vested in the corporation an
d
does not hold any property in trust unless that property
was transferred to the corporation expressly in trust for
a
specific purpose or purposes. lui sont dévolus, notamment par transfert, et ne détien
t
aucun bien en fiducie, à moin s que le bien lui ait été ex-
pressément transféré en fiducie dans un but déterminé.
Investments by corporation
88. A corporation may invest its funds as its directors
think fit, subject to its artic les or by-laws or any limita-
tions accompanying a gift.
Placements

88. L’organisation peut investir ses fonds de la manière
que ses administrateurs estiment indiquée, sous réserve de
ses statuts, de ses règlements administratifs et des restric-
tions rattachées aux dons.
Distribution of property, etc.
89. (1) No part of a corporation’s profits or of its
property or accretions to the value of the property may be
distributed, directly or indirectly, to a member, a directo
r
or an officer of the corporatio n except in furtherance of its
activities or as otherwise permitted by this Act.
Distribution des biens

89. (1) Les bénéfices, les biens et l’appréciation des
biens de l’organisation ne peuvent être distribués, direc-
tement ou indirectement, à ses membres, administrateurs
ou dirigeants qu’en conformité avec la présente loi ou en
vue de la promotion de ses activités.
Distribution to a member upon termination of membership
(2) Despite subsection (1) and subject to the articles
and the by-laws, a corporation that is not a public benefi
t
corporation may distribute the fair value of a membership
to a member upon termination of that member’s member-
ship.
Remise de fonds
(2) Malgré le paragraphe (1) et sous réserve des statuts
et des règlements administratifs, l’organisation qui n’es
t
pas une organisation d’intérêt public peut remettre la juste
valeur d’une adhésion au membre dont l’adhésion pren
d
fin.
Surrendered memberships
90. A corporation may accept a membership in the
corporation surrendered to it as a gift and may extinguish
or reduce a liability respecting an amount unpaid on tha
t
membership.
Don

90. L’organisation peut accepter une adhésion à titre de
don et renoncer, en tout ou en partie, au paiement du prix
afférent.
Non-liability of members
91. (1) The members of a corporation are not, in tha t
capacity, liable for any liability of the corporation, or an y
act or default of the corporation, except as otherwise pro-
vided by this Act.
Immunité

91. (1) Sauf disposition contraire de la présente loi, les
membres de l’organisation ne sont pas responsables, en
cette qualité, de ses obligations, de ses actes ou de ses
omissions.
Lien on membership
(2) The articles may provide that the corporation has a
lien on a membership registered in the name of a member
or the member’s legal representative for a debt of tha
t
member to the corporation, including an amount unpaid in
respect of a membership issu ed by a body corporate.
Adhésion grevée d’un privilège
(2) Les statuts peuvent grever d’un privilège en faveu r
de l’organisation l’adhésion d’un membre débiteur, ou de
son représentant personnel, y compris celui qui n’a pas
entièrement payé l’adhésion enregistrée par une personne
morale.
Enforcement of lien
(3) A corporation may enforce a lien referred to in sub-
section (2) in accordance with its by-laws.
Exécution du privilège
(3) L’organisation peut faire valoir le privilège visé a u
paragraphe (2) conformément aux règlements administra-
tifs.
PART X
RECORDS PARTIE X
DOSSIERS
Corporate records to be kept
92. (1) A corporation shall prepare and maintain rec-
ords containing,
Dossiers de l’organisation à conserver

92. (1) L’organisation dresse et maintient des dossiers
où figurent :
(a) the corporation’s articles and by-laws, and amend- ments to them;
a) ses statuts, ses règlem ents administratifs et leurs
modifications;
(b) the minutes of meetings of the members and of any
committee of members;
b) les procès-verbaux des assemblées et des comités
de membres;
(c) the resolutions of the members and of any commit-
tee of members;
c) les résolutions des membres et des comités de
membres;
(d) the minutes of meetings of the directors and of an
y
committee of directors;
d) les procès-verbaux des réunions du conseil
d’administration et de ses comités;

50 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(e) the resolutions of the directors and of any commit- tee of directors;
e) les résolutions des administrateurs et des comités
d’administrateurs;
(f) a register of directors; f) le registre des administrateurs;
(g) a register of officers; g) le registre des dirigeants;
(h) a register of members; and h) le registre des membres;
(i) accounting records adequate to enable the directors to ascertain the financial position of the corporation
with reasonable accuracy on a quarterly basis.
i) les dossiers comptables
nécessaires pour permettre
aux administrateurs d’en vérifier la situation finan-
cière tous les trimestres, avec une précision raison-
nable.
Content of registers of officers and members
(2) The registers referred to in clauses (1) (f), (g) an d
(h) must contain prescribed information.
Contenu des registres
(2) Les registres visés aux alinéas (1) f), g) et h) com-
portent les renseignements prescrits.
Retention of accounting records
(3) Subject to any other Act or rule of a taxing author-
ity that requires a longer retention period, a corporation
shall retain the accounting records referred to in clause (1)
(i) for six years.
Conservation des dossiers comptables
(3) Sous réserve de toute loi ou règle d’une autorité
fiscale exigeant une période de conservation plus longue,
l’organisation conserve les dossiers comptables visés
à
l’alinéa (1) i) pendant six ans.
Location of corporate records
93. (1) A corporation shall keep the records described
in clauses 92 (1) (a), (b), (c), (f), (g) and (h) at the corpo-
ration’s registered office or another place in Ontario des-
ignated by the directors.
Lieu de conservation

93. (1) L’organisation conserve les dossiers visés aux
alinéas 92 (1) a), b), c), f), g) et h) à son siège ou en tou
t
autre lieu situé en Ontario qu e désignent les administra-
teurs.
Same
(2) A corporation shall k eep the records described in
clauses 92 (1) (d), (e) and (i) at the corporation’s regis-
tered office or another place de signated by the directors.
Idem
(2) L’organisation conserve les dossiers visés aux ali-
néas 92 (1) d), e) et i) à s
on siège ou à tout autre lieu que
désignent les administrateurs.
When records or registers are kept outside Ontario
(3) Despite subsections (1) and (2), but subject to fed-
eral and Ontario tax statutes or any other Act, a corpora-
tion may keep all or any of its records described in sub-
section 92 (1) at a place outside Ontario if,
Conservation des dossiers hors de l’Ontario
(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), mais sous réserve
de toute autre loi, notamment
les lois fiscales du Canad
a
et de l’Ontario, l’organisation peut conserver tout ou par-
tie de ses dossiers qui sont visés au paragraphe 92 (1) hors
de l’Ontario si les conditions suivantes sont réunies :
(a) the records are availabl e for inspection, by means
of any technology, during regular office hours a
t
the registered office; and
a) les dossiers peuvent être consultés, à l’aide de
quelque moyen technologique que ce soit, pendant
les heures normales de bureau au siège de l’organi-
sation;
(b) the corporation provides the technical assistance to
facilitate an inspection of the records.
b) l’organisation fournit l’aide technique nécessaire à
une telle consultation.
Directors’ access to records
94. (1) The records described in subsection 92 (1)
must
be open to inspection by the directors during the
corporation’s regular office hours.
Consultation des dossiers par l’administrateur

94. (1) Les administrateurs peuvent consulter les dos-
siers visés au paragraphe 92 (1) pendant les heures nor-
males de bureau de l’organisation.
Same
(2) The corporation shall, at the request of any director,
provide the director with any extract of the records free o
f
charge.
Idem
(2) Sur demande, l’organisation fournit gratuitement
aux administrateurs des extraits des dossiers.
Members’, creditors’ access to records

95. (1) A member, a member’s attorney or legal repre-
sentative and a creditor of a corporation may examine
and, on payment of a reason able fee, take extracts fro
m
the records referred to in clauses 92 (1) (a), (b), (c), (f),
(g) and (h) during the corporation’s regular office hours.
Consultation des dossiers

95. (1) Les membres, leurs procureurs et leurs repré-
sentants ainsi que les créanciers de l’organisation peuven
t
consulter les dossiers visés aux alinéas 92 (1) a), b), c), f),
g) et h) et, sur paiement de droits raisonnables, en obteni
r
des extraits pendant les heures normales de bureau de
l’organisation.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 51
Members entitled to free copy of articles and by-laws

(2) A member of a corporation is entitled on reques t
and free of charge to one copy of the articles and by-laws,
including any amendments to them.
Droit des membres : copie des statuts et des règlements
administratifs
(2) Les membres de l’organisation ont, sur demande et
sans frais, droit à une copie des statuts et des règlements
administratifs, y compris des modifications qui leur son
t
apportées.
Members’ access to register of members
96. (1) A member or a member’s attorney or legal
representative who wishes to examine the register o
f
members of a corporation shall first make a request to the
corporation or its agent accomp anied by a statutory decla-
ration described in subsection (3). As soon as is practical,
the corporation or its agent shall allow the applicant ac-
cess to the register during the corporation’s regular office
hours and, on payment of a r easonable fee, provide the
applicant with an extract from the register.
Consultation des registres des membres

96. (1) Le membre, son procureur ou son représentan t
qui souhaite consulter le registre des membres en fait l
a
demande à l’organisation ou à son mandataire en
l’accompagnant de la déclaration solennelle visée au pa-
ragraphe (3). Dès que possible, l’organisation ou son
mandataire permet la consultation du registre pendant ses
heures normales de bureau et, sur paiement de droits rai-
sonnables, lui en fournit un extrait.
Corporation to provide list of members
(2) Any person described in subsection (1), on pay-
ment of a reasonable fee and on giving a corporation or its
agent the statutory declaration described in subsection (3),
may on application require the corporation or its agent to
give the person a current list of members setting out the
names and addresses of each member and such additional
information as is required by the by-laws as soon as is
practical.
Obligation de fournir la liste
(2) Toute personne visée au paragraphe (1), sur paie-
ment de droits raisonnables et sur remise à l’organisation
ou à son mandataire de la déclaration solennelle visée a
u
paragraphe (3), peut exiger de l’organisation ou de son
mandataire la remise, dès que possible, de la liste à jou
r
des membres indiquant les nom et adresse de chacun
d’eux ainsi que les autres renseignements exigés par les
règlements administratifs.
Contents of statutory declaration
(3) The statutory declara tion required under subsection
(1) or (2) must,
Teneur de la déclaration solennelle
(3) La déclaration solennelle exigée en application d u
paragraphe (1) ou (2) énonce :
(a) state the name and addr ess of the applicant and, i
f
the applicant is a body corporate, its address fo r
service; and
a) les nom et adresse de l’auteur de la demande et, s’il
s’agit d’une personne morale, son adresse aux fins
de signification;
(b) state that the list of members or the information contained in the register of members obtained un-
der subsection (1) will not be used except as per-
mitted under subsection (5).
b) l’engagement de n’utiliser que conformément a
u
paragraphe (5) la liste des membres ou les rensei-
gnements tirés du registre des membres obtenu en
vertu du paragraphe (1).
Same
(4) If the applicant is a body corporate, the statutory
declaration must
be made by a director or officer of the
body corporate.
Idem
(4) L’auteur de la demande qui est une personne mo-
rale fait établir la déclaration solennelle par un de ses ad-
ministrateurs ou dirigeants.
Use of information or list
(5) A member or a member’s attorney or legal repre-
sentative who obtains a list of members or information
from a register of members under this section shall no
t
use the list or information except in connection with,
Utilisation des renseignements ou des listes
(5) Le membre, son procureur ou son représentant ne
peut utiliser la liste des membres ou les renseignements
tirés du registre des membres obtenus en vertu du présen
t
article que dans le cadre :
(a) an effort to influence the voting of members; a) de démarches en vue d’influencer le vote des
membres;
(b) requisitioning a meeting of the members; or b) de la convocation d’une assemblée;
(c) another matter relating to the affairs of the corpora- tion.
c) de toute autre question concernant les affaires in-
ternes de l’organisation.
Consents of directors to be kept
97. (1) A corporation shall keep at its registered office
the consents to act as a director,
Conservation des consentements des administrateurs

97. (1) L’organisation conserve à son siège le consen-
tement à agir comme administrateur :
(a) of each individual who is named in the articles as a first director and who is not an incorporator;
a) de chaque particulier qui n’est pas un fondateur e
t
que les statuts désignent premier administrateur;

52 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(b) of each individual who is named in the articles as a first director and who is an incorporator, if the arti-
cles are in a format under which the regulations do
not require the first directors’ signatures; and
b) de chaque particulier fondateur que les statuts dési-
gnent premier administrateur, si ceux-ci sont sous
une forme à l’égard de laquelle les règlements
n’exigent pas les signatures des premiers adminis-
trateurs;
(c) of each individual who is elected or appointed
a
director of the corporation.
c) de chaque particulier élu ou nommé administrateu
r
de l’organisation.
Inspection of consent
(2) Upon request and without charge, the corporation
shall permit a director, member or creditor to inspect a
consent kept under subsection (1) during the corporation’s
regular office hours and to make a copy of it.
Consultation des consentements
(2) L’organisation permet gratuitement aux administra-
teurs, aux membres ou aux créanciers qui en font la de-
mande de consulter les consentements conservés en appli-
cation du paragraphe (1) pendant ses heures normales de
bureau et d’en tirer copie.
Financial statements to be kept

98. (1) A corporation shall keep at its registered office
a copy of the financial statem ents of each of its subsidiar-
ies and of each body corporat e the accounts of which are
consolidated in the financia l statements of the corpora-
tion.
Conservation des états financiers

98. (1) L’organisation conserve à son siège un exem-
plaire des états financiers de chacune de ses filiales et de
chaque personne morale dont les comptes sont consolidés
dans ses propres états financiers.
Members’ right to examine
(2) Members of a corporation and their attorneys o r
legal representatives may on request and free of charge
examine the financial statements referred to in subsection
(1) during the corporation’s regular office hours and make
copies or take extracts of them.
Droit des membres : consultation
(2) Les membres de l’organisation, leurs procureurs e t
leurs représentants peuvent, sur demande et sans frais,
examiner les états financiers visés au paragraphe (1) pen-
dant les heures normales de bureau de l’organisation e
t
prendre des copies ou extraits.
Court order barring examination
(3) On the application of a corporation made within 15
days after receiving a request to examine the financial
statements, the court may ba r the right to examine the
statements and may make any further order that it thinks
fit if it is satisfied that the examination would be detri-
mental to the corporation or a subsidiary.
Ordonnance du tribunal interd
isant la consultation
(3) Sur requête d’une organisation présentée dans les
15 jours de la réception d’une demande d’examen des
états financiers, le tribunal peut interdire l’examen des
états financiers et rendre toute autre ordonnance qu’il
estime indiquée s’il est convaincu que l’examen serai
t
préjudiciable à l’organisation ou à une filiale.
Notice of court application
(4) A corporation shall give the person asking to exam-
ine the financial statements notice of an application unde
r
subsection (3), and the person may appear and be heard in
person or by counsel.
Avis de requête
(4) L’organisation avise l’auteur de la demande
d’examen des états financiers de toute requête présentée
en vertu du paragraphe (3); l’auteur de la demande peu
t
comparaître et se faire entendre en personne ou pa
r
l’intermédiaire d’un avocat.
Subsidiary corporation exception
(5) A subsidiary corporation is not required to comply
with this section if the financial statements of its holding
corporation are in consolid ated or combined form an
d
include the accounts of the subsidiary.
Exception : filiales
(5) Les filiales qui sont des organisations ne sont pas
tenues de se conformer au présent article si leurs états
financiers sont inclus dans ceux de l’organisation mère
présentés sous forme consolidée ou cumulée.
Access to records refused — court authorization

99. (1) On the application of a corporation, the cour t
may authorize the corporation to refuse to allow access to
any records the corporation is required to keep under this
Part or to give any information that the corporation is
obligated to allow access to or to give under this Part, in
whole or in part and on any terms that the court thinks fit,
if the court decides that allo wing the access or giving the
information would be detrimental to any member or the
corporation.
Consultation refusée : autorisation du tribunal

99. (1) Sur demande de l’organisation, le tribunal peut
autoriser celle-ci, aux conditions qu’il estime indiquées, à
refuser de donner accès à t out ou partie des dossiers
qu’elle doit conserver en application de la présente partie
ou de fournir tout ou partie des renseignements auxquels
elle doit donner accès ou qu’elle doit fournir en applica-
tion de la même partie s’il estime que l’accès aux livres
ou la fourniture des renseignements serait préjudiciable
à
un membre ou à l’organisation.
Same
(2) On the application of any member of a corporation,
Idem
(2) Sur demande d’un membre de l’organisation, le

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 53
the court may direct the corp oration not to allow access to
any records the corporation is required to keep under this
Part or not to give information that the corporation is ob-
ligated to allow access to or to give under this Part, in
whole or in part and on any terms that the court thinks fit,
if the court decides that allowing the access or giving the
information would be detrimental to any member or the
corporation. tribunal peut enjoindre à ce
lle-ci, aux conditions qu’il
estime indiquées, de refuser l’accès à tout ou partie des
dossiers qu’elle doit conserver ou la fourniture de tout ou
partie des renseignements auxq uels elle doit donner accès
ou qu’elle doit fournir en appli cation de la présente partie
s’il estime que cela serait préjudiciable à un membre ou à
l’organisation.
Form of records
100. (1) All registers and other records required by o r
under this Act to be prepared and maintained by a corpo-
ration may be in any form, provided that the records are
capable of being reproduced in intelligible written for
m
within a reasonable time.
Forme des dossiers

100. (1) Les dossiers, notamment les registres, dont la
présente loi exige la tenue peuvent prendre toute forme,
pourvu qu’ils puissent être reproduits sous une forme
écrite compréhensible dans un délai raisonnable.
Protection of records
(2) A corporation and its agents shall take reasonable
precautions to prevent the loss or destruction of the regis-
ters and other records required by or under this Act, to
prevent the falsification of entries in those registers an
d
records and to facilitate the detection and correction o f
inaccuracies in them.
Protection des dossiers
(2) L’organisation et ses mandataires prennent, à
l’égard des dossiers, notamment les registres, exigés en
application de la présente loi, les mesures raisonnables
pour en empêcher la perte ou la destruction, pour empê-
cher la falsification des écritures et pour faciliter la dé-
couverte et la rectification des erreurs.
Validity of unsealed documents
101. A document executed on behalf of a corporation
is not invalid merely because a corporate seal is not af-
fixed to it.
Validité des documents non scellés

101. L’absence du sceau de l’or ganisation sur tout do-
cument signé en son nom ne le rend pas nul.
No deemed notice of contents
102. No person is affected by or is deemed to have
notice or knowledge of the contents of a document con-
cerning a corporation by reason only that the documen
t
has been filed with the Director or is available for inspec-
tion at an office of the corporation.
Aucun avis réputé de la teneur

102. Le seul fait qu’un document concernant l’organi-
sation ait été déposé auprès du directeur ou qu’il puisse
être consulté à un bureau de l’organisation ne peut cause
r
de préjudice à quiconque. Nul n’est réputé de ce fait avoi
r
reçu avis ou avoir eu connai ssance de la teneur d’un tel
document.
PART XI
FUNDAMENTAL CHANGES PARTIE XI
MODIFICATIONS DE STRUCTURE
Amendment of articles
103. (1) A special resolution of the members or, i f
section 105 applies, of each applicable class or group o f
members, is required to make any amendment to the arti-
cles of a corporation to,
Modification des statuts

103. (1) Une résolution extraordinaire des membres —
ou de chaque catégorie ou groupe de membres si l’article
105 s’applique — est nécessair e pour modifier les statuts
de l’organisation à l’une des fins suivantes :
(a) change the corporation’s name;
a) changer sa dénomination;
(b) add, change or remove any restriction on the activi- ties that the corporation may carry on;
b) ajouter, modifier ou supprimer toute restriction
quant à ses activités;
(c) create a new class or group of members;
c) créer de nouvelles catégories ou de nouveaux
groupes de membres;
(d) change a condition re quired for being a member;
d) modifier les conditions requises pour en deveni
r
membre;
(e) change the designation of any class or group o
f
members or add, change or remove any rights o r
conditions of any such class or group;
e) modifier la désignation de ses catégories ou grou-
pes de membres ou ajouter, modifier ou supprimer
tous droits et conditions dont ils sont assortis;
(f) divide any class or group of members into two o
r
more classes or groups and fix the rights and condi-
tions of each class or group;
f) scinder une catégorie ou un groupe de membres en plusieurs catégories ou groupes et fixer les droits et
conditions dont ils sont assortis;
(g) add, change or remove a provision respecting the transfer of a membership;
g) ajouter, modifier ou supprimer une disposition
concernant le transfert des adhésions;

54 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(h) subject to section 30, increase or decrease the
number of, or the minimum or maximum numbe
r
of, directors fixed by the articles;
h) sous réserve de l’article 30, augmenter ou diminue
r
le nombre fixe, minimal ou maximal d’administra-
teurs prévu par les statuts;
(i) change the purposes of the corporation;
i) changer ses objets;
(j) change to whom the property remaining on liquida- tion after the discharge of any liabilities of the cor-
poration is to be distributed;
j) changer les bénéficiaires de la répartition du reli-
quat de ses biens après le règlement de son passif;
(k) change the manner of giving notice to members entitled to vote at a meeting of members;
k) changer la manière d’aviser les membres habiles à
voter aux assemblées;
(l) change the method of voting by members not in attendance at a meeting of the members; or
l) changer la manière dont les membres qui ne son
t
pas présents aux assemblées sont autorisés à voter;
(m) add, change or remove any other provision that is permitted by this Act to be set out in the articles.
m) ajouter, modifier ou supprimer toute autre disposi-
tion que la présente loi autorise à insérer dans les
statuts.
Directors may revoke amending resolution
(2) The directors may revoke the resolution before it is
acted on without further approval of the members, if au-
thorized to do so by the members in the resolution effect-
ing an amendment under this section.
Annulation de la résolution
(2) Les administrateurs peuvent, sans autre approbation
des membres, annuler une résolution modificatrice prévue
au présent article avant qu’il y soit donné suite si les
membres les y autorisent par la résolution.
Limitation — corporations incorporated under other Acts
(3) This section does not apply to a corporation incor-
porated by or under an Act other than this Act or a prede-
cessor of this Act, except that such a corporation may
amend its articles to change its name.
Limitation : organisation constituée en vertu d’une autre loi
(3) Le présent article ne s’applique pas à l’organisation
constituée en application d’une autre loi que la présente
loi ou une loi qu’elle remplace. Toutefois, une telle orga-
nisation peut modifier ses statuts pour changer sa déno-
mination.
Change of name prohibited
(4) A corporation may not change its name by articles
of amendment if,

Interdiction de changer la dénomination
(4) L’organisation ne doit pas changer sa dénomination
au moyen de clauses de modification si, selon le cas :
(a) the corporation is unable to pay its liabilities as they become due; or
a) elle n’est pas en mesure d’acquitter son passif à
échéance;
(b) the realizable value of the corporation’s assets is less than the aggregate of its liabilities.
b) la valeur de réalisation de son actif est inférieure a
u
total de son passif.
Proposal to amend
104. (1) A director, or a member who is entitled to
vote at an annual meeting of the members, may, in accor-
dance with section 56, propose to make an amendment
referred to in subsection 103 (1).
Proposition de modification

104. (1) Tout administrateur ou tout membre habile à
voter à une assemblée annuelle peut, conformément à
l’article 56, proposer une modification prévue au paragra-
phe 103 (1).
Notice of amendment
(2) Notice of a meeting of the members at which a
proposal to make an amendment referred to in subsection
103 (1) is to be considered must set out the propose
d
amendment.
Avis de proposition
(2) La proposition de la modification prévue au para-
graphe 103 (1) doit figurer dans l’avis de convocation de
l’assemblée où elle doit être examinée.
Class vote on resolution to amend

105. (1) The members of a class or group of members
are, unless the articles provide otherwise in the case of an
amendment referred to in clause (a) or (e), entitled to vote
separately as a class or group on a proposal to make an
amendment referred to in subsection 103 (1) to,
Vote par catégorie

105. (1) Sauf disposition contraire des statuts relative
aux modifications visées à l’alinéa a) ou e), les mem
bres
d’une catégorie ou d’un groupe de membres peuvent vote
r
séparément en tant que catégorie ou groupe sur les propo-
sitions visant à apporter une modification visée au para-
graphe 103 (1) et qui aurait l’un des effets suivants :
(a) effect an exchange, reclassification or cancellation of all or part of the memberships of the class o
r
group;
a) échanger, reclasser ou annuler tout ou partie des
adhésions de la catégorie ou du groupe;

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 55
(b) add, change or remove the rights or conditions at- tached to the mem
berships of the class or group,
including,
b) étendre, modifier ou supprimer les droits ou les
conditions dont sont assorties les adhésions de la
catégorie ou du groupe, notamment :
(i) to reduce or remove a liquidation preference, or
(i) en réduisant ou supp rimant une préférence en
matière de liquidation,
(ii) to add, remove or change prejudicially voting or transfer rights of the class or group;
(ii) en étendant, supprimant ou modifiant, de ma-
nière préjudiciable, les droits de vote ou de
transfert de la catégorie ou du groupe;
(c) increase the rights of any other class or group o
f
members having rights equal or superior to those o f
the class or group;
c) accroître les droits, égaux ou supérieurs, conférés
par les adhésions d’une autre catégorie ou d’un au-
tre groupe;
(d) increase the rights of a class or group of members having rights inferior to those of the class or group
to make them equal or superior to those of the class
or group;
d) accroître les droits inféri
eurs conférés par les adhé-
sions d’une autre catégorie ou d’un autre groupe
afin de les rendre égaux ou supérieurs à ceux
conférés par les adhésions de leur catégorie ou de
leur groupe;
(e) create a new class or group of members having rights equal or superior to those of the class o
r
group; or
e) créer une nouvelle catégorie ou un nouveau groupe
dont les adhésions confèrent des droits égaux o u
supérieurs à ceux de leur catégorie ou de leu
r
groupe;
(f) effect an exchange or create a right of exchange o
f
all or part of the memberships of another class o r
group into the memberships of the class or group.
f) échanger tout ou partie des adhésions d’une autre
catégorie ou d’un autre groupe contre celles de leu
r
catégorie ou de leur groupe ou créer un droit à cette
fin.
Right to vote
(2) Subsection (1) applies whether or not memberships
of a class or group otherwise carry the right to vote.
Droit de vote
(2) Le paragraphe (1) s’applique même si l’adhésion
d’une catégorie ou d’un group
e ne confère aucun droit de
vote par ailleurs.
Separate resolutions
(3) A proposal to make an amendment referred to in
subsection (1) is adopted when the members of each class
or group entitled to vote separately on the amendment as a
class or group have approved the amendment by a special
resolution.
Résolutions distinctes
(3) La proposition visant à apporter une modification
prévue au paragraphe (1) est adoptée lorsque les membres
de chaque catégorie ou groupe habile à voter séparément
sur la modification en tant que catégorie ou groupe l’on
t
approuvée par résolu tion extraordinaire.
Articles of amendment to be sent to Director
106. Subject to a revocation under subsection 103 (2),
after an amendment to the articles has been adopted unde
r
section 103, the corporation shall file articles of amend-
ment and any prescribed documents or information wit
h
the Director in accordan ce with the regulations.
Envoi des statuts au directeur

106. Sous réserve de l’annulation prévue au paragra-
phe 103 (2), après l’adoption d’une modification des sta-
tuts en vertu de l’article 103, l’organisation dépose les
clauses de modification et tout document prescrit auprès
du directeur conformément aux règlements.
Certificate of amendment
107. Upon receipt of the artic les of amendment, to-
gether with any prescribed documents and information
and the required fee, the Dir ector shall issue a certificate
of amendment by endorsing the articles in accordance
with the regulations. The endorsed articles constitute the
certificate of amendment.
Certificat de modification
107.
Sur réception des clauses de modification, des
documents et renseignements prescrits et des droits exi-
gés, le directeur délivre un certificat de modification pa
r
apposition d’une estampille sur les statuts conformément
aux règlements. Les statuts comportant l’estampille cons-
tituent le certificat de modification.
Effect of certificate
108. (1) An amendment to the articles becomes effec-
tive on the date shown in the certificate of amendmen
t
and the articles are amended accordingly.
Prise d’effet du certificat

108. (1) La modification des statuts prend effet à la
date précisée dans le certificat de modification et les sta-
tuts sont modifiés en conséquence.
Rights preserved
(2) No amendment to the articles affects an existing
cause of action or claim or liability to prosecution in fa-
Maintien des droits
(2) La modification des st
atuts est sans effet sur les
causes d’actions, demandes ou responsabilités existantes

56 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
vour of or against the corporation or its directors or offi-
cers, or any civil, criminal, administrative, investigative
or other action or proceeding to wh ich a corporation or its
directors or officers is a party.
pouvant engager l’organisation, ses administrateurs ou ses
dirigeants et sur les enquêtes et les poursuites civiles, pé-
nales, administratives ou autres auxquelles ils sont parties.
Restated articles
109. (1) The directors may at any time, and shall when
so directed by the Director, restate the articles of incorpo-
ration.
Mise à jour des statuts

109. (1) Les administrateurs peuvent mettre à jour les
statuts constitutifs et doivent le faire si le directeur le leu
r
ordonne.
Filed with Director
(2) The corporation shall file its restated articles o f
incorporation and any prescr ibed documents and informa-
tion with the Director in accordance with the regulations.
Dépôt auprès du directeur
(2) L’organisation dépose ses statuts constitutifs mis à
jour et tous documents ou renseignements prescrits auprès
du directeur conformément aux règlements.
Restated certificate
(3) Upon receipt of the re stated articles of incorpora-
tion, together with any prescribed documents and infor-
mation and the required fee, the Director shall issue
a
restated certificate of incor poration by endorsing the arti-
cles in accordance with the regulations. The endorse
d
articles constitute the restated certificate of incorporation.
Certificat à jour
(3) Sur réception des statuts constitutifs mis à jour, des
documents et renseignements prescrits et des droits exi-
gés, le directeur délivre un certificat de constitution à jou
r
par apposition d’une estampille sur les statuts conformé-
ment aux règlements. Les statuts comportant l’estampille
constituent le certificat de constitution à jour.
Effect of certificate
(4) The endorsed restated articles of incorporation su-
persede the original articles of incorporation and all
amendments to those articles.
Prise d’effet du certificat
(4) Les statuts constitutifs mis à jour remplacent les
statuts constitutifs d’origine et leurs modifications.
Amalgamation

110. (1) Two or more corporations may amalgamate
and continue as one corporation.
Fusion

110. (1) Plusieurs organisations peuvent fusionner en
une seule et même organisation.
Amalgamation agreement
(2) Each corporation pr oposing to amalgamate shall
enter into an agreement setting out the terms and means o
f
effecting the amalgamation and, in particular, setting out,
Convention de fusion
(2) Les organisations qui se proposent de fusionne r
concluent une convention qui énonce les modalités de la
fusion, notamment :
(a) the provisions that are required to be included in the articles of incorporation under section 8 or, i
f
applicable, in the by-laws under section 48;
a) les dispositions dont l’ article 8 exige l’insertion
dans les statuts constitutifs ou dont l’article 48
exige l’insertion dans les règlements administratifs,
le cas échéant;
(b) the name and address for service of each propose
d
director of the amalgamated corporation;
b) les nom et adresse aux fins de signification des
futurs administrateurs de l’organisation issue de la
fusion;
(c) the manner in which the memberships of each amalgamating corporation ar e to be converted into
memberships of the amalgamated corporation;
c) les modalités d’échange des adhésions de chaque
organisation fusionnante contre des adhésions de
l’organisation issue de la fusion;
(d) whether the by-laws of the amalgamated corpora- tion are to be those of one of the amalgamating
corporations and, if not , the address where a copy
of the proposed by-laws may be examined; and
d) les règlements administratifs envisagés pou
r
l’organisation issue de la fusion, qui peuvent être
ceux de l’une des organisations fusionnantes, ou,
dans le cas contraire, l’adresse où un exemplaire
des règlements administratifs envisagés peut être
examiné;
(e) details of any arrangements necessary to perfect the amalgamation and to provide for the subsequen
t
management and operation of the amalgamated
corporation.
e) les dispositions à prendre pour parfaire la fusion e
t
pour assurer la gestion et l’exploitation de
l’organisation issue de la fusion.
Cancellation of memberships
(3) If a membership in an amalgamating corporation is
held by another amalgamating corporation, the amalga-
mation agreement must
provide for the cancellation,
Annulation d’adhésions
(3) La convention de fusion doit prévoir, au momen t
de la fusion, l’annulation, sans remboursement de capital,
des adhésions d’une des organisations fusionnantes qui

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 57
without any repayment of capital, of the membership
when the amalgamation becomes effective. No provision
shall be made in the agreement for the conversion of the
membership into membership of the amalgamated corpo-
ration. sont détenues par une autre organisation fusionnante, mais
ne peut prévoir l’échange de ces adhésions contre des
adhésions de l’organisation issue de la fusion.
Member approval of amalgamation agreement

111. (1) The directors of each amalgamating corpora-
tion shall submit the amalgamation agreement for ap-
proval to a meeting of the members of the amalgamating
corporation of which they ar e directors and, subject to
subsection (4), to the member s of each class or group o
f
members.
Approbation des membres

111. (1) Les administrateurs de chacune des organisa-
tions fusionnantes soumettent la convention de fusion
à
l’approbation de l’assemblée des membres de leur organi-
sation et, sous réserve du paragraphe (4), aux membres de
chaque catégorie ou groupe de membres.
Notice of meeting
(2) Each amalgamating corporation shall give notice to
its members of a meeting of the members in accordance
with section 55 and shall include in the notice a copy o
r
summary of the amalgamation agreement.
Avis de convocation de l’assemblée
(2) Chaque organisation fusionnante donne à ses mem-
bres avis de l’assemblée co
nformément à l’article 55 et
y
joint un exemplaire ou un résumé de la convention de
fusion.
Right to vote
(3) Each membership in an amalgamating corporation
carries the right to vote in respect of an amalgamation
agreement whether or not it otherwise carries the right to
vote.
Droit de vote
(3) Chaque adhésion des organisations fusionnantes,
assortie ou non du droit de vote par ailleurs, confère un
droit de vote quant à la convention de fusion.
Class vote
(4) The members of a class or group of members o f
each amalgamating corporation are entitled to vote sepa-
rately as a class or group in respect of an amalgamation
agreement if the amalgamation
agreement contains a pro-
vision that, if contained in a proposed amendment to the
articles, would entitle the members to vote as a class o
r
group under section 105.
Vote par catégorie
(4) Les membres d’une catégorie ou d’un groupe de
membres de chaque organisation fusionnante ont le droit
de voter séparément en tant que catégorie ou groupe sur la
convention de fusion si celle-ci contient une clause qui, si
elle figurait dans une proposition de modification des
statuts, leur aurait conféré ce droit en vertu de l’article
105.
Adoption of agreement
(5) Subject to subsection (4), an amalgamation agree-
ment is adopted when the members of each amalgamating
corporation have approved the amalgamation by special
resolution.

Adoption de la convention
(5) Sous réserve du paragraphe (4), l’adoption de la
convention de fusion intervient lors de son approbation
par résolution extraordinaire des membres de chaque or-
ganisation fusionnante.
Termination of agreement
(6) An amalgamation agre
ement may provide that the
agreement may be terminated by the directors of an amal-
gamating corporation at any time before the issue of a
certificate of amalgamation, despite approval of the
agreement by the members of all or any of the amalga-
mating corporations.
Résiliation de la convention
(6) Les administrateurs d’une organisation fusionnante
peuvent résilier la convention de fusion, si elle prévoi
t
une disposition à cet effet, avant la délivrance du certifica
t
de fusion, malgré son approbation par les membres de
toutes les organisations fusionnantes ou de certaines
d’entre elles.
Articles of amalgamation
112. (1) Subject to subsection 111 (6), after an amal-
gamation agreement has been adopted under section 111,
the amalgamating corporations shall file articles of amal-
gamation and any prescribed documents and information
with the Director in accordance with the regulations.
Statuts de fusion

112. (1) Sous réserve du paragraphe 111 (6), après
l’adoption de la convention de fusion visée à l’article 111,
les organisations fusionnantes déposent les statuts de fu-
sion et tous documents et renseignements prescrits auprès
du directeur conformément aux règlements.
Attached declarations
(2) The articles of amalgamation must have attached to
them a statutory declaration of a director or an officer o
f
each amalgamating corporation that establishes to the
satisfaction of the Director that,
Déclarations solennelles annexées
(2) Les statuts de fusion doivent comporter en annexe
la déclaration solennelle de l’un des administrateurs o
u
dirigeants de chaque organisation fusionnante établissan
t
ce qui suit, à la satisfaction du directeur :
(a) there are reasonable grounds for believing that,
a) il existe des motifs raisonnables de croire :

58 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(i) each amalgamating corporation is, and the amalgamated corporation will be, able to pay
its liabilities as they become due, and
(i) d’une part, que chaque organisation fusion-
nante peut et l’organisation issue de la fusion
pourra acquitter son passif à échéance,
(ii) the realizable valu e of the amalgamated cor-
poration’s assets will not be less than the ag-
gregate of its liabilities; and
(ii) d’autre part, que la
valeur de réalisation de
l’actif de l’organisation issue de la fusion ne
sera pas inférieure au total de son passif;
(b) there are reasonable grounds for believing that,
b) il existe des motifs raisonnables de croire :
(i) no creditor will be prejudiced by the amalga- mation, or
(i) soit que la fusion ne portera préjudice à aucun
créancier,
(ii) adequate notice has been given to all known creditors of the amalgamating corporations
and no creditor objects to the amalgamation
otherwise than on grounds that are frivolous
or vexatious.
(ii) soit que tous les créanciers connus des organi-
sations fusionnantes ont reçu un avis adéqua
t
et ne s’opposent pas à la fusion, si ce n’es
t
pour des motifs futiles ou vexatoires.
Interpretation — adequate notice
(3) For the purpose of subclause (2) (b) (ii), adequate
notice is given if,
Interprétation : avis adéquat
(3) Pour l’application du sous-alinéa (2) b) (ii), pou r
être adéquat l’avis doit à la fois :
(a) a notice is given to each known creditor having
a
claim against the corpora tion that exceeds $2,500;
a) être donné à chaque
créancier connu dont la
créance sur l’organisation dépasse 2 500 $;
(b) a notice is published once in a newspaper pub- lished or distributed in the place where the corpora-
tion has its registered office and reasonable notice
is given in each province where the corporation
carries on activities; and
b)
paraître une fois dans un journal publié ou diffusé
au lieu du siège de l’organisation et recevoir une
publicité raisonnable dans chaque province o
ù
celle-ci exerce ses activités;
(c) each notice states that the corporation intends to amalgamate with one or more specified corpora-
tions in accordance with th is Act and that a credito
r
of the corporation may object to the amalgamation
within 30 days after the date of the notice.
c) indiquer l’intention de l’organisation de fusionner,
en conformité avec la présente loi, avec la ou les
organisations qu’il mentionne et le droit des créan-
ciers de s’opposer à la fusion dans les 30 jours de
la date de l’avis.
Certificate of amalgamation
(4) Upon receipt of articles of amalgamation, togethe r
with the statutory declarations required by subsection (2),
any prescribed documents an d information and the re-
quired fee, the Director shal l issue a certificate of amal-
gamation by endorsing the ar ticles in accordance with the
regulations. The endorsed articles constitute the certifi-
cate of amalgamation.
Certificat de fusion
(4) Sur réception des statuts de fusion, des déclarations
solennelles exigées par le paragraphe (2), des documents
et renseignements prescrits et
des droits exigés, le direc-
teur délivre un certificat de fusion par apposition d’une
estampille sur les statuts conformément aux règlements.
Les statuts comportant l’estampille constituent le certifi-
cat de fusion.
Effect of amalgamation
113. On the date shown in the certificate of amalgama-
tion, the amalgamation of the amalgamating corporations
and their continuance as one corporation under the terms
and conditions set out in the amalgamation agreemen
t
become effective and from that date,
Prise d’effet de la fusion

113. La fusion des organisations fusionnantes en une
seule et même organisation selon les conditions énoncées
dans la convention de fusion prend effet à la date précisée
dans le certificat de fusion et, à compter de cette date :
(a) the amalgamating corporations are amalgamated and continue as one corporation under the terms
and conditions set out in the amalgamation agree-
ment;
a) les organisations fusionnantes sont fusionnées en
une seule et même organisation selon les condi-
tions énoncées dans la convention de fusion;
(b) the amalgamating corporations cease to exist as entities separate from the amalgamated corpora-
tion;
b) les organisations fusionnantes cessent d’exister en
tant qu’entités distinctes de l’organisation issue de
la fusion;
(c) the amalgamated corporation possesses all the
property, rights, privileges and franchises and is
subject to all liabilities, including civil, criminal
and quasi-criminal, and all contracts, disabilities
and debts of each of the amalgamating corpora-
tions;
c) les biens, droits, privilèges et concessions de cha-
cune des organisations fusionnantes passent à l’or-
ganisation issue de la fusion, laquelle devient res-
ponsable des contrats, incapacités et dettes de ces
organisations et assume toutes leurs responsabili-
tés, que ce soit sur le plan civil, pénal ou quasi pé-
nal;

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 59
(d) a conviction against, or ruling, order or judgment in favour or against an amalgamating corporation
may be enforced by or against the amalgamated
corporation;
d) toute décision
judiciaire ou quasi judiciaire rendue
en faveur d’une organisation fusionnante ou contre
elle est exécutoire à l’égar d de l’organisation issue
de la fusion;
(e) the articles of amalgamation are deemed to be the articles of incorporation of the amalgamated corpo-
ration and, except for the purposes of subsection 32
(1), the certificate of amalgamation is deemed to be
the certificate of incorpor ation of the amalgamated
corporation; and
e) les statuts de fusion et, sauf pour l’application d
u
paragraphe 32 (1), le certificat de fusion sont répu-
tés être les statuts constitutifs et le certificat de
constitution de l’organisation issue de la fusion;
(f) the amalgamated corporation is deemed to
be the
party plaintiff or the party defendant, as the case
may be, in any civil action commenced by o
r
against an amalgamating corporation before the
amalgamation becomes effective.
f) l’organisation issue de la fusion est réputée partie
demanderesse ou partie défenderesse, selon le cas,
dans toute action civile intentée avant l’entrée en
vigueur de la fusion par ou contre une organisation
fusionnante.
Continuance from other jurisdictions
114. (1) A body corporate inco rporated or continued
under the laws of any jurisdiction other than Ontario may
apply to the Director for a ce rtificate of continuance if,
Prorogation : autres autorités législatives

114. (1) La personne morale constituée ou prorogée
autrement que sous le régime d’une loi de l’Ontario peu
t
demander au directeur un certificat de prorogation si les
conditions suivantes sont réunies :
(a) so authorized by the statute that governs its corpo- rate status; and
a) la loi qui la régit le permet;
(b) the body corporate satisfies, or by its articles o
f
continuance would satisfy, the requirements for in-
corporation under this Act.
b) elle satisfait, ou satisferait aux termes de ses statuts
de prorogation, aux exigences de la présente loi re-
latives à la constitution d’organisations.
Amendments in articles of continuance
(2) A body corporate that applies for a certificate unde r
subsection (1) may effect by its articles of continuance
any amendment to its Act of incorporation, articles, letters
patent or memorandum or articles of association that
a
corporation incorporated under this Act may make to its
articles.
Modifications apportées par les statuts de prorogation
(2) La personne morale qui demande un certificat de
prorogation en vertu du paragraphe (1) peut modifier pa r
ses statuts de prorogation sa loi constitutive, ses statuts,
ses lettres patentes ou son acte constitutif, pourvu qu’il
s’agisse de modifications qu’une organisation constituée
en vertu de la présente loi peut apporter à ses statuts.
Conversion from share capita l to non-share capital
(3) If the body corporate is a body corporate with share
capital, it shall establish the terms and conditions on
which it is converted to a corporation.
Conversion : capital-actions
(3) Si elle a un capital-actions, la personne morale dé-
termine les conditions de sa conversion en organisation.
Articles of continuance
(4) If a body corporate wi
shes to apply for a certificate
under subsection (1), the body corporate shall file articles
of continuance and any prescribed documents and infor-
mation with the Director in accordance with the regula-
tions.
Statuts de prorogation
(4) La personne morale qui souhaite demander le certi-
ficat visé au paragraphe (1) dépose les statuts de proroga-
tion et les documents et renseignements prescrits au
près
du directeur conformément aux règlements.
Certificate of continuance
(5) Upon receipt of articles of continuance, togethe r
with any prescribed docume nts and information and the
required fee, the Director may, on the terms and subject to
the limitations and conditions that the Director considers
fit, issue a certificate of continuance by endorsing the
articles in accordance with the regulations. The endorsed
articles constitute the certificate of continuance.
Certificat de prorogation
(5) Sur réception des statuts de prorogation, des docu-
ments et renseignements prescrits et des droits exigés, le
directeur peut, aux conditions et sous réserve des restric-
tions qu’il estime indiquées, délivrer un certificat de pro-
rogation par apposition d’une estampille sur les statuts
conformément aux règlements. Les statuts comportan
t
l’estampille constituent le certificat de prorogation.
Effect of certificate of continuance
(6) From the date shown in the certificate of continu-
ance,
Effets du certificat
(6) À compter de la date précisée dans le certificat de
prorogation :
(a) the body corporate beco mes a corporation to which
this Act applies as if it had been incorporated unde
r
this Act;
a) la personne morale devient une organisation visée
par la présente loi comme si elle avait été consti-
tuée en vertu de celle-ci;

60 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(b) the articles of continuance are deemed to be the articles of incorporation of the continued corpora-
tion;
b) les statuts de prorogation sont réputés les statuts
constitutifs de l’organisatio n issue de la proroga-
tion;
(c) the certificate of contin uance is deemed to be the
certificate of incorporati on of the continued corpo-
ration, except for the purposes of subsection 32 (1);
and
c) le certificat de prorog ation est réputé le certifica
t
de constitution de l’organisation issue de la proro-
gation, sauf pour l’application du paragraphe 32
(1);
(d) any shareholders or members of the body corporate cease to be shareholders or members of the body
corporate and become members of the continue
d
corporation.
d) les actionnaires ou les membres de la personne
morale deviennent des membres de l’organisation
issue de la prorogation.
Copy of certificate to original jurisdiction
(7) The Director shall give a copy of the certificate o f
continuance to the appropriate official or public body in
the jurisdiction in which continuance under this Act is
authorized.
Exemplaire du certificat
(7) Le directeur donne un
exemplaire du certificat de
prorogation au fonctionnaire ou à l’administration compé-
tents de l’autorité législative qui autorise la prorogation
sous le régime de la présente loi.
Rights preserved
(8) From the date of continuance of a body corporate
as a corporation under this Act,
Maintien des droits
(8) À compter de la date de prorogation de la personne
morale sous forme d’organisation régie par la présente
loi :
(a) the property of the body corporate continues to be the property of the corporation;
a) l’organisation est propriétaire des biens de cette
personne morale;
(b) the corporation continues to be liable for the obli- gations of the body corporate;
b) l’organisation est responsable des obligations de
cette personne morale;
(c) an existing cause of action, claim or liability to prosecution is unaffected;
c) il n’est pas porté atteinte aux causes d’actions, de-
mandes ou responsabilités existantes;
(d) any civil, criminal, administrative, investigative o
r
other action or proceeding pe nding by or agains
t
the body corporate may be continued by or agains t
the corporation; and
d) l’organisation remplace la personne morale dans
les enquêtes ou les poursuites civiles, pénales, ad-
ministratives ou autres engagées par ou contre
celle-ci;
(e) any conviction against, or ruling, order or judgment in favour of or against the body corporate may be
enforced by or agai nst the corporation.
e) toute décision judiciaire ou quasi judiciaire rendue
en faveur de la personne morale ou contre elle est
exécutoire à l’égard de l’organisation.
Deemed compliance
(9) A membership in a body corporate issued before
the body corporate was continued under this Act is
deemed to have been issued in compliance with this Ac
t
and the articles of continuance.
Conformité
(9) Les adhésions enregistrées par une personne morale
avant sa prorogation sous le régime de la présente loi son
t
réputées l’avoir été en confor mité avec la présente loi e
t
les statuts de prorogation.
Continuance of other Ontario bodies corporate
Definition of “charter” Prorogation d’autres personnes morales de l’Ontario
Définition : «charte»
115. (1) In this section,

115. (1) La définition qui suit s’applique au présen t
article.
“charter” includes,
(a) the text of an Act of incorporation and of an
y
amendments to that Act, and
(b) any letters patent, supplementary letters patent, certificate of incorpor ation and certificate o
f
amendment issued under an Act other than this Ac t
or a predecessor of this Act.
«charte» S’entend notamment :
a) du texte de la loi constitutive et de ses modifica-
tions;
b) des lettres patentes, initiales ou supplémentaires, e
t
des certificats de constitution et de modification
délivrés en vertu d’une autre loi que la présente loi
ou une loi qu’elle remplace.
Continuance and amendment of charter
(2) The shareholders or members of a body corporate
incorporated or continued by or under an Act other than
Prorogation et modification de la charte
(2) Les actionnaires ou les membres de la personne
morale constituée ou prorogée
sous le régime d’une autre

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 61
this Act or a predecessor of this Act who are entitled to
vote at annual meetings of shareholders or members may,
if authorized by the charte r of the body corporate, loi que la présente loi ou une loi qu’elle remplace qui son
t
habiles à voter aux assemblées annuelles peuvent, si l
a
charte de la personne morale les y autorisent :
(a)
by special resolution, author ize the directors of the
body corporate to apply to the Director for a cer-
tificate of continuance under this Act; and
a) autoriser les administrateurs, par résolution extra-
ordinaire, à demander au directeur un certificat de
prorogation en vertu de la présente loi;
(b)
by the same resolution, make any amendment to
the charter of the body corporate that a corporation
incorporated under this Act may make to its arti-
cles.
b) apporter à la charte de la personne morale, par la
même résolution, toutes les modifications qu’une
organisation constituée en vertu de la présente loi
peut apporter à ses statuts.
Same
(3) Despite subsection (2), the shareholders or mem-
bers of a body corporate incorporated or continued by o
r
under a private Act who are entitled to vote at annual
meetings of shareholders or members may, unless other-
wise stated in the charter of the body corporate,
Idem
(3) Malgré le paragraphe (2), les actionnaires ou les
membres de la personne morale constituée ou prorogée
sous le régime d’une loi d’intérêt privé qui sont habiles
à
voter aux assemblées annuell es peuvent, sauf disposition
contraire de la charte de la personne morale :
(a) by special resolution, authorize the directors of the body corporate to apply to the Director for a cer-
tificate of continuance under this Act; and
a) autoriser les administrateurs, par résolution extra-
ordinaire, à demander au directeur un certificat de
prorogation en vertu de la présente loi;
(b) by the same resolution, make any amendment to the charter of the body corporate that a corporation
incorporated under this Act may make to its arti-
cles.
b) apporter à la charte de la personne morale, par la
même résolution, toutes les modifications qu’une
organisation constituée en vertu de la présente loi
peut apporter à ses statuts.
Change of class or group rights
(4) Despite subsections (2) and (3), the members of a
body corporate may not, by a special resolution unde r
either of those subsections, make any amendment of the
nature referred to in subsection 105 (1) that affects a class
or group of members, unless,
Modification des droits afférent
s à une catégorie ou à un groupe
(4) Malgré les paragraphes (2) et (3), les membres
d’une personne morale ne peuvent pas, par la résolution
extraordinaire visée à l’un de ces paragraphes, apporte
r
des modifications analogues à celles visées au paragraphe
105 (1) et touchant une catégorie ou un groupe de mem-
bres, sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants :
(a) the charter of the bod y corporate provides other-
wise in respect of an amendment of the nature re-
ferred to in clause 105 (1) (a) or (e); or
a) la charte de la personne morale permet d’apporte
r
des modifications analogues à celles visées à
l’alinéa 105 (1) a) ou e);
(b) the members of the class or group approve the amendment in accordance with section 105.
b) les membres de la catégorie ou du groupe approu-
vent la modification conformément à l’article 105.
Certificate of continuance
(5) Upon receipt of articles of continuance, togethe r
with any prescribed docume nts and information and the
required fee, the Director may, on the terms and subject to
the limitations and conditions that the Director considers
fit, issue a certificate of continuance by endorsing the
articles of continuance in accordance with the regulations.
The endorsed articles constitute the certificate of continu-
ance.
Certificat de prorogation

(5) Sur réception des statuts de prorogation, des docu-
ments et renseignements prescrits et des droits exigés, le
directeur peut, aux conditions et sous réserve des restric-
tions qu’il estime indiquées, délivrer un certificat de pro-
rogation par apposition d’une estampille sur les statuts
conformément aux règlements. Les statuts comportan
t
l’estampille constituent le certificat de prorogation.
Special Act no longer applicable
(6) On the continuance of a body corporate without
share capital incorporated or continued under an Act othe
r
than this Act as a corporation under this Act, the other Ac t
ceases to apply to the corporation.
Non-application de la loi spéciale
(6) La loi, autre que la prés
ente loi, qui prévoit la cons-
titution ou la prorogation de la personne morale sans capi-
tal-actions cesse de s’appliquer à celle-ci dès sa proroga-
tion comme organisation en vertu de la présente loi.
Continuance to other jurisdictions
116. (1) Subject to subsection (10), a corporation may
apply to the appropriate official or public body of anothe
r
jurisdiction requesting that the corporation be continue d
as if it had been incorporated under the laws of that othe r
jurisdiction if the corporatio n is authorized by the mem-
bers and the Director in ac cordance with subsections (2)
to (4) to make the application.
Prorogation : autres autorités législatives

116. (1) Sous réserve du paragraphe (10), l’organisa-
tion qui y est autorisée par ses membres et le directeu
r
conformément aux paragra
phes (2) à (4) peut demande r
au fonctionnaire ou à l’administration compétents d’une
autre autorité législative de la proroger comme si elle
avait été constituée sous le régime des lois de celle-ci.

62 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Notice of meeting
(2) The corporation shall give members notice of a
meeting of members in accordance with section 55.
Avis de convocation d’assemblée
(2) L’organisation avise les membres de la tenue de
l’assemblée conformément à l’article 55.
Right to vote
(3) Each membership in
the corporation carries the
right to vote in respect of a continuance whether or not i
t
otherwise carries the right to vote.
Droit de vote
(3) Chaque adhésion de l’organisation, assortie ou non
du droit de vote, confère un droit de vote quant à la pro-
rogation.
Filing application with Director
(4) If the members approve
of the continuance by spe-
cial resolution, the corporation may file with the Directo
r
its application for authorization of the continuance an
d
any prescribed documents and information in accordance
with the regulations.
Dépôt de la demande auprès du directeur
(4) Si les membres approuvent la prorogation par réso-
lution extraordinaire, l’organisation peut déposer auprès
du directeur sa demande d’autorisation de prorogation e
t
les documents et renseignemen ts prescrits en conformité
avec les règlements.
Director’s authorization
(5) Upon receipt of the application, together with any
prescribed documents and information and the require d
fee, the Director may endorse an authorization on the ap-
plication in accordance with the regulations if he or she is
satisfied that the application is not prohibited by subsec-
tion (10). The endorsed application constitutes the Direc-
tor’s authorization of the application for continuance.
Autorisation du directeur
(5) Sur réception de la demande, des documents e t
renseignements prescrits et des droits exigés, le directeu
r
peut accorder son autorisation par apposition d’une es-
tampille sur la demande conformément aux règlements
s’il est convaincu que celle-ci n’est pas interdite au titre
du paragraphe (10). La demande comportant l’estampille
constitue l’autorisation, par le directeur, de la demande de
prorogation.
Time limit to Director’s authorization
(6) The Director’s authorization of an application fo r
continuance expires six months after the date of endorse-
ment of the application unless, within the six-month pe-
riod, the corporation is continued under the laws of the
other jurisdiction.
Durée de validité de l’autorisation du directeur
(6) L’autorisation, par le directeur, de la demande de
prorogation expire six mois après la date de l’apposition
d’une estampille sur la demande, sauf si, au cours de cette
période, l’organisation est prorogée en vertu des lois de
l’autre autorité législative.
Filing instrument of continuance
(7) The corporation shall fi le with the Director a copy
of the instrument of continuance issued to it by the othe
r
jurisdic tion within 60 days after its issuance.
Dépôt de l’acte de prorogation
(7) Dans les 60 jours, l’organisation dépose auprès du
directeur un exemplaire de l’acte de prorogation que lui
a
délivré l’autre autorité législative.
Effective date
(8) This Act, except subsection (7) of this section,
ceases to apply to the corpor ation on the date on which
the corporation is continued under the laws of the othe
r
jurisdiction.
Date d’effet
(8) La présente loi, sauf le paragraphe (7) du présen t
article, cesse de s’appliquer à l’organisation le jour de sa
prorogation sous le régime des lois de l’autre autorité lé-
gislative.
Termination of application
(9) The directors of a corporation may, if authorized by
the members at the time of approving an application fo
r
continuance, abandon the application without further ap-
proval of the members.
Désistement
(9) Les administrateurs qui y sont autorisés par les
membres au moment de l’approbation de la demande de
prorogation peuvent renoncer à celle-ci sans autre autori-
sation.
Limitation — rights preserved
(10) A corporation shall not apply under subsection (1)
to be continued as a body corporate under the laws o
f
another jurisdiction unless those laws provide in effec t
that,
Limite : maintien des droits
(10) L’organisation ne peut demander, en vertu du
paragraphe (1), d’être prorogée comme personne morale
sous le régime des lois d’une autre autorité législative que
si ces lois prévoient que :
(a) the property of the corporation continues to be the property of the body corporate;
a) la personne morale est propriétaire des biens de
l’organisation;
(b) the body corporate continues to be liable for the obligations of the corporation;
b) la personne morale est responsable des obligations
de l’organisation;
(c) an existing cause of action, claim or liability to prosecution is unaffected;
c) il n’est pas porté atteinte aux causes d’actions, de-
mandes ou responsabilités existantes;

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 63
(d) any civil, criminal or administrative, investigative or other action or proceeding pending by or agains
t
the corporation may be continued by or against the
body corporate; and
d) la personne morale remplace l’organisation dans
les enquêtes ou dans les poursuites civiles, pénales,
administratives ou autres engagées par ou contre
celle-ci;
(e) any conviction against, or ruling, order or judgment in favour of or against the corporation may be en-
forced by or against the body corporate.
e) toute décision judiciaire ou quasi judiciaire rendue
en faveur de l’organisation ou contre elle est exé-
cutoire à l’égard de la personne morale.
Continuance as co-operative corporation
117. (1) A corporation incorporated under this Ac t
may, if authorized by a speci al resolution and by the Di-
rector, apply under the Co-operative Corporations Act to
be continued as a co-operative corporation.
Prorogation sous forme de société coopérative

117. (1) L’organisation constituée en vertu de la pré-
sente loi qui y est autorisée par résolution extraordinaire
et par le directeur peut demander d’être prorogée sous
forme de société coopérative sous le régime de la Loi su
r
les sociétés coopératives .
Certificate to be filed with Director
(2) The corporation shall fi le with the Director a copy
of the certificate of continuance issued under the Co-
operative Corporations Act within 60 days after the date
of issuance.
Dépôt du certificat auprès du directeur
(2) Dans les 60 jours, l’organisation dépose auprès du
directeur un exemplaire du
certificat de prorogation qui
lui a été délivré en vertu de la Loi sur les sociétés coopé-
ratives.
Director’s authorization
(3) Upon receipt of the application, together with any
prescribed documents and information and the require d
fee, the Director may endorse an authorization on the ap-
plication in accordance with the regulations. The en-
dorsed application constitutes the Director’s authorization
of the application for continuance.
Autorisation du directeur
(3) Sur réception de la demande, des documents e t
renseignements prescrits et des droits exigés, le directeu
r
peut accorder son autorisation par apposition d’une es-
tampille sur la demande conformément aux règlements.
La demande comportant l’estampille constitue l’autori-
sation, par le directeur, de la demande de prorogation.
Time limit to Director’s authorization
(4) The Director’s authorization of an application fo r
continuance expires six months after the date of endorse-
ment of the application unless, within the six-month pe-
riod, the corporation is continued under the Co-operative
Corporations Act .
Durée de validité de l’autorisation du directeur
(4) L’autorisation, par le directeur, de la demande de
prorogation expire six mois après la date de l’apposition
d’une estampille sur la demande, sauf si, au cours de cette
période, l’organisation est prorogée sous le régime de la
Loi sur les sociétés coopératives .
Act ceases to apply
(5) This Act, except subsection (2) of this section,
ceases to apply to the corporation on the date on which
the corporation is continued under the Co-operative Cor-
porations Ac t.
Cessation d’effet
(5) La présente loi, sauf le paragraphe (2) du présen t
article, cesse de s’appliquer à l’organisation à la date de
sa prorogation sous le régime de la Loi sur les sociétés
coopératives .
Termination of application
(6) The directors of the corporation may, if authorized
by the members at the time of approving an application
for continuance, abandon the application without furthe
r
approval of the members.
Désistement
(6) Les administrateurs qui y sont autorisés par les
membres au moment de l’approbation de la demande de
prorogation peuvent renoncer à celle-ci sans autre autori-
sation.
Extraordinary sale, lease or exchange

118. (1) A sale, lease or exchange of all or substan-
tially all of the property of a corporation other than in the
ordinary course of its activities requires the authorization
of the members in accordance with subsections (2) to (6).
Vente, location ou échange en dehors du cours normal des activités

118. (1) Les ventes, locations ou échanges de la totali-
té ou quasi-totalité des biens de l’organisation qui
n’interviennent pas dans le cours normal de ses activités
doivent être autorisés par les membres conformément aux
paragraphes (2) à (6).
Notice of meeting
(2) The corporation shall give members notice of a
meeting of the members in accordance with section 55
and shall include a copy or summary of the propose
d
agreement of sale, lease or exchange.
Avis de convocation d’assemblée
(2) L’organisation avise les membres, conformément à
l’article 55, de la tenue d’une assemblée et joint à l’avis
un exemplaire ou un résumé du projet de convention de
vente, de location ou d’échange.
Member approval
(3) At the meeting of the members, the members may

Approbation des membres
(3) Lors de l’assemblée, les membres peuvent autorise r

64 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
authorize the sale, lease or exchange and may fix, or au-
thorize the directors to fix, any of the terms and condi-
tions of the sale, lease or exchange. la vente, la location ou l’échange et peuvent en fixer les
modalités ou autoriser les administrateurs à le faire.
Right to vote
(4) Each membership in
the corporation carries the
right to vote in respect of the sale, lease or exchange
whether or not it otherwise carries the right to vote.
Droit de vote
(4) Chaque adhésion, assortie ou non du droit de vote,
de l’organisation confère un droit de vote quant à la vente,
à la location ou à l’échange.
Class vote
(5) The members of a class or group of members are
entitled to vote separately as a class or group in respect o
f
the sale, lease or exchange only if the class or group is
affected by the sale, lease or exchange in a manner differ-
ent from the members of
another class or group.
Vote par catégorie ou groupe
(5) Une catégorie ou un groupe de membres n’a le
droit de voter séparément en tant que catégorie ou groupe
à l’égard de la vente, de la location ou de l’échange que si
l’opération a un effet particulier sur cette catégorie ou ce
groupe.
Same
(6) The sale, lease or exch
ange is authorized when the
members of each class or group entitled to vote on it have
approved it by a special resolution.
Idem
(6) La vente, la location ou l’échange est autorisé dès
que tous les membres de chaque catégorie ou groupe ha-
biles à voter à son égard l’approuvent par résolution
extraordinaire.
Abandonment
(7) The directors of a corporation may, if authorized by
the members approving a proposed sale, lease or ex-
change, and subject to the righ
ts of third parties, abandon
the sale, lease or exchange without further approval of the
members.
Abandon
(7) Sous réserve des droits des tiers, les administrateurs
de l’organisation qui y sont autorisés par les mem
bres au
moment de l’approbation du projet de vente, de location
ou d’échange peuvent renoncer à l’opération sans autre
autorisation.
Reorganization
Definition Réorganisation
Définition
119. (1) In this section,
119. (1) La définition qui suit s’applique au présen t
article.
“reorganization” means a reorganization pursuant to
a
court order made under the Bankruptcy and Insolvency
Act (Canada) or the Companies’ Creditors Arrange-
ment Act (Canada) approving a proposal.
«réorganisation» Réorganisation conforme à une ordon-
nance judiciaire approuvant une proposition et rendue
en vertu de la Loi sur la faillite et l’insolvabilité (Cana-
da) ou de la Loi sur les arrangements avec les créan-
ciers des compagnies (Canada).
Powers of court
(2) If a corporation is subject to an order referred to in
subsection (1), the order may also require an amendment
of the articles or by-laws to effect any change that might
be made under section 103.
Pouvoirs du tribunal
(2) L’ordonnance visée au
paragraphe (1) qui s’appli-
que à l’organisation peut exiger que toute modification
pouvant être apportée en application de l’article 103 soi
t
apportée aux statuts ou aux rè glements administratifs de
l’organisation.
Further powers
(3) If a court makes an order referred to in subsection
(1), the court may also,
Pouvoirs supplémentaires
(3) Le tribunal qui rend l’ordonnance visée au paragra-
phe (1) peut également :
(a) authorize the issue of debt obligations of the corpo- ration and fix their terms; and
a) autoriser l’émission de titres de créance de
l’organisation et en fixer les conditions;
(b) appoint directors in place of or in addition to all o
r
any of the directors then in office.
b) nommer d’autres administrateurs ou remplace
r
ceux qui sont en fonctions.
Articles of reorganization
(4) After an order referred to in subsection (1) has been
made, the corporation shall file articles of reorganization
and any prescribed documents and information with the
Director in accordance with the regulations.
Clauses de réorganisation
(4) Après le prononcé de l’ordonnance visée au para-
graphe (1), l’organisation dépose les clauses de réorgani-
sation et les documents et renseignements prescrits auprès
du directeur conformément aux règlements.
Certificate of amendment
(5) Upon receipt of articles of reorganization, togethe r
Certificat de modification
(5) Sur réception des clauses de réorganisation, des

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 65
with any prescribed docume nts and information and the
required fee, the Director shall issue a certificate o
f
amendment by endorsing the articles of reorganization in
accordance with the regulations and the articles of incor-
poration are amended accordingly. The endorsed articles
constitute the certificate of amendment. documents et renseignements prescrits et des droits exi-
gés, le directeur délivre un certificat de modification pa r
apposition d’une estampille sur les clauses de réorganisa-
tion conformément aux règlements; les statuts constitutifs
sont modifiés en conséquence. Les statuts comportan
t
l’estampille constituent le certificat de modification.
No dissent
(6) A member is not entitled to dissent under section
187 if an amendment to the articles is effected under this
section.
Pas de dissidence
(6) Les membres n’ont pas le droit d’invoquer l’article
187 pour faire valoir leur dissidence à l’occasion d’une
modification des statuts effe
ctuée aux termes du présent
article.
Arrangement
Definition Arrangement
Définition
120. (1) In this section,
120. (1) La définition qui suit s’applique au présen t
article.
“arrangement” includes,
(a) an amendment to the articles of a corporation,
(b) an amalgamation of two or more corporations,
(c) an amalgamation of a bo dy corporate with a corpo-
ration that results in an amalgamated corporation to
which this Act applies,
(d) a transfer of all or substantially all of the property of a corporation to another body corporate in ex-
change for money or other property, shares, mem-
berships or debt obligations of the body corporate,
(e) an exchange of debt obligations or memberships o
f
a corporation for money or other property or othe r
memberships or debt obligations of the corporation
or money or other property, shares, memberships
or debt obligations of another body corporate,
(f) a liquidation and dissolution of a corporation,
(g) any other reorganization or scheme involving the affairs of the corporation that is, at law, an ar-
rangement, and
(h) any combination of op erations referred to in
clauses (a) to (g).
«arrangement» S’entend notamment :
a) de la modification des statuts d’une organisation;
b) de la fusion d’organisations;
c) de la fusion d’une personne morale et d’une orga-
nisation pour former une organisation issue d’une
fusion, visée par la présente loi;
d) du transfert de la tota lité ou quasi-totalité des biens
d’une organisation à une autre personne morale en
contrepartie d’une somme d’argent, d’autres biens,
d’actions, d’adhésions ou de titres de créance de
celle-ci;
e) de l’échange de titres de créance ou d’adhésions d’une organisation contre une somme d’argent,
d’autres biens ou des adhésions ou des titres de
créance de l’organisation ou d’une autre personne
morale, ou contre des actions d’une autre personne
morale;
f) de la liquidation et de la dissolution d’une organi- sation;
g) de tout autre remaniement ou projet qui touche les affaires internes de l’organisation et qui, en droit,
constitue un arrangement;
h) de toute combinaison des opérations visées aux alinéas a) à g).
Scheme of arrangement
(2) A corporation proposing an arrangement shall pre-
pare a statement for the approval of the members setting
out in detail what is proposed to be done and the manne
r
in which it is proposed to be done.
Projet d’arrangement
(2) La société qui propos
e un arrangement rédige un
exposé détaillé qui énonce les mesures proposées et la
manière dont elle compte les appliquer, et le soumet à
l’approbation des membres.
Adoption of arrangement
(3) Subject to any order of the court made under sub-
section (5), where an arrangement is approved by mem-
bers of a corporation and by each applicable class o r
group of members entitled to vote separately on the ar-
rangement, in each case by special resolution, the ar-
rangement is considered to be adopted by the members o
f
the corporation and the corporation may apply to the cour t
for an order approving the arrangement.
Adoption de l’arrangement
(3) Sous réserve d’une ordonnance rendue par le tribu-
nal en vertu du paragraphe (5), est censé adopté par les
membres l’arrangement qui a reçu, par voie de résolutio
n
spéciale, l’approbation des membres et de chaque catégo-
rie ou groupe de membres habiles à voter séparémen
t
quant à cet arrangement. L’organisation peut alors, pa
r
voie de requête, demander au tribunal de rendre une or-
donnance approuvant l’arrangement.

66 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Application to court for approval of arrangement
(4) A corporation, if authorized by special resolution o f
the members, or of each a pplicable class or group o f
members, may apply to the court for an order approving
an arrangement proposed by the corporation.
Requête en approbation
(4) L’organisation qui y est autorisée par résolution
extraordinaire des membres ou de chaque catégorie o
u
groupe concerné de membres peut demander au tribunal,
par voie de requête, une ordonnance approuvant l’arran-
gement qu’elle propose.
Powers of court
(5) On an application by a corporation under this sec-
tion, the court may make any interim or final order that i
t
thinks fit, including an order,
Pouvoirs du tribunal
(5) Sur requête présentée par l’organisation en vertu d u
présent article, le tribunal peut rendre toute ordonnance
provisoire ou définitive qu’il estime indiquée pour, no-
tamment :
(a) determining the notice to be given to any interested person or dispensing with notice to any person;
a) préciser les avis à donner aux intéressés ou accor-
der une dispense d’avis à toute personne;
(b) appointing counsel, at the expense of the corpora- tion, to represent the interests of the members;
b) nommer, aux frais de l’organisation, un avoca
t
pour défendre les intérêts des membres;
(c) requiring the corporation to call, hold and conduc
t
a meeting of the members or holders of debt obli-
gations issued by the corporation in any manne
r
that the court directs; and
c) exiger que l’organisatio
n convoque et tienne, selon
les modalités qu’il fixe, une assemblée des mem-
bres ou des détenteurs de titres de créance;
(d) approving an arrangement as proposed by the cor- poration or as amended in any manner that the
court directs.
d) approuver ou modifier selon ses directives l’arran-
gement proposé par l’organisation.
Articles of arrangement
(6) After an order referred to in clause (5) (d) has been
made, the corporation shall f ile articles of arrangement
and any prescribed documents and information with the
Director in accordance with the regulations.
Clauses d’arrangement
(6) Après le prononcé de
l’ordonnance visée à l’alinéa
(5) d), l’organisation dépose les clauses d’arrangement et
les documents et renseignements prescrits auprès du di-
recteur conformément aux règlements.
Certificate of arrangement
(7) On receipt of articles of arrangement, together with
any prescribed documents an d information and the re-
quired fee, the Director sha ll issue a certificate of ar-
rangement by endorsing the articles of arrangement in
accordance with the regulations. The endorsed articles
constitute the certificate of arrangement.
Certificat d’arrangement
(7) Sur réception des clauses d’arrangement, des do-
cuments et renseignements prescrits et des droits exigés,
le directeur délivre un certif
icat d’arrangement par appo-
sition d’une estampille sur les clauses d’arrangemen
t
conformément aux règlements. Les clauses comportan
t
l’estampille constituent le certificat d’arrangement.
Effect of certificate
(8) An arrangement beco mes effective on the date
shown in the certificate of arrangement.
Date d’effet du certificat
(8) L’arrangement prend effet à la date précisée dans le
certificat d’arrangement.
PART XII
LIQUIDATION AND DISSOLUTION PARTIE XII
LIQUIDATION ET DISSOLUTION
Definition
121. In this Part,
Définition

121. La définition qui suit s’applique à la présente par-
tie.
“contributory” means a person who is liable to contribute to the property of a corporation in the event of the cor-
poration being wound up under this Act.
«contribuable» Personne tenue de faire un apport en biens
à l’organisation en cas de liquidation de l’organisation
en vertu de la présente loi.
Application of ss. 123 to 134 to voluntary windings up
122. Sections 123 to 134 apply to corporations being
wound up voluntarily.
Application des art. 123 à 134 : liquidation volontaire

122. Les articles 123 à 134 s’appliquent à l’organisa-
tion dont la liquidation est volontaire.
Voluntary winding up
123. (1) The members of a corporation may, by spe-
cial resolution at a meeting of the members, require the
corporation to be wound up voluntarily.
Liquidation volontaire

123. (1) Les membres de l’organisation peuvent ré-
clamer sa liquidation volontaire par voie de résolutio
n
extraordinaire adop tée à l’assemblée.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 67
Appointment of liquidator
(2) At the meeting of the members, the members shall
appoint one or more persons, who may be directors, offi-
cers or employees of the corp oration, as liquidator of the
estate and effects of the corporation for the purpose o
f
winding up its activities and affairs and distributing its
property, and may at that or any subsequent meeting fix
the liquidator’s remuneration and the costs, charges an
d
expenses of the winding up.
Nomination du liquidateur
(2) À l’assemblée, les membres nomment une ou plu-
sieurs personnes, qu’ils peuvent choisir parmi les admi-
nistrateurs, dirigeants ou employés de l’organisation, en
tant que liquidateurs des biens de l’organisation dans le
but de liquider ses activités et ses affaires internes et de
répartir ses biens. Les membres peuvent, à cette assem-
blée ou à une assemblée subséquente, fixer la rémunéra-
tion des liquidateurs et les frais de la liquidation.
Review of remuneration by court
(3) On the application of any member or creditor of the
corporation or of the liquidator, the court may review the
remuneration of the liquidator and, whether or not the
remuneration has been fixed in accordance with subsec-
tion (2), the court may fix and determine the remuneration
at the amount that it thinks proper.
Examen de la rémunération par le tribunal
(3) Sur requête de tout membre ou créancier de
l’organisation ou du liquidateur, le tribunal peut examine
r
la rémunération du liquidateur et la fixer au montant qu’il
estime indiqué, qu’elle ait ou non été fixée conformément
au paragraphe (2).
Publication of notice
(4) A corporation shall file notice of a resolution re-
quiring the voluntary winding up of the corporation with
the Director within 10 days after the resolution has been
passed and shall publish the notice in The Ontario Gazette
within 20 days after the resolution has been passed.
Publicité de l’avis
(4) L’organisation dépose un avis de la résolution ré-
clamant sa liquidation volontaire auprès du directeur dans
les 10 jours de l’adoption de la résolution et le publie dans
la
Gazette de l’Ontario dans les 20 jours de l’adoption.
Inspectors
124. (1) The members of a corporation being woun d
up voluntarily may delegate to any committee of mem-
bers, contributories or creditors the power to appoint the
liquidator and fill any vacancy in the office of liquidator,
or may enter into any arrangement with creditors of the
corporation with respect to th e powers to be exercised b
y
the liquidator and the manner in which they are to be ex-
ercised.
Inspecteurs

124. (1) Les membres de l’organisation qui fait l’obje t
d’une liquidation volontaire peuvent déléguer à un comité
de membres, de contribuables ou de créanciers le pouvoi
r
de nommer le liquidateur et de combler toute vacance de
son poste; ils peuvent conclure avec les créanciers de
l’organisation un arrangement quant aux pouvoirs que le
liquidateur doit exercer et aux modalités de cet exercice.
Same
(2) A committee of members, contributories or credi-
tors to whom power is delegated under subsection (1)
may be referred to as inspectors.
Idem
(2) Les membres, contribuables ou créanciers qui fon t
partie du comité auquel un pouvoir est délégué en vert u
du paragraphe (1) sont appelés inspecteurs.
Vacancy in office of liquidator
125. If a vacancy occurs in the office of liquidator by
death, resignation or otherwise, the members may, subjec
t
to any arrangement the corporation may have entered into
with its creditors upon the appointment of inspectors, fill
the vacancy, and a meeting for that purpose may be called
by the continuing liquidator, if any, or by any member o r
contributory, and is deemed to have been duly held i f
called in the manner required by the articles or by-laws o f
the corporation, or, if it is no t called in that manner, in the
manner required
by this Act for calling meetings of the
members of the corporation.
Vacance du poste de liquidateur

125. Sous réserve de tout arrangement que l’organisa-
tion a conclu avec ses créanciers lors de la nomination des
inspecteurs, les membres peuvent combler toute vacance
du poste du liquidateur survenue, notamment, par suite de
son décès ou de sa démission. Le liquidateur en fonctions,
le cas échéant, un membre ou un contribuable peu
t
convoquer à cette fin une assemblée qui est réputée régu-
lièrement tenue si elle a été convoquée de la manière exi-
gée par les statuts ou les règlements administratifs de
l’organisation ou, si elle n’a pas été convoquée ainsi, de l
a
manière exigée par la présente loi pour la convocation des
assemblées.
Removal of liquidator
126. The members of a corporation may by ordinary
resolution passed at a meeting called for that purpose re-
move a liquidator appointed under section 123, 124 o
r
125, and in such case shall appoint a replacement.
Destitution du liquidateur

126. Les membres de l’organisation peuvent, par réso-
lution ordinaire adoptée à une assemblée convoquée
à
cette fin, destituer le liquidateur nommé en vertu de
l’article 123, 12 4 ou 125 et nommer son remplaçant.
Commencement of winding up
127. A voluntary winding up commences at the time o f
the passing of the resolution requiring the winding up o r
at such later time as may be specified in the resolution.
Commencement de la liquidation

127. La liquidation volontaire commence dès l’adop-
tion de la résolution qui la réclame ou à la date ultérieure
qui y est précisée.

68 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Corporation to cease activities
128. A corporation being wound up voluntarily shall,
from the commencement of its winding up, cease to carry
on its activities, except in so far as may be required as
beneficial for the winding up, but its corporate existence
and all its corporate powers, even if it is otherwise pro-
vided by its articles or by-laws, continue until the corpo-
ration is wound up.
Cessation des activités
128.
L’organisation qui fait l’objet d’une liquidation
volontaire cesse, dès le commencement de sa liquidation,
d’exercer ses activités, sauf dans la mesure nécessaire a
u
déroulement normal de la liquidation. Toutefois, malgré
toute disposition contraire de ses statuts ou de ses règle-
ments administratifs, elle garde sa personnalité morale et
tous les pouvoirs qui s’y rattachent jusqu’à sa liquidation
complète.
Proceedings against corporation after voluntary winding up
129. After the commencement of a voluntary winding
up,
(a) no action or other proceeding shall be commenced against the corporation; and
(b) no attachment, sequestration, distress or execution shall be put in force against the estate or effects o
f
the corporation,
except by leave of the court and subject to such terms as
the court imposes.
Procédures en cours

129. Sauf avec l’autorisation du tribunal et sous ré-
serve des conditions qu’il fixe, à compter du commence-
ment de la liquidation volontaire :
a) aucune action ou autre instance ne peut être intro-
duite contre l’organisation;
b) aucune saisie, mise sous séquestre judiciaire, sai- sie-gagerie ou saisie-exécution ne doit être prati-
quée contre les biens de l’organisation.
List of contributories and calls
130. (1) Upon a voluntary winding up, the liquidator,
Liste des contribuables

130. (1) Lors de la liquidation volontaire, le liquida-
teur :
(a) shall settle the list of contributories; and a) dresse la liste des contribuables;
(b) may, before the liquidator has ascertained the suf- ficiency of the property of the corporation, call on
all or any of the contributories for the time being
settled on the list of contributories to the extent o
f
their liability to pay any sum that the liquidato r
considers necessary for satisfying the liabilities o f
the corporation and the costs, charges and expenses
of winding up and for adjusting the rights of the
contributories among themselves.
b) peut, avant de déterminer si les biens de l’organisa-
tion sont suffisants, faire appel aux contribuables
dont le nom figure sur la liste des contribuables
pour qu’ils paient, jusqu’à concurrence de leu
r
obligation, la somme qu’il estime nécessaire à
l’acquittement du passif de l’organisation et des
frais de la liquidation ainsi qu’au règlement des
droits que peuvent faire valoir les contribuables en-
tre eux.
List is proof
(2) A list settled by the liquidator under clause (1) (a)
is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the
liability of the persons named on the list as contributories.
La liste constitue la preuve
(2) La liste dressée par le liquidateur en application de
l’alinéa (1) a) constitue la preuve, en l’absence de preuve
contraire, de l’obligation des personnes qui y sont dési-
gnées contribuables.
Default on calls
(3) In making a call under clause (1) (b), the liquidato r
may take into consideration the probability that some o f
the contributories upon whom the call is made may partly
or wholly fail to pay their respective portions of the call.
Défaut de répondre à l’appel
(3) Le liquidateur qui fait appel aux contribuables en
vertu de l’alinéa (1) b) peut tenir compte de la probabilité
que certains d’entre eux omettront de payer tout ou partie
de leur part.
Meetings of members during winding up

131. (1) The liquidator may, during the continuance o f
the voluntary winding up, call meetings of the members
for any purpose the liquidator thinks fit.
Tenue d’assemblées pendant la liquidation

131. (1) Le liquidateur peut, pendant la liquidation
volontaire, convoquer des assemblées pour tout moti
f
qu’il estime indiqué.
Winding up continues more than one year
(2) If a voluntary winding up continues for more than
one year, the liquidator shall call a meeting of the mem-
bers at the end of the first year after the commencement
of the winding up and of each succeeding year, and the
liquidator shall lay before the meeting an account show-
ing the liquidator’s acts and dealings and the manner in
which the winding up has been conducted during the pre-
ceding year.
Liquidation dépassant un an
(2) Si la liquidation volontaire se prolonge au-delà
d’un an, le liquidateur convoque une assemblée un an
après le commencement de la liquidation et à la fin de
chaque année subséquente. Il présente à l’assemblée un
rapport sur ses activités et sur le déroulement de la liqui-
dation au cours de l’année précédente.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 69
Arrangements with creditors
132. The liquidator, with the approval of the members
or the inspectors, may make any compromise or othe
r
arrangement that the liquidator thinks expedient with an y
creditor or person claiming to be a creditor or having o r
alleging that they have a clai m, present or future, certain
or contingent, liquidated or unliquidated, against the cor-
poration or by which the corporation may be rendered
liable.
Arrangements avec les créanciers

132. Le liquidateur peut, avec l’approbation des mem-
bres ou des inspecteurs, conclure les arrangements qu’il
estime opportuns, notamment des transactions, avec les
créanciers ou les personnes qui prétendent être des créan-
ciers ou qui sont les titulaires véritables ou prétendus de
créances actuelles ou futures, certaines ou éventuelles,
déterminées ou indéterminées, sur l’organisation ou don
t
celle-ci pourrait être redevable.
Power to compromise with debtors and contributories
133. The liquidator may, with the approval referred to
in section 132, compromise all debts and liabilities capa-
ble of resulting in debts, and all claims, whether presen t
or future, certain or contingent, liquidated or unliquidated,
subsisting or supposed to subsist between the cor
poration
and any contributory, alleged contributory or other debto
r
or person who may be liable to the corporation and all
questions in any way relating to or affecting the propert
y
of the corporation, or the winding up of the corporation,
upon the receipt of such sums payable at such times and
generally upon such terms as are agreed, and the liquida-
tor may take any security for the discharge of such debts
or liabilities and give a complete discharge in res
pect o f
them.
Pouvoir de transiger avec les débiteurs et les contribuables

133. Sur réception de sommes payables aux moments
et aux conditions convenus, le liquidateur peut, avec
l’approbation visée à l’article 132, transiger sur des dettes,
des obligations génératrices de dettes ou des créances
actuelles ou futures, certaines ou éventuelles, déterminées
ou indéterminées, impayées ou prétendument impayées
entre l’organisation et des contribuables, de prétendus
contribuables, des débiteurs ou les personnes qui peuven
t
être redevables envers l’organisation. Il peut disposer de
la même façon des questions ayant une incidence sur les
biens ou la liquidation de l’organisation et accepter toute
sûreté pour garantir le paiement de ces dettes ou obliga-
tions et en donner quittance totale.
Account of voluntary winding up to be made by liquidator
134. (1) The liquidator shall make up an accoun t
showing the manner in which the winding up was con-
ducted and the property of the corporation disposed of,
and then shall call a meeting of the members for the pur-
pose of having the account laid before them and hearing
any explanation that may be given by the liquidator, and
the meeting shall be called in the manner required
by the
articles or by-laws or, in default of being called in tha
t
manner, in the manner required by this Act for the calling
of meetings of the members.
Rapport du liquidateur sur la liquidation volontaire

134. (1) Le liquidateur convoque une assemblée afin
de présenter aux membres un rapport sur le déroulemen
t
de la liquidation et la disposition des biens de l’organisa-
tion, et de leur fournir les explications pertinentes. Il
convoque l’assemblée selon les modalités prévues par les
statuts ou les règlements administratifs ou, à défaut, par l
a
présente loi pour la convocation des assemblées.
Notice of holding of meeting
(2) The liquidator shall, within 10 days after the meet-
ing is held, file with the Director a notice stating that the
meeting was held and the date of the meeting and shall
forthwith publish the notice in The Ontario Gazette.
Avis de la tenue de l’assemblée
(2) Dans les 10 jours de la tenue de l’assemblée, le
liquidateur dépose auprès du directeur un avis de sa tenue
et de la date de sa tenue et il le publie sans délai dans l
a
Gazette de l’Ontario .
Dissolution
(3) Subject to subsection (4), on the expiration of three
months after the date of the filing of the notice, the corpo-
ration is dissolved.
Dissolution
(3) Sous réserve du paragraphe (4), l’organisation es t
dissoute trois mois après le dépôt de l’avis.
Extension
(4) At any time during the three-month period men-
tioned in subsection (3), the court may, on the application
of the liquidator or any other interested person, make an
order deferring the date on which the dissolution of the
corporation is to take effect to a date fixed in the order,
and in such event the corporation is dissolved on the fixed
date.
Prorogation du délai
(4) À tout moment au cours du délai de trois mois visé
au paragraphe (3), le tribunal peut, sur requête du liquida-
teur ou de tout autre intéressé, rendre une ordonnance de
report de la date de prise d’effet de la dissolution de
l’organisation; l’organisation est alors dissoute à la date
fixée dans l’ordonnance.
Dissolution by court order
(5) Despite anything in this Act, the court may, at any
time after the corporation has been fully wound up an
d
upon the application of the liquidator or any other inter-
ested person, make an order dissolving the corporation,

Dissolution par ordonnance du tribunal
(5) Malgré toute autre disposition de la présente loi, le
tribunal peut, à tout moment après la liquidation complète
de l’organisation et sur requête du liquidateur ou de tou
t
autre intéressé, rendre une or donnance de dissolution de

70 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
and the corporation is dissolved on the date fixed in the
order. l’organisation; celle-ci est alors dissoute à la date fixée
dans l’ordonnance.
Copy of extension order to be filed
(6) The person on whose application an order was
made under subsection (4) or (5) shall within 10 days
after it was made file with th
e Director a certified copy o
f
the order and forthwith publish notice of the order in The
Ontario Gazette .
Dépôt d’une copie de l’ordonna
nce de prorogation du délai
(6) Dans les 10 jours du prononcé d’une ordonnance en
vertu du paragraphe (4) ou (5), l’auteur de la requête don
t
elle découle en dépose une copie certifiée conforme au-
près du directeur et en publie sans délai un avis dans la
Gazette de l’Ontario .
Application of ss. 136 to 147 to court-ordered windings up
135. Sections 136 to 147 apply to corporations being
wound up by order of the court.
Application des art. 136 à 147
135.
Les articles 136 à 147 s’appliquent à l’organisa-
tion dont la liquidation est ordonnée par le tribunal.
Winding up by court
136. A corporation may be wound up by order of the
court if,
Liquidation judiciaire

136. L’organisation peut être liquidée par ordonnance
du tribunal dans les cas suivants :
(a) the court is satisfied that,
(i) any act or omission of the corporation or any of its affiliates effects a result,
(ii) the activities or affairs of the corporation or o
f
any of its affiliates are or have been carried o n
or conducted in a manner, or
(iii) the powers of the di rectors of the corporation
or of any of its affiliates are or have been ex-
ercised in a manner,
that is unfairly prejudicial to or that unfairly disre-
gards the interests of an y member, creditor, direc-
tor or officer; or
a) le tribunal est convaincu que l’organisation ou un
membre du même groupe se montre injuste
à
l’égard de tout membre, créancier, administrateu
r
ou dirigeant en leur portant préjudice ou en ne te-
nant pas compte de leurs intérêts :
(i) soit par une action ou une omission qui lui es
t
imputable,
(ii) soit par la façon dont elle conduit ou a conduit ses activités ou ses affaires internes,
(iii) soit par la façon dont ses administrateurs exercent ou ont exer cé leurs pouvoirs;
(b) the court is satisfied that,
b) le tribunal est convaincu :
(i) proceedings to wind up voluntarily have be- gun and it is in the interest of contributories
and creditors that the proceedings should be
continued under the supervision of the court,
(i) soit qu’une procédure de liquidation volon-
taire a été entamée et qu’il est dans l’intérê
t
des contribuables et des créanciers qu’elle se
poursuive sous la surveillance du tribunal,
(ii) the corporation, though it may not be insol- vent, cannot by reason of its liabilities con-
tinue its activities and it is advisable to wind it
up, or
(ii) soit que l’organisation, bien qu’elle puisse
être solvable, ne peut, en raison de son passif,
poursuivre ses activités et que la liquidation
est souhaitable,
(iii) it is just and equitable for some reason, othe
r
than the bankruptcy or insolvency of the cor-
poration, that it should be wound up; or
(iii) soit que des motifs autres que la faillite ou
l’insolvabilité rendent juste et équitable la li-
quidation de l’organisation;
(c) the members by special resolution authorize an application to be made to the court to wind up the
corporation.
c) les membres autorisent, par voie de résolution
extraordinaire, la présentation au tribunal d’une re-
quête en liquidation de l’organisation.
Who may apply
137. (1) A winding-up order may be made under sec-
tion 136 upon the application of the corporation or of
a
member or, if the corporation is being wound up voluntar-
ily, of the liquidator or of a contributory or of a credito
r
having a claim of $2,500 or more.
Auteurs possibles de la requête

137. (1) L’ordonnance de liquidation peut être rendue
en vertu de l’article 136 à la requête de l’organisation,
d’un membre ou, en cas de liquidation volontaire, du li-
quidateur, d’un contribuable ou du titulaire d’une créance
d’au moins 2 500 $.
Notice
(2) Except where the app lication is made by the corpo-
ration, the applicant shall give four days’ notice of the
application to the corporation before making the applica-
tion.
Avis
(2) Sauf si la requête émane de l’organisation, celle-ci
en est avisée au moins quatre jours avant sa présentation.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 71
Powers of court
138. The court may make the order applied for, may
dismiss the application with or without costs, may adjour
n
the hearing conditionally or unconditionally or may make
any interim or other order as it considers just, and upon
the making of the order may, according to its practice an
d
procedure, refer the proceeding s for the winding up to an
officer of the court for inquiry and report and may author-
ize the officer to exercise any powers of the court that are
necessary for the reference.
Pouvoirs du tribunal

138. Le tribunal peut rendre l’ordonnance demandée,
rejeter la requête avec ou sans dépens, ajourner l’audience
avec ou sans conditions ou rendre toute ordonnance pro-
visoire ou autre qu’il estime juste. S’il rend l’ordonnance,
il peut, conformément à ses règles de pratique et de pro-
cédure, renvoyer la procédure de liquidation à un officie
r
de justice pour enquête et rapport et lui déléguer les pou-
voirs nécessaires à cette fin.
Appointment of liquidator
139. (1) The court in making the winding-up orde r
may appoint one or more persons as liquidator of the es-
tate and effects of the corporation for the purpose o
f
winding up its activities and affairs and distributing its
property.
Nomination du liquidateur

139. (1) Dans l’ordonnance de liquidation qu’il rend,
le tribunal peut nommer un ou plusieurs liquidateurs des
biens de l’organisation pour liquider ses activités et ses
affaires internes et répartir ses biens.
Remuneration
(2) The court may at any time fix the remuneration o f
the liquidator.
Rémunération
(2) Le tribunal peut fixer la rémunération du liquida-
teur.
Vacancy
(3) If a liquidator appointed by the court dies or resigns
or the office becomes vacant for any reason, the cour
t
may by order fill the vacancy.
Vacance
(3) Le tribunal peut, par ordonnance, combler le poste
du liquidateur qu’il a nommé si celui-ci décède ou démis-
sionne ou que son poste devient vacant pour une raison
quelconque.
Notice of appointment
(4) A liquidator appointed by the court under this sec-
tion shall forthwith give to the Director notice of the liq-
uidator’s appointment and shall publish the notice in
The
Ontario Gazette within 20 days after being appointed.
Avis de nomination
(4) Le liquidateur nommé par le tribunal en vertu d u
présent article donne sans délai au directeur un avis de s
a
nomination et le publie dans la Gazette de l’Ontariodans
les 20 jours de celle-ci.
Removal of liquidator
140. The court may by order remove for cause a liqui-
dator appointed by it, and in such case shall appoint a
replacement.
Destitution du liquidateur

140. Le tribunal peut, par ordonnance, destituer, pour
un motif suffisant, le liquidateur qu’il a nommé et nom-
mer son remplaçant.
Assessment of costs, etc.
141. The costs, charges and expenses of a winding up
by order of the court shall be assessed by an assessment
officer of the court.
Frais et dépens

141. Les frais et dépens de la liquidation par ordon-
nance du tribunal sont liquidés par un liquidateur des dé-
pens du tribunal.
Commencement of winding up
142. If a winding-up order is made by the court with-
out prior voluntary winding-up proceedings, the winding
up is deemed, unless the court orders otherwise, to com-
mence at the time of the serv ice of notice of the applica-
tion or, if the application is made by the corporation, a
t
the time the application is made.
Commencement de la liquidation

142. Si le tribunal rend une ordonnance de liquidation
sans procédure préalable de liquidation volontaire, la li-
quidation est réputée, sauf ordonnance contraire du tribu-
nal, commencer dès la signification de l’avis de requête
ou, si l’auteur de la requête est l’organisation, dès sa pré-
sentation.
Proceedings in winding up after order
143. If a winding-up order has been made by the court,
proceedings for the winding up of the corporation shall be
taken in the same manner and with the like consequences
as provided for a voluntar y winding up, except that,
Procédure de liquidation postérieure à l’ordonnance

143. Si le tribunal a rendu une ordonnance de liquida-
tion, la procédure de liquidation de l’organisation est en-
gagée de la même manière et produit les mêmes effets
qu’une liquidation volontaire, sauf que :
(a) the list of contributories shall be settled by the court if it has not already been settled by the liqui-
dator before the winding-up order;
a) le tribunal dresse la liste des contribuables si le
liquidateur ne l’a pas déjà fait avant l’ordonnance
de liquidation;
(b) the list of contributories shall be subject to review by the court if it has already been settled by the
liquidator before the winding-up order; and
b) le tribunal peut réviser la liste des contribuables si
le liquidateur l’a déjà dressée avant l’ordonnance
de liquidation;

72 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(c) all proceedings in the winding up are subject to the
order and direction of the court.
c) toute la procédure de liquidation est subordonnée
aux ordonnances et aux di rectives du tribunal.
Orders following winding-up order
144. If a winding-up order has been made by the court,
the court may make the following orders:
Ordonnances rendues après une ordonnance de liquidation

144. Après avoir rendu une ordonnance de liquidation,
le tribunal peut, par ordonnance, faire ce qui suit :
1. Directing meetings of the members of the corpora- tion to be called, held and conducted in the manne
r
that the court thinks fit for the purpose of ascertain-
ing their wishes, and appointing a person to act as
chair of any such meeting and to report the resul
t
of it to the court.
1. Exiger que des assemblées soient convoquées e
t
tenues de la manière qu’il estime indiquée afin de
connaître les souhaits des membres, et nommer une
personne pour les présider et lui présenter un rap-
port sur leurs résultats.
2. Requiring any contributory for the time being set- tled on the list of contributories, or any director, of-
ficer, employee, trustee, banker or agent of the cor-
poration to pay, deliver, convey, surrender or trans-
fer to the liquidator forthwith, or within the time
that the court directs, an y sum or balance, docu-
ments, records, estate or effects that are in thei
r
hands and to which the corporation is apparently
entitled.
2. Exiger de tout contribuable dont le nom figure su
r
la liste des contribuables ou de tout administrateur,
dirigeant, employé, fiduciaire, banquier ou manda-
taire de l’organisation qu’il paie, remette, cède,
transporte ou transfère au liquidateur, sans délai o
u
dans le délai fixé par le tribunal, les sommes, les
soldes, les documents, les dossiers ou les biens
qu’il détient et auxquels l’organisation semble
avoir droit.
3. For the inspection of the documents and records o
f
the corporation by its creditors and contributories,
and any documents and records in the possession
of the corporation may be inspected in accordance
with the order.
3. Prévoir les modalités que les créanciers et les
contribuables de l’organisation doivent suivre pou r
consulter ses documents et ses dossiers ou ceux
qu’elle a en sa possession.
Proceedings against corporation after court winding up
145. After the commencement of a winding up by or-
der of the court,
(a) no action or other proceeding shall be proceede
d
with or commenced against the corporation; and
(b) no attachment, sequestration, distress or execution shall be put in force against the estate or effects o
f
the corporation,
except by leave of the co urt and subject to any terms that
the court imposes.
Actions contre l’organisation à compter de la liquidation

145. À compter du commencement de la liquidation
ordonnée par le tribunal, sauf avec l’autorisation de ce
dernier et aux conditions qu’il fixe :
a) aucune action ou autre in stance ne peut être inten-
tée ni introduite contre l’organisation;
b) aucune saisie, mise sous séquestre, saisie-gagerie ou saisie-exécution ne doit être pratiquée contre les
biens de l’organisation.
Provision for discharge and distribution by the court
146. (1) If the realization and distribution of the prop-
erty of a corporation being wound up under an order o
f
the court has proceeded so far that in the opinion of the
court it is expedient that the liquidator should be dis-
charged and that the property of the corporation remain-
ing in the liquidator’s hands can be better realized and
distributed by the court, the court may make an order dis-
charging the liquidator and for payment, delivery and
transfer into court, or to the person that the court directs,
of that
property, and it shall be realized and distributed b y
or under the direction of the court among the persons enti-
tled to it in the same way as nearly as may be as if the
distribution were being made by the liquidator.
Libération et répartition par le tribunal

146. (1) Si la réalisation et la répartition des biens de
l’organisation liquidée par ordonnance du tribunal son
t
avancées à tel point que celui -ci estime opportun de libé-
rer le liquidateur et conclu t qu’il peut plus efficacement
réaliser et répartir les biens de l’organisation qui sont en-
core en possession de ce dernier, le tribunal peut rendre
une ordonnance de libération du liquidateur et de consi-
gnation, de remise et de transfert de ces biens au tribunal
ou à la personne qu’il désigne. Ces biens sont alors réali-
sés et répartis par le tribunal ou sous sa direction, entre les
personnes qui y ont droit, et le sont, autant que possi
ble,
de la même manière que si le liquidateur avait effectué l
a
répartition.
Disposal of documents and records
(2) If the court makes an order under subsection (1),
the court may make an order directing how the documents
and records of the corporation and of the liquidator are to
be disposed of, and may order that they be deposited i
n
court or otherwise dealt with as the court thinks fit.
Documents et dossiers
(2) Après avoir rendu l’ordonnance visée au paragra-
phe (1), le tribunal peut, par ordonnance, prescrire la fa-
çon de se départir des documents et des dossiers de
l’organisation ou de ceux du liquidateur, notamment pa
r
leur consignation au tribunal ou par tout autre moyen
qu’il estime opportun.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 73
Order for dissolution
147. (1) At any time after the activities and affairs o f
the corporation have
been fully wound up, the court may,
upon the application of the liquidator or any other inter-
ested person, make an order dissolving the corporation,
and the corporation is dissolved on the date fixed in the
order.
Ordonnance de dissolution

147. (1) Dès la liquidation totale des activités et des
affaires internes de l’organisation, le tribunal peut, à la
requête du liquidateur ou de tout autre intéressé, rendre
une ordonnance de dissolution de l’organisation; celle-ci
est alors dissoute à la date fixée dans l’ordonnance.
Copy of dissolution order to be filed
(2) The person on whose application the order was
made shall file with the Director a certified copy of the
order within 10 days after it was made and shall forthwith
publish notice of the order in The Ontario Gazette.
Dépôt d’une copie de l’ordonnance de dissolution
(2) Dans les 10 jours de l’ordonnance, l’auteur de la
requête dont elle découle en dépose auprès du directeu
r
une copie certifiée conforme et en publie sans délai un
avis dans la Gazette de l’Ontario .
Application of ss. 149 to 165 to all windings up
148. Sections 149 to 165 apply to corporations being
wound up either voluntarily or by order of the court.
Application des art. 149 à 165 à toute liquidation

148. Les articles 149 à 165 s’appliquent aux organisa-
tions dont la liquidation est volontaire ou effectuée pa
r
ordonnance du tribunal.
No liquidator
149. If there is no liquidator,
Absence de liquidateur

149. En l’absence de liquidateur :
(a) the court may, on the application of a member, b
y
order appoint one or more persons as liquidator;
and
a) le tribunal peut, à la requête d’un membre, nommer
par ordonnance un ou plusieurs liquidateurs;
(b) the estate and effects of the corporation shall be
under the control of the court until the appointment
of a liquidator.
b) les biens de l’organisation sont confiés à la garde
du tribunal jusqu’à la nomination d’un liquidateur.
Consequences of winding up
150. (1) Upon a winding up,
Effets de la liquidation

150. (1) Au moment de la liquidation :
(a) the liquidator shall apply the property of the corpo- ration in satisfaction of all its debts, obligations and
liabilities;
a) le liquidateur impute les biens de l’organisation
à
l’acquittement de ses dettes, de ses obligations e
t
de son passif;
(b) after satisfying the inte rests of the corporation’s
creditors in all its debts, obligations and liabilities,
if any, the liquidator shall distribute the remaining
property,
b) après avoir désintére
ssé tous les créanciers de
l’organisation, le cas échéant, le liquidateur réparti
t
le reliquat :
(i) if the corporation is a public benefit corpora- tion,
(i) s’il s’agit d’une organisation d’intérêt public :
(A) if it is a charitable corporation, to
a
charitable corporation with similar pur-
poses to its own or to a government o r
government agency,
(A) s’il s’agit d’une organisation caritative,
à une autre organisation caritative ayan
t
des objets semblables, à un gouverne-
ment ou à un organisme gouvernemen-
tal,
(B) if it is a non-charitable corporation, to another public benefit corporation with
similar purposes to its own or to a gov-
ernment or government agency, or
(B) s’il s’agit d’une organisation non carita-
tive, à une autre organisation d’intérê
t
public ayant des objets sembla
bles, à un
gouvernement ou à un organisme gou-
vernemental,
(ii) if the corporation is not a public benefit cor- poration,
(ii) s’il ne s’agit pas d’une organisation d’intérê
t
public :
(A) in accordance with its articles, or
(A) soit conformément à ses statuts,
(B) if there is no provision in its articles fo
r
distribution of property, rateably to its
members according to their rights and
interests in the corporation;
(B) soit, si ses statuts ne traitent pas de la
distribution des biens, au prorata des
droits et des intérêts des membres dans
l’organisation;
(c) in distributing the property of the corporation, debts to employees of the corporation for services
c) lors de la répartition des biens de l’organisation, les
dettes envers ses employés pour les services exécu-

74 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
performed for it due at the commencement of the
winding up or within one month before, not ex-
ceeding three months’ wages and vacation pay ac-
crued for not more than 12 months, shall be paid in
priority to the claims of the ordinary creditors, and
the employees of the co rporation are entitled to
rank as ordinary creditors for the residue of thei
r
claims; and tés pour son compte qui deviennent exigibles a
u
commencement de la liquidation ou au cours du
mois précédent, jusqu’à concurrence de trois mois
de salaire et des indemnités de vacances accumu-
lées sur 12 mois, sont payées par préférence aux
créances des créanciers ordinaires; les employés
ont le droit d’être colloqués parmi ces derniers
pour le reliquat de leurs créances;
(d) all the powers of the directors cease upon the ap-
pointment of a liquidator, except in so far as the
liquidator may authorize the continuance of such
powers.
d) la nomination du liquidateur met fin aux pouvoirs
des administrateurs, sauf dans la mesure où le li-
quidateur autorise leur maintien.
Distribution of property
(2) Section 53 of the Trustee Act applies with neces-
sary modifications to liquidators.
Répartition des biens
(2) L’article 53 de la
Loi sur les fiduciairess’applique,
avec les adaptations nécessaires, aux liquidateurs.
Costs, etc., of winding up
151. The costs, charges and expenses of a winding up,
including the remuneration of the liquidator, are payable
out of the property of the corporation in priority to all
other claims.
Frais de la liquidation

151. Les frais et les dépens de la liquidation, y compris
la rémunération du liquidateur, sont acquittés sur les biens
de l’organisation, par préférence aux autres créances.
Powers of liquidators
152. (1) A liquidator may,
Pouvoirs du liquidateur

152. (1) Le liquidateur peut :
(a)
bring or defend any action, prosecution or other
civil, criminal, administrative, investigative o
r
other proceedings in the name and on behalf of the
corporation;
a) ester en justice dans le cadre d’enquêtes ou
d’instances civiles, pénales, administratives ou au-
tres au nom et pour le compte de l’organisation;
(b) carry on the activities of the corporation so far as
may be required as beneficial for the winding up o
f
the corporation;
b) exercer les activités de l’organisation dans la me-
sure nécessaire à la liquidation;
(c) sell the property of the corporation by public auc- tion or private sale and r eceive payment of the pur-
chase price either in cash or otherwise;
c) vendre les biens de l’organisation aux enchères
publiques ou de gré à gré et en percevoir le paie-
ment en numéraire ou autrement;
(d) do all acts and execute all documents, in the name and on behalf of the corporation, and for that pur-
pose use the seal of the corporation, if it has one;
d) agir et signer des do
cuments au nom et pour le
compte de l’organisation à l’aide du sceau de
l’organisation, si elle en a un;
(e) draw, accept, make and endorse any bill of ex- change or promissory note in the name and on be-
half of the corporation;
e) tirer, accepter, souscrire et endosser des lettres de
change ou des billets au nom et pour le compte de
l’organisation;
(f) raise any requisite money upon the security of the property of the corporation;
f) contracter des emprunts garantis par les biens de
l’organisation;
(g) take out in the liquidator’s name as liquidator o
f
the corporation letters of administration of the es-
tate of any deceased contributory and in the liqui-
dator’s name as liquidator of the corporation do
any other act that is necessary for obtaining pay-
ment of any money due from a contributory o
r
from a contributory’s estate and which act canno t
be done conveniently in the name of the corpora-
tion; and
g) en sa qualité officielle, obtenir les lettres d’admi-
nistration de la succession de tout contribuable dé-
cédé et accomplir tout autre acte nécessaire à
l’obtention du paiement de toute somme due par un
contribuable ou sa succession, si cet acte ne peu
t
être avantageusement accompli au nom de l’orga-
nisation;
(h) do and execute all othe r things that are necessary
for winding up the activities and affairs of the cor-
poration and distributing its property.
h) faire et accomplir tout ce qui est par ailleurs néces-
saire à la liquidation des activités et des affaires in-
ternes de l’organisation et à la répartition de ses
biens.
Bills of exchange, etc., drawn, etc., by liquidator
(2) The drawing, accepting, making or endorsing of a
Lettres de change tirées par le liquidateur
(2) Le tirage, l’acceptation,
la souscription ou l’endos-

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 75
bill of exchange or promissory note by the liquidator on
behalf of a corporation has the same effect with respect to
the liability of the corporation as if the
bill or note ha d
been drawn, accepted, made or endorsed by or on behal f
of the corporation in the course of carrying on its activi-
ties. sement de lettres de change ou de billets par le liquidateu
r
pour le compte de l’organisation engage la responsabilité
de celle-ci au même titre que s’il avaient été tirés, accep-
tés, souscrits ou endossés par elle ou pour son compte
dans le cadre de ses activités.
Money deemed to be due to liquidator
(3) If the liquidator takes out letters of administration
or otherwise uses the liquidator’s name as liquidator o
f
the corporation for obtaining payment of any money due
from a contributory, that money is deemed, for the pur-
pose of enabling the liquidator to take out the letters o
f
administration or recover the money, to be due to the liq-
uidator rather than to the corporation.
Sommes réputées dues au liquidateur
(3) Si le liquidateur obtient des lettres d’administration
ou se sert autrement de sa qualité officielle pour obteni
r
d’un contribuable le versement de sommes dues, ces
sommes sont réputées, pour lui permettre de prendre ces
lettres ou d’obtenir ce versement, dues au liquidateur plu-
tôt qu’à l’organisation.
Reliance on financial statements, etc.
(4) A liquidator who acts in good faith is entitled to
rely upon,
Fiabilité des états financiers
(4) Le liquidateur qui agit de bonne foi a le droit de se
fier :
(a) financial statements of the corporation represente
d
to the liquidator by an officer of the corporation o r
in an audit or review engagement report to presen t
fairly the financial position of the corporation in
accordance with generally accepted accounting
principles; or
a) aux états financiers de l’organisation qui, d’après
l’un de ses dirigeants ou d’après le rapport de l
a
mission de vérification ou d’examen, donnent une
image fidèle de sa situation financière conformé-
ment aux principes comptables généralement re-
connus;
(b) an opinion, report or statement of a lawyer, an ac-
countant, an engineer, an appraiser or other profes-
sional adviser retained by the liquidator.
b) aux opinions, aux rapports ou aux déclarations
d’un avocat, d’un comptable, d’un ingénieur, d’un
estimateur ou d’un autre conseiller professionnel
dont il a retenu les services.
Acts by more than one liquidator
153. If more than one person is appointed as liquidator,
any power conferred by sections 123 to 165 on a liquida-
tor may be exercised by any one or more of the liquida-
tors as may be determined by the resolution or order ap-
pointing them or, in default of such determination, by any
two or more of them.
Actes accomplis par plus d’un liquidateur
153.
Si plusieurs personnes ont été nommées liquida-
teurs, les pouvoirs conférés au liquidateur par les articles
123 à 165 peuvent être exercés par une ou plusieurs de
ces personnes, selon ce que précise la résolution o
u
l’ordonnance qui les nomme ou, à défaut, par au moins
deux d’entre elles.
Nature of liability of contributory
154. The liability of a contributory creates a debt ac-
cruing due from the contributor y at the time the contribu-
tory’s liability commenced, but payable at the time o
r
respective times when calls are made for enforcing that
liability.
Obligation du contribuable
154.
L’obligation du contribuable donne lieu, dès
qu’elle débute, à une dette qui, toutefois, n’est exigible
qu’aux moments où il est fait appel à cette obligation.
Liability in case of contributory’s death
155. If a contributory dies before or after having been
placed on the list of contributories, the contributory’s
trustee, executor, administrator or other legal representa-
tive is liable in due course of administration to contri
bute
to the property of the corporation in discharge of the li-
ability of the deceased contributory and shall be a con-
tributory accordingly.
Obligation en cas de décès

155. Le fiduciaire, l’exécuteu r testamentaire, l’admi-
nistrateur successoral ou l’au tre représentant du contri-
buable décédé avant ou après son inscription sur la liste
des contribuables est tenu, dans le cadre de l’administra-
tion testamentaire, de faire un apport en biens
à
l’organisation en contrepartie de l’acquittement de l’obli-
gation contractée par le contribuable décédé et devient un
contribuable en conséquence.
Deposit of money
156. (1) The liquidator shall deposit all money that the
liquidator has belonging to the corporation and amounting
to $100 or more in,
Dépôt des sommes d’argent

156. (1) Le liquidateur dépose toute somme de 100 $
ou plus qu’il détient et qui appartient à l’organisation au-
près de l’une des institutions financières suivantes :
(a) a bank or authorized foreign bank within the mean- ing of section 2 of the Bank Act (Canada);
a) une banque ou une banque étrangère autorisée a
u
sens de l’article 2 de la Loi sur les banques (Cana-
da);

76 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(b) a corporation registered under the Loan and Trus
t
Corporations Act;
b) une société inscrite en application de la Loi sur les
sociétés de prêt et de fiducie ;
(c) a credit union within the meaning of the Credi
t
Unions and Caisses Populaires Act, 1994 ; or
c) une caisse au sens de la Loi de 1994 sur les caisses
populaires et les credit unions ;
(d) a retail association as defined under the Coopera-
tive Credit Associations Act (Canada).
d) une association de détail au sens de la Loi sur les
associations coopératives de crédit (Canada).
Separate deposit account
(2) The deposit must not be made in the name of the
liquidator individually, but a separate deposit accoun
t
must be kept of the money belonging to the corporation in
the liquidator’s name as liquidator of the corporation an
d
in the name of the inspectors, if any, and the money may
be withdrawn only by order for payment signed by the
liquidator and one of the inspectors, if any.
Compte de dépôts distinct
(2) Le dépôt ne doit pas être effectué au nom du liqui-
dateur personnellement, mais porté à un compte distinct
ouvert à son nom à titre de liquidateur de l’organisation e
t
au nom des éventuels inspec teurs pour y conserver les
sommes d’argent appartenant à l’organisation. Tout retrai
t
doit faire l’objet d’un ordre de paiement signé par le li-
quidateur et l’un des éventuels inspecteurs.
Liquidator to produce bank statements
(3) At every meeting of the members, the liquidato r
shall produce a statement of account showing the amoun t
of the deposits, the dates at which they were made, the
amounts withdrawn and the dates of withdrawal.
Obligation de soumettre les relevés de banque
(3) Le liquidateur produit, à chaque assemblée des
membres, un relevé de compte indiquant le montant des
dépôts et des retraits ainsi que les dates auxquelles ils on
t
été effectués.
Same
(4) Mention of the production of the statement of ac-
count must
be made in the minutes of the meeting and, i f
it is not mentioned, that fact is admissible in evidence as
proof, in the absence of eviden ce to the contrary, that the
statement of account was not produced at the meeting.
Idem
(4) Mention doit être faite de la production du relevé
de compte dans le procès-verbal de l’assemblée; à défaut,
l’absence de mention est ad
missible en preuve comme
preuve, en l’absence de preuve contraire, du défaut de
produire le relevé à l’assemblée.
Same
(5) The liquidator shall al so produce the statement o f
account whenever ordered to do so by the court upon the
application of the inspectors, if any, or of a member.
Idem
(5) Le liquidateur produit également le relevé de
compte chaque fois que le tribunal l’ordonne à la requête
des éventuels inspecteurs ou d’un membre.
Proving claim

157. For the purpose of proving claims, sections 23, 24
and 25 of the Assignments and Preferences Act apply with
necessary modifications, including by changing refer-
ences to “judge” in those sections to “court”.
Preuves des créances

157. Pour prouver l’existence d’une créance, les arti-
cles 23, 24 et 25 de la Loi sur les cessions et préférences
s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, y compris
la substitution de «tribunal» à «juge» dans ces articles.
Application for direction
158. Upon the application of the liquidator or of the
inspectors, if any, or of any creditors, the court, after hear-
ing the parties that it directs to be notified or after any
steps that the court directs have been taken, may by orde
r
give its direction in any matter arising in the winding up.
Requête pour obtenir des directives

158. Sur requête du liquidateur, des éventuels inspec-
teurs ou de tout créancier, le tribunal peut, après avoi
r
entendu les parties qu’il ordonne d’aviser de la requête o
u
après que les mesures qu’il a ordonnées ont été prises,
donner par ordonnance ses di rectives sur toute question
concernant la liquidation.
Examination of persons as to estate
159. (1) The court may at any time after the com-
mencement of the winding up summon to appear before
the court or liquidator any director, officer or employee o
f
the corporation or any other person known or suspected o f
having possession of any of the property of the corpora-
tion, or alleged to be indebted to it, or any person who
m
the court thinks capable of giving information concerning
its property or activities.
Interrogatoire sur les biens de l’organisation

159. (1) À tout moment après le commencement de la
liquidation, le tribunal peut assigner à comparaître devan
t
lui ou devant le liquidateur tout administrateur, dirigean
t
ou employé de l’organisation, toute autre personne qui
a
ou est soupçonnée d’avoir en sa possession un bien de
l’organisation ou qu’on prétend débitrice de l’organisa-
tion, ou toute personne que le tribunal croit ca
pable de
fournir des renseignements au sujet des biens ou des acti-
vités de l’organisation.
Damages against delinquent directors, etc.
(2) If in the course of the winding up it appears that a
person who has taken part in the formation or promotion
Dommages-intérêts contre l’administrateur fautif
(2) Si, au cours de la liquidation, il semble qu’une per-
sonne qui a participé à la constitution ou à la promotion

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 77
of the corporation or that a present or former director,
officer, employee, liquidator or receiver of the corpora-
tion has misapplied or retained in that person’s own
hands, or become liable or accountable for, property o
f
the corporation, or has committed any misfeasance o r
breach of trust in relation to it, the court may, on the ap-
plication of the liquidator or of any creditor, member o
r
contributory, examine the cond uct of that person and or-
der that person to restore the property so misapplied o
r
retained, or for which that person has become liable o r
accountable, or to contribute a sum to the property of the
corporation by way of compensation in respect of the
misapplication, retention, mi sfeasance or breach of trust,
or both, as the court thinks just. de l’organisation ou que tout administrateur, dirigeant,
employé, liquidateur ou séquestre de l’organisation, actuel
ou ancien, a détourné ou conservé entre ses mains des
biens de l’organisation ou a des comptes à rendre ou a
commis une action fautive ou un abus de confiance relati-
vement à ces biens, le tribunal peut, à la requête du liqui-
dateur ou de tout créancier, membre ou contribuable,
examiner la conduite de cette personne et lui ordonner de
restituer ces biens ou de verser une somme à l’organisa-
tion à titre d’indemnisation, ou les deux, selon ce que le
tribunal estime juste.
Proceedings by members
160. (1) If a member of the corporation desires to
cause any proceeding to be taken that, in the member’s
opinion, would be for the benefit of the corporation, an
d
the liquidator, under the authority of the members or o f
the inspectors, if any, refuses or neglects to take the pro-
ceeding after being required to do so, the member may
obtain an order of the court authorizing the member to
take the proceeding in the name of the liquidator or corpo-
ration, but at the member’s own expense and risk, upon
the terms and conditions as to indemnity to the liquidato
r
or corporation as may be specified by the court.
Instance introduite par les membres

160. (1) Le membre qui est d’avis que l’introduction
d’une instance profiterait à l’organisation, alors que le
liquidateur, agissant sur l’autorisation des membres ou
des éventuels inspecteurs, refuse ou omet d’introduire une
instance après qu’il en a été requis, peut obtenir une or-
donnance du tribunal l’autorisant à introduire cette ins-
tance au nom du liquidateur ou de l’organisation, mais à
ses propres frais et risques et aux conditions que précise le
tribunal quant à l’indemnité à verser au liquidateur ou
à
l’organisation.
Benefits: when for members
(2) Any benefit derived from a proceeding under sub-
section (1) belongs exclusively to the member causing the
institution of the proceeding for the member’s benefit an
d
that of any other member who has joined together in caus-
ing the institution of the proceeding.
Cas où le recours profite au membre
(2) Tout avantage obtenu à l’issue de l’instance intro-
duite en vertu du paragraphe (1) appartient exclusivement
au membre qui l’a introduite, à son propre profit et a
u
profit de tout autre membre qui s’est joint à lui aux fins de
l’instance.
Benefits: when for corporation
(3) If, before the order is granted, the liquidator noti-
fies the court of the liquidator’s readiness to institute the
proceeding for the benefit of the corporation, the cour t
shall make an order specifying the time within which the
liquidator is to institute the proceeding, and in that case
the advantage derived from the proceeding, if institute
d
within that time, belongs to the corporation.
Cas où le recours profite à l’organisation
(3) Si, avant l’obtention de l’ordonnance, le liquidateu r
avise le tribunal qu’il est disposé à introduire l’instance a
u
profit de l’organisation, le tribunal rend une ordonnance
fixant le délai imparti à cette fin. L’avantage obtenu
à
l’issue de l’instance, si elle est introduite dans le délai
imparti, profite à l’organisation.
Rights conferred under Act are in addition to other powers
161. The rights conferred by this Act are in addition to
any other right to institute a proceeding against any con-
tributory, or against any debtor of the corporation, for the
recovery of any sum due from the contributory or debto
r
or their estate.
Les droits conférés par la présente loi s’ajoutent aux autres pouvoirs

161. Les droits conférés par la présente loi s’ajoutent à
tout autre droit d’introduire contre un contribuable ou un
débiteur de l’organisation une instance en recouvremen
t
de sommes dues par ceux-ci ou leur succession.
Stay of winding-up proceedings
162. At any time during a winding up, the court, upon
the application of a member, creditor or contributory and
upon proof to its satisfaction that all proceedings in rela-
tion to the winding up ought to be stayed, may make an
order staying the proceedings altogether or for a limited
time on the terms and subject to the conditions that the
court thinks fit.
Suspension de la procédure de liquidation

162. Sur requête d’un membre, d’un créancier ou d’un
contribuable et à tout moment au cours de la liquidation,
le tribunal peut, s’il est convaincu qu’il y a lieu de sus-
pendre toute la procédure de liquidation, en ordonner l a
suspension de façon définitive ou pour une période dé-
terminée et sous réserve des conditions qu’il estime indi-
quées.
Creditor unknown
163. (1) If the liquidator is unable to pay all the de bts
of the corporation because a creditor is unknown or
a
Créancier inconnu
163. (1) S’il ne peut pas acquitter toutes les dettes de
l’organisation parce qu’un créancier est inconnu ou in-

78 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
creditor’s whereabouts is unknown, the liquidator may, by
agreement with the Public Gu ardian and Trustee, pay to
the Public Guardian and Trustee an amount equal to the
amount of the debt due to the creditor to be held in trus
t
for the creditor, and subsections 167 (4) and (5) ap ply to
the payment to the Public Guardian and Trustee. trouvable, le liquidateur peut, avec le consentement d
u
Tuteur et curateur public, verser à ce dernier une somme
égale à la dette due au créancier. Cette somme est alors
détenue en fiducie pour le compte du créancier et les pa-
ragraphes 167 (4) et (5) s’appliquent au versement fait au
Tuteur et curateur public.
Same
(2) A payment under subsection (1) is deemed to be in
satisfaction of the debt for the purposes of winding up.
Idem
(2) Le versement prévu au paragraphe (1) est réputé,
aux fins de la liquidation, constituer un acquittement de la
dette.
Member’s whereabouts unknown

164. (1) If the liquidator is unable to distribute ratea-
bly the property of the cor poration among the members o f
a corporation that is not a public benefit corporation be-
cause a member’s whereabout s is unknown, the share o
f
the property of the corporation of that member may, by
agreement with the Public Gu ardian and Trustee, be de-
livered or conveyed by the liquidator to the Public Guard-
ian and Trustee to be held in trust for the member.
Membre introuvable

164. (1) S’il ne peut pas répartir au prorata entre ses
membres les biens de l’organisation qui n’est pas une
organisation d’intérêt public parce que l’un d’eux est in-
trouvable, le liquidateur peut, avec le consentement d
u
Tuteur et curateur public, re mettre ou céder à ce dernier l
a
part de ce membre. Cette somme est alors détenue en fi-
ducie pour le compte du membre.
Same
(2) Subsections 167 (4) and (5) apply to the property
delivered or conveyed to the Public Guardian and Trustee
under subsection (1).
Idem
(2) Les paragraphes 167 (4) et (5) s’appliquent aux
biens remis ou cédés au Tuteur
et curateur public en ap-
plication du paragraphe (1).
Same
(3) A delivery or conveyance under subsection (1) is
deemed to be a distribution to that member of their rate-
able share for the purposes of the winding up.
Idem
(3) La remise ou la cession visée au paragraphe (1) est
réputée, aux fins de la liquidation, constituer le paiement
au membre de sa quote-part.
Disposal of records, etc., after winding up

165. (1) If a corporation has been wound up unde r
sections 123 to 164 and is about to be dissolved, its
documents and records and those of the liquidator may be
disposed of,
Manière de disposer des dossiers après la liquidation

165. (1) L’organisation qui a fait l’objet d’une liquida-
tion en application des articles 123 à 164 et qui est sur le
point d’être dissoute peut se départir de ses documents e t
de ses dossiers et de ceux du liquidateur :
(a) as it by resolution directs in the case of a voluntary winding up; or
a) comme elle le prévoit par résolution, dans le cas
d’une liquidation volontaire;
(b) as the court directs in the case of a winding up un-
der an order.
b) comme l’ordonne le tribunal, dans le cas d’une
liquidation par ordonnance.
Same
(2) After the expiration of five years after the date o f
the dissolution of the corporation, no responsibility rests
on it or the liquidator, or anyone to whom the custody o
f
the documents and records has been committed, by reason
that the documents or reco rds or any of them are no
t
forthcoming to any person claiming to be interested in
them.
Idem
(2) À l’expiration d’un délai de cinq ans après la date
de la dissolution de l’organisation, ni celle-ci, ni le liqui-
dateur ni quiconque s’est vu confier la garde des docu-
ments et des dossiers n’encourt de responsabilité au moti
f
que ces documents ou ces dossiers ne sont pas mis à l
a
disposition d’une personne qui prétend s’y intéresser.
Voluntary dissolution
166. A corporation may be dissolved if it is authorized
to do so by,
Dissolution volontaire

166. L’organisation peut être dissoute lorsqu’elle y es t
autorisée :
(a) a special resolution passed at a meeting of the members duly called for the purpose; or
a) soit par une résolution extraordinaire adoptée à une
assemblée régulièrement convoquée à cette fin;
(b) the consent of all the members entitled to vote at a meeting of the members.
b) soit du consentement de tous les membres habiles à
voter à une assemblée.
Articles of dissolution
167. (1) For the purpose of bringing the dissolution
authorized under clause 166 (a) or (b) into effect, articles
of dissolution must set out,
Clauses de dissolution

167. (1) Aux fins de la prise d’effet de la dissolution
autorisée en vertu de l’alinéa 166 a) ou b), les clauses de
dissolution doivent indiquer :

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 79
(a) the name of the corporation; a) la dénomination de l’organisation;
(b) that its dissolution has been duly authorized unde
r
clause 166 (a) or (b);
b) le fait que la dissolution a été régulièrement autori-
sée en vertu de l’alinéa 166 a) ou b);
(c) that it has no debts, obligations or liabilities or its debts, obligations or liabilities have been duly pro-
vided for in accordance with subsection (2) or its
creditors or other persons having interests in its
debts, obligations or liabilities consent to its disso-
lution;
c) le fait que l’organisation n’a ni dettes, ni obliga-
tions, ni passif ou que ceux-ci ont fait l’objet d’une
provision conformément au paragraphe (2), ou que
ses créanciers ou les autres personnes qui ont un in-
térêt dans ceux-ci consentent à la dissolution;
(d) that after satisfying the interests of its creditors in
all its debts, obligations and liabilities, if any,
d) le fait qu’après avoir désintéressé tous ses créan-
ciers, le cas échéant, l’organisation :
(i) if it is a public benefit corporation, it has no
property to distribute or it has distributed its
remaining property in accordance with its ar-
ticles,
(i) s’il s’agit d’une organisation d’intérêt public,
n’a pas de biens à répartir ou en a versé le re-
liquat, conformément à ses statuts :
(A) if it is a charitable corporation, to
a
charitable corporation with similar pur-
poses to its own or to a government o r
government agency,
(A) s’il s’agit d’une organisation caritative,
à une autre organisation caritative ayan
t
des objets semblables, à un gouverne-
ment ou à un organisme gouvernemen-
tal,
(B) if it is a non-charitable corporation, to another public benefit corporation with
similar purposes to its own or to a gov-
ernment or government agency, or
(B) s’il s’agit d’une organisation non carita-
tive, à une autre organisation d’intérê
t
public ayant des objets semblables, à un
gouvernement ou à un organisme gou-
vernemental,
(ii) if it is not a public benefit corporation, it has no property to distribute among its members
or it has distributed its remaining property,
(ii) s’il ne s’agit pas d’une organisation d’intérê
t
public, n’a pas de biens à répartir entre ses
membres ou en a réparti le reliquat entre eux :
(A) in accordance with its articles, or
(A) soit conformément à ses statuts,
(B) if there is no provision in its articles fo
r
distribution of property, rateably to its
members according to their rights and
interests in the corporation; and
(B) soit, si ses statuts ne traitent pas de la
distribution des biens, au prorata des
droits et des intérêts des membres dans
l’organisation;
(e) that there are no pro ceedings pending in any cour
t
against it.
e) le fait qu’il n’y a aucune instance en cours contre
l’organisation.
Creditor unknown
(2) If a corporation authorizes its dissolution and a
creditor is unknown or a cred itor’s whereabouts is un-
known, the corporation may, by agreement with the Pub-
lic Guardian and Trustee, pay to the Public Guardian and
Trustee an amount equal to the amount of the debt due to
the creditor to be held in trust for the creditor, and tha
t
payment is deemed to be due provision for the debt fo r
the purposes of clause (1) (c).
Créancier inconnu
(2) L’organisation qui a autorisé sa dissolution et don t
un créancier est inconnu ou introuvable peut, avec le
consentement du Tuteur et curateur public, verser à ce
dernier une somme égale à la dette due au créancier. Cette
somme est alors détenue en fiducie pour le compte d
u
créancier et ce paiement est réputé constituer un acquit-
tement de la dette aux fins de l’alinéa (1) c).
Member unknown
(3) If a corporation authorizes its dissolution and a
member is unknown or a member’s whereabouts is un-
known, it may, by agreement with the Public Guardian
and Trustee, deliver or convey the member’s share of the
property to the Public Guardian and Trustee to be held in
trust for the member, and that delivery or conveyance is
deemed to be a distribution to that member of their rate-
able share for the purposes of subclause (1) (d) (ii).
Membre inconnu
(3) L’organisation qui a autorisé sa dissolution et don t
un membre est inconnu ou introuvable peut, avec le
consentement du Tuteur et curateur public, remettre o
u
céder à ce dernier la part des biens qui revient à ce mem-
bre. Ces biens sont alors détenus en fiducie pour le
compte du membre et cette remise ou cette cession es
t
réputée constituer le paiement de sa quote-
part pou r
l’application du sous-alinéa (1) d) (ii).
Power to convert
(4) If the share of the property delivered or conveyed
Pouvoir de conversion
(4) Si, en vertu du paragrap
he (3), la part des biens a

80 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
to the Public Guardian and Trustee under subsection (3) is
in a form other than cash, th e Public Guardian and Trus-
tee may at any time, and within 10 years after the delivery
or conveyance shall, co nvert it into cash. été remise ou cédée sous une forme autre qu’en numé-
raire, le Tuteur et curateur public peut, dans les 10 ans qui
suivent, la convertir en numéraire à tout moment, et il est
tenu de le faire à l’expiration de ce délai.
Payment to person entitled
(5) If the amount paid under subsection (2) or the share
of the property delivered
or conveyed under subsectio
n
(3) or its equivalent in cash, as the case may be, is
claimed by the person beneficially entitled to it within 10
years after it was so paid, de livered or conveyed, it shall
be paid, delivered or conveyed to the person, but, if not so
claimed, it vests in the Publ ic Guardian and Trustee fo
r
the use of Ontario and, if the person beneficially entitled
to it at any time after the 10 years establishes a right to i
t
to the satisfaction of the Lieutenant Governor in Council,
an amount equal to the amount so vested in the Public
Guardian and Trustee shall be paid to the person.
Paiement à la personne qui y a droit
(5) La somme versée en vertu du paragraphe (2), la
part des biens remise ou cédée en vertu du paragraphe (3)
ou son équivalent en numéraire, selon le cas, qui est ré-
clamé au cours des 10 ans qui suivent le versement, la
remise ou la cession par la personne qui y a droit à titre
bénéficiaire, est payé, remis ou cédé à cette personne ou,
à défaut, est dévolu au Tuteur et curateur public au profi
t
de l’Ontario. Si, par la suite, la personne convainc le lieu-
tenant-gouverneur en conseil qu’elle y a droit à titre béné-
ficiaire, il lui est versé une somme égale à la somme dé-
volue.
Definition of “public benefit corporation”
(6) For the purposes of subsection (1), a corporation
that does not come within the definition of a public bene-
fit corporation during the financial year in which it files
articles of dissolution is deemed to be a public benefit
corporation if it came within the definition during any o
f
its three financial years preceding the financial year in
which it files its articles of dissolution.
Définition : «organisation d’intérêt public»
(6) Pour l’application du paragraphe (1), l’organisation
qui n’entrait pas dans la définition de «organisation
d’intérêt public» pendant l’exercice où elle dépose ses
statuts de dissolution est réputée une organisatio
n
d’intérêt public si la définition s’appliquait à elle pendan
t
au moins un de ses trois exer cices qui précèdent cet exer-
cice.
Certificate of dissolution
168. Upon receipt of the articles of dissolution, to-
gether with any prescribed documents and information
and the required fee, the Dir ector shall issue a certificate
of dissolution by en dorsing the articles in accordance wit
h
the regulations. The endorsed articles constitute the cer-
tificate of dissolution.
Certificat de dissolution

168. Sur réception des clauses de dissolution, des do-
cuments et renseignements prescrits et des droits exigés,
le directeur délivre un certificat de dissolution par apposi-
tion d’une estampille sur les clauses conformément aux
règlements. Les clauses comportant l’estampille consti-
tuent le certificat de dissolution.
Cancellation of certificate, etc., by Director
169. If sufficient cause is shown to the Director, de-
spite the imposition of any other penalty for the same
cause and in addition to any rights the Director may have
under this or any other Act, the Director may, after having
given the corporation an opportunity to be heard, make an
order, upon such terms and conditions as the Directo
r
thinks fit, cancelling its certif icate of incorporation or an
y
other certificate issued to the corporation under this Ac t
or a predecessor of this Act, and,
Annulation du certificat par le directeur

169. Après avoir donné à l’organisation l’occasion
d’être entendue, malgré l’imposition d’autres sanctions au
même motif et outre les droits que lui confère la présente
loi ou une autre loi, le directeur peut, si un motif suffisan
t
lui est présenté, ordonner l’annulation, aux conditions
qu’il estime indiquées, du certificat de constitution de
l’organisation ou de tout autre certificat qui lui a été déli-
vré en vertu de la présente loi ou d’une loi qu’elle rem-
place, et :
(a) in the case of the can cellation of a certificate o
f
incorporation, the corporation is dissolved on the
date fixed in the order; and
a) en cas d’annulation du certificat de constitution,
l’organisation est dissoute à la date fixée dans
l’ordre;
(b) in the case of the can cellation of any other certifi-
cate, the matter that b ecame effective upon the is-
suance of the certificate ceases to be in effect fro
m
the date fixed in the order.
b) en cas d’annulation de tout autre certificat, l’effe
t
produit par la délivrance du certificat cesse à
compter de la date fixée dans l’ordre.
Notice of dissolution, non-filing
170. (1) If a corporation fails to comply with a filing
requirement under the Corporations Information Act o
r
fails to pay a fee required under this Act, the Director may
give notice to the corporation or by publication once in
The Ontario Gazette that an order dissolving the corpora-
tion will be issued unless the corporation, within 90 days
Avis de dissolution : inobservation

170. (1) Si l’organisation ne se conforme pas à une
exigence de dépôt prévue par la Loi sur les renseigne-
ments exigés des personnes morales ou ne paie pas des
droits exigés en vertu de la présente loi, le directeur peut,
au moyen d’un avis donné à l’organisation ou publié une
seule fois dans la Gazette de l’Ontario , l’aviser qu’il or-

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 81
after the notice is given, complies with the requirement o
r
pays the fee. donnera sa dissolution si e
lle ne se conforme pas à
l’exigence ou ne paie pas les droits dans les 90 jours de
l’avis.
Order for dissolution
(2) Upon default in compliance with the notice given
under subsection (1), the Director may by order cancel the
certificate of incorporation an d, subject to subsection (3),
the corporation is dissolved on the date fixed in the order.
Ordre de dissolution
(2) Si l’organisation ne se conforme pas à l’avis donné
en vertu du paragraphe (1), le directeur peut donner un
ordre d’annulation du certificat de constitution, auquel
cas, sous réserve du paragraphe (3), l’organisation es
t
dissoute à la date fixée dans l’ordre.
Revival
(3) If a corporation is dissolved under subsection (2) o r
any predecessor of it, the Dir ector on the application o f
any interested person, may, in his or her discretion and on
the terms and conditions that the Director sees fit to im-
pose, revive the corporation; upon revival, the corporation
is deemed for all purposes to have never been dissolved,
subject to the terms and conditions imposed by the Direc-
tor and to the rights, if any, acquired by any person during
the period of dissolution.
Reconstitution
(3) À la demande de tout intéressé, le directeur peut, à
sa discrétion et aux conditions qu’il estime indiquées,
reconstituer l’organisation dissoute en application du pa-
ragraphe (2) ou d’une disp osition qu’il remplace. Dès
lors, sous réserve des conditions que le directeur impose
et des droits éventuels acquis par quiconque après la dis-
solution, l’organisation est réputée à toutes fins ne jamais
avoir été dissoute.
Time limit for application
(4) Subsection (3) does not apply to an application
made more than 20 years after the date of the corpora-
tion’s dissolution.
Délai de présentation de la demande
(4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas à toute de-
mande présentée plus de 20 ans après la date de dissolu-
tion de l’organisation.
Certificate of revival
(5) Upon receipt of articles of revival, together with
any other prescribed docume
nts and information and the
required fee, the Director, sh all, subject to subsection (3),
issue a certificate of revival by endorsing the articles in
accordance with the regulations. The endorsed articles
constitute the certificate of revival.
Certificat de reconstitution
(5) Sur réception des statuts de reconstitution, des do-
cuments et renseignements prescrits et des droits exigés,
le directeur, sous réserve du paragraphe (3), délivre un
certificat de reconstitution par apposition d’une estam
pille
sur les statuts conformément aux règlements. Les statuts
comportant l’estampille constituent le certificat de recons-
titution.
Definition — “interested person”
(6) In this section,
Définition : «intéressé»
(6) La définition qui suit s’applique au présent article.
“interested person” includes a director, officer, membe
r
and creditor of the corporation.
«intéressé» S’entend notamment d’un administrateur,
d’un dirigeant, d’un membre ou d’un créancier de
l’organisation.
Actions after dissolution
171. (1) Despite the dissolution of a corporation unde r
this Act,
Recours postérieurs à la dissolution

171. (1) Malgré la dissolution de l’organisation en
application de la présente loi :
(a) a civil, criminal, admi nistrative, investigative o
r
other action or proceeding commenced by o r
against the corporation before its dissolution may
be continued as if the corporation had not been dis-
solved;
a) les enquêtes ou les actions ou instances civiles,
pénales, administratives ou autres engagées par o
u
contre elle avant sa dissolution peuvent être pour-
suivies comme si la dissolution n’avait pas eu lieu;
(b) a civil, criminal, admi nistrative, investigative o
r
other action or proceeding may be brought agains t
the corporation as if th e corporation had not been
dissolved;
b) les enquêtes ou les actions ou instances civiles,
pénales, administratives ou autres peuvent être en-
gagées contre elle comme si la dissolution n’avai t
pas eu lieu;
(c) any property that would have been available to satisfy any judgment or order if the corporation had
not been dissolved remains available for that pur-
pose; and
c) les biens qui auraient servi à satisfaire à un juge-
ment, à une ordonnance ou à un ordre, n’eût été de
la dissolution, demeurent disponibles à cette fin;
(d) title to land belonging to the corporation immedi- ately before the dissolution remains available to be
sold in power of sale proceedings.
d) le titre d’un bien-fonds qui lui appartenait immé-
diatement avant sa dissolution peut être vendu pa
r
suite d’une instance visant l’exercice d’un pouvoi
r
de vente.

82 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Service after dissolution
(2) For the purposes of this section, the service of any
process on a corporation after its dissolution is deemed to
be sufficiently made if it is made upon any person las
t
shown on the most recent noti ce or return filed under the
Corporations Information Act as being a director or offi-
cer of the corporation before the dissolution.
Signification postérieure à la dissolution
(2) Pour l’application du présent article, la significa-
tion de tout acte de procédure à l’organisation après s
a
dissolution est réputée suffisant e si elle est faite à l’une
des personnes dont le nom figure en tant qu’adminis-
trateur ou dirigeant sur la dernière déclaration ou le der-
nier avis déposé en application de la Loi sur les rensei-
gnements exigés des personnes morales avant la dissolu-
tion.
Notice of action
(3) A person who commences an action or other pro-
ceeding against a corporation after its dissolution shall
serve the writ or other document by which the action o
r
other proceeding was commenced on the Public Guardian
and Trustee in accordance with the rules that apply gener-
ally to service on a party to an action or other proceeding.
Avis d’action
(3) Quiconque introduit une action ou une autre ins-
tance contre l’organisation après sa dissolution signifie a
u
Tuteur et curateur public le bref ou tout autre acte intro-
ductif de l’action ou de l’instance, conformément aux
règles qui s’appliquent généralement à une telle significa-
tion.
Same, power of sale proceeding
(4) A person who commences a power of sale proceed-
ing relating to land against a corporation after its dissolu-
tion shall serve a notice of the proceeding on the Public
Guardian and Trustee in acc ordance with the notice re-
quirements in the Mortgages Act that apply with respec
t
to a person with an interest in the land recorded in the
records of the appropriate land registry office.
Idem : instance visant l’exercice d’un pouvoir de vente
(4) Quiconque introduit une instance visant l’exercice
d’un pouvoir de vente à l’égard d’un bien-fonds contre
l’organisation après sa dissolution signifie un avis de
l’instance au Tuteur et curateur public conformément aux
exigences de la
Loi sur les hypothèques régissant l’avis à
donner au titulaire d’un intérêt sur le bien-fonds enregistré
au bureau d’enregistrement immobilier compétent.
Definition
(5) In this section and section 173,
Définition
(5) La définition qui suit s’applique au présent article
et à l’article 173.
“proceeding” includes a power of sale proceeding relating
to land commenced pursuant to a mortgage.
«instance» S’entend nota mment d’une instance visan
t
l’exercice d’un pouvoir de vente à l’égard d’un bien-
fonds introduite aux termes d’une hypothèque.
Liability of members to creditors
172. (1) Despite the dissolution of a corporation, each
member to whom any of its property has been distribute
d
is liable to any person claiming under section 171 to the
extent of the amount receive d by that member upon the
distribution, and an action to enforce such liability may be
brought.
Responsabilité des membres envers les créanciers

172. (1) Malgré la dissolution de l’organisation, les
membres entre lesquels ses biens ont été répartis engagen
t
leur responsabilité, jusqu’à concurrence de la somme re-
çue, envers quiconque invoque l’article 171. Toute action
en recouvrement peut alors être engagée.
Parties to action and amount of contribution
(2) The court may order an action referred to in sub-
section (1) to be brought against the persons who were
members as a class, subject to the conditions that the
court thinks fit and, if the plaintiff establishes their claim,
the court may refer the proceedings to a referee or othe
r
officer of the court who may,
Parties à l’action et montant de la part
(2) Le tribunal peut ordonner que soit intentée, collec-
tivement contre les personnes qui étaient membres,
l’action visée au paragraphe (1), sous réserve des condi-
tions qu’il estime indiquées. Si le demandeur établit le
bien-fondé de sa demande, le tribunal peut renvoye
r
l’affaire devant un arbitre ou un autre officier de justice,
qui peut :
(a) add as a party to the proceedings before him or he
r
each person who was a member found by the plain-
tiff;
a) joindre comme partie s à l’instance les anciens
membres retrouvés par le demandeur;
(b) determine, subject to subsection (1), the amoun
t
that each person who was a member shall contrib-
ute towards satisfaction of the plaintiff’s claim; and
b) fixer, sous réserve du paragraphe (1), la part que
les anciens membres doivent verser chacun pou r
indemniser le demandeur;
(c) direct payment of the amounts so determined.
c) ordonner le paiement des sommes fixées.
Definition
(3) In this section,
Définition
(3) La définition qui suit s’applique au présent article.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 83
“member” includes the heirs and the trustees, executors, administrators or other legal representatives of a mem-
ber.
«membre» S’entend notamment des héritiers et des fidu-
ciaires, exécuteurs testamen taires, administrateurs suc-
cessoraux ou autres représentants du membre.
Forfeiture of undisposed property
173. (1) Any property of a corporation that has no t
been disposed of at the date of its dissolution is immedi-
ately upon its dissolution forfeit to and vests in the
Crown.
Dévolution à la Couronne

173. (1) Les biens dont il n’a pas été disposé à la date
de la dissolution de l’organisation sont immédiatement
confisqués au profit de la Couronne et dévolus à celle-ci.
Exception
(2) Despite subsection (1), if a judgment is given or an
order or decision is made or land is sold in an action o
r
proceeding commenced in accordance with section 171
and the judgment, order, decisi on or sale affects property
belonging to the corporation before the dissolution, unless
the plaintiff, applicant or mortgagee has not complied
with subsection 171 (3) or (4),
Exception
(2) Malgré le paragraphe (1), si un jugement, une or-
donnance ou une décision est rendu, ou qu’un bien-fonds
est vendu, dans le cadre d’une action ou d’une instance
introduite conformément à l’article 171 et que le juge-
ment, l’ordonnance, la décision ou la vente a une inci-
dence sur des biens appartenant à l’organisation avant la
dissolution, sauf si le demandeur, le requérant ou le
créancier hypothécaire
ne s’est pas conformé au paragra-
phe 171 (3) ou (4) :
(a) the property shall be available to satisfy the judg- ment, order or other decision; and
a) les biens sont disponibles pour satisfaire au juge-
ment, à l’ordonnance ou à la décision;
(b) in the case of a power of sale proceeding, title to the land shall be transferred to a purchaser free o
f
the Crown’s interest.
b) dans le cas d’une instance visant l’exercice d’un
pouvoir de vente, l’acquéreur obtient le titre du
bien-fonds, libre et quitte de l’intérêt de la Cou-
ronne.
Further exception
(3) A forfeiture of land under subsection (1) or a
predecessor of subsection (1) is not effective against a
purchaser for value of the land if the forfeiture occurred
more than 20 years before the deed or transfer of the pur-
chaser is registered in the pr oper land registry office.
Autre exception
(3) La confiscation d’un bien-fonds visée au paragra-
phe (1) ou à une disposition qu’il remplace n’est pas op-
posable à l’acquéreur à titre onéreux du bien-fonds si elle
se produit plus de 20 ans avant l’enregistrement de l’acte
scellé ou de l’acte de cession de l’acquéreur au bureau
d’enregistrement immobilier compétent.
No notice
(4) Despite subsection (2), if a person commences a
power of sale proceeding relating to land before the disso-
lution of a corporation but the sale of the land is not com-
pleted until after the dissolution, the person is not required
to serve the notice mentioned in subsection 171 (4) an
d
title to the land may be transferred to a purchaser free o
f
the Crown’s interest.
Avis non nécessaire
(4) Malgré le paragraphe (2), si une personne introdui t
une instance visant l’exercice d’un pouvoir de vente à
l’égard d’un bien-fonds avant la dissolution de l’organisa-
tion, mais que la vente du bien-fonds n’est réalisée
qu’après la dissolution, elle n’est pas tenue de signifie
r
l’avis prévu au paragraphe 171 (4) et l’acquéreur peu
t
obtenir le titre du bien-fonds, libre et quitte de l’intérêt de
la Couronne.
PART XIII
INVESTIGATION PARTIE XIII ENQUÊTE
Investigation
174. (1) On the application of a member or debt obli-
gation holder of a corporation, without notice or on an
y
notice that the court requires, the court may direct an in-
vestigation to be made of the corporation and any of its
affiliated corporations and may,
Enquête

174. (1) Le tribunal peut, à la requête de tout membre
ou détenteur de titres de créance de l’organisation, présen-
tée sans préavis ou suivant l’ envoi de l’avis qu’il exige,
ordonner la tenue d’une enquête sur l’organisation et su
r
tout membre du même groupe; il peut alors, par ordon-
nance :
(a) appoint an inspector to conduct the investigation o
r
replace an inspector and fi x the remuneration of the
inspector or the inspector’s replacement;
a) nommer un inspecteur pour mener l’enquête ou le
remplacer et fixer sa rémunération ou celle de son
remplaçant;
(b) determine the notice to be given to any intereste
d
person or dispense with notice to any person;
b)
préciser l’avis à donner à
tout intéressé ou accorde r
une dispense d’avis;

84 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(c) authorize an inspector to enter any place if the court is satisfied that th ere are reasonable grounds
to suspect that there is relevant information in tha
t
place and to examine any thing and make copies o f
any document or record found there;
c) s’il est convaincu qu’il existe des motifs raisonna-
bles de soupçonner que des renseignements perti-
nents s’y trouvent, autoriser l’inspecteur à visite
r
tout lieu ainsi qu’à examiner toute chose et prendre
des copies de tout document ou dossier qu’il y
trouve;
(d) require any person to produce documents or rec- ords to an inspector;
d) requérir la présentation à l’inspecteur de docu-
ments ou de dossiers;
(e) authorize an inspector to conduct a hearing, admin-
ister oaths and affirmations and examine any per-
son under oath or affirmation, and make rules fo
r
the conduct of the hearing;
e) autoriser l’inspecteur à
tenir une audience, à faire
prêter serment et à recueillir des affirmations so-
lennelles et à interroger sous serment ou affirma-
tion solennelle, ainsi que préciser les règles régis-
sant la tenue de l’audience;
(f) require any person to attend a hearing conducte
d
by an inspector and to give evidence under oath o r
affirmation;
f) citer toute personne à comparaître à l’audience
tenue par l’inspecteur pour y déposer sous serment
ou affirmation solennelle;
(g) give directions to an inspector or any interested person on any matter arising in the investigation;
g) donner des directives à
l’inspecteur ou à tout inté-
ressé sur toute question relevant de l’enquête;
(h) require an inspector to make an interim or final report to the court;
h) demander à l’inspecteur de lui présenter un rappor
t
provisoire ou définitif;
(i) determine whether a report of an inspector should or should not be made available for public inspec-
tion and, if it should be made public, order that
copies be given to any person designated by the
court;
i) statuer sur l’opportunité de la publication du rap-
port de l’inspecteur et, le cas échéant, ordonne r
d’en envoyer copie à toute personne qu’il désigne;
(j) require an inspector to discontinue an investiga- tion;
j) arrêter l’enquête;
(k) require the corporation to pay the costs of the in- vestigation; and
k) enjoindre à l’organisation de payer les frais de
l’enquête;
(l) make any other order that it thinks fit. l) rendre toute autre ordonnance qu’il estime indi-
quée.
Grounds
(2) The court may make an order on an application
under subsection (1) only if it appears to the court that,
Motifs
(2) Le tribunal ne peut rendre une ordonnance par suite
de la requête présentée en vertu du paragraphe (1) que s’il
lui paraît établi, selon le cas :
(a) the activities of the corpor ation or of any of its af-
filiates are or have been carried on with intent to
defraud any person;
a) que l’organisation ou un membre du même groupe
exerce ou a exercé ses activités avec l’intention de
frauder;
(b) the activities or affairs of the corporation or of an
y
of its affiliates are or have been carried on or con-
ducted, or the powers of the directors are or have
been exercised, in a manner that is oppressive o r
unfairly prejudicial to or that unfairly disregards
the interests of a member or debt obligation holder;
b) que l’organisation ou un membre du même groupe,
soit par la façon dont il conduit ou a conduit ses ac-
tivités ou ses affaires internes, soit par la façon
dont ses administrateurs exercent ou ont exercé
leurs pouvoirs, entrave l’ exercice des droits des
membres ou des détenteurs de titres de créance ou
se montre injuste à leur égard en leur portant préju-
dice ou en ne tenant pas compte de leurs intérêts;
(c) the corporation or any of its affiliates was formed for a fraudulent or unlawful purpose or is to be dis-
solved for a fraudulent or unlawful purpose; or
c) que la constitution ou la dissolution de l’organisa-
tion ou d’un membre du même groupe procède
d’une intention frauduleuse ou illégale;
(d)
persons concerned with the formation, activities or
affairs of the corporation or of any of its affiliates
have acted fraudulently or dishonestly.
d) que des personnes ont commis des actes frauduleux
ou malhonnêtes dans le cadre de la constitution,
des activités ou des affaires internes de l’organisa-
tion ou d’un membre du même groupe.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 85
No security for costs
(3) An applicant under this section is not required to
give security for costs.
Absence de cautionnement
(3) L’auteur de la requête présentée en vertu du présent
article n’est pas tenu de fournir de cautionnement pour les
frais.
Hearings without notice
(4) The hearing of an application under this section
without notice shall be closed to the public.

Audience sans préavis
(4) La requête présentée en vertu du présent article es t
entendue sans préavis et à huis clos.
Consent to publish proceedings required
(5) No person shall publish anything relating to pro-
ceedings held without notice under this section excep
t
with the authorization of the court or the consent of the
corporation being investigated.
Publication interdite sans consentement
(5) Toute publication rela
tive à l’audience tenue sans
préavis en application du présent article est interdite, sau f
autorisation du tribunal ou consentement de l’organisation
faisant l’objet de l’enquête.
Inspector’s report
(6) An inspector shall give the Director a copy of every
report made by the inspector under this Part which, sub-
ject to an order made under clause (1) (i) that the re port
not be made available for public inspection, shall be
placed on the corporation file for public inspection.
Rapport de l’inspecteur

(6) L’inspecteur donne au directeur un exemplaire d u
rapport qu’il rédige en application de la présente partie;
sous réserve de l’ordonnance rendue en vertu de l’aliné
a
(1) i) en interdisant la publication, le rapport est classé
dans les dossiers de l’organisation aux fins de consulta-
tion.
Order to enter a dwelling
175. (1) If the place referred to in clause 174 (1) (c) is
a dwelling, the court shall not make an order under tha
t
clause unless it is satisfied that,
Ordonnance : visite d’un logement
175.
(1) Dans le cas d’un logement, le tribunal ne peu t
rendre l’ordonnance visée à l’alinéa 174 (1) c) que s’il es
t
convaincu :
(a) entry to the dwelling is necessary to practically obtain the information; and
a) que la visite est nécessaire pour obtenir les rensei-
gnements sans difficulté;
(b) entry to the dwelling ha s been refused or there are
reasonable grounds for believing that entry will be
refused.
b) qu’un refus a été opposé à la visite ou qu’il existe
des motifs raisonnables de croire que tel sera le
cas.
Use of force
(2) In acting under the authority of an order that au-
thorizes entry to a dwelling, the inspector named in i
t
shall not use force unless the inspector is accompanied by
a peace officer and the use of force has been specifically
authorized in the order.
Recours à la force
(2) L’inspecteur ne peut, dans le cadre de la visite,
recourir à la force que si l’
ordonnance l’y autorise expres-
sément et que s’il est accompagné d’un agent de la paix.
Powers of inspector
176. (1) An inspector under this Part has the powers
set out in the order appointing the inspector.
Pouvoirs de l’inspecteur
176.
(1) L’inspecteur visé à la présente partie a les
pouvoirs précisés dans son ordonnance de nomination.
Production of court order
(2) On the request of any interested person, an inspec-
tor shall produce a copy of an order made under subsec-
tion 174 (1).
Production de l’ordonnance du tribunal
(2) L’inspecteur remet à tout intéressé, sur demande,
copie de l’ordonnance rendue en vertu du paragraphe 174
(1).
Court directions on investigation

177. On the application of an interested person, the
court may make an order,
Directives du tribunal

177. À la requête de tout intéressé, le tribunal peut :
(a) directing that a hearing conducted by an inspecto
r
under this Part shall be closed to the public; or
a) ordonner la tenue à huis clos de l’audience de
l’inspecteur prévue à la présente partie;
(b) giving directions on any matter arising in the inves- tigation.
b) donner des directives sur toute question relevant de
l’enquête.
Right to counsel
178. A person whose conduct is being investigated o r
who is being examined at a hearing conducted by an in-
spector under this Part has a right to be represented b
y
counsel.
Représentation
178.
La personne dont la conduite fait l’objet de
l’enquête ou qui est interrogée lors de l’audience de
l’inspecteur prévue à la présen te partie a le droit de se
faire représenter par un avocat.

86 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Exchange of information
179. (1) In addition to the powers set out in the orde r
appointing the inspector, an in spector appointed to inves-
tigate a corporation may give information to, or exchange
information and otherwise co-operate with, any public
official in Canada or elsewhere who is authorized to exer-
cise investigatory powers and who is investigating, in
respect of the corporation, any allegation of imprope
r
conduct that is the same as or similar to the conduct de-
scribed in subsection 174 (2).
Échange de renseignements

179. (1) Outre les pouvoirs précisés dans son ordon-
nance de nomination, l’inspecteur nommé pour enquête
r
sur une organisation peut fournir des renseignements aux
fonctionnaires canadiens ou étrangers ou en échange
r
avec eux et collaborer de toute autre manière avec eux,
s’ils sont investis de pouvoirs d’enquête et mènent, su
r
l’organisation, une enquête à propos de toute allégation
faisant état d’une conduite ré préhensible analogue à celle
visée au paragraphe 174 (2).
Restriction
(2) An inspector shall not give information that was
obtained from any person in the course of an investigation
under this Part to a public official outside Canada unless
the inspector is satisfied that the information will not be
used against that person in any proceeding institute
d
against that person for an offence.
Restriction
(2) L’inspecteur ne peut fournir aux fonctionnaires
étrangers les renseignements obtenus auprès d’une per-
sonne dans le cadre de l’enquête prévue par la présente
partie que s’il est convaincu qu’ils ne seront pas invoqués
contre elle dans toute poursuite pénale.
Privilege
Absolute privilege — defamation Immunité
Immunité absolue : diffamation
180. (1) Any statement or report made orally, in writ-
ing or in another format by an inspector or any other per-
son in an investigation under this Part has absolute privi-
lege.

180. (1) Les personnes, notamment les inspecteurs,
qui font des déclarations ou des rapports sous toute forme,
notamment orale ou écrite, au cours de l’enquête prévue à
la présente partie jouissent d’une immunité absolue.
Solicitor-client privilege
(2) Nothing in this Part shall be construed as affecting
solicitor-client privilege.
Secret professionnel
(2) La présente partie n’a pas pour effet de porter at-
teinte au privilège du secret
professionnel de l’avocat.
PART XIV
REMEDIES, OFFENCES AND PENALTIES PARTIE XIV
RECOURS, INFRACTIONS ET PEINES
Definition
181. In this Part,
Définition

181. La définition qui suit s’applique à la présente par-
tie.
“action” means an action under this Act. «action» Action intentée en vertu de la présente loi.
Complainant

182. The following persons may bring an action unde r
section 183 or make an application under section 191 in
respect of a corporation and if they do so, are referred to
in this Part as a “complainant”:
Plaignant

182. Chacune des personnes suivantes, appelée «plai-
gnant» dans la présente partie, peut intenter une action en
vertu de l’article 183 ou présenter une requête en vertu de
l’article 191 à l’égard de l’organisation :
1. A member, officer or director of the corporation o
r
of any of its affiliates.
1. Tout membre, administrateur ou dirigeant de
l’organisation ou d’un membre du même groupe.
2. A person who not more than two years previous ceased to be a member, director or officer of the
corporation or of any of its affiliates.
2. Quiconque a cessé, dans les deux ans précédents,
d’être membre, administrateur ou dirigeant de
l’organisation ou d’un membre du même groupe.
3. Any other person who, in the discretion of the court, is a proper person to make an application
under this Part.
3. Toute autre personne qui, selon le tribunal, a quali-
té pour présenter une requête en vertu de la pré-
sente partie.
Derivative actions
183. (1) On the application of a complainant, the cour t
may make an order granting the complainant leave to
bring an action in the name of and on behalf of a corpora-
tion or any of its subsidiaries, or intervene in an action to
which any such body corporate is a party, for the purpose
of prosecuting, defending or discontinuing the action on
its behalf.
Actions obliques

183. (1) Sur requête du plaignant, le tribunal peut, pa r
ordonnance, l’autoriser soit à intenter une action au no
m
et pour le compte d’une organisation ou de l’une de ses
filiales, soit à intervenir dans une action à laquelle est
partie une telle personne mora le, afin de l’exercer, d’ y
présenter une défense ou d’y mettre fin pour le compte de
la personne morale.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 87
Grounds
(2) The court may not make an order under subsection
(1) unless the court is satisfied that,
Motifs
(2) Le tribunal ne peut rendre l’ordonnance visée au
paragraphe (1) que s’il est convaincu à la fois :
(a) the complainant has given notice to the directors o
f
the corporation or its subsidiary, as the case may
be, of the complainant’s intention to apply to the
court under subsection (1) within 14 days before
bringing the application, or as otherwise ordered by
the court, if the director s of the corporation or its
subsidiary do not bring the action, prosecute or de-
fend it diligently or discontinue it;
a) que le plaignant a donné avis de son intention de
présenter au tribunal la requête visée au paragraphe
(1), au plus tard 14 jours avant d’intenter l’action
ou selon ce que le tribunal ordonne, aux adminis-
trateurs de l’organisation ou de sa filiale, selon le
cas, s’ils n’ont pas intenté l’action, ne l’ont pas
exercée ou n’y ont pas pr ésenté une défense avec
diligence ou n’y ont pas mis fin;
(b) the complainant is acting in good faith; and b) que le plaignant agit de bonne foi;
(c) it appears to be in the interests of the corporation o
r
its subsidiary, as the case may be, that the action be
brought, prosecuted, defended or discontinued.
c) qu’il semble être dans l’intérêt de l’organisation ou
de sa filiale, selon le cas, d’intenter l’action, de
l’exercer, d’y présenter une défense ou d’y mettre
fin.
Exception for a religious corporation
(3) The court shall not make an order under subsection
(1) if the court is satisfied that the corporation is a reli-
gious corporation.
Exception : organisation religieuse

(3) Le tribunal ne doit pas rendre l’ordonnance visée
au paragraphe (1) s’il est convaincu que l’organisation es
t
une organisation religieuse.
Powers of court in derivative actions
184. In connection with an action brought or inter-
vened in as a result of an application under subsection 183
(1), the court may at any time make any order that i
t
thinks fit, including an order,
Pouvoirs du tribunal dans l’action oblique
184.
Le tribunal peut, par toute ordonnance qu’il es-
time indiquée, dans le cadre de toute action ou interven-
tion découlant de la requête visée au paragraphe 183 (1) :
(a) authorizing the complainant or any other person to control the conduct of the action;
a) autoriser le plaignant ou toute autre personne à
assurer la conduite de l’action;
(b) giving directions for the conduct of the action; b) donner des directives sur la conduite de l’action;
(c) directing that any amount adjudged payable by a defendant in the action shall be paid, in whole or in
part, directly to former or present members an
d
debt obligation holders of the corporation or its
subsidiary instead of to the corporation or its sub-
sidiary; and
c) faire payer directement aux membres et aux déten-
teurs de titres de créance, anciens ou actuels, et non
à l’organisation ou à sa filiale, tout ou partie des
sommes mises à la charge d’un défendeur dans le
cadre de l’action;
(d) requiring the corporation or its subsidiary to pay reasonable legal costs incurred by the complainan
t
in connection with the action.
d) mettre à la charge de l’
organisation ou de sa filiale
les frais de justice raisonnables supportés par le
plaignant dans le cadre de l’action.
Stay, dismissal, etc., of derivative action
Members’ approval of breach not determinative Suspension ou rejet de l’action oblique
Insuffisance du manquement approuvé par les membres
185. (1) An application made or an action brought o r
intervened in under this Part shall not be stayed or dis-
missed by reason only that it is shown that an alleged
breach of a right or duty owed to the corporation or its
subsidiary has been or might be approved by the members
of that body corporate, but evidence of approval by the
members may be taken into account by the court in mak-
ing an order under section 184.
185.
(1) Les requêtes, actions ou interventions visées
par la présente partie ne peuvent être suspendues ni reje-
tées au seul motif qu’il est prouvé que les membres ont o
u
auraient le pouvoir d’approuver la prétendue inexécution
d’obligations envers l’organisation ou sa filiale. Toute-
fois, le tribunal peut tenir compte de cette preuve lorsqu’il
rend une ordonnance en vertu de l’article 184.
Court approval required
(2) An application made or an action brought or inter-
vened in under this Part shall not be stayed, discontinued,
settled or dismissed for want of prosecution without the
approval of the court given on any terms that the cour
t
thinks fit and, if the court determines that the interests o f
any complainant may be substantially affected by the
Approbation exigée
(2) La suspension, l’abandon, le règlement ou le reje t
des requêtes, actions ou interventions visées par la pré-
sente partie pour cause de défaut de poursuite est subor-
donné à leur approbation par le tribunal selon les modali-
tés qu’il estime indiquées. En outre, le tribunal peut or-
donner à toute partie à la requête ou à l’action d’en don-

88 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
stay, discontinuance, settlement or dismissal, the cour
t
may order any party to the application or action to give
notice to the complainant. ner avis au plaignant s’il conclut que ses intérêts peuven
t
être sérieusement compromis.
No security for costs
(3) A complainant is not required to give security fo r
costs in any application made or action brought or inter-
vened in under this Part.
Absence de cautionnement
(3) Les plaignants ne sont pas tenus de fournir de cau-
tionnement pour frais pour les requêtes, actions ou inter-
ventions visées par la présente partie.
Interim costs
(4) In an application made or an action brought or in-
tervened in under this Part, the court may at any time or-
der the corporation or its subsidiary to pay to the com-
plainant interim costs, including legal costs and disburse-
ments, but the complainant may be held accountable fo
r
those interim costs on final disposition of the application
or action.
Frais provisoires
(4) Dans le cadre des requêtes, actions ou interventions
visées par la présente partie, le tribunal peut ordonner
à
l’organisation ou à sa filiale de verser aux plaignants des
frais provisoires, y compris les frais de justice et les dé-
bours, dont ils seront comptables lors du jugement défini-
tif.
Application to court to rectify records
186. (1) If the name of a person is alleged to be or to
have been wrongly entered or retained in, or wrongly de-
leted or omitted from, the registers or other records of
a
corporation, the corporation, a debt obligation holder,
director, officer or member of the corporation or any ag-
grieved person may apply to the court for an order that the
registers or records be rectified.
Rectifications
186.
(1) L’organisation, les détenteurs de ses titres de
créance, ses administrateurs, ses dirigeants ou ses mem-
bres ou toute personne qui subit un préjudice peut, pa r
voie de requête, demander au tribunal de rectifier, pa
r
ordonnance, ses registres ou autres dossiers, si le no
m
d’une personne y a été inscrit, maintenu, supprimé o
u
omis prétendument à tort.
Powers of court
(2) On an application under this section, the court may
make any order that it thinks fit, including an order,
Pouvoirs du tribunal
(2) Sur requête présentée en vertu du présent article, le
tribunal peut rendre toute ordonnance qu’il estime indi-
quée pour :
(a) requiring the registers or other records of the cor- poration to be rectified;
a) exiger la rectification des registres ou des autres
dossiers de l’organisation;
(b) restraining the corporation from calling or holding a meeting of the members before that rectification;
b) enjoindre à l’organisation de ne pas convoquer ni
tenir d’assemblée des membres avant cette rectifi-
cation;
(c) determining the right of a party to the proceedings to have their name entered or retained in, or deleted
or omitted from, the registers or records of the cor-
poration; and
c) déterminer le droit d’une partie à l’inscription de
son nom dans les registres ou dossiers de
l’organisation ou à son maintien, sa suppression o
u
son omission;
(d) compensating a party who has incurred a loss.
d) indemniser toute partie qui a subi une perte.
Rights of dissenting members
187. (1) Subject to subsection (8) and to section 119,
if a corporation that is not a public benefit corporation
resolves to,
(a) amend its articles to add, remove or change an
y
restriction upon the activity or activities that the
corporation may carry on or upon the powers tha
t
the corporation may exercise;
(b) amalgamate with another corporation;
(c)
be continued under the laws of another jurisdiction;
(d) be continued under the Co-operative Corporations
Act ; or
(e) sell, lease or exchange all or substantially all its property,
a member entitled to vote on the resolution may dissent.
Droits des membres dissidents
187.
(1) Sous réserve du paragraphe (8) et de l’article
119, les membres habiles à voter sur la résolution peuven
t
faire valoir leur dissidence si l’organisation qui n’est pas
une organisation d’intérêt public décide :
a) de modifier ses statuts pour y ajouter, supprimer o
u
modifier toute restriction relative aux activités o
u
aux pouvoirs qu’elle peut exercer;
b) de fusionner avec une autre organisation;
c) d’être prorogée en ve rtu des lois d’une autre com-
pétence législative;
d) d’être prorogée sous le régime de la Loi sur les
sociétés coopératives ;
e) de vendre, de louer ou d’échanger la totalité ou quasi-totalité de ses biens.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 89
Exception
(2) A member of a corporation incorporated before the
day this section comes into force is not entitled to dissen
t
under this section in respect of an amendment of a provi-
sion in the articles of the corporation to bring the provi-
sion into conformity with this Act.
Exception
(2) Les membres de l’organisation constituée avant le
jour de l’entrée en vigueur du
présent article n’ont pas le
droit de faire valoir leur dissidence en vertu de cet article
en ce qui concerne la modification d’une disposition des
statuts visant à rendre celle-ci conforme à la présente loi.
Objection
(3) A dissenting member shall give the corporation, a t
or before any meeting at which a resolution referred to in
subsection (1) is to be voted on, an objection to the reso-
lution, unless the corporation did not give notice to the
member of the purpose of the meeting or of the member’s
right to dissent.
Opposition
(3) Le membre dissident fait connaître à l’organisation,
au plus tard lors de l’assemblée convoquée pour voter su
r
la résolution visée au paragraphe (1), son opposition
à
cette résolution, sauf si l’organisation ne l’a pas avisé de
l’objet de l’assemblée ni de son droit à la dissidence.
Same
(4) The execution or exercise of a proxy does not con-
stitute an objection for purposes of subsection (3).
Idem
(4) La passation d’une procuration ou le fait de s’en
prévaloir ne constitue pas une opposition pour l’applica-
tion du paragraphe (3).
Notice of adoption of resolution
(5) Within 10 days after the members adopt the resolu-
tion, the corporation shall give notice that the resolution
has been adopted to each member who has filed an objec-
tion, but such notice is not required to be given to an
y
member who voted for the resolution or who has with-
drawn the objection.
Avis de l’adoption de la résolution
(5) Dans les 10 jours de
l’adoption de la résolution par
les membres, l’organisation en avise les membres qui on
t
déposé une opposition. Toutefois, elle n’est pas tenue
d’aviser ceux qui ont voté en faveur de la résolution o
u
qui ont retiré leur opposition.
Same
(6) The notice must set out the rights of the dissenting
member and the procedures to be followed to exercise
those rights.
Idem

(6) L’avis doit énoncer les droits du membre dissiden t
et la procédure à suivre pour les exercer.
Demand for paymen t of fair value
(7) A dissenting member entitled to receive notice un-
der subsection (5) shall, within 20 days after receiving the
notice, or, if the member doe s not receive notice, within
20 days after learning that the resolution has been
adopted, give the corpor ation a notice containing,
Demande de remboursement
(7) Dans les 20 jours de la réception de l’avis prévu a u
paragraphe (5) ou, à défaut d’avis, de la date à laquelle il
apprend l’adoption de la résolution, le membre dissiden
t
qui a droit à un avis donne à l’organisation un avis indi-
quant :
(a) the member’s name and address; and a) d’une part, ses nom et adresse;
(b) a demand for payment of the fair value of the member’s membership interest.
b) d’autre part, une demande de versement de la juste
valeur de son intérêt à titre de membre.
Member’s right to be paid fair value
(8) In addition to any other right the member may
have, but subject to subsection (26), a member who com-
plies with this section is entitled, when the action ap-
proved by the resolution from which the member dissents
becomes effective, to be paid by the corporation the fai r
value of the membership interest, including any capital
contribution, held by the member in respect of which the
member dissents, determined as of the close of business
on the day before the resolution was adopted.
Droit du membre à la juste valeur
(8) Outre les autres droits
qu’il peut avoir, mais sous
réserve du paragraphe (26), le membre qui se conforme au
présent article a le droit, à la date d’effet de la mesure
approuvée par la résolution à l’égard de laquelle il a fai
t
valoir sa dissidence, de se voir verser par l’organisation l
a
juste valeur de son intérêt en cause, y compris tout appor t,
laquelle valeur est fixée à la fermeture des bureaux la
veille de l’adoption de la résolution.
Limitation
(9) A dissenting member who fails to comply with
subsections (3) and (7) has no right to make a claim unde
r
this section.
Restriction
(9) Le membre dissident qui ne se conforme pas aux
paragraphes (3) et (7) ne peut se prévaloir du présent arti-
cle.
Termination of rights of dissenting member as member
(10) On giving a notice under subsection (7), a dissent-
ing member ceases to have any rights as a member othe
r
than the right to be paid the fair value of the member’s
Perte des droits du membre dissident

(10) Dès l’envoi de l’avis prévu au paragraphe (7), le
membre dissident perd tous ses droits de membre, sau
f
celui de se faire rembourser la juste valeur de son intérêt à

90 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
membership interest as determined under this section ex-
cept where,
(a) the dissenting member withdraws notice before the corporation makes an offer under subsection (11);
(b) the corporation fails to make an offer in accordance with subsection (11) and the dissenting member
withdraws notice; or
(c) the directors revoke the resolution dissented to or take action to undo any action taken under the reso-
lution,
in which case the dissenting member’s rights are rein-
stated as of the date the dissenting member gave the no-
tice referred to in subsection (7). titre de membre conformément au présent article. Toute-
fois, il recouvre ses droits rétroactivement à la date
d’envoi de l’avis prévu au paragraphe (7) si, selon le cas :
a) il retire l’avis avant que l’organisation fasse l’offre
visée au paragraphe (11);
b) l’organisation ne lui fait pas d’offre conformément au paragraphe (11) et il retire l’avis;
c) les administrateurs annulent la résolution faisan
t
l’objet de l’opposition ou
prennent des mesures
pour annuler toute mesure prise aux termes de la
résolution.
Offer to pay
(11) A corporation shall, not later than seven days afte r
the later of the day on which the action approved by the
resolution is effective and the day the corporation re-
ceived the notice referred to in subsection (7), give each
dissenting member who has given notice under subsection
(7),
Offre de remboursement
(11) Dans les sept jours de la date d’effet de la mesure
approuvée par la résolution ou, si elle est postérieure, de
la date de réception de l’avis prévu au paragraphe (7),
l’organisation donne aux membres dissidents qui ont don-
né un avis :
(a) an offer to pay for the dissenting member’s mem- bership interest in an amount considered by the di-
rectors of the corporation to be its fair value, ac-
companied by a statement showing how the fai
r
value was determined; or
a) soit une offre de remboursement de la juste valeur,
selon les administrateurs de l’organisation, de leu
r
intérêt à titre de membre, avec une déclaration pré-
cisant le mode de calcul de cette valeur;
(b) if subsection (26) app lies, a notification that it is
unable lawfully to pay dissenting members for thei
r
membership interest.
b) soit, en cas d’application du paragraphe (26), un
avis indiquant qu’elle n’est pas en mesure de leu
r
rembourser légalement leur intérêt à titre de mem-
bre.
Same
(12) Every offer made under subsection (11) for the
membership interests of members of the same class must
be on the same terms.
Idem
(12) Toutes les offres faites en application du paragra-
phe (11) aux membres d’une même catégorie à l’égard de
leur intérêt à titre de membre doivent comporter les mê-
mes conditions.
Same
(13) Subject to subsection (26), a corporation shall pay
for the membership interest of a dissenting membe
r
within 10 days after an offer made under subsection (11)
has been accepted, but any such offer lapses if the corpo-
ration does not receive an acceptance of it within 30 days
after the offer has been made.
Idem
(13) Sous réserve du paragraphe (26), l’organisation
rembourse l’intérêt à titre de membre du membre dissi-
dent dans les 10 jours de l’acceptation de l’offre faite en
application du paragraphe (11). Toutefois, l’offre expire
30 jours après qu’elle a été faite.
Application to court to fix fair value
(14) If a corporation fails to make an offer under sub-
section (11) or if a dissenting member fails to accept such
an offer, the corporation may, within 50 days after the
action approved by the resolution is effective or within
such further period as the court may allow, apply to the
court to fix a fair value for the membership interest of an
y
dissenting member.
Requête pour fixer la juste valeur
(14) Si elle ne fait pas l’offre prévue au paragraphe
(11) ou si le membre dissident n’accepte pas l’offre faite,
l’organisation peut, dans les 50 jours de la date d’effet de
la mesure approuvée par la résolution ou dans le délai
supplémentaire accordé par le
tribunal, demander à celui-
ci, par voie de requête, de fixer la juste valeur de l’intérê
t
à titre de membre du membre dissident.
Same
(15) If a corporation fails to apply to the court unde r
subsection (14), a dissenting member may apply to the
court for the same purpose within a further period of 20
days or such other period as the court may allow.
Idem
(15) Si l’organisation ne présente pas de requête a u
tribunal en vertu du paragraphe (14), le membre dissiden
t
peut le faire dans un délai supplémentaire de 20 jours o u
dans l’autre délai que lui accorde le tribunal.
Costs
(16) If a corporation fails to comply with subsection
Frais
(16) L’organisation qui ne se conforme pas au para-

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 91
(11), then the costs of a member’s application under sub-
section (15) are to be borne by the corporation unless the
court orders otherwise. graphe (11) assume les frais supportés par le membre
dans le cadre d’une requête visée au paragraphe (15), sau
f
ordonnance contraire du tribunal.
Same
(17) A dissenting member is not required to give secu-
rity for costs in an application made under subsection (14)
or (15).
Idem
(17) Dans le cadre de la requête visée au paragraphe
(14) ou (15), le membre dissident n’est pas tenu de fourni
r
de cautionnement pour les frais.
Notice of hearing to members
(18) Before making application to the court under sub-
section (14) or not later than seven days after receiving
notice of an application to th e court under subsection (15),
as the case may be, a corpora tion shall give notice to each
dissenting member who, at the date on which the notice is
given,
(a) has given the corporation the notice referred to in subsection (7); and
(b) has not accepted an offer made by the corporation under subsection (11), if such an offer was made,
of the date, place and consequences of the application an
d
of the dissenting member’s right to appear and be heard in
person or by counsel, and the corporation shall give a
similar notice to each dissenting member who, after the
date of the first mentioned notice and before termination
of the proceedings commenced by the application, satis-
fies the conditions set out in clauses (a) and (b) within
three days after the dissenting member satisfies those
conditions.
Avis aux membres
(18) Avant de présenter une requête au tribunal en ver-
tu du paragraphe (14) ou dans
les sept jours de la récep-
tion de l’avis d’une requête présentée au tribunal en vert
u
du paragraphe (15), selon le cas, l’organisation avise cha-
que membre dissident de la date, de l’heure, du lieu et des
conséquences de la requête et de son droit de comparaître
et d’être entendu en personne ou par l’intermédiaire d’un
avocat si, ce jour-là :
a) d’une part, il a déjà donné à l’organisation l’avis prévu au paragraphe (7);
b) d’autre part, il n’a pas accepté l’offre faite, le cas échéant, par l’organisation en application du para-
graphe (11).
Dans les trois jours de la date à laquelle les membres dis-
sidents ont rempli les conditions énoncées aux alinéas a)
et b), l’organisation donne un avis semblable à tous ceux
qui, après la date du premier avis et avant la fin de
l’instance relative à la requête, ont rempli ces conditions.
Parties joined
(19) All dissenting members who satisfy the conditions
set out in subsection (18) are deemed to be joined as par-
ties to an application under subsection (14) or (15) on the
later of the date on which the application is brought an
d
the date on which they satisfy the conditions, and are
bound by the decision made by the court in the proceed-
ings commenced by the application.
Jonction de parties
(19) Tous les membres dissidents qui remplissent les
conditions énoncées au paragraphe (18) sont réputés
joints comme parties à la requête présentée en vertu d u
paragraphe (14) ou (15) à sa date de présentation ou, si
elle est postérieure, à la date à laquelle ils ont rempli les
conditions. Ils sont liés par la décision que rend le tribunal
sur la requête.
Same
(20) Upon an application to the court under subsection
(14) or (15), the court may determine whether any othe
r
person is a dissenting member who should be joined as a
party, and the court shall fix a fair value for the member-
ship interests of all dissenting members.
Idem
(20) Sur présentation de la requête prévue au paragra-
phe (14) ou (15), le tribunal peut décider s’il doit joindre
d’autres membres dissidents comme parties. Il fixe l
a
juste valeur de l’intérêt à titre de membre de tous les
membres dissidents.
Appraisers
(21) The court may in its discretion appoint one o r
more appraisers to assist the court in fixing a fair value
for the membership interests of the dissenting members.
Estimateurs
(21) Le tribunal peut, à sa discrétion, nommer un o u
plusieurs estimateurs pour l’aide
r à fixer la juste valeur de
l’intérêt à titre de membre des membres dissidents.
Final order
(22) The final order of the court in the proceedings
commenced by an ap plication under subsection (14) o
r
(15) must be rendered against the corporation and in fa-
vour of each dissenting member who, whether before o
r
after the date of the order, complies with the conditions
set out in clauses (18) (a) and (b).
Ordonnance définitive
(22) L’ordonnance définitive du tribunal sur la requête
présentée en vertu du paragraphe (14) ou (15) est rendue
contre l’organisation en faveur de chaque membre dissi-
dent qui, avant ou après la date de l’ordonnance, s’es
t
conformé aux conditio ns énoncées aux alinéas (18) a) e
t
b).
Interest
(23) The court may in its discretion allow a reasonable
rate of interest on the amount payable to each dissenting
Intérêts
(23) Le tribunal peut, à sa discrétion, accorder sur la
somme payable à chaque membre dissident des intérêts
à

92 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
member from the date the action approved by the resolu-
tion is effective until the date of payment. un taux raisonnable pour la période commençant à la date
d’effet de la mesure approuvée par la résolution et se ter-
minant à la date du remboursement.
Corporation unable to pay
(24) If subsection (26) applies, the corporation shall,
within 10 days after an order is made under subsection
(22), notify each dissenting memb
er that it is unable law-
fully to pay dissenting members for their membership
interests.
Impossibilité de rembourser

(24) En cas d’application du paragraphe (26), l’organi-
sation, dans les 10 jours du prononcé de l’ordonnance
visée au paragraphe (22), avise chaque membre dissiden
t
qu’il lui est légalement impossible de lui rembourser son
intérêt à titre de membre.
Same
(25) If subsection (26) applies, a dissenting member,
by notice sent to the corporation within 30 days after re-
ceiving a notice under subsection (24), may,
Idem
(25) En cas d’application du paragraphe (26), le mem-
bre dissident peut, par avis envoyé à l’organisation dans
les 30 jours de la réception de l’avis prévu au paragraphe
(24) :
(a) withdraw a notice of dissent, in which case the corporation is deemed to consent to the withdrawal
and the member’s full righ ts are reinstated; or
a) soit retirer son avis de dissidence, auquel cas
l’organisation est réputée consentir au retrait e
t
tous les droits du membre sont rétablis;
(b) retain a status as a claimant against the corporation, to be paid as soon as the corporation is lawfully
able to do so or, in a liquidation, to be ranked sub-
ordinate to the rights of creditors of the corporation
but in priority to its members.
b) soit conserver le statut de créancier pour être rem-
boursé par l’organisation dès qu’elle sera légale-
ment en mesure de le faire ou, en cas de liquida-
tion, pour être colloqué après les droits des autres
créanciers de l’organisation, mais par préférence
aux membres.
Same
(26) A corporation shall not make a payment to a dis-
senting member under this s ection if there are reasonable
grounds for believing that,
Idem
(26) L’organisation ne doit pas rembourser le membre
dissident en application du présent article s’il existe des
motifs raisonnables de croire :
(a) the corporation is or, after the payment would be, unable to pay its liabilities as they become due; or
a) soit qu’elle ne peut, ou ne pourrait de ce fait, ac-
quitter son passif à échéance;
(b) the realizable value of the corporation’s assets would be less than the aggregate of its liabilities as
a result of the payment to the dissenting member.
b) soit que la valeur de réalisation de son actif serait,
de ce fait, inférieure à son passif.
Members not entitled
(27) Upon application by a corporation that proposes
to take any of the actions referred to in subsection (1), the
court may, if satisfied that the proposed action is not in all
the circumstances one that shou ld give rise to the rights
arising under subsection (8), by order declare that those
rights will not arise upon the taking of the proposed ac-
tion, and the order may be subject to compliance upon the
terms and conditions that the court thinks fit.
Membres sans droits
(27) À la requête de l’organisation qui se propose de
prendre une mesure visée au paragraphe (1), le tribunal,
s’il est convaincu que la mesure ne donne pas ouverture
aux droits visés au paragraphe (8) dans tous les cas, peut,
par ordonnance, déclarer que la prise de la mesure n’ y
donne pas ouverture. Il peut assortir l’ordonnance des
conditions qu’il estime indiquées.
Directions by court to Director
188. The Director may apply to the court for directions
in respect of any matter con cerning the Director’s duties
under this Act and on such application, the court may give
any directions and make any further order that it thinks
fit.
Directives du tribunal à l’intention du directeur

188. Le directeur peut, par voie de requête, demande r
au tribunal des directives concernant les devoirs que lui
impose la présente loi. Le tribunal peut lui donner les di-
rectives et rendre toute autre ordonnance qu’il estime in-
diquées.
Notice of refusal by Director
189. (1) If the Director refuses to accept any document
that takes effect under this Act on its acceptance or on the
issuance of a certificate or other document, the Directo
r
shall give notice of the refusal to the person who sent the
document, giving reasons.
Avis de refus du directeur
189.
(1) S’il refuse d’accepter les documents dont l a
prise d’effet est subordonnée, en application de la pré-
sente loi, à leur acceptation ou à la délivrance d’un certi-
ficat ou d’un autre docume nt, le directeur donne à
l’expéditeur un avis motivé du refus.
Deemed refusal
(2) If the Director does not, within six months afte r
Présomption de refus
(2) Le directeur est réputé, pour l’application de

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 93
receiving a document, accept the document, issue a cer-
tificate or other document or give a notice of refusal, the
Director is deemed for the purposes of section 190 to have
refused to accept the document. l’article 190, avoir refusé les documents faute, dans les
six mois de leur réception, d’acceptation des documents,
de délivrance d’un certificat ou autre document o
u
d’envoi de l’avis.
Appeal from Director’s decision
190. (1) A person aggrieved by any of the following
decisions of the Director ma y appeal the decision to the
Divisional Court by notice of appeal:
Appel de la décision du directeur

190. (1) Toute personne qui subit un préjudice en rai-
son d’une des décisions suivantes du directeur peut inter-
jeter appel de celle-ci devant la Cour divisionnaire a u
moyen d’un avis d’appel :
1. To refuse to issue a certificate by endorsing any articles or other document required by this Act to
be filed with the Director.
1. Refuser de délivrer un certificat par apposition
d’une estampille sur les statuts ou sur un autre do-
cument dont la présente loi exige le dépôt auprès
du directeur.
2. To issue, or to refuse to issue, a certificate o
f
amendment under section 12.
2. Délivrer ou refuser de délivrer un certificat de mo-
dification en vertu de l’article 12.
3. To refuse to endorse an authorization under section
116 or 117.
3. Refuser une autorisation en vertu de l’article 116
ou 117.
4. To issue an order under section 169. 4. Donner un ordre en vertu de l’article 169.
Notice to Director
(2) The aggrieved person shall also give the notice o f
appeal to the Director within
30 days after the date of the
Director’s decision.
Remise de l’avis au directeur
(2) La personne qui a subi un préjudice donne égale-
ment l’avis d’appel au directeur dans les 30 jours de la
date de la décision de ce dernier.
Certificate of Director
(3) The Director shall certify to the Divisional Court,

Attestation du directeur
(3) Le directeur atteste ce qui suit à la Cour division-
naire :
(a) the decision of the Dir ector together with a state-
ment of the reasons for the decision;
a) sa décision motivée;
(b) the record of any hearing; and b) le dossier de toute audience;
(c) all written submissions to the Director or othe
r
material that is relevant to the appeal.
c) toutes les observations écrites qui lui ont été pré-
sentées ou tout autre document pertinent.
Representation
(4) The Director is entitled to be heard, by counsel o r
otherwise, upon the argument of an appeal under this sec-
tion.
Représentation
(4) Le directeur a le droit d’être entendu, par l’inter-
médiaire d’un avocat ou autrement, lors de l’audition d’un
appel interjeté en vertu du présent article.
Court order
(5) Where an appeal is taken under this section, the
Divisional Court may by its order direct the Director to
make such decision or to do such other act as the Directo
r
is authorized and empowered to do under this Act and as
the court thinks proper, having regard to the material and
submissions before it and to this Act, and the Directo
r
shall make such decision or do such act accordingly.
Ordonnance de la Cour
(5) Lorsqu’elle est saisie d’un appel interjeté en vert u
du présent article, la Cour divisionnaire peut, par ordon-
nance, enjoindre au directeur de prendre la décision o
u
toute autre mesure que la prés ente loi l’autorise à prendre
et que le tribunal estime appropriée, compte tenu des do-
cuments et des observations qu i lui ont été présentés ainsi
que de la présente loi. Le directeur doit alors prendre cette
décision ou cette mesure.
Director may make further decision
(6) Despite an order of the Divisional Court under sub-
section (5), the Director has power to make any furthe
r
decision upon new material or where there is a material
change in the circumstances, and every such decision is
subject to this section.
Autre décision du directeur
(6) Malgré l’ordonnance que la Cour divisionnaire
rend en vertu du paragraphe (5), le directeur peut prendre
toute autre décision si de nouveaux documents lui son
t
présentés ou s’il se produit un changement important dans
les circonstances. Le présent article s’applique à cette
décision.
Compliance or restraining order
191. On the application of a complainant or a credito r
of a corporation, the court may make an order directing
the corporation or any direct or, officer, employee, agent,
Ordonnances
191.
Sur requête de tout plaignant ou de tout créancier,
le tribunal peut, par ordonnance, enjoindre à l’organisa-
tion ou à ses administrateurs, dirigeants, employés, man-

94 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
auditor, trustee, receiver, receiver-manager or liquidato
r
of the corporation to comply with this Act, the regulations
or the articles or by-laws of the corporation or restraining
any such person from acting in breach of them and may
make any further order that it thinks fit. dataires, vérificateurs, fiduciaires, séquestres, administra-
teurs-séquestres ou liquidateurs de se conformer — ou de
ne pas contrevenir — à la présente loi, aux règlements o
u
aux statuts ou règlements administratifs de l’organisation.
En outre, il peut rendre toute autre ordonnance qu’il es-
time indiquée.
Appeals
192. An appeal lies to the Di visional Court from any
order made by the court under this Act.
Appel

192. Toute ordonnance du tribunal rendue en vertu de
la présente loi est susceptible d’appel devant la Cour divi-
sionnaire.
Offence
193. (1) Every person who contravenes a provision o f
this Act, other than clause 43 (2) (b), or the regulations is
guilty of an offence and is liable to a fine of not more than
$5,000 or to imprisonment for a term of not more than six
months, or to both.
Infraction

193. (1) Quiconque contrevient à toute disposition de
la présente loi, à l’exception de l’alinéa 43 (2) b), ou aux
règlements est coupable d’une infraction et passible d’une
amende maximale de 5 000 $ et d’un emprisonnemen
t
maximal de six mois, ou d’une seule de ces peines.
Offences — false or misleading statements
(2) A person who makes, or assists in making, a false
or misleading statement in a document required under this
Act to be filed with the Director or given to any othe
r
person is guilty of an offence and liable to a fine of no t
more than $5,000 or to imprisonment for a term of no t
more than six months, or to both.
Infraction : déclarations fausses ou trompeuses
(2) Quiconque fait une déclaration fausse ou trom peuse
dans un document dont la présente loi exige le dépôt au-
près du directeur ou la remise à une autre personne — o
u
aide une personne à faire une telle déclaration — est cou-
pable d’une infraction et passible d’une amende maximale
de 5 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois,
ou d’une seule de ces peines.
Offence — use of information
(3) A person who uses information obtained from a
register of members or a list of members required unde
r
this Act for a purpose other than those specified in sub-
section 96 (5) without the permission of the membe
r
about whom information is being used is guilty of an of-
fence and liable to a fine of not more than $25,000 or to
imprisonment for a term of not more than six months, o
r
to both.
Infraction : utilisation de renseignements
(3) Quiconque, à des fins non précisées au paragraphe
96 (5) et sans le consentement du membre intéressé, uti-
lise des renseignements sur celui-ci provenant d’un regis-
tre ou d’une liste des membres tenus en application de la
présente loi est coupable d’une infraction et passible
d’une amende maximale de 25 000 $ et d’un emprison-
nement maximal de six mois, ou d’une seule de ces pei-
nes.
Directors and officers
(4) If a body corporate co mmits an offence under this
section, any director or officer of the body corporate who
authorized, permitted or acquiesced in the commission o
f
the offence is a party to and guilty of the offence and is
liable to a fine of not more than $5,000 or to imprison-
ment for a term of not more than six months, or to both,
whether or not the body corporate has been prosecuted o
r
convicted.
Administrateurs et dirigeants
(4) En cas de perpétration par une personne morale
d’une infraction prévue au présent article, ceux de ses
administrateurs ou dirigeants qui y ont donné leur autori-
sation, leur permission ou leur acquiescement sont consi-
dérés comme coauteurs de l’infraction, en sont coupables
et sont passibles d’une amende maximale de 5 000 $ e
t
d’un emprisonnement maximal de six mois, ou d’une
seule de ces peines, que la personne morale ait été ou non
poursuivie ou déclarée coupable.
Due diligence
(5) No person shall be convicted of an offence unde r
this section if the person establishes that they exercised
due diligence to prevent the commission of the offence.
Diligence raisonnable

(5) Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction
prévue au présent article s’il établit qu’il a fait preuve de
diligence raisonnable pour en empêcher la perpétration.
Order to comply
194. (1) If a person is guilty of an offence under this
Act, any court in which proceedings in respect of the of-
fence are taken may, in addition to any punishment it may
impose, order that person to comply with the provisions
of this Act or the regulations for the contravention o
f
which the person has been convicted.
Ordonnance de se conformer
194.
(1) Le tribunal saisi d’une instance portant su r
une infraction à la présente loi peut, en plus des peines
qu’il peut imposer, ordonner aux personnes déclarées
coupables de l’infraction de se conformer aux dispositions
de la présente loi ou des règlements auxquelles elles on
t
contrevenu.
Limitation period
(2) A prosecution for an offence under this Act may be
instituted at any time within but not later than two years
after the time when the offence was committed.
Prescription
(2) Aucune poursuite pour une infraction à la présente
loi ne peut être intentée plus de deux ans après la perpé-
tration de l’infraction.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 95
Civil remedy not affected
(3) No civil remedy for an act or omission is sus-
pended or affected by reason that the act or omission is an
offence under this Act.
Maintien des recours civils
(3) Le fait qu’une action ou une omission constitue une
infraction à la présente loi est sans effet sur les recours
civils auxquels elle peut donner ouverture.
PART XV
GENERAL PARTIE XV
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Definitions
195. In this Part,
Définitions

195. Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-
sente partie.
“document” includes any communication required o
r
permitted by this Act, including consents and permis-
sions, reasons, notices and notifications, disclosures,
statements by directors under subsection 27 (1) or by
auditors under subsection 75 (1), dissents, objections,
resolutions, an offer under section 187 and a delegation
under section 206; (“document”)
“electronic”, in respect of a document, includes a docu- ment created, recorded, transm itted or stored in digital
form or in other intangible form by electronic, magnetic
or optical means or by any other means that has capa-
bilities for creation, recording, transmission or storage
similar to those mean s. (“électronique”)
«document» S’entend notamment de toute communica-
tion exigée ou autorisée par la présente loi, y compris
les consentements, les autorisations, les motifs, les avis,
les communications, les déclarations, notamment celles
des administrateurs visées au paragraphe 27 (1) ou
celles du vérificateur visées au paragraphe 75 (1), les
dissidences, les oppositions, les résolutions, les offres
visées à l’article 187 et les délégations visées à l’article
206. («document»)
«électronique» Relativement à un document, s’entend de sa création, de son enregistrement, de sa transmission
ou de son stockage sous une forme intangible, notam-
ment numérique, par des moyens électroniques, magné-
tiques ou optiques ou par d’autres moyens capables de
créer, d’enregistrer, de transmettre ou de stocker de
manière semblable à ceux-ci. («electronic»)
Notice, etc., given to members and directors
196. (1) A notice or other document required or per-
mitted by this Act, the regulations, the articles or the by-
laws to be given to a member or director of a corporation
may be given to,
Avis aux membres et aux administrateurs

196. (1) Les avis ou autres documents dont la présente
loi, les règlements, les statut s ou les règlements adminis-
tratifs exigent ou autorisent l’envoi aux membres ou aux
administrateurs de l’organisation peuvent être donnés :
(a) a member at the member’s latest address as shown in the records of the corporation;
a) aux membres, à leur dernière adresse figurant dans
les dossiers de l’organisation;
(b) a director at his or her latest address as shown in the records of th e corporation or in the most recen
t
notice or return filed under the Corporations In-
formation Act, whichever is the more current.
b) aux administrateurs, à
leur dernière adresse figu-
rant dans les dossiers de l’organisation ou dans la
dernière déclaration ou le dernier avis déposé en
application de la Loi sur les renseignements exigés
des personnes morales , selon le document le plus
récent.
Named director presumed to be director
(2) A director named in the articles or the most recent
return or notice filed under the Corporations Information
Act is presumed for the purposes of this Act to be a direc-
tor of the corporation.
Administrateur présumé
(2) Les administrateurs dont le nom figure dans les
statuts ou sur la dernière déclaration ou le dernier avis
déposé en application de la
Loi sur les renseignements
exigés des personnes morales sont présumés, pou
r
l’application de la présente loi, être administrateurs de
l’organisation.
Notice to member is returned
(3) If a corporation gives a notice or other document to
a member in accordance with subsection (1) and the no-
tice or document is return ed on three consecutive occa-
sions because the member ca nnot be found, the corpora-
tion is not required to give any further notices or othe
r
documents to the member until the member provides the
corporation with a document setting out the member’s
address.
Retours
(3) L’organisation n’est pas tenue d’envoyer les avis
ou autres documents visés au paragraphe (1) qui lui son
t
retournés trois fois de suite parce que le membre est in-
trouvable, sauf si celui-ci fournit un document indiquan
t
sa nouvelle adresse.
Application to court
(4) If it is impractical or impossible to comply with
Requête
(4) Quiconque est dans l’impossibilité de se conforme r

96 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
subsection (1), a person may apply to the court for such
order as the court thinks fit. au paragraphe (1) ou a des difficultés à le faire peut de-
mander au tribunal, par voie de requête, de rendre
l’ordonnance qu’il estime indiquée.
Notice, etc., given to corporation

197. Except where otherwise provided in this Act o r
the regulations, a notice or other document required o r
permitted by this Act or the regulations to be given to
a
corporation may be given to the corporation at its regis-
tered office as shown on th e records of the Director.
Avis à l’organisation

197. Sauf disposition contraire de la présente loi ou des
règlements, les avis ou autres documents dont la présente
loi ou les règlements exigent ou autorisent la remise à
l’organisation peuvent être remis au siège indiqué dans les
dossiers du directeur.
Waiver of notice and abridgement of times
198. If a notice or other document is required by this
Act or the regulations to be given, the person entitled to
the notice or other document may waive that entitlemen
t
or may consent to abridge the time for the giving of the
notice or other document at any time in the manner set ou
t
in the regulations.
Renonciation à l’avis et abrégement du délai
198.
Quiconque a droit à un av is ou à un autre docu-
ment dont la présente loi ou les règlements exigen
t
l’envoi peut, de la manière prévue par les règlements,
renoncer à l’envoi ou consentir à l’abrégement du délai
afférent.
Corporate certificate
Who may sign Certificat de l’organisation
Signataire
199. (1) A certificate issued on behalf of a corporation
stating any fact that is set out in the articles, the by-laws,
the minutes of the meetings of the directors, of a commit-
tee of directors, of the members or of a committee o
f
members, or a contract to wh ich the corporation is a party
may be signed by a director or an officer.

199. (1) Le certificat délivré pour le compte d’une
organisation et énonçant un fait relevé dans les statuts, les
règlements administratifs, le procès-verbal d’une assem-
blée des membres ou d’une réunion du conseil
d’administration ou d’un de leurs comités ainsi que dans
les contrats auxquels l’organisation est partie peut être
signé par tout administrateur ou dirigeant de l’organisa-
tion.
Evidence
(2) When introduced as ev idence in any civil, criminal,
administrative, investigative or other action or proceed-
ing,
(a) a certificate referred to in subsection (1);
(b) a certified extract from a register of a corporation
required to be maintained by this Act; or
(c) a certified copy of minutes or extract from minutes of a meeting of the members or a committee o
f
members or directors or a committee of directors,
is, in the absence of evidence to the contrary, proof of the
facts so certified without proof of the signature or official
position of the person appearing to have signed the cer-
tificate.
Preuve
(2) Dans toute enquête ou dans toute action ou instance
civile, pénale, administrative ou autre, constituent la
preuve, en l’absence de preuve contraire, des faits qui y
sont attestés sans qu’il soit nécessaire de prouver la signa-
ture ni la qualité officielle du présumé signataire :
a) le certificat visé au paragraphe (1);
b) l’extrait certifié conforme d’un registre de l’organi- sation dont la présente loi exige la tenue;
c) la copie ou l’extrait certifié conforme du procès-
verbal d’une assemblée des membres ou d’une ré-
union du conseil d’administration ou d’un de leurs
comités.
Register as evidence
(3) An entry in a register of members is, in the absence
of evidence to the contrary, proof that the person is a
member of the corporation.
Registre comme preuve
(3) L’inscription au registre des membres constitue la
preuve, en l’absence de preuve contraire, que la personne
est membre de l’organisation.
Examination, etc., of documents kept by Director
200. (1) A person who has paid the required fee is
entitled during regular office hours to examine and to
make copies of or take extracts from any document re-
quired by this Act or the regulations to be filed with o
r
given to the Director, except an inspector’s report given to
the Director under subsection 174 (6) that the court has
ordered not to be made available to the public.
Consultation des documents
200.
(1) Sur paiement des droits exigibles, toute per-
sonne peut, pendant les heures normales de bureau,
consulter les documents dont le dépôt auprès du directeu
r
ou la remise est exigé par la présente loi ou les règle-
ments, et en prendre des copi es ou extraits, sauf les rap-
ports d’inspecteur qui sont do nnés au directeur en applica-
tion du paragraphe 174 (6) et dont une ordonnance du
tribunal interdit la publication.
Copies
(2) Subject to an order made under clause 174 (1) (i)
Copies
(2) Sous réserve de l’or
donnance visée à l’alinéa 174

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 97
that an inspector’s report made under subsection 174 (6)
not be made available to the public, the Director shall,
upon receipt of the required fe e, give any person a copy o
r
a certified copy of a document required by this Act or the
regulations to be given to the Director. (1) i) interdisant la publication des rapports d’inspecteu
r
visés au paragraphe 174 (6), et sur réception des droits
exigés, le directeur donne à toute personne qui en fait la
demande une copie — certifiée conforme ou non — des
documents qui doivent être remis au directeur en applica-
tion de la présente loi ou des règlements.
Date of certificates
201. (1) A certificate issued under this Act, other than
a certificate of arrangement, must
be dated as of the day
the Director receives the articles, together with all othe
r
documents and information required by this Act or the
regulations and the required fee, or as of any later date
acceptable to the Director and specified by the person
who submitted the articles or by the court.
Date des certificats

201. (1) La date de tout certificat délivré en vertu de la
présente loi, sauf le certificat d’arrangement, peut être soi t
celle du jour où le directeur a reçu les statuts, les autres
documents et renseignements exigés par la présente loi o
u
les règlements ainsi que les droits exigés, soit toute date
ultérieure qu’il accepte et que précise la personne signa-
taire des statuts ou le tribunal.
Effective date
(2) A certificate issued under this Act is effective on
the date shown in the certifi cate even if any action re-
quired to be taken by the Director under this Act with
respect to the issuance of the certificate is taken at a late
r
date.
Date d’effet des certificats
(2) Les certificats délivrés en vertu de la présente loi
prennent effet à la date qui y est indiquée, même si les
mesures que le directeur doit prendre en application de l
a
présente loi relativement à leur délivrance sont prises
à
une date ultérieure.
Errors in certificates, etc.
202. (1) If a certificate or other document issued o r
endorsed under this Act or letters patent, supplementary
letters patent or any other document issued or endorse
d
under a predecessor of this Ac t contains an error, the cor-
poration or a director or member of the corporation may
apply to the Director for a corrected certificate or othe
r
document and shall surrender the certificate or othe r
document and the related articles or documents to the
Director.
Erreur dans le certificat
202.
(1) En cas d’erreur dans tout document délivré ou
estampillé en vertu de la présente loi ou d’une loi qu’elle
remplace — certificat, lettres patentes et lettres patentes
supplémentaires —, l’organisation, ses administrateurs o
u
ses membres peuvent demander au directeur un document
rectifié et lui remettent alors ce document ainsi que les
statuts ou les documents auxquels il se rapporte.
Same
(2) If the Director is aware that a certificate or othe r
document issued or endorsed under this Act or letters pat-
ent, supplementary letters patent or any other documen
t
issued or endorsed under a predecessor of this Act con-
tains an error, he or she may request that the corporation
surrender the certificate or other document and the relate
d
articles or documents and, upon the request being made,
the corporation shall surrende r the requested certificate o
r
other document and the related articles or documents to
the Director.
Idem
(2) S’il apprend qu’un document délivré ou estam pillé
en vertu de la présente loi ou d’une loi qu’elle remplace
— certificat, lettres patentes et lettres patentes supplémen-
taires — comporte une erreur, le directeur peut demande
r
à l’organisation de lui remettre le certificat ou l’autre do-
cument ainsi que les statuts ou les documents auxquels il
se rapporte, auquel cas elle obtempère.
Director to endorse corrected certificate, etc.
(3) After giving the corporation an opportunity to be
heard in respect of an error described in subsection (1) o
r
(2) and if the Director is of the opinion that it is appropri-
ate to do so and is satisfied that any steps required by the
Director have been taken by the corporation, the Directo
r
shall endorse a corrected certificate or other document.
Certificat rectifié
(3) Après avoir donné à l’organisation l’occasion
d’être entendue à l’égard d’une erreur visée au paragraphe
(1) ou (2), le directeur appo
se une estampille sur le certi-
ficat ou l’autre document rec tifié pertinent s’il l’estime
indiqué et qu’il est convaincu que l’organisation a pris les
mesures qu’il a exigées.
Date on certificate
(4) A corrected certificate or other document endorsed
under subsection (3) may bear the date of the certificate i
t
replaces.
Date du certificat
(4) Le certificat ou l’autr
e document rectifié qui est
estampillé en vertu du paragraphe (3) peut porter la date
de celui qu’il remplace.
Appeal
(5) A decision of the Director under subsection (3)
may be appealed to the Divisional Court, which may or-
der the Director to change his or her decision and may
make any further order that it thinks fit.
Appel
(5) Les décisions prises par le directeur en vertu du
paragraphe (3) sont susceptibles d’appel devant la Cou r
divisionnaire. Celle-ci peut ordonner au directeur de mo-
difier sa décision et rendre toute autre ordonnance qu’elle
estime indiquée.

98 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Form of Director’s records
203. (1) Records required by this Act to be prepared
and maintained by the Director may be in paper form, in
electronic form or in photographic film form, or may be
entered or recorded by any sy stem of mechanical or elec-
tronic data processing or info rmation storage that is capa-
ble of reproducing required information in an accurate
and intelligible form within a reasonable time.
Forme des dossiers du directeur

203. (1) Les dossiers dont la présente loi exige la te-
nue par le directeur peuvent être conservés sous forme
imprimée, sous forme électronique ou sous forme de films
ou peuvent être enregistrés à l’aide d’un procédé mécani-
que ou électronique de traitement des données ou de stoc-
kage de l’information qui peut reproduire les renseigne-
ments requis sous une form e exacte et compréhensible
dans un délai raisonnable.
Admission as evidence
(2) If records maintained by the Director are prepare d
and maintained other than in written form,
Admissibilité en preuve
(2) Si le directeur tient des dossiers sous une forme
non écrite :
(a) the Director shall give any copy required to be given under subsection 200 (2) in intelligible writ-
ten or other form; and
a) il doit fournir les copies exigées en application du
paragraphe 200 (2) sous une forme écrite ou autre
qui est compréhensible;
(b) a report reproduced from those records, if it is cer- tified by the Director is, without proof of the office
or signature of the Dir ector, admissible in evi-
dence.
b) les rapports extraits de ces dossiers et certifiés pa
r
le directeur sont admissibles en preuve sans qu’il
soit nécessaire d’établir sa qualité ou l’authenticité
de sa signature.
Copy in lieu of document
(3) The Director is not required to produce any docu-
ment if a copy of the document is given in compliance
with clause (2) (a).
Copie à la place du document
(3) Le directeur n’est pas tenu de produire un docu-
ment dont une copie est donnée conformément à l’alinéa
(2) a).
Copy of document acceptable

204. (1) If a notice or other document is required to be
filed with or given to the Director under this Act, the Di-
rector may accept a copy of it.
Copie acceptable

204. (1) Le directeur peut accepter une copie des avis
ou autres documents qui doivent être déposés auprès de
lui ou lui être donnés en application de la présente loi.
Exception
(2) Unless otherwise provided in the regulations, sub-
section (1) does not apply to articles, to applications or to
documents relating to the name of the corporation that are
required by the regulations to be filed under subsection 9
(1).
Exception
(2) Sauf disposition contraire des règlements, le para-
graphe (1) ne s’applique ni aux statuts, ni aux demandes
ni aux documents portant sur la dénomination de
l’organisation dont les règlements exigent le dépôt en
application du paragraphe 9 (1).
Affidavits, etc., required by Director

205. The Director may require any fact relevant to the
performance of the Director’s duties under this Act or the
regulations to be verified by affidavit or otherwise.
Affidavit exigé par le directeur

205. Le directeur peut exiger la vérification par affida-
vit ou autrement de tout fait pertinent dans le cadre de
l’exercice des fonctions que lui attribue la présente loi o
u
les règlements.
Delegation of Director’s powers and duties
206. (1) The Director may delegate any of the Direc-
tor’s duties or powers under this Act to any public servan
t
employed under Part III of the Public Service of Ontario
Act, 2006 .
Délégation des pouvoirs et des fonctions du directeur

206. (1) Le directeur peut déléguer à un fonctionnaire
employé aux termes de la partie III de la Loi de 2006 su
r
la fonction publique de l’Ontario toute fonction et tou
t
pouvoir que lui confère la présente loi.
Execution of certificate of Director
(2) If this Act requires or authorizes the Director to
endorse or issue a certificate or to certify any fact, the
certificate may be signed by the Director or any public
servant employed under Part III of the Public Service o
f
Ontario Act, 2006 designated by the regulations.
Signature du certificat par le directeur
(2) Le directeur ou tout fonctionnaire employé aux
termes de la partie III de la
Loi de 2006 sur la fonction
publique de l’Ontarioet désigné par les règlements signe
les attestations de fait ou les certificats facultatifs ou obli-
gatoires aux termes de la présente loi.
Director’s certificate as evidence
(3) A certificate referred to in subsection (2) or a certi-
fied copy of it, when intro duced as evidence in any civil,
criminal, or administrative, investigative or other action
or proceeding, is, in the absence of evidence to the con-
Certificat comme preuve
(3) Un certificat visé au paragraphe (2) ou sa copie
certifiée conforme constitue la preuve, en l’absence de
preuve contraire, des faits qui y sont attestés dans toute
enquête ou dans toute action ou instance civile, pénale,

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 99
trary, proof of the facts so certified without personal ap-
pearance to prove the signature or official position of the
person appearing to have signed the certificate. administrative ou autre, sans que la comparution person-
nelle soit nécessaire pour prouver l’authenticité de la si-
gnature ou la qualité officielle du présumé signataire d
u
certificat.
Mechanical reproduction of signature
(4) For the purposes of subsections (2) and (3), any
signature of the Director or of a public servant may be
printed or otherwise mechanically or electronically repro-
duced.
Reproduction de la signature par procédé mécanique
(4) Pour l’application des paragraphes (2) et (3), la
signature du directeur ou d’un fonctionnaire peut être
reproduite mécaniquement, notamment sous forme im-
primée ou électronique.
Non-application
(5) Subsections (2), (3) and (4) do not apply to certifi-
cates that are in electronic form.

Non-application
(5) Les paragraphes (2), (3) et (4) ne s’appliquent pas
aux certificats électroniques.
Transition
Amendment of letters patent, etc., to conform to Act Dispositions transitoires
Modification des lettres patentes aux fins de conformité

207. (1) A corporation may, by articles of amendment,
amend any provision in its letters patent, supplementary
letters patent, by-laws or special resolution to bring the
provision into conformity with this Act.

207. (1) L’organisation peut, par le dépôt de clauses
de modification, modifier toute disposition de ses lettres
patentes, de ses lettres patentes supplémentaires, de ses
règlements administratifs ou d’une résolution extraordi-
naire afin de la rendre conforme à la présente loi.
Deemed amendment
(2) Any provision in letters patent, supplementary let-
ters patent, by-laws or any sp ecial resolution of a corpora-
tion that was valid immediately before the day this section
comes into force and that ha s not been amended to bring
it into conformity with this Act is deemed, on the thir
d
anniversary of the day this section comes into force, to be
amended to the extent necessa ry to bring the provision
into conformity with this Act.
Modification réputée
(2) Les dispositions des lettres patentes, des lettres
patentes supplémentaires, des règlements administratifs
ou d’une résolution extraordinaire de l’organisation qui
étaient valides immédiatement av ant le jour de l’entrée en
vigueur du présent article et qui n’ont pas été modifiées
aux fins de conformité à la présente loi sont réputées, le
troisième anniversaire de ce jour, modifiées dans la me-
sure nécessaire pour les rendre conformes à la présente
loi.
Restated articles
(3) A corporation shall not restate its articles unde r
section 109 unless the articles of the corporation are in
conformity with this Act and, if the articles have been
deemed to be amended under subsection (2), the corpora-
tion has amended the provisions in its articles in accor-
dance with subsection (1).
Statuts mis à jour
(3) L’organisation ne peut mettre à jour ses statuts en
application de l’article 109 que s’ils sont conformes à la
présente loi et que, s’ils sont réputés modifiés en applica-
tion du paragraphe (2), elle en a modifié les dispositions
conformément au paragraphe (1).
Regulations

208. The Minister may make regulations,
Règlements
208.
Le ministre peut, par règlement :
1. respecting and governing the content, form and filing of articles, applications and other documents
and information, including prescribing documents
and information required to be filed with the Direc-
tor together with articles and applications;
1. traiter de la teneur, de la forme et du dépôt des sta-
tuts, des clauses, des demandes et des autres docu-
ments et renseignements, et régir ces aspects, y
compris prescrire les documents et les renseigne-
ments qui doivent être déposés auprès du directeu
r
avec les statuts et les demandes;
2. respecting and governing the endorsement of arti- cles and applications and the issue of certificates
by the Director, including rules respecting en-
dorsement and the issue of certificates by elec-
tronic means;
2. traiter de l’apposition d’estampilles sur les statuts
et les demandes et de la délivrance de certificats
par le directeur, et régir ces aspects, y compris éta-
blir des règles à cet égard;
3.
prescribing restrictions in respect of corporations’
purposes;
3. prescrire les restrictions applicables aux objets des
organisations;
4. governing corporations’ names, including prescri-
bing rules and requirements respecting their for m
and language, prescribing permitted words, expres-
sions, punctuation and other marks and prescribing
4. régir les dénominations des organisations, y com-
pris prescrire les règles et les exigences relatives à
leur forme et à leur langue, les mots, les expres-
sions et les signes, notamment de ponctuation, qui

100 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
prohibited words, expressions, punctuation and
other marks; sont permis ainsi que les mots, les expressions e t
les signes, notamment de ponctuation, qui sont in-
terdits;
5. governing the form and manner in which any no- tice or other document required or permitted to be
made or given under this Act is to be made o
r
given;
5. régir la forme des avis ou autres documents exigés
ou autorisés par la présente loi et les modalités de
leur remise;
6. governing the form of documents required or per- mitted to be made, given, filed, kept or retrieve
d
under this Act, including prescribing rules respect-
ing the making, giving, filing, keeping and retrieval
of electronic documents, and rules in respect o
f
electronic signatures;
6. régir la forme des documents qui doivent ou qui
peuvent être établis, remis, déposés, conservés ou
récupérés dans le cadre de la présente loi, y com-
pris prescrire les règles à cet égard dans le cas de
documents électroniques ainsi que les règles
s’appliquant aux signatures électroniques;
7. designating articles and other documents to be filed,
7. désigner les statuts et autres documents qui doiven
t
être déposés :
i. in paper or electronic format,
i. sous forme imprimée ou électronique,
ii. in electronic format alone, or
ii. sous forme électronique seulement,
iii. in paper format alone;
iii. sous forme imprimée seulement;
8.
prescribing technology standards and requirements
for filing electronic documents with and giving
electronic documents to the Director, a corporation,
the members, directors an d officers of a corpora-
tion or any other person;
8. prescrire les normes et les exigences technologi-
ques applicables au dépôt de documents électroni-
ques auprès du directeur, d’une organisation, de ses
membres, administrateurs et dirigeants ou de toute
autre personne, et à leur remise à ceux-ci;
9. prescribing and governing the methods of giving notice and giving or filing other documents to o
r
with the Director, a corpor ation, the members, di-
rectors and officers of a corporation or any othe
r
person, including prescribing rules respecting
deemed receipt;
9.
prescrire et régir les modes de remise des avis e t
autres documents au directeur, à une organisation,
à ses membres, administrateurs et dirigeants ou
à
toute autre personne et les modes de dépôt de do-
cuments auprès de ceux-ci, y compris prescrire les
règles concernant le moment où ils sont réputés re-
çus;
10. governing the publication of the Director’s stan- dard organizational by-laws under subsection 18
(2);
10. régir la publication des règlements administratifs
d’organisation standard du directeur visés au para-
graphe 18 (2);
11. governing the report to be made by auditors and other persons under section 78, including prescrib-
ing the standards, as they exist from time to time,
of a prescribed accounting body that must
be use d
for the purposes of Part VII;
11. régir le rapport que doit présenter le vérificateur e
t
l’autre personne dans le cadre de l’article 78,
y
compris prescrire les normes en vigueur d’un orga-
nisme comptable prescrit qui doivent être utilisées
pour l’application de la partie VII;
12. prescribing information to be contained in the reg- isters of directors, officers and members kept by a
corporation under subsection 92 (1);
12.
prescrire les renseignements que doivent comporter
le registre des administrateurs, le registre des diri-
geants et le registre des membres que conserve
l’organisation en application du paragraphe 92 (1);
13. governing waivers and abridgments of time unde
r
section 198, including prescribing the manner in
which waivers and abridgements of time may be
made;
13. régir les renonciations au délai et la réduction de s
a
durée pour l’application de l’article 198, y compris
prescrire la manière de procéder;
14. providing for the waiver of any signature require- ments and for requirements for the execution of ar-
ticles, applications or statements to be filed with
the Director that require the signature of one o
r
more persons;
14.
prévoir les dispenses de signature et prévoir des
exigences relatives à la signature des statuts, des
clauses, des demandes ou des déclarations à dépo-
ser auprès du directeur qui doivent être signés pa
r
une ou plusieurs personnes;
15. designating public servants employed under Par
t
III of the Public Service of Ontario Act, 2006 , o r
classes of them, who may sign documents for the
Director for the purpose of the definition of “certi-
15. désigner les fonctionnaires ou les catégories de
fonctionnaires employés aux termes de la partie III
de la Loi de 2006 sur la fonction publique de
l’Ontario qui peuvent signer des documents pour le

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 101
fied copy” in subsection 1 (1) and for the purpose
of section 206; directeur pour l’application de la définition de «co-
pie certifiée conforme» au paragraphe 1 (1) et de
l’article 206;
16. authorizing the Director to enter into an agreemen
t
with any person respecting the use, disclosure, sale
or licensing of records required under this Act an
d
prescribing terms and conditions for any such
agreement;
16. autoriser le directeur à conclure une entente avec
quiconque concernant l’utilisation, la communica-
tion ou la vente des dossiers exigés par la présente
loi ou la délivrance de permis à leur égard, et pres-
crire les conditions d’une telle entente;
17.
prescribing any matter referred to in this Act as
prescribed or that is required or permitted to be
done in accordance with or as provided in the regu-
lations for which a specific power is not otherwise
provided;
17. prescrire toute chose que la présente loi mentionne
comme étant prescrite ou qu ’elle exige ou permet
de faire conformément aux règlements ou comme
le prévoient ceux-ci et pour laquelle un pouvoi
r
précis n’y est pas autrement prévu;
18.
prescribing any matter that the Minister considers
necessary or advisable for the purposes of this Act.
18. prescrire toute chose que le ministre estime néces-
saire ou souhaitable pour l’application de la pré-
sente loi.
Fees
209. (1) The Minister may, by order,
Droits

209. (1) Le ministre peut, par arrêté :
(a) require the payment of fees for search reports, cop-
ies of documents or information, filing of docu-
ments or other services under this Act and may set
the amount of those fees;
a) exiger le paiement de droits pour les rapports de
recherche, les copies de documents ou de rensei-
gnements, le dépôt de documents ou les autres ser-
vices prévus par la présente loi, et en fixer le mon-
tant;
(b) specify the circumstances in which any fees previ-
ously paid may be refunded in whole or in part.
b) préciser les cas où le remboursement total ou par-
tiel de droits déjà acquittés est possible.
Same
(2) Part III (Regulations) of the Legislation Act, 200 6
does not apply to an order made under subsection (1).
Idem
(2) La partie III (Règlements) de la
Loi de 2006 sur la
législation ne s’applique pas aux arrêtés pris en vertu du
paragraphe (1).
Forms
210. The Director may require that forms approved by
the Director be used for any purpose under this Act.
Formulaires

210. Le directeur peut exiger que les formulaires qu’il
approuve soient utilisés à toute fin prévue par la présente
loi.
PART XVI
AMENDMENTS TO THE CORPORATIONS ACT PARTIE XVI
MODIFICATIONS APPORTÉES À LA
LOI SUR LES PERSONNES MORALES
Corporations Act
211. (1) Section 2 of the Corporations Act is re-
pealed and the following substituted:
Loi sur les personnes morales
211. (1) L’article 2 de la
Loi sur les personnes mora-
les est abrogé et remplacé par ce qui suit :
Application of Act
2. (1) This Act, except where it is otherwise expressly
provided, applies to,
Application

2. (1) Sauf disposition expresse contraire, la présente
loi s’applique :
(a) a company that has objects in whole or in part of
a
social nature;
a) aux compagnies dont les objets sont entièrement o
u
partiellement de nature sociale;
(b) an application to incorporate an insurer, within the meaning of the Insurance Act, that intends to un-
dertake contracts of insurance in Ontario;
b) à la demande de constitution d’un assureur, au sens
de la Loi sur les assurances , qui a l’intention de
faire souscrire des contrats d’assurance en Ontario;
(c) an insurer, within the meaning of the
Insurance
Act , that undertakes contr acts of insurance in On-
tario and was incorporated under this Act; and
c) à l’assureur, au sens de la
Loi sur les assurances,
qui fait souscrire des contrats d’assurance en Onta-
rio et qui a été constitué en vertu de la présente loi;
(d) an insurer, within the meaning of the
Insurance
Act , incorporated before April 30, 1954 under the
laws of Ontario.
d) à un assureur, au sens de la
Loi sur les assurances,
constitué en personne morale avant le 30 avril 1954
en vertu des lois de l’Ontario.
Non-application of Act
(2) This Act does not apply to a body corporate to
Non-application
(2) La présente loi ne s’applique pas aux personnes

102 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
which the Business Corporations Act , the Co-operative
Corporations Act or the Not-for-Profit Corporations Act,
2010 applies. morales visées par la
Loi sur les sociétés par actions , l
a
Loi sur les sociétés coopératives ou la Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif .
(2) On the fifth anniversar
y of the da y subsection
(1) comes into force, clause 2 (1) (a) of the Act, as en-
acted by subsection (1), is repealed.
(2) L’alinéa 2 (1) a) de la Loi, tel qu’il est édicté par
le paragraphe (1), est abrogé le cinquième anniver-
saire de l’entrée en vigueur de ce paragraphe.
(3) The Act is amended b
y addin g the followin g
section immediately before Part I:
(3) La Loi est modifiée par insertion de l’article
suivant immédiatement avant la partie I :
Continuance of share capital so cial clubs under other Acts
2.1 (1) A corporation with share capital that has ob-
jects in whole or in part of a social nature shall, no late r
than the fifth anniversary of the day this section comes
into force, apply, pursuant to a special resolution, to be
continued,
Maintien des clubs sociaux à capital-actions en vertu d’autres lois
2.1
(1) Au plus tard le cinquième anniversaire de
l’entrée en vigueur du présent article, la personne morale
avec capital-actions dont les objets sont entièrement ou
partiellement de nature sociale présente, conformément à
une résolution spéciale, une demande en vue de son main-
tien :
(a) as a corporation with out share capital under the
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ;
a) soit à titre de personne morale sans capital-actions
en vertu de la Loi de 2010 sur les organisations
sans but lucratif ;
(b) as a co-operative corporation under the Co-
operative Corporations Act ; or
b) soit à titre de société coopérative en vertu de la Loi
sur les sociétés coopératives ;
(c) as a corpor ation under the Business Corporations
Act .
c) soit à titre de société par actions en vertu de la Loi
sur les sociétés par actions.
Minister’s consent not required
(2) Despite any requirement of any other Act, the Min-
ister’s authorization or consent is not required for a corpo-
ration described in subsection (1) to be continued as pro-
vided under that subsection.
Consentement du ministre non obligatoire
(2) Malgré les exigences de toute autre loi, l’autorisa-
tion ou le consentement du ministre n’est pas obligatoire
pour que la personne morale visée au paragra
phe (1) soi t
maintenue comme le prévoit ce paragraphe.
Letters patent not to be amen ded for purpose of continuance
(3) A corporation shall not file supplementary letters
patent under this Act to amend its letters patent in order to
bring them into compliance with the Act under which the
corporation applies to be continued under subsection (1).
Interdiction de modifier les lettres patentes
(3) Une personne morale ne doit pas déposer de lettres
patentes supplémentaires dans le cadre de la présente loi
dans le but de modifier ses lettres patentes pour les rendre
conformes à la loi en vertu de laquelle elle demande son
maintien aux termes du paragraphe (1).
Application to court to waive shareholder approval
(4) If a corporation is unable to obtain a quorum to
approve a special resolution under subsection (1), the cor-
poration may apply to the court for an order waiving the
requirement for a special resolution.
Requête : dispense de l’approbation des actionnaires
(4) La personne morale qui ne parvient pas à obtenir le
quorum afin d’approuver la résolution spéciale visée au
paragraphe (1) peut, par voie de requête, demander a u
tribunal une ordonnance la dispensant de la résolution
spéciale.
Same
(5) The court may issue an order referred to in subsec-
tion (4) on the terms and conditions that the court consid-
ers appropriate in the circumst ances if the court is satis-
fied that the corporation ha s made reasonable efforts to
locate shareholders and serve them with a notice of meet-
ing.
Idem
(5) Le tribunal peut rendre l’ordonnance visée au para-
graphe (4) aux conditions qu’il estime appropriées dans
les circonstances s’il est convaincu que la personne mo-
rale a fait des efforts raisonnables pour trouver les action-
naires et leur signifier un avis de convocation d’une as-
semblée.
Certificate to be filed
(6) A corporation that is continued under another Ac t
as described in subsection (1) shall file with the Minister a
copy of its certificate of continuance within 60 days afte r
that certificate has been issued to it.

Dépôt du certificat
(6) La personne morale maintenue en vertu d’une autre
loi comme le prévoit le paragraphe (1) dépose auprès d
u
ministre une copie de son certificat de maintien dans les
60 jours de la délivrance de celui-ci.
Dissolution of corporation if not continued
(7) If a corporation that is required by subsection (1) to
be continued under another Act is not so continued by the
fifth anniversary of the day this section comes into force,
Dissolution de la personne morale qui n’est pas maintenue
(7) La personne morale dont le paragraphe (1) exige le
maintien en vertu d’une autre loi qui n’est pas maintenue
au plus tard le cinquième anniversaire de l’entrée en vi-

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 103
the corporation is hereby dissolved as of the day after the
fifth anniversary of the day this section comes into force. gueur du présent article est
dissoute le lendemain de ce
t
anniversaire.
Saving
(8) Despite subsection (7), a corporation is deemed to
exist after its dissolution under that subsection for the
following purposes:
Réserve
(8) Malgré le paragraphe (7), la personne morale dis-
soute en application de ce paragraphe est réputée conti-
nuer à exister aux fins suivantes :
1. To hold a meeting of the members in order to pass the special resolution referred to in subsection (1).
1. La tenue d’une assemblée des membres afin
d’adopter la résolution spéciale visée au paragra-
phe (1).
2. To apply to court under subsection (4). 2. La présentation d’une requête au tribunal en vertu
du paragraphe (4).
3. To file articles of continuance under one of the Acts listed in subsection (1).
3. Le dépôt de statuts de maintien en vertu d’une des
lois mentionnées au paragraphe (1).
Revival of dissolved corporation
(9) A corporation dissolved under subsection (7) is
revived on the date that a certificate of continuance is
issued under one of the Acts listed in subsection (1) an
d
upon revival, the corporation is deemed for all purposes to
have never been dissolved, subject to any terms and con-
ditions imposed by the Director appointed under the Ac
t
under which the corporation is continued, and the rights,
if any, acquired by any person during the period of disso-
lution.
Reconstitution d’une personne morale dissoute
(9) La personne morale dissoute en application du pa-
ragraphe (7) est reconstituée à la
date à laquelle un certifi-
cat de maintien lui est délivré en vertu d’une des lois
mentionnées au paragraphe (1). Dès lors, sous réserve des
conditions imposées par le directeur nommé au titre de la
loi en question et des droits éventuels acquis par toute
personne après la dissolution, la personne morale est ré-
putée à toutes fins ne jamais avoir été dissoute.
Act ceases to apply
(10) This Act, except for subsections (6) and (9) of this
section, ceases to apply to a corporation described in sub-
section (1) upon its being continued under another Act.
La présente loi ne s’applique plus
(10) La personne morale visée au paragraphe (1) cesse
d’être régie par la présente loi, à l’exception des paragra-
phes (6) et (9) du présent arti
cle, dès qu’elle est mainte-
nue en vertu d’une autre loi.
(4) Sections 3 and 17, clauses 34 (1) (m) and (n) and
section 117 of the Act are repealed.
(4) Les articles 3 et 17, les alinéas 34 (1) m) et n) et
l’article 117 de la Loi sont abrogés.
(5) Section 118 of the Act is repealed and the follow-
ing substituted:
(5) L’article 118 de la Loi est abro
gé et remplacé
par ce qui suit :
Incorporation
118. A corporation may be incorporated to which Par t
V applies.
Constitution en personne morale

118. Peut être constituée une personne morale à la-
quelle la partie V s’applique.
(6) Section 126 and subs ections 131 (6) and 133 (2)
and (2.2) of the Act are repealed.
(6) L’article 126 et les para
graphes 131 (6) et 133
(2) et (2.2) de la Loi sont abrogés.
(7) Part IV (sections 134 to 139) of the Act is re-
pealed.
(7) La partie IV (articles 134 à 139) de la Loi est
abrogée.
(8) Sections 229 and 272 and subsection 283 (6) o
f
the Act are repealed.
(8) Les articles 229 et 272 et le para
graphe 283 (6)
de la Loi sont abrogés.
(9) Subsection 286 (3) of the Act is repealed and the
following substituted:
(9) Le para
graphe 286 (3) de la Loi est abro gé et
remplacé par ce qui suit :
Exception, insurers
(3) A corporation may by by-law provide that a person
may, with his or her consent in writing, be a director o
f
the corporation even though the person is not a share-
holder or member of the corporation if the corporation is
an insurer to which Part V applies, other than a pension
fund or employees’ mutual benefit society.
Exception : assureurs
(3) La personne morale qui est un assureur auquel la
partie V s’applique, à l’exclusion d’une caisse de retraite
ou d’une société de secours mutuel d’employés, peut pré-
voir par règlement administratif qu’une personne peut, si
celle-ci y consent par écrit, en être administrateur sans en
être actionnaire ni membre.
(10) Subsections 312 (1) and (2) of the Act are re-
pealed.
(10) Les paragraphes 312 (1) et (2) de la Loi sont
abrogés.
PART XVII
AMENDMENTS TO OTHER ACTS PARTIE XVII
MODIFICATIONS APPORTÉES À D’AUTRES LOIS
212. Subsection 1 (4) of the Agricorp Act, 1996 is
repealed and the following substituted:
212. Le paragraphe 1 (4) de la
Loi de 1996 su r
AgriCorp est abrogé et remplacé par ce qui suit :

104 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Non-application
(4) The Corporations Information Act and the Insur-
ance Act do not apply to AgriCorp or corporations consti-
tuted under subsection 16 (1).
Non-application
(4) La
Loi sur les renseignements exigés des personnes
morales et la Loi sur les assurances ne s’appliquent pas à
AgriCorp ni aux personnes morales créées en vertu d
u
paragraphe 16 (1).
213. (1) Subsection 7 (1) of the Architects Actis
amended by adding the following paragraph:
213. (1) Le paragraphe 7 (1) de la
Loi sur les archi-
tectes est modifié par adjonction de la disposition sui-
vante :
27. prescribing provisions of the Not-for-Profit Corpo-
rations Act, 2010 that apply to the Association;
27. prescrire les dispositions de la
Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif qui s’appliquent à
l’Ordre;
(2) Section 54 of the Act is repealed and the follow-
ing substituted:
(2) L’article 54 de la Loi est abro
gé et remplacé par
ce qui suit :
Not-for-Profit Corporations Act, 2010
54. The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does
not apply to the Association, except as may be prescribe
d
by regulation.
Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif

54. La Loi de 2010 sur les organisations sans but lu-
cratif ne s’applique pas à l’Ordre, sauf selon ce qui es
t
prescrit par règlement.
214. (1) Section 3 of the Certified General Accoun-
tants Act, 2010 is amended b
y addin g the followin g
subsection:
214. (1) L’article 3 de la Loi de 2010 sur les compta-
bles généraux accrédités est modifié par ad
jonction du
paragraphe suivant :
Application of Not-for-Profit Corporations Act, 2010
(5) The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does not
apply to the Association, except as may be prescribed b
y
regulation.
Application de la
Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif
(5) La Loi de 2010 sur les organisations sans but lu-
cratif ne s’applique pas à l’Association, sauf selon ce qui
est prescrit par règlement.
(2) The Act is amended by adding the followin
g
section:
(2) La Loi est modifiée par ad
jonction de l’article
suivant :
Regulations
63.1 The Lieutenant Governor in Council may make
regulations prescribing provisions of the Not-for-Profi
t
Corporations Act, 2010 that apply to the Association.
Règlements

63.1 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, pa r
règlement, prescrire les dispositions de la Loi de 2010 su
r
les organisations sans but lucratif qui s’appliquent
à
l’Association.
215. (1) Section 3 of the Certified Management Ac-
countants Act, 2010 is amended by adding the follow-
ing subsection:
215. (1) L’article 3 de la Loi de 2010 sur les compta-
bles en management accrédités est modifié par adjonc-
tion du paragraphe suivant :
Application of Not-for-Profit Corporations Act, 2010
(5) The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does not
apply to the Corporation, except as may be prescribed b
y
regulation.
Application de la
Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif
(5) La Loi de 2010 sur les organisations sans but lu-
cratif ne s’applique pas à l’Ordre, sauf selon ce qui es
t
prescrit par règlement.
(2) The Act is amended b
y addin g the followin g
section:
(2) La Loi est modifiée par ad
jonction de l’article
suivant :
Regulations
66.1 The Lieutenant Governor in Council may make
regulations prescribing provisions of the Not-for-Profi
t
Corporations Act, 2010 that apply to the Corporation.
Règlements

66.1 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, pa r
règlement, prescrire les dispositions de la Loi de 2010 su
r
les organisations sans but lucratif qui s’appliquent
à
l’Ordre.
216. (1) Section 3 of the Chartered Accountants Act,
2010 is amended by adding the following subsection:
216. (1) L’article 3 de la Loi de 2010 sur les compta-
bles agréés est modifié par adjonction du para
graphe
suivant :
Application of Not-for-Profit Corporations Act, 2010
(5) The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does not
apply to the Institute, except as may be prescribed by
regulation.
Application de la
Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif
(5) La Loi de 2010 sur les organisations sans but lu-
cratif ne s’applique pas à l’Institut, sauf selon ce qui es
t
prescrit par règlement.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 105
(2) The Act is amended b
y addin g the followin g
section:
(2) La Loi est modifiée par adjonction de l’article
suivant :
Regulations
61.1 The Lieutenant Governor in Council may make
regulations prescribing provisions of the Not-for-Profi
t
Corporations Act, 2010 that apply to the Institute.
Règlements

61.1 Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, pa r
règlement, prescrire les dispositions de la Loi de 2010 su
r
les organisations sans but lucratif qui s’appliquent
à
l’Institut.
217. Clause (a) of the definition of “non-profit
agency” in section 192 of the Child and Famil
y Services
Act is amended by striking out “Part III of the Corpo-
rations Act ” and substituting “the Not-for-Profit Cor-
porations Act, 2010 or a predecessor of that Act”.
217. L’alinéa a) de la définition de «a
gence sans but
lucratif» à l’article 192 de la Loi sur les services à
l’enfance et à la famille est modifié par substitution de
«la
Loi de 2010 sur les or ganisations sans but lucrati f
ou une loi qu’elle remplace» à «la partie III de la Loi
sur les personnes morales ».
218. (1) Clause 2 (c) of the Collection Agencies Ac
t
is repealed and the following substituted:
218. (1) L’alinéa 2 c) de la Loi sur les a gences de
recouvrement est abrogé et remplacé par ce qui suit :
(c) to an assignee, custodia n, liquidator, receiver, trus-
tee or other person licensed or acting under the
Bankruptcy Act (Canada), the Corporations Act ,
the Business Corporations Act , the Courts of Jus-
tice Act , the Not-for-Profit Corporations Act, 2010
or the Winding-up Act (Canada) or a person acting
under the order of any court;
c) aux cessionnaires, dépositaires, syndics, liquida-
teurs, séquestres, fiduciaires et aux autres person-
nes qui sont titulaires d’un permis ou agissen
t
conformément à la Loi sur la faillite(Canada), à l
a
Loi sur les personnes morales , à la Loi sur les so-
ciétés par actions , à la Loi sur les tribunaux judi-
ciaires, à la Loi de 2010 sur les organisations sans
but lucratif ou à la Loi sur les liquidations (Cana-
da), et à quiconque agit en vertu d’une ordonnance
d’un tribunal;
(2) Subsection 19 (1) of the Act is amended by strik-
ing out “the Bankruptcy Act (Canada), the Courts o
f
Justice Act , the Corporations Act , the Business Corpo-
rations Act or the Winding-up Act (Canada)” in the
portion after clause (b) and substituting “the Bank-
ruptcy Act (Canada), the Courts of Justice Act , the Cor-
porations Ac t, the Business Corporations Act , the Not-
for-Profit Corporations Act, 2010 or the Winding-up Ac t
(Canada)”.
(2) Le para
graphe 19 (1) de la Loi est modifié par
substitution de «de la Loi sur la faillite(Canada), de la
Loi sur les tribunaux judiciaires , de la Loi sur les per-
sonnes morales , de la Loi sur les sociétés par actions, de
la Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif ou
de la Loi sur les liquidations (Canada)» à «de la
Loi su r
la faillite (Canada), de la Loi sur les tribunaux judiciai-
res, de la Loi sur les personnes morales , de la
Loi sur les
sociétés par actions ou de la Loi sur les liquidations
(Canada)» dans le passage qui suit l’alinéa b).
219. (1) Subsections 4 (5.1) and (5.2) of the Com-
munity Care Access Corporations Act, 2001 are re-
pealed.
219. (1) Les paragraphes 4 (5.1) et (5.2) de la
Loi de
2001 sur les sociétés d’a ccès aux soins communautaires
sont abrogés.
(2) Clause 22 (1) (b) of the Act is repealed and the
following substituted:
(2) L’alinéa 22 (1) b) de
la Loi est abrogé et rempla-
cé par ce qui suit :
(b)
prescribing, for the purposes of subsection 4 (5),
provisions of the Corporations Information Ac
t
that apply to a community care access corporation
and the modifications with which those provisions
are to so apply;
b)
prescrire, pour l’application du paragraphe 4 (5),
les dispositions de la Loi sur les renseignements
exigés des personnes morales qui s’appliquent aux
sociétés d’accès aux soins communautaires et les
adaptations avec lesquelles elles s’appliquent;
(c) prescribing provisions of the Not-for-Profit Corpo-
rations Act, 2010 that do not apply to a community
care access corporation.
c) prescrire les dispositions de la
Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif qui ne s’appliquen
t
pas aux sociétés d’accès aux soins communautai-
res.
220. (1) Subsection 3 (3) of the Developmental Ser-
vices Act is repealed and the following substituted:
220. (1) Le paragraphe 3 (3) de la
Loi sur les servi-
ces aux personnes ayant une déficience intellectuelle est
abrogé et remplacé par ce qui suit :
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 not to apply Non-application de la Loi de 2010 sur les organisations sans but
lucratif
(3) The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does not
apply to a board appointed under subsection (2).
(3) La
Loi de 2010 sur les organisations sans but lu-
cratif ne s’applique pas au conseil constitué en vertu d
u
paragraphe (2).

106 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(2) Clause 35.1 (2) (a) of the Act is amended b
y
striking out “Part III of the Corporations Act” and
substituting “the Not-for-Pro
fit Corporations Act,
2010 ”.
(2) L’alinéa 35.1 (2) a) de la Loi est modifié par
substitution de «la
Loi de 2010 sur les or ganisations
sans but lucratif » à «la partie III de la Loi sur les per-
sonnes morales ».
221. Subsection 6 (3) of the Early Childhood Educa-
tors Act, 2007 is amended by striking out “The Corpo-
rations Act ” at the be
ginnin g and substitutin g “The
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
221. Le paragraphe 6 (3) de la
Loi de 2007 sur les
éducatrices et les éducateurs de la petite enfance est
modifié par substitution de «La Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif » à «La Loi sur les per-
sonnes morales » au début du paragraphe.
222. Clause (a) of the definition of “corporation” in
section 1 of the Elderly Persons Centres Act is amended
by striking out “Part III of the Corporations Act” and
substituting “the Not-for-Pro
fit Corporations Act,
2010 ”.
222. L’alinéa a) de la définition de «association» à
l’article 1 de la
Loi sur les centres pour personnes âgées
est modifié par substitution de «la
Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif » à «la partie III de la
Loi sur les personnes morales ».
223. Subsection 50 (1) of the Electricity Act, 1998 is
amended by striking out “the Corporations Act” and
substituting “the Not-for-Pro
fit Corporations Act,
2010 ”.
223. Le paragraphe 50 (1) de la
Loi de 1998 su r
l’électricité est modifié par substitution de «la
Loi d e
2010 sur les organisations sans but lucratif » à «la
Loi
sur les personnes morales ».
224. Subsection 80 (2) and clause 80 (4) (b) of the
Employment Standards Act, 2000 are amended b
y
striking out “Part III of the Corporations Act” wher-
ever it appears and substitu ting in each case “the Not-
for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
224. Le para
graphe 80 (2) et l’alinéa 80 (4) b) de la
Loi de 2000 sur les normes d’emploi sont modifiés par
substitution de «la
Loi de 2010 sur les or ganisations
sans but lucratif » à «la partie III de la Loi sur les per-
sonnes morales » partout où figure cette expression.
225. (1) Subsection 12 (1) of the
Farm Products
Marketing Act is amended by striking out “the Corpo-
rations Act ” in the portion before clause (a) and substi-
tuting “the Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
225. (1) Le paragraphe 12 (1) de la
Loi sur la com-
mercialisation des produits agricoles est modifié par
substitution de «la
Loi de 2010 sur les or ganisations
sans but lucratif » à «la Loi sur les personnes morales»
dans le passage qui précède l’alinéa a).
(2) Clause 12 (3) (a) of the Act is amended by strik-
ing out “the Corporations Act” and substituting “the
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
(2) L’alinéa 12 (3) a) de la Loi est modifié par sub-
stitution de «la
Loi de 2010 sur les or ganisations sans
but lucratif » à «la Loi sur les personnes morales ».
226. Subsection 2 (6) of the Farm Products Payments
Act is repealed.
226. Le paragraphe 2 (6) de la
Loi sur le recouvre-
ment du prix des produits agricoles est abrogé.
227. Subsection 60 (3) of the Fire Protection an
d
Prevention Act, 1997 is amended b y strikin g out “The
Corporations Act” at the be
ginnin g and substitutin g
“The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
227. Le paragraphe 60 (3) de la
Loi de 1997 sur la
prévention et la protection con tre l’incendie
est modifié
par substitution de «La Loi de 2010 sur les organisa-
tions sans but lucratif » à «La Loi sur les personnes mo-
rales» au début du paragraphe.
228. (1) Subsection 52 (2) of the
Health Protection
and Promotion Act is repealed and the following substi-
tuted:
228. (1) Le paragraphe 52 (2) de la
Loi sur la pro-
tection et la promotion de la santé est abrogé et rempla-
cé par ce qui suit :
Non-application
(2) The Corporations Information Act and the Not-for-
Profit Corporations Act, 2010 do not apply to a board o
f
health except, in the case of the Not-for-Profit Corpora-
tions Act, 2010 , as prescribed by regulation.
Non-application
(2) La
Loi sur les renseignements exigés des personnes
morales et la Loi de 2010 sur les organisations sans bu
t
lucratif ne s’appliquent pas au conseil de santé, sauf, dans
le cas de cette dernière loi, selon ce que prescrivent les
règlements.
(2) Section 97 of the Act is amended b
y addin g the
following clause:
(2) L’article 97 de la Loi est modifié par ad jonction
de l’alinéa suivant :
(b) prescribing provisions of the Not-for-Profit Corpo-
rations Act, 2010 that apply to a board of health
and the modifications with which those provisions
are to so apply;
b) prescrire les dispositions de la
Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif qui s’appliquent a
u
conseil de santé et les adaptations avec lesquelles
elles s’appliquent;
229. Subsection 1 (4) of the Independent Health Fa-
cilities Act is amended b
y strikin g out “Part III of the
229. Le paragraphe 1 (4) de la
Loi sur les établisse-
ments de santé autonomes est modifié par substitution

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 107
Corporations Act” and substituting “the Not-for-Pro
fit
Corporations Act, 2010”. de «la
Loi de 2010 sur les organisations sans but lucra-
tif » à «la partie III de la Loi sur les personnes mora-
les ».
230. (1) Section 6 of the Law Society Act is repealed
and the following substituted:
230. (1) L’article 6 de la
Loi sur le Barreauest
abrogé et remplacé par ce qui suit :
Application of Not-for-Profit Corporations Act, 2010
6. The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does no t
apply to the Society, except as may be prescribed by regu-
lation.
Application de la
Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif
6. La Loi de 2010 sur les organisations sans but lucra-
tif ne s’applique pas au Barreau, sauf selon ce qui es
t
prescrit par règlement.
(2) Subsection 53 (2) of the Act is repealed and the
following substituted:
(2) Le para
graphe 53 (2) de la Loi est abro gé et
remplacé par ce qui suit :
Application of Not-for-Profit Corporations Act, 2010
(2) The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does not
apply to the Foundation, except as may be prescribed by
regulation.
Application de la
Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif
(2) La Loi de 2010 sur les organisations sans but lu-
cratif ne s’applique pas à la Fondation, sauf selon ce qui
est prescrit par règlement.
(3) Section 59 of the Act is amended b
y addin g the
following clause:
(3) L’article 59 de la Loi est modifié par ad jonction
de l’alinéa suivant :
(d) prescribing provisions of the Not-for-Profit Cor-
porations Act, 2010 that apply to the Foundation.
d) prescrivant les dispositions de la
Loi de 2010 su
r
les organisations sans but lucratif qui s’appliquen
t
à la Fondation.
(4) Subsection 63 (1) of the Act is amended by add-
ing the following paragraph:
(4) Le para
graphe 63 (1) de la Loi est modifié par
adjonction de la disposition suivante :
1. prescribing provisions of the Not-for-Profit Cor-
porations Act, 2010 that apply to the Society;
1. prescrire les dispositions de la
Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif qui s’appliquent a
u
Barreau;
231. (1) Para
graph 9 of the definition of “health
service provider” in subsection 2 (2) of the
Loca l
Health System Integration Act, 2006 is amended b
y
striking out “Part III of the Corporations Act” and
substituting “the Not-for-Profit Corporations Act, 2010
or a predecessor of that Act”.
231. (1) La disposition 9 de la définition de «four-
nisseur de services de santé» au para
graphe 2 (2) de la
Loi de 2006 sur l’inté gration du s ystème de santé loca l
est modifiée par substitution
de «qui exploite un centre
de santé communautaire et qui est constituée en vertu
de la
Loi de 2010 sur les or ganisations sans but lucrati f
ou d’une loi qu’elle remplace» à «constituée en vertu
de la partie III de la Loi sur les personnes morales qui
exploite un centre de santé communautaire».
(2) Subsection 4 (2) of the Act is repealed and the
following substituted:
(2) Le paragraphe 4 (2) de la Loi est abrogé et rem-
placé par ce qui suit :
Non-application of Corporations Information Act

(2) The
Corporations Information Act does not apply
to a local health integration network, except as pre-
scribed.
Non-application de la
Loi sur les renseignements exigés des personnes morales
(2) La Loi sur les renseignements exigés des personnes
morales ne s’applique pas aux réseaux locaux d’intégra-
tion des services de santé, sauf selon ce qui est prescrit.
(3) Subsection 29 (2) of the Act is amended by strik-
ing out “the Corporations Act” and substitutin
g “the
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 or a predecessor
of that Act”.
(3) Le para
graphe 29 (2) de la Loi est modifié par
substitution de «la
Loi de 2010 sur les or ganisations
sans but lucratif ou une loi qu’elle remplace» à «la
Loi
sur les personnes morales ».
(4) Clause 37 (1) (d) of the Act is amended by strik-
ing out “the Corporations Act” and substitutin
g “the
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
(4) L’alinéa 37 (1) d) de la Loi est modifié par sub-
stitution de «la Loi de 2010 sur les or ganisations sans
but lucratif » à «la Loi sur les personnes morales ».
232. (1) Clause (a) of the definition of “a
genc y” in
subsection 2 (1) of the Long-Term Care Act, 1994 or, i
f
this subsection comes into force after subsection 215
(1) of the Long-Term Care Homes Act, 2007 comes into
force, of the
Home Care and Communit y Services Act,
1994 is amended by striking out “Part III of the Cor-

232. (1) L’alinéa a) de la définition de «or
ganisme»
au paragraphe 2 (1) de la
Loi de 1994 sur les soins de
longue durée ou, si le présent paragraphe entre en vi-
gueur après le paragraphe 215 (1) de la
Loi de 200 7
sur les foyers de soins de longue durée , de la
Loi d e
1994 sur les services de soins à domicile et les services

108 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
porations Ac t” and substituting “the Not-for-Pro fit
Corporations Act, 2010”. communautaires
est modifié par substitution de «la Loi
de 2010 sur les organisations sans but lucratif » à «la
partie III de la Loi sur les personnes morales ».
(2) Para
graphs 1 and 2 of subsection 21 (2) of the
Act are repealed and the following substituted:
(2) Les dispositions 1 et 2 du para graphe 21 (2) de
la Loi sont abrogées et remplacées par ce qui suit :
1. The agency’s articles of incorporation. 1. Ses statuts constitutifs.
2. Each of the agency’s articles of amendment. 2. Chacune de ses clauses de modification.
233. (1) Subsection 125 (2) of the Long-Term Care
Homes Act, 2007 is repealed and the following substi-
tuted:
233. (1) Le paragraphe 125 (2) de la
Loi de 2007 su r
les foyers de soins de longue durée est abrogé et rem-
placé par ce qui suit :
Non-application of Not-for-Profit Corporations Act, 2010

(2) The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does not
apply to a board of management, except as provided fo
r
under the regulations.
Non-application de la
Loi de 2010 sur les organisations sans but
lucratif
(2) Sauf disposition contraire des règlements, la Loi de
2010 sur les organisations sans but lucratif ne s’applique
pas aux conseils de gestion.
(2) Para
graph 3 of subsection 129 (4) of the Act is
amended by striking out “The Corporations Act” at the
beginning and substituting “The Not-for-Profit Corpo-
rations Act, 2010 ”.
(2) La disposition 3 du paragraphe 129 (4) de la Loi
est modifiée par substitution de «La
Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif » à «La Loi sur les per-
sonnes morales » au début de la disposition.
(3) Subclause 140 (2) (c) (i ) of the Act is amended b
y
striking out “the Corporations Act” and substitutin g
“the Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
(3) Le sous-alinéa 140 (2) c) (i) de la Loi
est modifié
par substitution de «la Loi de 2010 sur les organisa-
tions sans but lucratif » à «la Loi sur les personnes mo-
rales».
234. Subsection 12 (7) of the Ministr
y of Agriculture,
Food and Rural Affairs Act is repealed and the follow-
ing substituted:
234. Le paragraphe 12 (7) de la Loi sur le ministère
de l’Agriculture, de l’Alimentation et des Affaires rura-
les est abrogé et remplacé par ce qui suit :
Non-application
(7) The Corporations Information Act does not apply
to the Commission.
Non-application
(7) La
Loi sur les renseignements exigés des personnes
morales ne s’applique pas à la Commission.
235. (1) Section 5 of the Ontario Agenc
y for Health
Protection and Promotion Act, 2007 is repealed and the
following substituted:
235. (1) L’article 5 de la Loi de 2007 sur l’A gence
ontarienne de protection et de promotion de la santé est
abrogé et remplacé par ce qui suit :
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 , Corporations Information Act Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif et Loi sur les
renseignements exigés des personnes morales
5. The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 and the
Corporations Information Act do not apply to the Corpo-
ration except as prescribed.

5. La Loi de 2010 sur les organisations sans but lucra-
tif et la Loi sur les renseignements exigés des personnes
morales ne s’appliquent pas à l’Agence, sauf selon ce qui
est prescrit.
(2) Clause 30 (1) (a) of the Act is amended by strik-
ing out “the Corporations Act” and substitutin
g “the
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
(2) L’alinéa 30 (1) a) de la Loi est modifié par sub-
stitution de «la Loi de 2010 sur les or ganisations sans
but lucratif » à «la Loi sur les personnes morales ».
236. (1) Subsection 68 (1) of the Pa
yda y Loans Act,
2008 is amended by striking out “the Corporations
Act ” in the portion before clause (a) and substitutin
g
“the Not-for-Profit Corporations Act, 2010 or a prede-
cessor of that Act”.
236. (1) Le paragraphe 68 (1) de la
Loi de 2008
concernant les prêts sur salaire est modifié par substi-
tution de «de la
Loi de 2010 sur les or ganisations sans
but lucratif ou d’une loi qu’elle remplace» à «de la
Loi
sur les personnes morales » dans le passa
ge qui précède
l’alinéa a).
(2) Subsection 73 (1) of the Act is amended by strik-
ing out “The Corporations Act” at the be
ginnin g and
substituting “The Not-for-Pro
fit Corporations Act,
2010 ”.
(2) Le paragraphe 73 (1) de la Loi est modifié par
substitution de «La
Loi de 2010 sur les or ganisations
sans but lucratif » à «La Loi sur les personnes morales »
au début du paragraphe.
237. Section 5 of the Private Hospitals Actis
amended by striking out “the Corporations Act” and
substituting “the Not-for-Pro
fit Corporations Act,
2010 ”.
237. L’article 5 de la
Loi sur les hôpitaux privés est
modifié par substitution de «la Loi de 2010 sur les or-
ganisations sans but lucratif » à «la Loi sur les person-
nes morales».

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 109
238. (1) Subsection 7 (1) of the Professional Engi-
neers Act is amended by adding the following para-
graph:
238. (1) Le paragraphe 7 (1) de la Loi sur les ingé-
nieurs est modifié par adjonction de la disposition sui-
vante :
34. prescribing provisions of the Not-for-Profit Cor-
porations Act, 2010 that apply to the Association.
34. Prescrire les dispositions de la Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif qui s’appliquent à
l’Ordre.
(2) Section 49 of the Act is repealed and the follow-
ing substituted:
(2) L’article 49 de la Loi est abro
gé et remplacé par
ce qui suit :
Application of Not-for-Profit Corporations Act, 2010
49. The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does
not apply in respect of the Association except as may be
prescribed by regulation.
Application de la
Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif
49. La Loi de 2010 sur les organisations sans but lu-
cratif ne s’applique pas à l’Ordre, sauf selon ce qui es
t
prescrit par règlement.
239. (1) Section 18 of the Public Accountin
g Act,
2004 is amended by adding the following subsection:
239. (1) L’article 18 de la Loi de 2004 sur l’expertis e
comptable est modifié par adjonction du paragraphe
suivant :
Application of Not-for-Profit Corporations Act, 2010
(5) The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does not
apply to the Council, except as may be prescribed.
Application de la
Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif
(5) La Loi de 2010 sur les organisations sans but lu-
cratif ne s’applique pas au Conseil, sauf selon ce qui es
t
prescrit.
(2) Subsection 42 (1) of the Act is amended by add-
ing the following clause:
(2) Le para
graphe 42 (1) de la Loi est modifié par
adjonction de l’alinéa suivant :
(g) prescribing provisions of the Not-for-Profit Cor-
porations Act, 2010 that apply to the Council.
g) prescrire les dispositions de la
Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif qui s’appliquent a
u
Conseil.
240. (1) Subsection 4 (1) of the Public Hospitals Ac
t
is repealed and the following substituted:
240. (1) Le paragraphe 4 (1) de la
Loi sur les hôpi-
taux publics est abrogé et remplacé par ce qui suit :
Approvals by Minister
Approval of articles Approbation par le ministre
Approbation des statuts
(1) No articles shall be filed under the Not-for-Profi t
Corporations Act, 2010 in respect of a hospital until the
articles have first received the approval of the Minister.

(1) Des statuts ne peuvent être déposés relativement à
un hôpital en application de la Loi de 2010 sur les organi-
sations sans but lucratif que si le ministre les a approuvés.
Approval of incorporation, amalgamation, amendment
(1.1) No application to in corporate a hospital or amal-
gamate two or more hospitals under a private Act or to
amend a private Act in respect of a hospital shall be pro-
ceeded with until th e application has first received the
approval of the Minister.
Approbation : constitution, fusion et modification
(1.1) Il n’est pas donné suite à la demande de constitu-
tion d’un hôpital en personne morale ou de fusion de deux
ou de plusieurs hôpitaux en vertu d’une loi d’intérêt privé
ni à la demande de modification d’une loi d’intérêt privé
relativement à un hôpital sans l’approbation préala
ble d u
ministre.
(2) Subsection 6 (9) of the Act is repealed and the
following substituted:
(2) Le paragraphe 6 (9) de la Loi est abrogé et rem-
placé par ce qui suit :
Powers of board
(9) Despite the
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ,
any special Acts governing hospitals, the articles or by-
laws of a hospital, the board shall have the unrestricte
d
power to carry out a directio n under this section but such
powers shall not contravene the provisions of any othe r
Act.
Pouvoirs du conseil
(9) Malgré la
Loi de 2010 sur les organisations sans
but lucratif , toute loi spéciale régissant les hôpitaux, les
statuts ou les règlements administratifs d’un hôpital, le
conseil a le pouvoir illimité d’ exécuter un ordre donné en
vertu du présent article. Toutefois, l’exercice de ce pou-
voir ne doit pas contrevenir aux dispositions de toute au-
tre loi.
(3) Subsection 12 (4) of the Act is amended by strik-
ing out “Despite the Corporations Act ” at the begin-
ning.
(3) Le para
graphe 12 (4) de la Loi est modifié par
suppression de «Malgré la Loi sur les personnes mora-
les ,» au début du paragraphe.
(4) Subsection 12 (5) of the Act is amended by strik-
ing out “Despite the Corporations Act ” at the begin-
ning.
(4) Le para
graphe 12 (5) de la Loi est modifié par
suppression de «Malgré la Loi sur les personnes mora-
les ,» au début du paragraphe.

110 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
(5) Subsection 12 (11) of the Act is amended b
y
striking out “Despite the Corporations Act” at the be-
ginning.
(5) Le para
graphe 12 (11) de la Loi est modifié par
suppression de «Malgré la Loi sur les personnes mora-
les ,» au début du paragraphe.
(6) Section 15 of the Act is amended b
y strikin g out
“Despite the Corporations Act ” at the beginning.
(6) L’article 15 de la Loi est modifié par suppres-
sion de «Malgré la Loi sur les personnes morales
,» au
début de l’article.
(7) Subsection 17 (1) of the Act is amended by strik-
ing out “Despite the Corporations Act ” at the begin-
ning.
(7) Le para
graphe 17 (1) de la Loi est modifié par
suppression de «Malgré la Loi sur les personnes mora-
les ,» au début du paragraphe.
241. (1) Subsection 42 (3) of the Regulated Health
Professions Act, 1991 is amended b
y strikin g out “Part
III of the Corporations Act ” and substituting “the Not-
for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
241. (1) Le paragraphe 42 (3) de la
Loi de 1991 su r
les professions de la santé réglementées est modifié par
substitution de «la
Loi de 2010 sur les or ganisations
sans but lucratif » à «la partie III de la Loi sur les per-
sonnes morales ».
(2) Subsection 43 (1) of the Act is amended by add-
ing the following clause:
(2) Le paragraphe 43 (1) de la Loi est modifié par
adjonction de l’alinéa suivant :
(n)
prescribing for the purposes of subsection 2 (2) o f
the Code, the provisions of the Not-for-Profit Cor-
porations Act, 2010 that apply to a College.
n) prescrire, pour l’application du paragraphe 2 (2) d
u
Code, les dispositions de la Loi de 2010 sur les or-
ganisations sans but lucratif qui s’appliquent à un
ordre.
(3) Subsection 2 (2) of Schedule 2 to the Act is re-
pealed and the following substituted:
(3) Le paragraphe 2 (2) de l’annexe 2 de la Loi est
abrogé et remplacé par ce qui suit :
Not-for-Profit Corporations Act, 2010
(2) The
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does not
apply to the College, except as may be prescribed by
regulation made under clause 43 (1) (n) of the Regulate
d
Health Professions Act, 1991.
Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif
(2) La
Loi de 2010 sur les organisations sans but lu-
cratif ne s’applique pas à l’ordre, sauf selon ce qui est
prescrit par règlement pris en application de l’alinéa 43
(1) n) de la Loi de 1991 sur les professions de la santé
réglementées.
242. Clause 41 (2) (a) of the
Services and Supports to
Promote the Social Inclusio n of Persons with Develop-
mental Disabilities Act, 2008 is amended b
y strikin g
out “Part III of the Corporations Act” and substitutin g
“the Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
242. L’alinéa 41 (2) a) de la
Loi de 2008 sur les ser-
vices et soutiens favorisant l’inclusion sociale des per-
sonnes ayant une déficience intellectuelle est modifié
par substitution de «la Loi de 2010 sur les organisa-
tions sans but lucratif » à «la partie III de la
Loi sur les
personnes morales».
243. Section 3 of the Shortline Railways Act, 1995 is
repealed and the following substituted:
243. L’article 3 de la
Loi de 1995 sur les chemins d
e
fer d’intérêt loca lest abro gé et remplacé par ce qui
suit :
Corporate structure
3. The Business Corporations Act or the Not-for-Profi t
Corporations Act, 2010 , as appropriate, applies to a cor-
poration operating a shortline railway despite section 2 o
f
the Business Corporations Act and The Railways Act.
Structure des personnes morales

3. La Loi sur les sociétés par actions ou la Loi de 2010
sur les organisations sans but lucratif , selon le cas,
s’applique aux personnes morales qui exploitent un che-
min de fer d’intérêt local, malgré l’article 2 de la Loi su
r
les sociétés par actions et la loi intitulée The Railways
Act .
244. Subsection 2 (3) of the
Social Work and Socia l
Service Work Act, 1998 is amended b y strikin g out
“The Corporations Act ” at the beginning and substitut-
ing “The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
244. Le paragraphe 2 (3) de la
Loi de 1998 sur le
travail social et les techniques de travail social est modi-
fié par substitution de «La Loi de 2010 sur les organi-
sations sans but lucratif » à «La
Loi sur les personnes
morales» au début du paragraphe.
245. (1) Section 3.4 of the Technical Standards an
d
Safety Act, 2000 is repealed and the following substi-
tuted:
245. (1) L’article 3.4 de la
Loi de 2000 sur les nor-
mes techniques et la sécurité est abro gé et remplacé par
ce qui suit :
Application of Corporations Information Act

3.4 The Corporations Information Act applies to the
Corporation.
Application de la
Loi sur les renseignements exigés des personnes
morales
3.4 La Loi sur les renseignements exigés des personnes
morales s’applique à la Société.

LOI DE 2010 SUR LES ORGANISATIONS SANS BUT LUCRATIF 111
(2) Subsection 3.22 (1) of the Act is amended b
y
striking out “the Corporations Act” and substitutin g
“the Not-for-Profit Corporations Act, 2010 ”.
(2) Le para
graphe 3.22 (1) de la Loi est modifié par
substitution de «la
Loi de 2010 sur les or ganisations
sans but lucratif » à «la Loi sur les personnes morales ».
246. (1) Subsection 8.7 (4) of the Trillium Gi
ft o f
Life Network Act is repealed and the following substi-
tuted:
246. (1) Le paragraphe 8.7 (4) de la
Loi sur le Ré-
seau Trillium pour le don de vie est abro gé et remplacé
par ce qui suit :
Other Acts
(4) The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 and the
Corporations Information Act do not apply to the Net-
work except, in the case of the Not-for-Profit Corpora-
tions Act, 2010 , as may be prescribed.
Autres lois
(4) La
Loi sur les renseignements exigés des personnes
morales et la Loi de 2010 sur les organisations sans bu
t
lucratif ne s’appliquent pas au Réseau, sauf, dans le cas
de cette dernière loi, selon ce qui est prescrit.
(2) Subsection 15 (1) of the Act is amended by add-
ing the following clause:
(2) Le para
graphe 15 (1) de la Loi est modifié par
adjonction de l’alinéa suivant :
(c) prescribing provisions of the Not-for-Profit Corpo-
rations Act, 2010 that apply to the Network and the
modifications with which those provisions are to so
apply;
c) prescrire les dispositions de la
Loi de 2010 sur les
organisations sans but lucratif qui s’appliquent a
u
Réseau et les adaptations avec lesquelles elles
s’appliquent.
247. (1) Section 6 of the Veterinarians Actis
amended by adding the following subsection:
247. (1) L’article 6 de la
Loi sur les vétérinairesest
modifié par adjonction du paragraphe suivant :
Minister’s regulations
(2) The Minister may by regulation prescribe provi-
sions of the Not-for-Profit Corporations Act, 2010 tha
t
apply to the College.
Règlements du ministre
(2) Le ministre peut, par règlement, prescrire les dispo-
sitions de la
Loi de 2010 sur les organisations sans bu
t
lucratif qui s’appliquent à l’Ordre.
(2) Subsections 47 (1) and (2) of the Act are re-
pealed and the following substituted:
(2) Les para
graphes 47 (1) et (2) de la Loi sont
abrogés et remplacés par ce qui suit :
Application of Acts
Not-for-Profit Corporations Act, 2010 Application de lois
Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif
(1) The Not-for-Profit Corporations Act, 2010 does not
apply in respect of the Coll ege except as may be pre-
scribed by a Minister’s regulation made under subsection
6 (2).
(1) La
Loi de 2010 sur les organisations sans but lu-
cratif ne s’applique
pas à l’Ordre, sauf selon ce qui es t
prescrit par règlement du ministre pris en application d u
paragraphe 6 (2).
Interpretation
(2) For the purposes of subsection (1), a member of the
Council shall be deemed to be a director.
Interprétation
(2) Pour l’application du paragraphe (1), les membres
du conseil sont réputés des administrateurs.
248. (1) Subsection 8 (8) of the Workplace Sa
fety
and Insurance Act, 1997 is amended b y strikin g out
“the Corporations Act ” and substituting “the Not-for-
Profit Corporations Act, 2010”.
248. (1) Le paragraphe 8 (8) de la
Loi de 1997 sur la
sécurité professionnelle et l’assurance contre les acci-
dents du travail est modifié par substitution de «la
Loi
de 2010 sur les organisations sans but lucratif » à «la
Loi
sur les personnes morales ».
(2) Subsection 144 (2) of the Act is amended b
y
striking out “the Corporations Act and the Trustee Act ”
and substituting “the Corporations Act, the Not-for-
Profit Corporations Act, 2010 and the Trustee Act ”.
(2) Le paragraphe 144 (2) de la Loi est modifié par
substitution de «de la
Loi sur les personnes morales , de
la Loi de 2010 sur les organisations sans but lucratif et
de la Loi sur les fiduciaires » à «de la Loi sur les per-
sonnes morales et de la Loi sur les fiduciaires».
(3) Subsection 159 (12) of the Act is repealed and
the following substituted:
(3) Le para
graphe 159 (12) de la Loi est abro gé et
remplacé par ce qui suit :
Non-application of corporate Acts
(12) The Corporations Act and the Not-for-Profit Cor-
porations Act, 2010 do not apply to the Board.
Non-application des lois relat
ives aux personnes morales
(12) La Loi sur les personnes morales et la Loi de 2010
sur les organisations sans but lucratif ne s’appliquent pas
à la Commission.
PART XVIII
COMMENCEMENT AND SHORT TITLE PARTIE XVIII
ENTRÉE EN VIGUEUR ET TITRE ABRÉGÉ
Commencement
249. This Act comes into force on a da y to be named
by proclamation of the Lieutenant Governor.
Entrée en vigueur
249. La présente loi entre en vi gueur le jour que le
lieutenant-gouverneur fixe par proclamation.

112 NOT -FOR -PROFIT CORPORATIONS ACT , 2010
Short title
250. The short title of this Act is the Not-for-Pro fit
Corporations Act, 2010 .
Titre abrégé
250. Le titre abrégé de la présente loi est Loi de
2010 sur les organisations sans but lucratif .